英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第61篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 富家子弟 一

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年07月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE RICH BOY I

Begin with an individual, and before you know it you find that you have created a type; begin with a type, and you find that you have created—nothing. That is because we are all queer fish, queerer behind our faces and voices than we want any one to know or than we know ourselves. When I hear a man proclaiming himself an“average, honest, open fellow,” I feel pretty sure that he has some definite and perhaps terrible abnormality which he has agreed to conceal—and his protestation of being average and honest and open is his way of reminding himself of his misprision.

There are no types, no plurals. There is a rich boy, and this is his and not his brothers' story. All my life I have lived among his brothers but this one has been my friend. Besides, if I wrote about his brothers I should have to begin by attacking all the lies that the poor have told about the rich and the rich have told about themselves—such a wild structure they have erected that when we pick up a book about the rich, some instinct prepares us for unreality. Even the intelligent and impassioned reporters of life have made the country of the rich as unreal as fairy-land.

Let me tell you about the very rich. They are different from you and me. They possess and enjoy early, and it does something to them, makes them soft where we are hard, and cynical where we are trustful, in a way that, unless you were born rich, it is very difficult to understand. They think, deep in their hearts, that they are better than we are because we had to discover the compensations and refuges of life for ourselves. Even when they enter deep into our world or sink below us, they still think that they are better than we are. They are different. The only way I can describe young Anson Hunter is to approach him as if he were a foreigner and cling stubbornly to my point of view. If I accept his for a moment I am lost—I have nothing to show but a preposterous movie.

富家子弟 一

以平凡人物開(kāi)篇,會(huì)意外地塑造一個(gè)典型;而以一個(gè)典型開(kāi)篇,塑造的人物最終——什么都不是。那是因?yàn)槲覀兌际枪秩?,我們的音容笑貌下面潛藏著更加奇怪的東西,這些東西我們不希望別人發(fā)現(xiàn),甚至連自己都意識(shí)不到。每當(dāng)我聽(tīng)到有人標(biāo)榜自己是“正常、誠(chéng)實(shí)、開(kāi)朗之人”時(shí),我就敢斷定他百分之百有一些藏而不露的異常情況,甚至有些可怕的變態(tài)——他那正常、誠(chéng)實(shí)、開(kāi)朗的嚴(yán)正聲明只是提醒自己刻意偽裝掩飾的一種方式。

這篇小說(shuō)里既沒(méi)有典型人物,平凡人物也寥寥無(wú)幾,只有一個(gè)富家子弟,這篇小說(shuō)就是寫(xiě)他而不是寫(xiě)他的弟弟們的。雖然我和他的弟弟們打了一輩子交道,成為我朋友的就他一人。另外,要是我寫(xiě)的是他的弟弟們,那我就必須戳穿窮人口中關(guān)于富人以及富人口中關(guān)于他們自己的謊言——這些謊言非常猖獗,以至于當(dāng)我們隨便拿起一本寫(xiě)富人的書(shū),就會(huì)不由自主地懷疑它的真實(shí)性。即使是別具慧眼、對(duì)生活富有探索精神的作家也可能將富人的世界描述得神乎其神。

我來(lái)給你們講講那些富賈巨商們的事吧,他們和你我有天壤之別。他們從小就腰纏萬(wàn)貫,享盡榮華富貴。這樣的生活也對(duì)他們產(chǎn)生了影響:在一些事情上,他們軟弱,我們執(zhí)著;他們玩世不恭,我們則充滿真誠(chéng)。從某種程度上來(lái)說(shuō),除非你生下來(lái)就是富人,否則就很難理解。他們?cè)趦?nèi)心深處永遠(yuǎn)覺(jué)得他們好過(guò)我們,因?yàn)槲覀儾坏貌豢孔约旱呐昕陲垇?lái)果腹,找個(gè)地方來(lái)遮風(fēng)擋雨。即使他們淪落到和我們一樣窮的地步,甚至連我們都不如,他們也依然覺(jué)得好過(guò)我們。他們真是與眾不同。我描述年輕的安森·亨特的唯一方法就是去接近他,仿佛他是個(gè)外國(guó)人,只能由我來(lái)代言。如果我一旦接受他的觀點(diǎn),我就會(huì)立刻迷失方向——只能束手無(wú)策地給你們看一部極其荒謬的電影腳本了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思咸寧市文筆路畢曹街路口英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦