英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說(shuō)選 >  第19篇

雙語(yǔ)·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說(shuō)選 小房子

所屬教程:譯林版·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年05月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Little House

I'll have to get some decent lights, was her first thought,and her second: and a dog or something, or at least a bird, anything alive. She stood in the little hall beside her suitcase, in a little house that belonged to her, her first home. She held the front-door key in her hand, and she knew, remembering her aunt, that the back-door key hung, labeled, from a hook beside the back door, and the side-door key hung from a hook beside the side door, and the porch-door key hung from a hook beside the porch door, and the cellar-door key hung from a hook beside the cellar door, and perhaps when she slammed the front door behind her all the keys swung gently, once, back and forth. Anything that can move and make some kind of a friendly noise, she thought, maybe a monkey or a cat or anything not stuffed—as she realized that she was staring, hypnotized, at the moose head over the hall mirror.

Wanting to make some kind of a noise in the silence, she coughed, and the small sound moved dustily into the darkness of the house. Well, I'm here, she told herself, and it belongs to me and I can do anything I want here and no one can ever make me leave, because it's mine. She moved to touch the carved newel post at the foot of the narrow stairway—it was hers, it belonged to her—and felt a sudden joy at the tangible reality of the little house; this is really something to own, she thought, thank you, Aunt. And my goodness, she thought, brushing her hand, couldn't my very own house do with a little dusting; she smiled to herself at the prospect of the very pleasant work she would do tomorrow and the day after, and for all the days after that, living in her house and keeping it clean and fresh.

Wanting to whistle, to do something to bring noise and movement into the house, she turned and opened the door on her right and stepped into the dim crowded parlor. I wish I didn't have to see it first at dusk, she thought, Aunt certainly didn't believe in bright light; I wonder how she ever found her way around this room. A dim shape on a low table beside the door resolved itself into a squat lamp; when she pressed the switch a low radiance came into the room and she was able to leave the spot by the door and venture into what had clearly been her aunt's favorite room. The parlor had certainly not been touched, or even opened or lighted, since her aunt's death; a tea towel, half-hemmed, lay on the arm of a chair, and she felt a sudden tenderness and a half-shame at the thought of the numbers of tea towels, hemmed, which had come to her at birthdays and Christmases over the years and now lay still in their tissue paper, at the bottom of her trunk still at the railroad station. At least I'll use her towels now, in her own house, she thought, and then: but it's my house now. She would stack the tea towels neatly in the linen closet, she might even finish hemming this one, and she took it up and folded it neatly, leaving the needle still tucked in where her aunt had left it, to await the time when she should sit quietly in her chair, in her parlor in her house, and take up her sewing. Her aunt's glasses lay on the table; had her aunt put down her sewing and taken off her glasses at the very end? Prepared, neatly, to die?

Don't think about it, she told herself sternly, she's gone now, and soon the house will be busy again; I'll clear away tomorrow, when it's not so dark; how did she ever manage to sew in here with this light? She put the half-hemmed towel over the glasses to hide them, and took up a little picture in a silver frame; her aunt, she recognized, and some smiling woman friend, standing together under trees; this must have been important to Aunt, she thought, I'll put it away safely somewhere. The house was distantly familiar to her; she had come here sometimes as a child, but that was long ago, and the memories of the house and her aunt were overlaid with cynicism and melancholy and the wearying disappointments of many years; perhaps it was the longing to return to the laughter of childhood which had brought her here so eagerly to take up her inheritance. The music box was in the corner where it had always been and, touching it gently, she brought from it one remote, faintly sweet, jangle of a note. Tomorrow I'll play the music box, she promised herself, with the windows wide open and the good fresh air blowing through and all the bric-a-brac safely stowed away in the attic; this could be such a pretty room—and she turned, her head to one side, considering—once I take out the junk and the clutter. I can keep the old couch and maybe have it recovered in something colorful, and the big chair can stay, and perhaps one or two of these tiny tables; the mantel is fine, and I'll keep a bowl of flowers there, flowers from my own garden. I'll have a great fire in the fireplace and I'll sit here with my dog and my needlework—and two or three good floor lamps; I'll get those tomorrow—and never be unhappy again. Tomorrow, lamps, and air the room, and play the music box.

Leaving a dim trail of lighted lamps behind her, she went from the parlor through a little sunporch where a magazine lay open on the table; Aunt never finished the story she was reading, she thought, and closed the magazine quickly and set it in order on the pile on the table; I'll subscribe to magazines, she thought, and the local newspaper, and take books from the village library. From the sunporch she went into the kitchen and remembered to turn on the light by pulling the cord hanging from the middle of the ceiling; her aunt had left a tomato ripening on the window sill, and it scented the kitchen with a strong air of decay. She shivered, and realized that the back door was standing open, and remembered her aunt saying, as clearly as though she heard it now, “Darn that door, I wish I could remember to get that latch looked at.”

And now I have to do it for her, she thought; I'll get a man in the morning. She found a paper bag in the pantry drawer where paper bags had always been kept, and scraped the rotten tomato from the window sill and carried the bag to the garbage pail by the back steps. When she came back she slammed the back door correctly and the latch caught; the key was hanging where she knew it had been, beside the door, and she took it down and locked the door; I'm alone in the house, after all, she thought with a little chill touching the back of her neck.

The cup from which her aunt had drunk her last cup of tea lay, washed and long since drained dry, beside the sink; perhaps she put her sewing down, she thought, and came to the kitchen to make a cup of tea before going to bed; I wonder where they found her; she always had a cup of tea at night, all alone; I wish I had come to see her at least once. The lovely old dishes are mine now, she thought, the family dishes and the cut glass and the silver tea service. Her aunt's sweater hung from the knob of the cellar door, as though she had only just this minute taken it off, and her apron hung from a hook beside the sink. Aunt always put things away, she thought, and she never came back for her sweater. She remembered dainty little hand-embroidered aprons in the hall chest, and thought of herself, aproned, serving a charming tea from the old tea service, using the thin painted cups, perhaps to neighbors who had come to see her delightful, open, light, little house; I must have a cocktail party too, she thought; I'll bet there's nothing in the house but dandelion wine.

It would seem strange at first, coming downstairs in the morning to make herself breakfast in her aunt's kitchen, and she suddenly remembered herself, very small, eating oatmeal at the kitchen table; it would seem strange to be using her aunt's dishes, and the big old coffeepot—although perhaps not the coffeepot, she thought; it had the look of something crotchety and temperamental, not willing to submit docilely to a strange hand; I'll have tea tomorrow morning, and get a new little coffeepot just for me. Lamps, coffeepot, man to fix the latch.

After a moment's thought she took her aunt's sweater and apron and bundled them together and carried them out to the garbage pail. It isn't as though they were any good to anyone, she told herself reassuringly; all her clothes will have to be thrown away, and she pictured herself standing in her bright parlor in her smart city clothes telling her laughing friends about the little house; “Well, you should have seen it when I came,” she would tell them, “you should have seen the place the first night I walked in. Murky little lamps, and the place simply crawling with bric-a-brac, and a stuffed moose head—really, a stuffed moose head, I mean it—and Aunt's sewing on the table, and what was positively her last cup in the sink.” Will I tell them, she wondered, about how Aunt set her sewing down when she was ready to die? And never finished her magazine, and hung up her sweater, and felt her heart go? “You should have seen it when I came,” she would tell them, sipping from her glass, “dark, and dismal; I used to come here when I was a child, but I honestly never remembered it as such a mess. It couldn't have come as more of a surprise, her leaving me the house, I never dreamed of having it.”

Suddenly guilty, she touched the cold coffeepot with a gentle finger. I'll clean you tomorrow, she thought; I'm sorry I never got to the funeral, I should have tried to come. Tomorrow I'll start cleaning. Then she whirled, startled, at the knock at the back door; I hadn't realized it was so quiet here, she thought, and breathed again and moved quickly to the door. “Who is it?” she said. “Just a minute.” Her hands shaking, she unlocked and opened the door. “Who is it?” she said into the darkness, and then smiled timidly at the two old faces regarding her. “Oh,” she said, “how do you do?”

“You'll be the niece? Miss Elizabeth?”

“Yes.” Two old pussycats, she thought, wearing hats with flowers, couldn't wait to get a look at me. “Hello,” she said, thinking, I'm the charming niece Elizabeth, and this is my house now.

“We are the Dolson sisters. I am Miss Amanda Dolson. This is my sister Miss Caroline Dolson.”

“We're your nearest neighbors.” Miss Caroline put a thin brown hand on Elizabeth's sleeve. “We live down the lane. We were your poor poor aunt's nearest neighbors. But we didn't hear anything.”

Miss Amanda moved a little forward and Elizabeth stepped back. “Won't you come in?” Elizabeth asked, remembering her manners. “Come into the parlor. I was just looking at the house. I only just got here,” she said, moving backward, “I was just turning on some lights.”

“We saw the lights.” Miss Amanda went unerringly toward the little parlor. “This is not our formal call, you understand; we pay our calls by day. But I confess we wondered at the lights.”

“We thought he had come back.” Miss Caroline's hand was on Elizabeth's sleeve again, as though she were leading Elizabeth to the parlor. “They say they do, you know.”

Miss Amanda seated herself, as though by right of long acquaintance, on the soft chair by the low table, and Miss Caroline took the only other comfortable chair; my own house indeed, Elizabeth thought, and sat down uneasily on a stiff chair near the door; I must get lamps first thing tomorrow; she thought, the better to see people with.

“Have you lived here long?” she asked foolishly.

“I hope you don't plan to change things,” Miss Amanda said. “Aunt loved her little house, you know.”

“I haven't had much time to plan.”

“You'll find everything just the way she left it. I myself took her pocketbook upstairs and put it into the drawer of the commode. Otherwise nothing has been touched. Except the body, of course.”

Oh, that's not still here? she wanted to ask, but said instead, “I used to come here when I was a child.”

“So he wasn't after her money,” Miss Caroline said. “Sister took her pocketbook off the kitchen table; I saw her do it. She took it upstairs and nothing was missing.”

Miss Amanda leaned a little forward. “You'll be bringing in television sets? From the city? Radios?”

“I hadn't thought much about it yet.”

“We'll be able to hear your television set, no doubt. We are your closest neighbors and we see your lights; no doubt your television set will be very loud.”

“We would have heard if she had screamed,” Miss Caroline said, lifting her thin hand in emphasis. “They say she must have recognized him, and indeed it is my belief that Sheriff Knowlton has a very shrewd notion who he is. It is my belief that we all have our suspicions.”

“Sister, this is gossip. Miss Elizabeth detests gossip.”

“We were here the first thing in the morning, Miss Elizabeth, and I spoke to the Sheriff myself.”

“Sister, Miss Elizabeth does not trouble her mind with wild stories. Let Miss Elizabeth remember Aunt as happy.”

“I don't understand.” Elizabeth looked from one of the tight old faces to the other; the two old bats, she thought, and said, “My aunt died of a heart attack, they said.”

“It is my belief—”

“My sister is fond of gossip, Miss Elizabeth. I suppose you'll be packing away all of Aunt's pretty things?”

Elizabeth glanced at the table near her. A pink china box, a glass paperweight, a crocheted doily on which rested a set of blue porcelain kittens. “Some of them,” she said.

“To make room for the television set. Poor Aunt; she thought a good deal of her small possessions.” She frowned. “You won't find an ash tray in here.”

Elizabeth put her cigarette down defiantly on the lid of the small pink box.

“Sister,” Miss Amanda said, “bring Miss Elizabeth a saucer from the kitchen, from the daily china. Not the floral set.”

Miss Caroline, looking shocked, hurried from the room, holding her heavy skirt away from the tables and Elizabeth's cigarette. Miss Amanda leaned forward again. “I do not permit my sister to gossip, Miss Elizabeth. You are wrong to encourage her.”

“But what is she trying to say about my aunt?”

“Aunt has been dead and buried for two months. You were not, I think, at the funeral?”

“I couldn't get away.”

“From the city. Exactly. I daresay you were delighted to have the house.”

“Indeed I was.”

“I suppose Aunt could hardly have done otherwise. Sister, give Miss Elizabeth the saucer. Quickly, before the room catches fire.”

“Thank you.” Elizabeth took the chipped saucer from Miss Caroline and put out her cigarette; ash trays, she thought, lamps, ash trays, coffeepot.

“Her apron is gone,” Miss Caroline told her sister.

“Already?” Miss Amanda turned to look fully at Elizabeth. “I am afraid we will see many changes, Sister. And now Miss Elizabeth is waiting for us to leave. Miss Elizabeth is determined to begin her packing tonight.”

“Really,” Elizabeth said helplessly, gesturing, “really—”

“All of Aunt's pretty things. This is not our formal call, Miss Elizabeth.” Miss Amanda rose grandly, and Miss Caroline followed. “You will see us within three days. Poor Aunt.”

Elizabeth followed them back to the kitchen, “Really,” she said again, and “Please don't leave,” but Miss Amanda overrode her.

“This door does not latch properly,” Miss Amanda said. “See that it is securely locked behind us.”

“They say that's how he got in,” Miss Caroline whispered. “Keep it locked always.”

“Good night, Miss Elizabeth. I am happy to know that you plan to keep the house well lighted. We see your lights, you know, from our windows.”

“Good night,” Miss Caroline said, turning to put her hand once more on Elizabeth's arm. “Locked, remember.”

“Good night,” Elizabeth said, “good night.” Old bats, she was thinking, old bats. Sooner or later I'm going to have words with them; they're probably the pests of the neighborhood. She watched as they went side by side down the path, their heads not yet turned to one another, their long skirts swinging. “Good night,” she called once more, but neither of them turned. Old bats, she thought, and slammed the door correctly; the latch caught, and she took down the key and locked it. I'll give them the moose head, she thought, my aunt would have wanted them to have it. It's late, I've got to find myself a bed, I haven't even been upstairs yet. I'll give them each a piece of the junk; my very own, my pretty little house.

Humming happily, she turned back toward the parlor; I wonder where they found her? she thought suddenly; was it in the parlor? She stopped in the doorway, staring at the soft chair and wondering: did he come up behind her there? While she was sewing? And then pick up her glasses from the floor and set them on the table? Perhaps she was reading her magazine when he caught her, perhaps she had just washed her cup and saucer and was turning back to get her sweater; would it have been this quiet in the house? Is it always this quiet?

“No, no,” she said aloud. “This is silly. Tomorrow I'll get a dog.”

Pressing her lips together firmly, she walked across the room and turned off the light, then came back and turned off the lamp beside the door, and the soft darkness fell around her; did they find her here? she wondered as she went through the sunporch, and then said aloud “This is silly,” and turned off the light. With the darkness following close behind her she came back to the kitchen and checked that the back door was securely locked. He won't get in here again, she thought, and shivered.

There was no light on the stairs. I can leave the kitchen light on all night, she thought, but no; they'll see it from their windows; did he wait for her on the stairs? Pressing against the wall, the kitchen light still burning dimly behind her, she went up the stairs, staring into the darkness, feeling her way with her feet. At the top was only darkness, and she put out her hands blindly; there was a wall, and then a door, and she ran her hand down the side of the door until she had the doorknob in her fingers.

What's waiting behind the door? she thought, and turned and fled wildly down the stairs and into the lighted kitchen with the locked back door. “Don't leave me here alone,” she said, turning to look behind her, “please don't leave me here alone.”

Miss Amanda and Miss Caroline cuddled on either side of their warm little stove. Miss Amanda had a piece of fruitcake and a cup of tea and Miss Caroline had a piece of marshmallow cake and a cup of tea. “Just the same,” Miss Caroline was saying, “she should have served something.”

“City ways.”

“She could have offered some of the city cake she brought with her. The coffeepot was right there in the kitchen. It's not polite to wait until the company goes and then eat by yourself.”

“It's city ways, Sister. I doubt she'll be a good neighbor for us.”

“Her aunt would not have done it.”

“When I think of her searching that little house for valuables I feel very sorry for Aunt.”

Miss Caroline set down her plate, and nodded to herself. “She might not like it here,” she said. “Perhaps she won't stay.”

小房子

她的第一個(gè)想法是,我得要幾盞體面的燈;第二個(gè)想法是,我得養(yǎng)一條狗或者其他什么動(dòng)物,至少是一只鳥(niǎo),總之要是個(gè)活物。她站在一個(gè)狹小的廳里,旁邊是行李箱,這是屬于她的一個(gè)小房子,她的第一個(gè)家。她手上拿著前門(mén)的鑰匙,她知道,也記得她嬸嬸,總是把后門(mén)的鑰匙貼上標(biāo)簽,掛在后門(mén)邊的鉤上,側(cè)門(mén)的鑰匙掛在側(cè)門(mén)邊的鉤上,走廊門(mén)的鑰匙掛在走廊門(mén)邊的鉤上,地下室的鑰匙掛在地下室門(mén)邊的鉤上。也許當(dāng)她砰的一聲把前門(mén)關(guān)上時(shí),身后的這些鑰匙都會(huì)輕輕跳躍起來(lái),前前后后地?cái)[動(dòng)。每件能動(dòng)的東西都會(huì)發(fā)出某種友善的聲音,她心想,可能是一只猴子或者一只貓,或者任何一個(gè)沒(méi)有被填實(shí)的東西——她意識(shí)到,她好像被催了眠似的,正在盯著門(mén)廳鏡子上方的一個(gè)駝鹿頭。

她想在一片靜寂中弄出點(diǎn)兒動(dòng)靜,于是她咳嗽了一聲,聲音不大,在滿是灰塵的黑漆漆的屋子里回蕩?!昂昧耍以谶@兒啦,”她告訴自己,“這兒屬于我了,我想干什么就能干什么,沒(méi)人能讓我離開(kāi),因?yàn)檫@房子是我的?!彼哌^(guò)去撫摸立在狹窄樓梯底部的雕花立柱——這也是她的,也完全屬于她了——小房子里真切的現(xiàn)實(shí)帶給了她驚喜;她想到,這是真正的擁有,謝謝你,嬸嬸?!拔业奶煅?,”她一邊想,一邊摩拳擦掌,“我自己的房子得自己親自動(dòng)手打掃一下了。”她不禁面露微笑,因?yàn)樗氲矫魈旌秃筇煲龅倪@些讓人開(kāi)心的工作,想到以后所有的日子,她都要住在自己的房子里,每天都要讓房子保持干凈和清新。

她想吹口哨,弄出點(diǎn)兒動(dòng)靜讓屋子充滿生機(jī),她轉(zhuǎn)身打開(kāi)了右手的門(mén)走進(jìn)了昏暗、擁擠的客廳。我真希望在黃昏的時(shí)候沒(méi)有第一眼就看見(jiàn)它,她心想。嬸嬸肯定不相信明亮的光線,我好奇她在這間屋子里怎么看得見(jiàn)路。在門(mén)邊的一張矮桌上模模糊糊能看清一盞臺(tái)燈的輪廓,當(dāng)她按下開(kāi)關(guān)的時(shí)候,一束微弱的燈光彌散到了房間里。這樣,她能夠離開(kāi)門(mén)邊所站的地方,探險(xiǎn)似的進(jìn)入了顯然是她嬸嬸最喜歡的房間。自從她嬸嬸死了以后,客廳肯定沒(méi)人進(jìn)來(lái)過(guò),甚至沒(méi)有再開(kāi)過(guò)門(mén)或者開(kāi)過(guò)燈。一塊茶巾,褶邊還有一半沒(méi)有縫好,搭在一張椅子的扶手上。一想到有很多茶巾,褶邊縫得整整齊齊,在過(guò)去的很多年里,每當(dāng)她生日或者圣誕節(jié)時(shí),她都能得到這些茶巾——如今這些茶巾仍然躺在包裝紙里,或者在火車(chē)站她行李箱的箱底——就讓她感到一種突如其來(lái)的親切和一些慚愧?!爸辽傥椰F(xiàn)在可以用她的茶巾了,在她的房子里。”她心想,但馬上又回過(guò)味來(lái),“但是這房子現(xiàn)在是我的了?!彼龝?huì)把茶巾整齊地?cái)[放在放日用紡織品的櫥柜中。她甚至可以把這塊茶巾的褶邊縫好,她拿起了它,把它仔細(xì)地折疊好,把針掖在了她嬸嬸縫補(bǔ)時(shí)的地方,等有時(shí)間,她會(huì)安靜地坐在椅子上,在房子的客廳里,拿起它再慢慢縫補(bǔ)。她嬸嬸的眼鏡放在桌子上,在最后那一刻,她嬸嬸是不是放下了手里的針線活兒,摘下了眼鏡?有所準(zhǔn)備地、有條不紊地去赴死?

別再去想它了,她嚴(yán)厲地告誡自己,嬸嬸已經(jīng)故去了,這屋子很快又會(huì)熱鬧起來(lái)。我明天當(dāng)天不太黑的時(shí)候會(huì)來(lái)個(gè)大掃除。在這么昏暗的燈光下嬸嬸竟然能做這些針線活兒,她怎么做到的呀?她把縫了一半的茶巾蓋到眼鏡上,把它遮住了。然后,又拿起了一張鑲嵌在銀色的相框里的合影,她認(rèn)出來(lái)了,是嬸嬸和另一些微笑著的女性朋友并肩站在樹(shù)下。這張照片對(duì)嬸嬸一定很重要,她想:我得把它放到某個(gè)安全的地方去。這間屋子對(duì)她來(lái)說(shuō)并不陌生,很久以前,當(dāng)她還是個(gè)孩子的時(shí)候,會(huì)時(shí)不時(shí)地來(lái)這里,但時(shí)間太久遠(yuǎn)了,對(duì)屋子和嬸嬸的記憶,多年來(lái)被憤世嫉俗、哀傷憂郁和讓人厭煩的失望所覆蓋?;蛟S正是因?yàn)榭释一赝陼r(shí)代的歡聲笑語(yǔ),才讓她迫不及待地回到這里接受遺產(chǎn)。音樂(lè)盒一直放在角落里,輕輕撥動(dòng)它,她從音樂(lè)盒那里帶來(lái)了一個(gè)遙遠(yuǎn)的、甜蜜的、叮當(dāng)響的音符。明天我要好好地玩一下音樂(lè)盒,她向自己承諾著,而且要把窗戶大開(kāi),讓清新的空氣涌進(jìn)來(lái),把所有的小擺設(shè)都安全地收藏到閣樓上面去。這個(gè)房間可以布置得很漂亮——她轉(zhuǎn)過(guò)身,頭偏向一側(cè),正在思考——我要把那些破爛和亂七八糟的東西都清理出去,但是可以把舊的長(zhǎng)沙發(fā)留下來(lái),也許可以用色彩鮮艷的東西罩在上面。那把大椅子可以留著,也許還有一兩張小桌子也可以留著。壁爐臺(tái)也還不錯(cuò),我會(huì)在上面放一瓶花,而且是從自己的花園里采的花。在壁爐里生上旺旺的爐火,我?guī)е粭l狗坐在那兒,手里拿著針線活——還有兩三盞很棒的落地?zé)簟N颐魈煲堰@些東西都置辦齊——再也不會(huì)不開(kāi)心。明天我要買(mǎi)燈,開(kāi)窗通風(fēng),還要玩音樂(lè)盒。

離開(kāi)身后微弱的燈光,她從客廳穿過(guò)一間小的陽(yáng)光房,這個(gè)地方的桌子上,攤著一本打開(kāi)的雜志。嬸嬸永遠(yuǎn)也沒(méi)法讀完正在讀的這篇故事了,她心想。她把雜志快速合上,把它按順序放到桌上的一摞雜志上。“我也要訂雜志,”她打定主意,“還有當(dāng)?shù)氐膱?bào)紙,再?gòu)拇謇锏膱D書(shū)館里借上幾本書(shū)?!彼龔年?yáng)光房來(lái)到了廚房,記起要開(kāi)燈,于是拉了一下從天花板中央懸下來(lái)的燈繩。她的嬸嬸在窗臺(tái)上留下了一個(gè)熟爛了的西紅柿,它使得廚房里有一股濃重的腐爛味道。這時(shí),她渾身一激靈,意識(shí)到后門(mén)還大敞著,記起嬸嬸曾說(shuō)過(guò),真切得就好像話音還在耳邊,“要把門(mén)修一下,我希望自己能記得找人看一下彈簧鎖?!?/p>

現(xiàn)在我自己不得不做這件事了,她心想。我明天早晨會(huì)找一個(gè)人來(lái)。她在裝餐具的抽屜里找了一個(gè)紙袋子,抽屜里總是放著很多紙袋子,把窗臺(tái)上爛掉的西紅柿鏟到了紙袋子里,然后把袋子扔進(jìn)了后門(mén)臺(tái)階旁的垃圾桶里?;貋?lái)的時(shí)候,她把后門(mén)猛地一帶,彈簧鎖竟然鎖住了。鑰匙就掛在她知道的那個(gè)地方,在門(mén)的旁邊,她把它取下來(lái),反鎖上了門(mén)。畢竟只有我一個(gè)人待在這屋子里,她一想到這兒,覺(jué)得脖子后面吹來(lái)一股涼颼颼的風(fēng)。

嬸嬸最后喝茶的茶杯還放在水槽的邊上,已經(jīng)洗過(guò)了,因?yàn)殚L(zhǎng)時(shí)間地放在那里,水漬已經(jīng)風(fēng)干了。她想,也許嬸嬸放下手里的針線活兒,走進(jìn)廚房,想在睡前給自己沏杯茶。我想知道他們是在哪兒發(fā)現(xiàn)她的,她晚上一個(gè)人總是要喝杯茶。我真希望在她活著的時(shí)候能來(lái)看她一次?!斑@些可愛(ài)的、古老的餐具現(xiàn)在是我的了,”她想道,“這些家用的餐具、雕花玻璃,還有銀茶具。”嬸嬸的毛衣掛在地下室門(mén)的圓把手上,好像她剛剛脫下來(lái)一樣,她的圍裙掛在水槽邊的一個(gè)掛鉤上。她想嬸嬸總是把東西隨手亂放,現(xiàn)在她再也無(wú)法回來(lái)取毛衣了。她記得門(mén)廳的柜子里有好幾件精致的、手工刺繡的小圍裙。她又聯(lián)想到了自己,穿著圍裙,用這些畫(huà)著各種圖案的薄杯子,以古老茶道的方式端上香氣沁人的茶水,也許可以送給那些鄰居喝,他們也許會(huì)過(guò)來(lái)看她討喜、開(kāi)放、明亮的小房子。我必須辦一個(gè)雞尾酒派對(duì),她又在計(jì)劃著。我敢肯定這屋子里除了蒲公英酒以外,什么酒也沒(méi)有。

首先,每天早晨下樓在嬸嬸的廚房中給自己準(zhǔn)備早餐,這似乎是件奇怪的事,她突然回憶起了自己很小的時(shí)候在廚房桌子旁吃燕麥粥的情景。她想,使用嬸嬸的餐具,還有古舊的大咖啡壺——雖然可能不是這個(gè)咖啡壺——同樣好像有些怪怪的。這個(gè)咖啡壺似乎有著反復(fù)無(wú)常和大發(fā)雷霆的脾氣,不愿意在陌生人的手上馴服。我明天早上要去買(mǎi)點(diǎn)兒茶,再給自己買(mǎi)一個(gè)小一點(diǎn)兒的新咖啡壺。燈、咖啡壺,還要找人修理鎖。

想了一會(huì)兒,她把嬸嬸的毛衣、圍裙打包捆在了一起,把它們拿到屋外扔進(jìn)了垃圾桶。她安慰自己,好像這些東西對(duì)人沒(méi)有好處了,嬸嬸所有的衣服都要扔掉。她腦海中想象著這樣的畫(huà)面:她穿著自己時(shí)髦的城里的衣服,站在明亮的客廳里給正在說(shuō)笑的朋友們講這棟小房子的情況。“嗯,你們真該見(jiàn)見(jiàn)我剛來(lái)時(shí)的情景,”她會(huì)這樣告訴他們,“你們要是能看見(jiàn)我第一晚走進(jìn)這屋子的情景就好了?;璋档男?,簡(jiǎn)直擺滿了小玩意兒,還有一個(gè)布料做的駝鹿頭——說(shuō)真的,一個(gè)充滿填充物的駝鹿頭,我說(shuō)的是這個(gè)意思——還有嬸嬸放在桌子上的針線活,以及水槽中肯定是她最后用過(guò)的茶杯?!蔽乙灰嬖V他們,她在疑惑,關(guān)于嬸嬸怎樣把針線活鎮(zhèn)定地放下,而坦然面對(duì)死亡呢?還有她再也讀不完的雜志,掛上毛衣后,就覺(jué)得心臟停止了跳動(dòng)呢?“你們真該看看我剛來(lái)時(shí)的樣子,”她會(huì)一邊從杯子里啜著水,一邊跟他們說(shuō)?!昂诎?、恐怖;我小時(shí)候常常來(lái)這兒,但說(shuō)實(shí)話,我印象中它從來(lái)沒(méi)這樣亂過(guò)。沒(méi)想到這次讓我大吃一驚,她把這房子留給了我,我做夢(mèng)也沒(méi)想到會(huì)擁有它?!?/p>

她用手指輕輕地?fù)崦涞目Х葔兀蝗桓械接行﹥?nèi)疚。她心想:我明天會(huì)把你清洗干凈的。很遺憾我沒(méi)能參加葬禮,我本來(lái)應(yīng)該想方設(shè)法參加的。明天我要開(kāi)始大掃除了。正在這時(shí),她覺(jué)得有些眩暈,驚恐地聽(tīng)見(jiàn)有人在敲后門(mén)。她想:我沒(méi)意識(shí)到這里這么安靜。她屏住呼吸,快速走到門(mén)邊?!罢l(shuí)呀?”她問(wèn)道,“稍等。”她的雙手顫抖著,把門(mén)閂撥開(kāi),打開(kāi)了門(mén)?!笆钦l(shuí)呀?”她向黑乎乎的門(mén)外問(wèn)道。隨后,她發(fā)現(xiàn)兩個(gè)老婦人正對(duì)著她,她驚魂未定地強(qiáng)擠微笑,“哦,”她說(shuō)道,“你們好!”

“你一定是她的侄女吧?伊麗莎白小姐嗎?”

“是的。”她心想:這兩個(gè)老太太,帽子上還別著花,可能急不可待地想見(jiàn)見(jiàn)我?!澳銈兒??!彼贿呎f(shuō),一邊心想:我就是這所房子原來(lái)主人的侄女,迷人的伊麗莎白,可現(xiàn)在這房子是我的了。

“我們是多爾遜姐妹。我是阿曼達(dá)·多爾遜小姐,這位是我的妹妹卡洛琳·多爾遜小姐。”

“我們是離你最近的鄰居?!笨辶招〗惆岩恢桓墒?、褐色的手放在伊麗莎白的袖子上,“我們住在這條小巷的下面,是你可憐的窮嬸嬸最近的街坊。但是那天我們沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)任何動(dòng)靜?!?/p>

阿曼達(dá)小姐向前挪了挪腳步,伊麗莎白不得不往后退了一點(diǎn)兒?!澳銈兪欠裨敢膺M(jìn)來(lái)?”伊麗莎白問(wèn)道,想起不能沒(méi)有禮貌,“來(lái)客廳坐會(huì)兒吧,我剛才正在四處查看房子,我也是剛到這兒,”她一邊說(shuō),一邊向后退著,“我去把燈打開(kāi)。”

“我們看見(jiàn)燈光了。”阿曼達(dá)小姐準(zhǔn)確無(wú)誤地走進(jìn)了小客廳?!斑@不算我們正式的拜訪,你理解的。我們改天白天再來(lái)正式拜訪,但是我得承認(rèn)我們是對(duì)燈光好奇才過(guò)來(lái)的?!?/p>

“我原以為是他回來(lái)了。”卡洛琳小姐又把手放到了伊麗莎白的袖子上,好像是她把伊麗莎白領(lǐng)到了客廳?!八麄冋f(shuō)看見(jiàn)他了,你知道?!?/p>

阿曼達(dá)小姐自己坐下了,好像這是老相識(shí)固有的權(quán)利,她坐在了矮桌子旁邊的軟椅上,而卡洛琳小姐則坐在了剩下的另一把舒服的椅子上。這是我自己的房子,千真萬(wàn)確,伊麗莎白心想,但她很不自在地坐在了門(mén)邊一把硬椅子上。我明天頭一件事就是把燈的事情搞定,她心想,這樣才能更好地看清客人。

“你們住在這兒很長(zhǎng)時(shí)間了嗎?”她傻乎乎地問(wèn)道。

“我希望你沒(méi)有打算對(duì)這房子做大的改動(dòng),”阿曼達(dá)小姐說(shuō)道,“你知道,你嬸嬸很愛(ài)她的這個(gè)小房子?!?/p>

“我還沒(méi)有時(shí)間做什么計(jì)劃?!?/p>

“你會(huì)發(fā)現(xiàn)每樣?xùn)|西都和她走時(shí)一樣。我自己把她的手袋拿到了樓上,把它放到了洗臉臺(tái)的抽屜里。別的東西都沒(méi)人動(dòng)過(guò)。當(dāng)然了,尸體除外。”

哦,難道還能放在這兒?jiǎn)幔克腴_(kāi)口問(wèn),但話到嘴邊,變成了“我小時(shí)候常常來(lái)這兒?!?/p>

“所以他不是為了圖她的錢(qián),”卡洛琳小姐說(shuō)道,“是我姐姐把她的手袋從廚房的桌子上拿走的。我看見(jiàn)她這么做的,她把它拿到樓上去了,什么東西也沒(méi)丟?!?/p>

阿曼達(dá)小姐往前湊了湊身子,“你會(huì)帶電視機(jī)來(lái)嗎?從城里?收音機(jī)呢?”

“我還沒(méi)想那么多。”

“我們能聽(tīng)見(jiàn)你電視機(jī)的聲音,毫無(wú)疑問(wèn)。我們是離你最近的街坊,我們能看見(jiàn)你們家的燈光。毫無(wú)疑問(wèn)你的電視機(jī)的聲音會(huì)很大的?!?/p>

“要是她高聲尖叫,我們應(yīng)該能聽(tīng)到的?!笨辶招〗阋贿呎f(shuō),一邊舉起了干瘦的手以示強(qiáng)調(diào)?!八麄冋f(shuō)她一定是認(rèn)出了他,我自己也確信,關(guān)于這人到底是誰(shuí),諾爾頓警長(zhǎng)有了精明的想法。我相信我們也都有自己的懷疑對(duì)象?!?/p>

“妹妹,這些都是謠言。伊麗莎白小姐肯定厭惡這些謠傳?!?/p>

“我們?cè)缟系竭@兒的第一件事,伊麗莎白小姐,就是跟警長(zhǎng)說(shuō)了我的想法?!?/p>

“妹妹,伊麗莎白小姐不想為你這些荒誕的故事傷腦筋。讓伊麗莎白小姐留些對(duì)她嬸嬸的美好記憶吧。”

“我不明白?!币聋惿椎哪抗鈴囊晃焕咸o繃的蒼老的臉上轉(zhuǎn)到另一位的臉上。她心想,這是兩個(gè)討厭的老太婆。她說(shuō)道:“聽(tīng)他們說(shuō)我嬸嬸是死于心臟病呀。”

“據(jù)我看來(lái)——”

“我妹妹喜歡打聽(tīng)小道消息,伊麗莎白小姐。我料想你會(huì)把你嬸嬸所有的好東西都打包帶走吧?”

伊麗莎白瞥了一眼她身邊的桌子,一個(gè)粉色的瓷器盒子,一個(gè)玻璃鎮(zhèn)紙,一個(gè)鉤針織的小塊桌巾,上面放著一整套藍(lán)色的瓷器小貓?!澳昧艘恍??!彼f(shuō)道。

“為了給電視機(jī)騰地兒,可憐的嬸嬸,她為自己的小東西考慮了很多?!彼櫫税櫭迹澳阍谶@兒連個(gè)煙灰缸也不會(huì)找到。”

伊麗莎白挑戰(zhàn)般地把手中的香煙摁滅在了小粉盒的蓋上。

“妹妹,”阿曼達(dá)小姐說(shuō)道,“給伊麗莎白小姐從廚房拿一個(gè)茶碟來(lái)吧,從日常的瓷器中拿,不要從帶花的那套中拿?!?/p>

卡洛琳小姐一邊吃驚地看著,一邊提著她沉重的長(zhǎng)裙和伊麗莎白的煙頭從桌子中間匆忙跑向了廚房。阿曼達(dá)小姐又把身子湊了過(guò)來(lái),“我不允許我妹妹傳播謠言,伊麗莎白小姐,如果你鼓勵(lì)她就大錯(cuò)特錯(cuò)了?!?/p>

“但是她想說(shuō)些關(guān)于我嬸嬸的什么事呀?”

“你嬸嬸已經(jīng)去世而且下葬兩個(gè)月了,我認(rèn)為你沒(méi)去參加葬禮?”

“我抽不開(kāi)身?!?/p>

“準(zhǔn)確地說(shuō),從城里跑到這兒,我料想你擁有了這個(gè)房子很是開(kāi)心?!?/p>

“您說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),我確實(shí)很開(kāi)心?!?/p>

“我認(rèn)為你嬸嬸幾乎不會(huì)做出別的選擇。妹妹,趕緊給伊麗莎白小姐茶碟,快點(diǎn)兒,要不整個(gè)房間都該著火了。”

“謝謝。”伊麗莎白從卡洛琳小姐手中接過(guò)有缺口的茶碟,在上面摁熄了香煙。她心中又嘀咕道:還有煙灰缸。明天得買(mǎi)燈、煙灰缸、咖啡壺。

“她的圍裙不見(jiàn)了。”卡洛琳小姐跟她姐姐說(shuō)。

“已經(jīng)找不著了?”阿曼達(dá)小姐轉(zhuǎn)過(guò)身直視著伊麗莎白,“恐怕我們會(huì)看見(jiàn)很多變化,妹妹?,F(xiàn)在伊麗莎白小姐正等著我們離開(kāi)呢,今天晚上伊麗莎白小姐就決心開(kāi)始收拾打包了。”

“真的,”伊麗莎白一邊無(wú)助地說(shuō)著,一邊做著手勢(shì),“真的……”

“你嬸嬸所有的好東西。這次不算我們正式的拜訪,伊麗莎白小姐?!卑⒙_(dá)小姐傲慢地站起身,卡洛琳小姐也跟著站了起來(lái),“我們?cè)谌熘畠?nèi)還要見(jiàn)面的??蓱z的嬸嬸?!?/p>

伊麗莎白跟著她們回到了廚房,“真的,”她又說(shuō)了一遍,“請(qǐng)不要走?!钡前⒙_(dá)小姐根本沒(méi)有理會(huì)。

“這個(gè)門(mén)的鎖芯有問(wèn)題,”阿曼達(dá)小姐說(shuō)道,“我們走后,你要留神看看它是不是確實(shí)鎖上了?!?/p>

“他們說(shuō)他就是從這個(gè)門(mén)進(jìn)來(lái)的,”卡洛琳小姐耳語(yǔ)般說(shuō)道,“這門(mén)要常鎖呀?!?/p>

“晚安,伊麗莎白小姐。我很高興地知道你打算讓這屋里的燈都亮著。我們能看見(jiàn)你家的燈光,你知道,從我們家的窗戶那兒就能看到?!?/p>

“晚安,”卡洛琳小姐說(shuō)道,轉(zhuǎn)身再次把手放到伊麗莎白的胳膊上,“記住,鎖好門(mén)?!?/p>

“晚安,”伊麗莎白說(shuō)道,“晚安?!闭邢拥睦咸牛闹邪迪?,老瘋子。遲早我會(huì)找她們理論理論,她倆可能是居民區(qū)中的害蟲(chóng)。她觀察著,她們肩并肩地沿著小路走去,沒(méi)有交頭接耳,長(zhǎng)裙擺動(dòng)著?!霸僖?jiàn)?!彼忠淮魏暗?,但她們倆都沒(méi)有回頭。癲婆子,她心想,砰的一下把門(mén)關(guān)上了;鎖芯也帶住了,她取下鑰匙,又反鎖了一道。我會(huì)把駝鹿頭給她們的,她想,嬸嬸可能想把它送給她們。天色已晚,我應(yīng)該給自己找張床,我甚至還沒(méi)到樓上看看呢。我將給她們每人一件舊貨。我自己擁有了這間漂亮的小房子,它完完全全屬于我自己了。

她快樂(lè)地哼著小曲,轉(zhuǎn)身回到了客廳。我想知道他們是在哪里發(fā)現(xiàn)她的?她突然想到;會(huì)是在客廳里嗎?她在門(mén)口停住了腳步,死盯著軟椅,心里在嘀咕:他進(jìn)來(lái)就站在她身后嗎?而她還在做著針線活兒?jiǎn)幔咳缓髲牡匕迳蠐炱鹧坨R,把它放到了桌子上嗎?也許他抓住她時(shí),她正在讀雜志,也許她剛剛洗完杯子和碟子,正打算轉(zhuǎn)身去門(mén)邊拿毛衣。那時(shí)這間屋子也這么安靜嗎?這間屋子總是這么安靜嗎?

“不,不,”她大聲說(shuō)著,“這太傻了,明天我要去弄一條狗回來(lái)。”

她堅(jiān)定地緊閉雙唇,走出客廳,關(guān)上了燈,然后又回來(lái),把門(mén)邊上的小臺(tái)燈也關(guān)上了,柔和的黑暗降臨在了她的周?chē)?。他們是在這兒發(fā)現(xiàn)她尸體的嗎?她穿過(guò)陽(yáng)光房時(shí)又禁不住琢磨著,然后,她又大聲喊道:“這太傻了?!彪S手又關(guān)了這里的燈。她的身后一片黑暗了,她又回到了廚房,檢查后門(mén)是否安全地鎖上了。他不會(huì)再進(jìn)來(lái)吧,一想到這兒,她渾身打了一個(gè)寒戰(zhàn)。

樓梯上沒(méi)有燈。她想:我可以把廚房的燈整宿開(kāi)著,但很快她又否決了這個(gè)想法。她們會(huì)從她們家的窗戶那兒看到燈光的。他不會(huì)潛伏在樓梯上等著她吧?她扶著墻,身后是從廚房里透過(guò)來(lái)的昏暗的燈光。她走上了樓梯,瞪大眼睛想看透黑暗,用腳摸索著路,頭頂上只有一片黑暗,她伸出雙手向前胡亂探著。先是一堵墻,然后是一扇門(mén),她繼續(xù)向門(mén)的一側(cè)摸去,直到她的手指觸碰到了門(mén)把手。

門(mén)后會(huì)有什么等著她呢?她一想到這兒,馬上轉(zhuǎn)過(guò)身,瘋了似的跑下了樓梯,跑進(jìn)了亮著燈的廚房,廚房的后門(mén)已經(jīng)上了鎖?!皠e把我一個(gè)人留在這兒,”她一邊說(shuō),一邊轉(zhuǎn)身看著身后,“請(qǐng)不要把我一個(gè)人留在這兒?!?/p>

阿曼達(dá)小姐和卡洛琳小姐各自守在溫暖的小爐子的一邊。阿曼達(dá)小姐吃著一塊水果蛋糕,喝著一杯茶;卡洛琳小姐吃著一塊棉花糖蛋糕,也喝著一杯茶?!案蚁氲囊荒R粯?,”卡洛琳小姐說(shuō)道,“她應(yīng)該給我們端上點(diǎn)兒吃的東西?!?/p>

“城里人的做派?!?/p>

“她應(yīng)該給我們嘗嘗她從城里帶來(lái)的點(diǎn)心??Х葔鼐头旁趶N房,等客人走了,自己再吃東西,這可不怎么禮貌。”

“那是城里人的做派,妹妹,我懷疑她不會(huì)是個(gè)好街坊?!?/p>

“她的嬸嬸就不會(huì)那么做?!?/p>

“當(dāng)我想到她正在那個(gè)小房子里翻箱倒柜搜刮值錢(qián)的東西時(shí),我就為她的嬸嬸感到悲哀。”

卡洛琳小姐放下她的盤(pán)子,自己點(diǎn)了點(diǎn)頭?!八赡懿幌矚g這兒,”她說(shuō)道,“也許她不會(huì)久留的?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德陽(yáng)市西政家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦