英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第74篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 瘋狂的禮拜天 一

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年07月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CRAZY SUNDAY I

It was Sunday—not a day, but rather a gap between two other days. Behind, for all of them, lay sets and sequences, the long waits under the crane that swung the microphone, the hundred miles a day by automobiles to and fro across a county, the struggles of rival ingenuities in the conference rooms, the ceaseless compromise, the clash and strain of many personalities fighting for their lives. And now Sunday, with individual life starting up again, with a glow kindling in eyes that had been glazed with monotony the afternoon before. Slowly as the hours waned they came awake like“Puppenfeen”in a toy shop: an intense colloquy in a corner, lovers disappearing to neck in a hall. And the feeling of“Hurry, it's not too late, but for God's sake hurry before the blessed forty hours of leisure are over.”

Joel Coles was writing continuity. He was twenty-eight and not yet broken by Hollywood. He had had what were considered nice assignments since his arrival six months before and he submitted his scenes and sequences with enthusiasm. He referred to himself modestly as a hack but really did not think of it that way. His mother had been a successful actress; Joel had spent his childhood between London and New York trying to separate the real from the unreal, or at least to keep one guess ahead. He was a handsome man with the pleasant cow-brown eyes that in 1913 had gazed out at Broadway audiences from his mother's face.

When the invitation came it made him sure that he was getting somewhere. Ordinarily he did not go out on Sundays but stayed sober and took work home with him. Recently they had given him a Eugene O'Neill play destined for a very important lady indeed. Everything he had done so far had pleased Miles Calman, and Miles Calman was the only director on the lot who did not work under a supervisor and was responsible to the money men alone. Everything was clicking into place in Joel's career. (“This is Mr. Calman's secretary. Will you come to tea from four to six Sunday—he lives in Beverly Hills, number—.”)

Joel was flattered. It would be a party out of the top-drawer. It was a tribute to himself as a young man of promise. The Marion Davies' crowd, the high-hats, the big currency numbers, perhaps even Dietrich and Garbo and the Marquise, people who were not seen everywhere, would probably be at Calman's.

“I won't take anything to drink,” he assured himself. Calman was audibly tired of rummies, and thought it was a pity the industry could not get along without them.

Joel agreed that writers drank too much—he did himself, but he wouldn't this afternoon. He wished Miles would be within hearing when the cocktails were passed to hear his succinct, unobtrusive, “No, thank you.”

Miles Calman's house was built for great emotional moments—there was an air of listening, as if the far silences of its vistas hid an audience, but this afternoon it was thronged, as though people had been bidden rather than asked. Joel noted with pride that only two other writers from the studio were in the crowd, an ennobled limey and, somewhat to his surprise, Nat Keogh, who had evoked Calman's impatient comment on drunks.

Stella Calman (Stella Walker, of course) did not move on to her other guests after she spoke to Joel. She lingered—she looked at him with the sort of beautiful look that demands some sort of acknowledgment and Joe drew quickly on the dramatic adequacy inherited from his mother:

“Well, you look about sixteen! Where's your kiddy car?”

She was visibly pleased; she lingered. He felt that he should say something more, something confident and easy—he had first met her when she was struggling for bits in New York. At the moment a tray slid up and Stella put a cocktail glass into his hand.

“Everybody's afraid, aren't they?” he said, looking at it absently. “Everybody watches for everybody else's blunders, or tries to make sure they're with people that'll do them credit. Of course that's not true in your house,” he covered himself hastily. “I just meant generally in Hollywood.”

Stella agreed. She presented several people to Joel as if he were very important. Reassuring himself that Miles was at the other side of the room, Joel drank the cocktail.

“So you have a baby?” he said. “That's the time to look out. After a pretty woman has had her first child, she's very vulnerable, because she wants to be reassured about her own charm. She's got to have some new man's unqualified devotion to prove to herself she hasn't lost anything.”

“I never get anybody's unqualified devotion,” Stella said rather resentfully.

“They're afraid of your husband.”

“You think that's it?” She wrinkled her brow over the idea; then the conversation was interrupted at the exact moment Joel would have chosen.

Her attentions had given him confidence. Not for him to join safe groups, to slink to refuge under the wings of such acquaintances as he saw about the room. He walked to the window and looked out toward the Pacific, colorless under its sluggish sunset. It was good here—the American Riviera and all that, if there were ever time to enjoy it. The handsome, well-dressed people in the room, the lovely girls, and the—well, the lovely girls. You couldn't have everything.

He saw Stella's fresh boyish face, with the tired eyelid that always drooped a little over one eye, moving about among her guests and he wanted to sit with her and talk a long time as if she were a girl instead of a name; he followed her to see if she paid anyone as much attention as she had paid him. He took another cocktail—not because he needed confidence but because she had given him so much of it. Then he sat down beside the director's mother.

“Your son's gotten to be a legend, Mrs. Calman—Oracle and a Man of Destiny and all that. Personally, I'm against him but I'm in a minority. What do you think of him? Are you impressed? Are you surprised how far he's gone?”

“No, I'm not surprised,” she said calmly. “We always expected a lot from Miles.”

“Well now, that's unusual,” remarked Joel. “I always think all mothers are like Napoleon's mother. My mother didn't want me to have anything to do with the entertainment business. She wanted me to go to West Point and be safe.”

“We always had every confidence in Miles.” …

He stood by the built-in bar of the dining room with the good-humored, heavy-drinking, highly paid Nat Keogh.

“—I made a hundred grand during the year and lost forty grand gambling, so now I've hired a manager.”

“You mean an agent,” suggested Joel.

“No, I've got that too. I mean a manager. I make over everything to my wife and then he and my wife get together and hand me out the money. I pay him five thousand a year to hand me out my money.”

“You mean your agent.”

“No, I mean my manager, and I'm not the only one—a lot of other irresponsible people have him.”

“Well, if you're irresponsible why are you responsible enough to hire a manager?”

“I'm just irresponsible about gambling. Look here—”

A singer performed; Joel and Nat went forward with the others to listen.

瘋狂的禮拜天 一

禮拜天并不是一個(gè)日子,而是夾在另外兩天中的一道縫隙。對他們來說,除了禮拜天以外的日子是這樣的:布置背景和攝像鏡頭,在吊著麥克風(fēng)的起重機(jī)下面漫長的等待,開著汽車每天在縣鎮(zhèn)來回顛簸上百英里,在會(huì)議室里和足智多謀的競爭對手明爭暗斗,沒完沒了的妥協(xié),以及為了生存而進(jìn)行著的各種人格的沖突和較量?,F(xiàn)在是禮拜天,又開啟了私人生活模式,前一天下午還目光呆滯的眼睛,此刻卻激情洋溢。時(shí)間一小時(shí)一小時(shí)地慢慢消逝,人們仿佛玩具店里的“小精靈”一樣恍然醒悟,他們在角落里激昂陳詞,情侶們則躲到大廳里擁抱接吻。大家都懷著這樣的心情:“快點(diǎn),還不算太晚,可是,看在上帝的分上,趁這四十個(gè)無憂無慮的休閑時(shí)辰尚未結(jié)束,莫失良機(jī)啊?!?/p>

喬爾·科爾斯正在創(chuàng)作分鏡頭電影劇本。他二十八歲,還沒有被好萊塢壓垮。自從他六個(gè)月前來到這里,已經(jīng)接到了被認(rèn)為不錯(cuò)的創(chuàng)作任務(wù)。他懷著滿腔熱情遞交了自己創(chuàng)作的場景劇本和分鏡頭劇本。他謙虛地自稱為粗制濫造的職業(yè)文人,而實(shí)際上心里可不是這樣想的。他母親曾經(jīng)是一位成功的演員;喬爾的童年時(shí)代就是在倫敦和紐約度過的,他努力想把現(xiàn)實(shí)和虛構(gòu)的世界區(qū)分開來,或者說至少可以讓他為未來做些打算。他模樣俊朗,有一雙快樂的棕色眼睛,這雙眼睛就像他母親一九一三年注視著百老匯的觀眾們時(shí)的那雙眼睛。

接到請?zhí)臅r(shí)候,他確信自己已經(jīng)小有成就了。平常,他禮拜天的時(shí)候并不出門,而是保持頭腦清醒,把工作帶回家里做。最近,他接了一個(gè)尤金·奧尼爾的劇本,這是特地給一個(gè)非常重要的女士量身打造的。到目前為止,他所做的一切都讓邁爾斯·凱爾曼非常滿意,而邁爾斯·凱爾曼是片場唯一一個(gè)工作不受人監(jiān)管,只對投資人負(fù)責(zé)的導(dǎo)演。在喬爾的職業(yè)生涯中,一切都稱心如意。(“我是凱爾曼先生的秘書。禮拜天下午四點(diǎn)到六點(diǎn),您能來參加茶會(huì)嗎——他家住在比弗利山莊,街牌號是……”)

喬爾覺得受寵若驚。那是個(gè)上流社會(huì)的派對。他能受到邀請是對他的一種認(rèn)可,說明他是個(gè)前途無可限量的年輕人。像馬里恩·戴維斯夫婦那幫人,時(shí)尚圈里的那些人,那些腰纏萬貫的大佬們,也許甚至連迪特里希、嘉寶以及侯爵夫人——那些在普通場合難得一見的人物,大概都會(huì)來參加凱爾曼家的派對的。

“我一滴酒都不沾?!彼蜃约罕WC。凱爾曼非常討厭酒鬼,他覺得這個(gè)行業(yè)離不開酒鬼是件令人遺憾的事。

從事寫作的人都縱酒無度,喬爾也同意這個(gè)觀點(diǎn)——他本人就是如此。然而,今天下午他不會(huì)喝酒。他希望當(dāng)他干脆利落、毫不含糊地說“不,謝謝!”來拒絕別人遞給他的雞尾酒時(shí),邁爾斯就站在旁邊,可以聽到。

邁爾斯·凱爾曼的宅邸是為了激動(dòng)人心的偉大時(shí)刻而建造的——那里有一種傾聽的氛圍,景色開闊,寂靜幽深,仿佛觀眾就隱藏在里面。然而今天下午,這里卻人頭攢動(dòng),仿佛人們都是急不可耐地競相投奔而來,而不是應(yīng)主人的邀請而來的。喬爾驕傲地發(fā)現(xiàn),人群中除了他之外,只有另外兩個(gè)電影公司的作家,一個(gè)是被封為貴族的英國佬,另一個(gè)是納特·吉奧。納特·吉奧的到來多少讓他感到有點(diǎn)吃驚,因?yàn)榧{特·吉奧曾經(jīng)激起凱爾曼對酒鬼的指責(zé)。

斯特拉·凱爾曼(當(dāng)然她的原名叫斯特拉·沃克)與喬爾交談之后沒有馬上去招呼其他客人。她逗留在他身邊——以動(dòng)人心魄的眼神看著他,似乎想得到某種贊美,而喬爾從他母親那里繼承的戲劇天分立刻就派上了用場:“哇哦,您看起來大約只有十六歲,您的玩具車呢?”

她的喜悅之情溢于言表,依然待在他身邊。他覺得應(yīng)該再說點(diǎn)什么,說點(diǎn)自信輕松的話題——他第一次遇見她是在紐約,當(dāng)時(shí)她正在為生計(jì)而掙扎。這時(shí),有人端過來一個(gè)托盤,斯特拉將一杯雞尾酒遞到他的手里。

“大家都很謹(jǐn)慎,是嗎?”他心不在焉地看著酒杯說,“每個(gè)人都在觀察,看別人會(huì)不會(huì)出錯(cuò),或者每個(gè)人都想確保能和給自己增光添彩的人在一起。當(dāng)然,在貴府,情況并非如此?!彼s忙為自己掩飾,“我只是想說,在好萊塢,情況一般都是這樣。”

斯特拉表示贊同。她為喬爾引薦了幾個(gè)人,仿佛他是非常重要的客人。他確定邁爾斯在房間的另一邊,才喝了這杯雞尾酒。

“這么說您有孩子了?”他說,“那你可要當(dāng)心了。一位漂亮的太太生完第一個(gè)孩子后,身體會(huì)變得非常虛弱。她要想對自己的魅力抱有信心,就得讓一個(gè)新的男人對她毫無保留地獻(xiàn)殷勤,來證明她依然妖嬈迷人?!?/p>

“我可從來沒有得到任何男人毫無保留的殷勤?!彼固乩瓚崙康卣f。

“他們是怕您的丈夫。”

“你真是這么想的嗎?”這種想法讓她皺起了眉頭。接著,他們的談話被打斷了,而這正是喬爾所希望的。

她的關(guān)注使他信心倍增。他可不是那種只會(huì)待在安全的人群中,溜到房間里四處尋找熟人,躲在他們的羽翼下尋求庇護(hù)的人。他走到窗戶邊,望著窗外慵懶的夕陽下蒼茫的太平洋。這里很好——美國的海濱度假勝地以及所有的一切,要是有時(shí)間好好欣賞就好了。房間里有英俊帥氣、穿著考究的人們,可愛的姑娘們,以及——哦,可愛的姑娘們。你不可能應(yīng)有盡有。

他看見斯特拉清新的、孩童般的臉龐,眼皮疲憊地微微下垂,她在客人中間周旋。他想和她坐下來促膝長談,就像她是個(gè)普通的姑娘一樣,而不是現(xiàn)在的名人身份。他的目光追隨著她,想看看她給予別人的關(guān)注是否和他得到的一樣多。他又喝了一杯雞尾酒——不是因?yàn)樗枰判?,而是因?yàn)樗o予了他那么多的信心。然后,他在導(dǎo)演的母親身邊坐了下來。

“您的兒子一定會(huì)成為一個(gè)傳奇人物的,凱爾曼夫人——他是一位哲人,是一位應(yīng)運(yùn)而生或類似這樣的人。就我個(gè)人而言,我并不支持他,但我屬于少數(shù)派。您覺得您的兒子怎么樣?您覺得他很了不起嗎?他那么成功,您感到意外嗎?”

“不,我不感到意外,”她平靜地說,“我們一直對邁爾斯寄予厚望。”

“哦,真是不同尋常,”喬爾說,“我一直以為所有母親都和拿破侖的母親一樣。我母親就不希望我和娛樂業(yè)有任何瓜葛。她希望我去上西點(diǎn)軍校,還要保證平安無恙?!?/p>

“我們一直對邁爾斯充滿信心?!薄?/p>

他和好脾氣、酒量大、報(bào)酬高的納特·吉奧站在餐廳內(nèi)的吧臺(tái)旁。

“——我今年掙了十萬,賭輸了四萬,因此,現(xiàn)在我聘請了一位財(cái)產(chǎn)經(jīng)理人?!?/p>

“你是說代理人吧。”喬爾說。

“不,我也聘請了代理人。我說的是財(cái)產(chǎn)經(jīng)理人。我把所有財(cái)產(chǎn)都轉(zhuǎn)交給我太太了,讓他和我太太一起打理我的財(cái)產(chǎn)。我每年付給他五千塊錢讓他幫我管理我的錢。”

“你說的是你的代理人吧?!?/p>

“不,我說的是財(cái)產(chǎn)經(jīng)理人。我不是唯一這么干的人——許多不善理財(cái)?shù)娜艘捕计刚埩素?cái)產(chǎn)經(jīng)理人?!?/p>

“呃,如果你不善理財(cái),那為什么還那么精明地聘請了一個(gè)財(cái)產(chǎn)經(jīng)理人呢?”

“我只是賭博的時(shí)候管不住自己而已。你聽——”

一名歌手在演唱;喬爾和納特隨著人群走上前去。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市珠江鵝潭灣英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦