英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第71篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 重回巴比倫 三

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年07月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

BABYLON REVISITED III

They were waiting. Marion sat behind the coffee service in a dignified black dinner dress that just faintly suggested mourning. Lincoln was walking up and down with the animation of one who had already been talking. They were as anxious as he was to get into the question. He opened it almost immediately:

“I suppose you know what I want to see you about—why I really came to Paris.”

Marion played with the black stars on her necklace and frowned.

“I'm awfully anxious to have a home,” he continued. “And I'm awfully anxious to have Honoria in it. I appreciate your taking in Honoria for her mother's sake, but things have changed now”—he hesitated and then continued more forcibly—“changed radically with me, and I want to ask you to reconsider the matter. It would be silly for me to deny that about three years ago I was acting badly—”

Marion looked up at him with hard eyes.

“—but all that's over. As I told you, I haven't had more than a drink a day for over a year, and I take that drink deliberately, so that the idea of alcohol won't get too big in my imagination. You see the idea?”

“No,” said Marion succinctly.

“It's a sort of stunt I set myself. It keeps the matter in proportion.”

“I get you,” said Lincoln. “You don't want to admit it's got any attraction for you.”

“Something like that. Sometimes I forget and don't take it. But I try to take it. Anyhow, I couldn't afford to drink in my position. The people I represent are more than satisfied with what I've done, and I'm bringing my sister over from Burlington to keep house for me, and I want awfully to have Honoria too. You know that even when her mother and I weren't getting along well we never let anything that happened touch Honoria. I know she's fond of me and I know I'm able to take care of her and—well, there you are. How do you feel about it?”

He knew that now he would have to take a beating. It would last an hour or two hours, and it would be difficult, but if he modulated his inevitable resentment to the chastened attitude of the reformed sinner, he might win his point in the end.

Keep your temper, he told himself. You don't want to be justified. You want Honoria.

Lincoln spoke first: “We've been talking it over ever since we got your letter last month. We're happy to have Honoria here. She's a dear little thing, and we're glad to be able to help her, but of course that isn't the question—”

Marion interrupted suddenly. “How long are you going to stay sober, Charlie?” she asked.

“Permanently, I hope.”

“How can anybody count on that?”

“You know I never did drink heavily until I gave up business and came over here with nothing to do. Then Helen and I began to run around with—”

“Please leave Helen out of it. I can't bear to hear you talk about her like that.”

He stared at her grimly; he had never been certain how fond of each other the sisters were in life.

“My drinking only lasted about a year and a half—from the time we came over until I—collapsed.”

“It was time enough.”

“It was time enough,” he agreed.

“My duty is entirely to Helen,” she said. “I try to think what she would have wanted me to do. Frankly, from the night you did that terrible thing you haven't really existed for me. I can't help that. She was my sister.”

“Yes.”

“When she was dying she asked me to look out for Honoria. If you hadn't been in a sanitarium then, it might have helped matters.”

He had no answer.

“I'll never in my life be able to forget the morning when Helen knocked at my door, soaked to the skin and shivering, and said you'd locked her out.”

Charlie gripped the sides of the chair. This was more difficult than he expected; he wanted to launch out into a long expostulation and explanation, but he only said: “The night I locked her out—”and she interrupted, “I don't feel up to going over that again.”

After a moment's silence Lincoln said: “We're getting off the subject. You want Marion to set aside her legal guardianship and give you Honoria. I think the main point for her is whether she has confidence in you or not.”

“I don't blame Marion,” Charlie said slowly, “but I think she can have entire confidence in me. I had a good record up to three years ago. Of course, it's within human possibilities I might go wrong any time. But if we wait much longer I'll lose Honoria's childhood and my chance for a home.” He shook his head, “I'll simply lose her, don't you see?”

“Yes, I see,” said Lincoln.

“Why didn't you think of all this before?” Marion asked.

“I suppose I did, from time to time, but Helen and I were getting along badly. When I consented to the guardianship, I was flat on my back in a sanitarium and the market had cleaned me out. I knew I'd acted badly, and I thought if it would bring any peace to Helen, I'd agree to anything. But now it's different. I'm functioning, I'm behaving damn well, so far as—”

“Please don't swear at me,” Marion said.

He looked at her, startled. With each remark the force of her dislike became more and more apparent. She had built up all her fear of life into one wall and faced it toward him. This trivial reproof was possibly the result of some trouble with the cook several hours before. Charlie became increasingly alarmed at leaving Honoria in this atmosphere of hostility against himself; sooner or later it would come out, in a word here, a shake of the head there, and some of that distrust would be irrevocably implanted in Honoria. But he pulled his temper down out of his face and shut it up inside him; he had won a point, for Lincoln realized the absurdity of Marion's remark and asked her lightly since when she had objected to the word“damn.”

“Another thing,” Charlie said: “I'm able to give her certain advantages now. I'm going to take a French governess to Prague with me. I've got a lease on a new apartment—”

He stopped, realizing that he was blundering. They couldn't be expected to accept with equanimity the fact that his income was again twice as large as their own.

“I suppose you can give her more luxuries than we can,” said Marion. “When you were throwing away money we were living along watching every ten francs.…I suppose you'll start doing it again.”

“Oh, no,” he said. “I've learned. I worked hard for ten years, you know—until I got lucky in the market, like so many people. Terribly lucky. It didn't seem any use working any more, so I quit. It won't happen again.”

There was a long silence. All of them felt their nerves straining, and for the first time in a year Charlie wanted a drink. He was sure now that Lincoln Peters wanted him to have his child.

Marion shuddered suddenly; part of her saw that Charlie's feet were planted on the earth now, and her own maternal feeling recognized the naturalness of his desire; but she had lived for a long time with a prejudice—a prejudice founded on a curious disbelief in her sister's happiness, and which, in the shock of one terrible night, had turned to hatred for him. It had all happened at a point in her life where the discouragement of ill health and adverse circumstances made it necessary for her to believe in tangible villainy and a tangible villain.

“I can't help what I think!” she cried out suddenly. “How much you were responsible for Helen's death, I don't know. It's something you'll have to square with your own conscience.”

An electric current of agony surged through him; for a moment he was almost on his feet, an unuttered sound echoing in his throat. He hung on to himself for a moment, another moment.

“Hold on there,” said Lincoln uncomfortably. “I never thought you were responsible for that.”

“Helen died of heart trouble,” Charlie said dully.

“Yes, heart trouble.” Marion spoke as if the phrase had another meaning for her.

Then, in the flatness that followed her outburst, she saw him plainly and she knew he had somehow arrived at control over the situation. Glancing at her husband, she found no help from him, and as abruptly as if it were a matter of no importance, she threw up the sponge.

“Do what you like!” she cried, springing up from her chair. “She's your child. I'm not the person to stand in your way. I think if it were my child I'd rather see her—”She managed to check herself. “You two decide it. I can't stand this. I'm sick. I'm going to bed.”

She hurried from the room; after a moment Lincoln said:

“This has been a hard day for her. You know how strongly she feels—”His voice was almost apologetic: “When a woman gets an idea in her head.”

“Of course.”

“It's going to be all right. I think she sees now that you—can provide for the child, and so we can't very well stand in your way or Honoria's way.”

“Thank you, Lincoln.”

“I'd better go along and see how she is.”

“I'm going.”

He was still trembling when he reached the street, but a walk down the Rue Bonaparte to the quais set him up, and as he crossed the Seine, fresh and new by the quai lamps, he felt exultant. But back in his room he couldn't sleep. The image of Helen haunted him. Helen whom he had loved so until they had senselessly begun to abuse each other's love, tear it into shreds. On that terrible February night that Marion remembered so vividly, a slow quarrel had gone on for hours. There was a scene at the Florida, and then he attempted to take her home, and then she kissed young Webb at a table; after that there was what she had hysterically said. When he arrived home alone he turned the key in the lock in wild anger. How could he know she would arrive an hour later alone, that there would be a snowstorm in which she wandered about in slippers, too confused to find a taxi? Then the aftermath, her escaping pneumonia by a miracle, and all the attendant horror. They were“reconciled,” but that was the beginning of the end, and Marion, who had seen with her own eyes and who imagined it to be one of many scenes from her sister's martyrdom, never forgot.

Going over it again brought Helen nearer, and in the white, soft light that steals upon half sleep near morning he found himself talking to her again. She said that he was perfectly right about Honoria and that she wanted Honoria to be with him. She said she was glad he was being good and doing better. She said a lot of other things—very friendly things—but she was in a swing in a white dress, and swinging faster and faster all the time, so that at the end he could not hear clearly all that she said.

重回巴比倫 三

他們?cè)诘人_口?,旣惗髯诳Х绕骶吆竺?,穿著莊重的黑色晚禮服,隱隱透露出她對(duì)死去的姐姐的悼念。林肯來來回回地踱著步子,由于剛才一直在講話,現(xiàn)在依然很興奮。他們和他一樣急不可待地想切入主題。他幾乎是開門見山,直奔主題。

“我想,你們知道我想拜見你們的初衷——我來巴黎的真正原因?!?/p>

瑪麗恩擺弄著項(xiàng)鏈上的黑色星星,皺著眉。

“我非??释袀€(gè)家,”他接著說,“而且我非常渴望霍諾麗雅在這個(gè)家里。我非常感謝你們因?yàn)榛糁Z麗雅母親的緣故而收養(yǎng)了她,可是現(xiàn)在情況已經(jīng)改變了——”他猶豫了一下,然后以更加具有說服力的口吻繼續(xù)說,“我的情況發(fā)生了根本性的變化,我想請(qǐng)你們重新考慮一下這件事。對(duì)我來說,否認(rèn)三年前的荒唐行為是不明智的——”

瑪麗恩抬起頭,冷冰冰地看著他。

“不過,一切都過去了。正如我告訴過你們的那樣,一年多來,我每天最多只喝一杯酒。我故意喝一杯酒,是不想讓喝酒的念頭在腦海里過于膨脹。你們能理解這種感受嗎?”

“無法理解?!爆旣惗黠@得話不投機(jī)半句多。

“那是我自己強(qiáng)加給自己的一種痛苦,它能讓我一直都保持清醒?!?/p>

“我聽懂了,”林肯說,“你是想提醒自己不要再沉迷于酒中了?!?/p>

“差不多是這個(gè)意思。有時(shí)候我忘記了,就沒喝。但是,我盡量喝一杯。無論如何,我現(xiàn)在這種情況已經(jīng)付不起喝酒的代價(jià)了。我所代理的公司對(duì)我的表現(xiàn)都非常滿意,我還打算把我妹妹從伯靈頓帶過去幫我管理家務(wù),我也非常想把霍諾麗雅帶回家。你們知道,即使在我和她母親相處不來的時(shí)候,我們也從來沒有因?yàn)槿魏问虑槎绊懙交糁Z麗雅。我知道她喜歡我,我也知道我有能力照顧她,而且——好吧,該說的話我都說了。你們覺得怎么樣?”

他知道他現(xiàn)在不得不接受他們對(duì)他的各種數(shù)落,而且會(huì)持續(xù)一兩個(gè)小時(shí),這種局面很難堪。但是,如果他能控制住自己內(nèi)心勢必會(huì)產(chǎn)生的抵觸情緒,而表現(xiàn)出一個(gè)浪子回頭后的悔過態(tài)度,那么他最終有可能會(huì)達(dá)成心愿。

不能發(fā)脾氣,他告誡自己。你要的不是別人的公正評(píng)價(jià),你要的是霍諾麗雅。

林肯先開口了:“上個(gè)月接到你的信后,我們就已經(jīng)在商量這件事了。我們很高興讓霍諾麗雅待在這里。她是個(gè)非??蓯鄣暮⒆樱覀円埠茉敢鈳椭?,不過,問題當(dāng)然不在這里——”

瑪麗恩突然打斷他的話?!澳愕那逍褷顟B(tài)能保持多久?”她問道。

“永遠(yuǎn),我希望?!?/p>

“誰會(huì)相信你能做到?”

“你知道我丟掉生意來到這里,整天無所事事,才開始喝醉的。那時(shí)候海倫和我游手好閑,和——”

“請(qǐng)不要拉海倫當(dāng)墊背,我不能容忍你把她說成那樣?!?/p>

他繃著臉看著她,他一直都沒有弄明白,她們姐妹倆這輩子的感情到底有多深。

“我喝酒的歷史大約只有一年半時(shí)間——從我們來這里直到我——身體垮掉?!?/p>

“一年半時(shí)間已經(jīng)夠長了?!?/p>

“夠長了。”他附和道。

“我這么做完全是為了海倫,”她說,“我拼命想,她希望我怎么做。坦率地說,自從那天夜里發(fā)生了那件可怕的事,對(duì)我而言,你實(shí)際上已經(jīng)不存在了。我是情不由己,她是我姐姐啊!”

“是的?!?/p>

“她臨終時(shí)將霍諾麗雅托付給我。如果你那時(shí)不在療養(yǎng)院,事情興許還有轉(zhuǎn)機(jī)?!?/p>

他沒有作聲。

“我一輩子都忘不了,那個(gè)早晨,海倫來敲我的門,她渾身濕透、瑟瑟發(fā)抖,她說你把她鎖在了門外?!?/p>

查理的雙手緊緊抓住椅子的扶手。這種情形比他想象的還要難以承受;他想一股腦地將想說的話釋放出來,他想好好解釋。但是最后他只說出半句話:“我把她鎖在外面的那天晚上——”她就把他的話打斷了,“再重溫一次那樣的情景,我可無法承受?!?/p>

林肯沉默了一會(huì)兒,說:“我們不說這個(gè)了。你想讓瑪麗恩放棄監(jiān)護(hù)權(quán),把霍諾麗雅交給你。我覺得關(guān)鍵在于她對(duì)你是否有信心?!?/p>

“我不怪瑪麗恩,”查理一板一眼地說,“但是我想她完全可以信任我。直到三年前,我都有良好的記錄。當(dāng)然,在人性允許的范圍內(nèi),我也可能隨時(shí)犯錯(cuò)。然而如果我們?cè)俚认氯サ脑?,我就?huì)錯(cuò)過霍諾麗雅的童年,失去擁有一個(gè)家的機(jī)會(huì)了。”他搖搖頭,“我就會(huì)徹底失去她,難道你們不明白嗎?”

“是的,我明白。”林肯說。

“這一切你以前怎么沒想過?”瑪麗恩問道。

“我覺得我想過的,常常想到過,只是我和海倫的關(guān)系很糟糕。我同意將監(jiān)護(hù)權(quán)交給你的時(shí)候,我正直挺挺地躺在療養(yǎng)院里,我的股票也被股市套牢。當(dāng)時(shí)我也知道我行為不檢點(diǎn),那時(shí)我想,只要海倫能夠安心,我什么都愿意。但是,現(xiàn)在情況不同了。現(xiàn)在我的工作、生活以及身體狀況一切都正常,我謹(jǐn)言慎行得要命——”

“請(qǐng)不要在我面前下咒語?!爆旣惗髡f。

他吃驚地看著她。她每說一句話,厭惡之情就明顯增加一層。她已經(jīng)將她人生中的恐懼筑成一堵墻,再將這堵墻橫亙?cè)谒退g。她發(fā)這通沒來由的脾氣可能是因?yàn)閹讉€(gè)小時(shí)前她和廚娘發(fā)生了一點(diǎn)爭執(zhí)造成的。讓霍諾麗雅生活在這樣一個(gè)仇恨他的環(huán)境里,查理越來越擔(dān)心了。這種仇恨情緒遲早會(huì)流露出來,一句話,一個(gè)搖頭的動(dòng)作,懷疑的情緒都會(huì)不可逆轉(zhuǎn)地植入霍諾麗雅的心靈里。但是他盡量控制自己的表情,將怒氣深埋在心底,不讓人看出自己實(shí)際上已經(jīng)怒火中燒。他已經(jīng)走贏一步棋了,林肯已經(jīng)意識(shí)到瑪麗恩的話很荒唐,輕輕地問她什么時(shí)候開始認(rèn)為“要命”這個(gè)詞是咒語了。

“另外,”查理說,“現(xiàn)在我有能力給她提供優(yōu)越的生活條件了,我打算帶一個(gè)法國女家庭教師去布拉格。我已經(jīng)租了一套新公寓——”

他不說了,他意識(shí)到自己差一點(diǎn)就要釀成大錯(cuò)。不能指望他們心平氣和地接受他再次比他們自己的收入多一倍的事實(shí)。

“我想你能給她提供更奢侈的生活,我們可不能,”瑪麗恩說,“你一擲千金的時(shí)候,我們卻在為十元錢該怎么花而精打細(xì)算……我想你又開始過上這種日子了。”

“哦,不,”他說,“我已經(jīng)學(xué)乖了。我辛苦工作了十年,你知道——直到我像很多人一樣在股票市場上撞了大運(yùn),簡直幸運(yùn)極了。那時(shí)覺得似乎沒有任何必要再干活了,所以才放棄了所有工作。那種情況不會(huì)再發(fā)生了。”

大家沉默良久,所有人都感到精神緊張,一年來查理第一次真正想喝一杯?,F(xiàn)在他能斷定林肯·彼得斯希望他得到自己的孩子。

瑪麗恩突然顫抖起來;部分原因是,她看到查理現(xiàn)在已經(jīng)站穩(wěn)腳跟,她自己的母性已經(jīng)認(rèn)可他的愿望是出于父親的自然天性;但是,她對(duì)他的偏見由來已久——這種偏見的形成是基于她對(duì)姐姐的幸福生活懷著有悖常理的懷疑態(tài)度,而那個(gè)可怕的夜晚給她造成的打擊使這種偏見轉(zhuǎn)化為她對(duì)他的仇恨。這一切又恰恰發(fā)生在她身體羸弱、精神沮喪、時(shí)運(yùn)不濟(jì)的時(shí)刻,更使她確信世界上有惡行和惡棍的存在。

“我那樣想也是情不由己!”她突然大叫起來,“我不知道你該對(duì)海倫的死負(fù)多大責(zé)任,這件事情你得捫心自問?!?/p>

一陣痛苦的電流襲擊了他的全身;有那么一會(huì)兒,他幾乎就要一躍而起,一個(gè)即將脫口而出的聲音被他堵在嗓子眼,讓它無聲地在那里掙扎徘徊。他努力克制自己,讓自己鎮(zhèn)靜下來,讓自己堅(jiān)持一會(huì)兒,再堅(jiān)持一會(huì)兒。

“別激動(dòng),”林肯尷尬地說,“我從來都不認(rèn)為那是你的責(zé)任?!?/p>

“海倫死于心臟病。”查理黯然地說。

“是的,心臟病?!爆旣惗魉坪踉捴杏性?。

然后,她怒氣漸消,平靜下來,這才看清楚他。她發(fā)現(xiàn),在一定程度上,他已經(jīng)控制了局面。她看看丈夫,沒有得到他的支持,她突然甘拜下風(fēng),態(tài)度轉(zhuǎn)變之快,仿佛讓人覺得這根本就是小事一樁。

“你想怎么樣就怎么樣吧!”她從椅子上跳下來,大叫著說,“她是你的孩子,我并不想妨礙你。我想,如果她是我的孩子,我也寧愿看著她——”她努力克制自己,“你們倆決定吧,我受不了了。我不舒服,睡覺去了?!?/p>

她匆匆地離開了房間。過了一會(huì)兒,林肯說:

“這一天對(duì)她來說很難熬。你知道女人一旦形成一種觀點(diǎn)——”他幾乎是歉疚地說,“是多么不容易改變?!?/p>

“當(dāng)然?!?/p>

“會(huì)沒事的。我想她現(xiàn)在已經(jīng)看到你——有能力養(yǎng)好這個(gè)孩子了,所以,我們不能總是阻礙你和霍諾麗雅。”

“謝謝你,林肯?!?/p>

“我還是去看看她怎么樣了?!?/p>

“我要告辭了?!?/p>

走到街上的時(shí)候,他還在顫抖,不過沿著波拿巴路步行到塞納河畔后他終于平靜下來。穿過塞納河,在河畔的燈光下,他顯得精神抖擻,欣喜若狂,像換了個(gè)人似的。但是回到客房里,他卻難以入眠。海倫的身影縈繞在他的腦海。他曾經(jīng)那么愛海倫,后來他們開始不知不覺地傷害彼此的感情,直到把他們之間的愛撕成碎片。那個(gè)讓瑪麗恩念念不忘的二月的可怕夜晚,他們吵了好幾個(gè)小時(shí)。在佛羅里達(dá)飯店他們又吵了一架,之后他試圖帶她回家,然后她和坐在一張桌子邊的小韋伯接了吻;再然后,她就瘋瘋癲癲地說了那些傷人的話。他獨(dú)自一人回到家,怒氣沖沖地鎖上了門。他怎么知道她會(huì)在一個(gè)小時(shí)后獨(dú)自一個(gè)人回來?他怎么會(huì)知道會(huì)有一場暴風(fēng)雪?他又怎么會(huì)知道,她穿著拖鞋在暴風(fēng)雪中徘徊,由于腦子太亂,竟然不知道叫輛出租車?結(jié)果是,她奇跡般地從肺炎中躲過了一劫,隨后又經(jīng)歷了各種恐懼,他們“和好”了。可誰承想那竟然成了那場結(jié)局的開端?,旣惗髂慷昧诉@一切,又想象出她姐姐蒙受虐待的各種情景,想當(dāng)然地認(rèn)為那只不過是那許多場景中的一幕而已,便對(duì)他永遠(yuǎn)記恨在心了。

重溫昔日情景,海倫和他親近多了。黎明在他半夢半醒中悄然而至,他發(fā)現(xiàn)自己在柔和的微光中和海倫談心。她說他對(duì)霍諾麗雅的態(tài)度是完全正確的,她希望霍諾麗雅和他一起生活。她說她很高興看到他現(xiàn)在狀態(tài)不錯(cuò),而且做得越來越好。她還說了很多話——非常親密的話——然而她穿著白色的裙子坐在秋千上,秋千越蕩越快,她越飛越遠(yuǎn),最后她說了什么,他都聽不清了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市盛泰家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦