英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第16篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 離岸的海盜 五

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年05月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE OFFSHORE PIRATE V

When the night crept down in shadowy blue and silver they threaded the shimmering channel in the rowboat and, tying it to a jutting rock, began climbing the cliff together. The first shelf was ten feet up, wide, and furnishing a natural diving platform. There they sat down in the bright moonlight and watched the faint incessant surge of the waters almost stilled now as the tide set seaward.

“Are you happy?” he asked suddenly.

She nodded.

“Always happy near the sea. You know,” she went on, “I've been thinking all day that you and I are somewhat alike. We're both rebels—only for different reasons. Two years ago, when I was just eighteen and you were—”

“Twenty-five.”

“—well, we were both conventional successes. I was an utterly devastating débutante and you were a prosperous musician just commissioned in the army—”

“Gentleman by act of Congress,” he put in ironically.

“Well, at any rate, we both fitted. If our corners were not rubbed off they were at least pulled in. But deep in us both was something that made us require more for happiness. I didn't know what I wanted. I went from man to man, restless, impatient, month by month getting less acquiescent and more dissatisfied. I used to sit sometimes chewing at the insides of my mouth and thinking I was going crazy—I had a frightful sense of transiency. I wanted things now—now—now! Here I was—beautiful—I am, aren't I?”

“Yes,” agreed Carlyle tentatively.

Ardita rose suddenly.

“Wait a second. I want to try this delightful-looking sea.”

She walked to the end of the ledge and shot out over the sea, doubling up in mid-air and then straightening out and entering to water straight as a blade in a perfect jack-knife dive.

In a minute her voice floated up to him.

“You see, I used to read all day and most of the night. I began to resent society—”

“Come on up here,” he interrupted. “What on earth are you doing?”

“Just floating round on my back. I'll be up in a minute. Let me tell you. The only thing I enjoyed was shocking people; wearing something quite impossible and quite charming to a fancy-dress party, going round with the fastest men in New York, and getting into some of the most hellish scrapes imaginable.”

The sounds of splashing mingled with her words, and then he heard her hurried breathing as she began climbing up side to the ledge.

“Go on in!” she called.

Obediently he rose and dived. When he emerged, dripping, and made the climb he found that she was no longer on the ledge, but after a frightened he heard her light laughter from another shelf ten feet up. There he joined her and they both sat quietly for a moment, their arms clasped round their knees, panting a little from the climb.

“The family were wild,” she said suddenly. “They tried to marry me off. And then when I'd begun to feel that after all life was scarcely worth living I found something”—her eyes went skyward exultantly—“I found something!”

Carlyle waited and her words came with a rush.

“Courage—just that; courage as a rule of life, and something to cling to always. I began to build up this enormous faith in myself. I began to see that in all my idols in the past some manifestation of courage had unconsciously been the thing that attracted me. I began separating courage from the other things of life. All sorts of courage—the beaten, bloody prize-fighter coming up for more—I used to make men take me to prize-fights; the déclassé woman sailing through a nest of cats and looking at them as if they were mud under her feet; the liking what you like always; the utter disregard for other people's opinions—just to live as I liked always and to die in my own way—Did you bring up the cigarettes?”

He handed one over and held a match for her silently.

“Still,” Ardita continued, “the men kept gathering—old men and young men, my mental and physical inferiors, most of them, but all intensely desiring to have me—to own this rather magnificent proud tradition I'd built up round me. Do you see?”

“Sort of. You never were beaten and you never apologized.”

“Never!”

She sprang to the edge, poised for a moment like a crucified figure against the sky; then describing a dark parabola plunked without a splash between two silver ripples twenty feet below.

Her voice floated up to him again.

“And courage to me meant ploughing through that dull gray mist that comes down on life—not only overriding people and circumstances but overriding the bleakness of living. A sort of insistence on the value of life and the worth of transient things.”

She was climbing up now, and at her last words her head, with the damp yellow hair slicked symmetrically back appeared on his level.

“All very well,” objected Carlyle. “You can call it courage, but your courage is really built, after all, on a pride of birth. You were bred to that defiant attitude. On my gray days even courage is one of the things that's gray and lifeless.”

She was sitting near the edge, hugging her knees and gazing abstractedly at the white moon; he was farther back, crammed like a grotesque god into a niche in the rock.

“I don't want to sound like Pollyanna,” she began, “but you haven't grasped me yet. My courage is faith—faith in the eternal resilience of me—that joy'll come back, and hope and spontaneity. And I feel that till it does I've got to keep my lips shut and my chin high, and my eyes wide—not necessarily any silly smiling. Oh, I've been through hell without a whine quite often—and the female hell is deadlier than the male.”

“But supposing,” suggested Carlyle, “that before joy and hope and all that came back the curtain was drawn on you for good?”

Ardita rose, and going to the wall climbed with some difficulty to the next ledge, another ten or fifteen feet above.

“Why,” she called back, “then I'd have won!”

He edged out till he could see her.

“Better not dive from there! You'll break your back,” he said quickly.

She laughed.

“Not I!”

Slowly she spread her arms and stood there swan-like, radiating a pride in her young perfection that lit a warm glow in Carlyle's heart.

“We're going through the black air with our arms wide and our feet straight out behind like a dolphin's tail, and we're going to think we'll never hit the silver down there till suddenly it'll be all warm round us and full of little kissing, caressing waves.”

Then she was in the air, and Carlyle involuntarily held his breath. He had not realized that the dive was nearly forty feet. It seemed an eternity before he heard the swift compact sound as she reached the sea.

And it was with his glad sigh of relief when her light watery laughter curled up the side of the cliff and into his anxious ears that he knew he loved her.

離岸的海盜 五

夜幕降臨,朦朧的藍(lán)色天空籠罩著一個(gè)月光滌蕩的銀白世界。他們劃著小船穿過(guò)那條狹窄的、銀光閃閃的水帶,然后把它系在一塊凸出的石頭上,開始一起朝懸崖上攀登。第一道石臺(tái)在十英尺高的地方,很寬闊,是天然形成的跳水臺(tái)。他們坐在皎潔的月光下,看著水面上微微蕩漾、綿綿不絕的波浪。現(xiàn)在是退潮的時(shí)候,水面幾乎風(fēng)平浪靜。

“你開心嗎?”他突然問。

她點(diǎn)點(diǎn)頭。

“在海邊總是很開心的,你知道的,”她接著說(shuō),“我一整天都在想,你和我還是有點(diǎn)像的。我們倆都很叛逆——只是原因不同而已。兩年前,我還只有十八歲,而你——”

“二十五歲?!?/p>

“——哦,我們兩人當(dāng)時(shí)都應(yīng)該屬于傳統(tǒng)意義上的成功者。我當(dāng)時(shí)是初露頭角的社交界名媛,而你是前程似錦的樂手,而且還負(fù)有軍人的神圣使命——”

“算是經(jīng)過(guò)國(guó)會(huì)法案認(rèn)可的紳士了?!彼揶淼卣f(shuō)。

“好吧,不管怎樣,我們倆挺有默契。假如我們的棱角沒有被磨去,至少也受到了束縛。然而我們的內(nèi)心深處都隱藏著某種東西,它讓我們?yōu)榱诵腋6巫巫非?。我不知道我想要的是什么。我在男人之間穿梭,我的心無(wú)法停留,我煩躁不安,我的不滿與叛逆情緒逐月劇增。我常常咬著兩腮坐在那里,心想我要發(fā)瘋了——我強(qiáng)烈地感到,一切都稍縱即逝。因此,我想要留住現(xiàn)在——現(xiàn)在——現(xiàn)在!我活著——很漂亮——我很漂亮,是嗎?”

“是的?!笨ㄈR爾小心翼翼地附和著說(shuō)。

阿蒂塔突然站起來(lái)。

“等會(huì)兒。我想跳進(jìn)這賞心悅目的大海里?!?/p>

她走到石臺(tái)邊,縱身跳向海面,她在空中翻了個(gè)筋斗,然后再把身體舒展開,像打開一把折疊刀后再把刀鋒垂直擲入水面一般,動(dòng)作干凈利落,完美無(wú)瑕。

過(guò)了一會(huì)兒,她的聲音飄到了他的耳朵里。

“你知道,我過(guò)去常常沒日沒夜地讀書,我開始憎恨社會(huì)——”

“快上來(lái)吧,”他打斷她的話,“你到底在做什么?”

“就躺在水上玩啊。我一會(huì)兒就上去。我告訴你,我唯一的樂趣就是驚世駭俗:穿著奇裝異服風(fēng)情萬(wàn)種地去參加化裝舞會(huì),在紐約與花天酒地的男人們周旋,在那些最難以想象的地獄般的摩天大樓里進(jìn)進(jìn)出出?!?/p>

她的聲音和水花飛濺的聲音混合了起來(lái),接著,他聽見了她急促的呼吸聲,她已經(jīng)爬到石臺(tái)邊了。

“該你跳了!”她大聲說(shuō)。

他順從地起身跳了下去。當(dāng)他渾身濕透地浮出水面往上爬的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)她已經(jīng)不在石臺(tái)上了,他感到一陣恐懼,卻忽然看見她正在上面十英尺高的另一個(gè)石臺(tái)上開心地笑呢。他也爬了上去。兩個(gè)人抱著膝蓋,靜靜地坐著喘息了一會(huì)兒,以平復(fù)攀爬時(shí)產(chǎn)生的疲勞。

“我的家人真是瘋了,”她突然說(shuō),“他們總想把我嫁出去。然后當(dāng)我開始覺得活著幾乎沒什么意思的時(shí)候,卻有了意外的發(fā)現(xiàn)——”她驚喜地望著天空。“我有了意外的發(fā)現(xiàn)!”

卡萊爾傾聽著,她又連珠炮似的講起來(lái)。

“勇氣——就是勇氣;勇氣就是生活的準(zhǔn)則,是我們一直要堅(jiān)持的東西。我開始對(duì)自己擁有堅(jiān)不可摧的信心。我開始明白,在我過(guò)去所有的偶像之中,一直在不知不覺中吸引著我的就是他們勇敢的行為。我開始把勇氣與生活中的其他東西中區(qū)分開來(lái)。各種各樣的勇氣——那個(gè)遍體鱗傷、渾身是血的職業(yè)拳擊手,并不只是為了打拳——我常常讓男人們帶我去看職業(yè)拳擊賽;那個(gè)下等社會(huì)的女人從一窩小貓身邊經(jīng)過(guò)的時(shí)候,她看這些小貓的眼光,就好像它們是她鞋底的一團(tuán)泥巴似的;永遠(yuǎn)要稱心如意地活著,一點(diǎn)都不要考慮別人會(huì)怎么想——我愛怎么活就怎么活,愛怎么死就怎么死——你帶煙了嗎?”

他遞給她一支煙,輕柔地為她點(diǎn)上火。

“然而,”她繼續(xù)說(shuō),“盡管我身心疲憊,那些男人——不管年老的還是年輕的——他們大多數(shù)人都強(qiáng)烈地想占有我,想占有我為自己建立起的那種無(wú)比高貴的驕傲。你聽明白了嗎?”

“有點(diǎn)明白了。你從不言敗,從不后悔?!?/p>

“從不!”

她跑到巖石邊,擺好姿勢(shì),保持了一會(huì)兒,就像半空中的一幅耶穌受難像;然后她當(dāng)空畫了一道黑色的拋物線,不著痕跡地落入二十英尺下的兩道銀色的水波之間。

她的聲音又朝他飄了過(guò)來(lái)。

“對(duì)我來(lái)說(shuō),勇氣意味著沖破籠罩著生命的那層沉悶的濃霧——它凌駕于人和環(huán)境之上,而且可以不把生活的黯淡放在心上。它是對(duì)人生價(jià)值的一種堅(jiān)持,是事物轉(zhuǎn)瞬即逝后價(jià)值的延續(xù)。”

現(xiàn)在她正在向上爬,說(shuō)完最后一句話,她的頭便出現(xiàn)在他的面前了,她那濕漉漉的金發(fā)光滑而均勻地披在身后。

“話是都不錯(cuò),”卡萊爾提出反對(duì)意見,“你可以稱之為勇氣,但是畢竟你的勇氣實(shí)際上是建立在你那驕傲的出身上的。你生來(lái)就有敢冒天下之大不韙的態(tài)度。在我灰暗的日子里,甚至連勇氣都是灰暗的、死氣沉沉的?!?/p>

她坐在巖石邊,抱著膝蓋,心不在焉地望著潔白的月亮;他在后面很靠近石壁的地方坐著,活像被擠進(jìn)巖石內(nèi)的一尊怪誕的神像。

“我不想讓人誤認(rèn)為我是盲目樂觀之人,”她說(shuō)道,“但是你還沒有聽懂我的意思。我所說(shuō)的勇氣指的是信心——是堅(jiān)持到底的信心——直到快樂主動(dòng)送上門,還有希望和本能的沖動(dòng)。在事情還沒有如我所愿地發(fā)生之前,我決不會(huì)改變心意,我會(huì)緊緊地閉上嘴巴,高高地昂起頭,睜大我的眼睛——你沒必要傻笑。啊,我一直在地獄里穿行,可我不會(huì)時(shí)不時(shí)地發(fā)出慘叫——而且女人的地獄比男人的地獄更加殘酷無(wú)情。”

“但是,假如,”卡萊爾提示道,“在快樂、希望和所有的一切到來(lái)之前,命運(yùn)的帷幕就永遠(yuǎn)地拉上了,該怎么辦?”

阿蒂塔站起身來(lái),走到石壁邊,費(fèi)力地向下一個(gè)十到十五英尺高的石臺(tái)攀去。

“喂,”她扭著頭大聲說(shuō)道,“我一定會(huì)贏的!”

他走到巖石邊,才看到她。

“最好不要從那里往下跳!你會(huì)摔斷脊梁骨的?!彼泵φf(shuō)。

她笑起來(lái)。

“才不會(huì)呢!”

她慢慢地張開雙臂,像一只美麗的白天鵝一樣立在那兒,她那青春而完美的身軀散發(fā)著驕傲的光芒,卡萊爾的心頭燃起一團(tuán)溫暖的火花。

“我們一起張開雙臂穿越這黑暗的空氣吧,”她大聲說(shuō),“我們把雙腿也繃直,像海豚的尾巴一樣,心里想著,我們永遠(yuǎn)都觸不到那銀色的水面,直到溫暖的海水把我們突然包圍,無(wú)處不在的小小水浪輕輕地親吻著、愛撫著我們的身體?!?/p>

說(shuō)話之間,她已經(jīng)在空中了,卡萊爾不由自主地屏住了呼吸。他還沒有意識(shí)到這一跳的高度幾乎有四十英尺。時(shí)間仿佛凝固了,直到他聽見她猛然撞擊海面而發(fā)出的落水聲。

直到她那快樂的、含著水珠的笑聲打著旋飄上懸崖,傳到他那緊張的耳朵里時(shí),他才高興地舒了一口氣。這時(shí),他才意識(shí)到他愛上她了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市物華路113弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦