英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第1篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 頭和肩膀 一

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

HEAD AND SHOULDERS I

In 1915 Horace Tarbox was thirteen years old. In that year he took the examinations for entrance to Princeton University and received the Grade A—excellent—in C?sar, Cicero, Vergil, Xenophon, Homer, Algebra, Plane Geometry, Solid Geometry, and Chemistry.

Two years later while George M. Cohan was composing“Over There,” Horace was leading the sophomore class by several lengths and digging out theses on“The Syllogism as an Obsolete Scholastic Form,” and during the battle of Chateau-Thierry he was sitting at his desk deciding whether or not to wait until his seventeenth birthday before beginning his series of essays on“The Pragmatic Bias of the New Realists.”

After a while some newsboy told him that the war was over, and he was glad, because it meant that Peat Brothers, publishers, would get out their new edition of“Spinoza's Improvement of the Understanding.” Wars were all very well in their way, made young men self-reliant or something but Horace felt that he could never forgive the President for allowing a brass band to play under his window the night of the false armistice, causing him to leave three important sentences out of his thesis on“German Idealism.”

The next year he went up to Yale to take his degree as Master of Arts.

He was seventeen then, tall and slender, with near-sighted gray eyes and an air of keeping himself utterly detached from the mere words he let drop.

“I never feel as though I'm talking to him,” expostulated Professor Dillinger to a sympathetic colleague. “He makes me feel as though I were talking to his representative. I always expect him to say: ‘Well, I'll ask myself and find out.’”

And then, just as nonchalantly as though Horace Tarbox had been Mr. Beef the butcher or Mr. Hat the haberdasher, life reached in, seized him, handled him, stretched him, and unrolled him like a piece of Irish lace on a Saturday-afternoon bargain-counter.

To move in the literary fashion I should say that this was all because when way back in colonial days the hardy pioneers had come to a bald place in Connecticut and asked of each other, “Now, what shall we build here?” the hardiest one among 'em had answered: “Let's build a town where theatrical managers can try out musical comedies!” How afterward they founded Yale College there, to try the musical comedies on, is a story every one knows. At any rate one December, “Home James”opened at the Shubert, and all the students encored Marcia Meadow, who sang a song about the Blundering Blimp in the first act and did a shaky, shivery, celebrated dance in the last.

Marcia was nineteen. She didn't have wings, but audiences agreed generally that she didn't need them. She was a blonde by natural pigment, and she wore no paint on the streets at high noon. Outside of that she was no better than most women.

It was Charlie Moon who promised her five thousand Pall Malls if she would pay a call on Horace Tarbox, prodigy extraordinary. Charlie was a senior in Sheffield, and he and Horace were first cousins. They liked and pitied each other.

Horace had been particularly busy that night. The failure of the Frenchman Laurier to appreciate the significance of the new realists was preying on his mind. In fact, his only reaction to a low, clear-cut rap at his study was to make him speculate as to whether any rap would have actual existence without an ear there to hear it. He fancied he was verging more and more toward pragmatism. But at that moment, though he did not know it, he was verging with astounding rapidity toward something quite different.

The rap sounded—three seconds leaked by—the rap sounded.

“Come in,” muttered Horace automatically.

He heard the door open and then close, but, bent over his book in the big armchair before the fire, he did not look up.

“Leave it on the bed in the other room,” he said absently.

“Leave what on the bed in the other room?”

Marcia Meadow had to talk her songs, but her speaking voice was like byplay on a harp.

“The laundry.”

“I can't.”

Horace stirred impatiently in his chair.

“Why can't you?”

“Why, because I haven't got it.”

“Hm!” he replied testily. “Suppose you go back and get it.”

Across the fire from Horace was another easy-chair. He was accustomed to change to it in the course of an evening by way of exercise and variety. One chair he called Berkeley, the other he called Hume. He suddenly heard a sound as of a rustling, diaphanous form sinking into Hume. He glanced up.

“Well,” said Marcia with the sweet smile she used in Act Two (“Oh, so the Duke liked my dancing!”), “Well, Omar Khayyam, here I am beside you singing in the wilderness.”

Horace stared at her dazedly. The momentary suspicion came to him that she existed there only as a phantom of his imagination. Women didn't come into men's rooms and sink into men's Humes. Women brought laundry and took your seat in the street-car and married you later on when you were old enough to know fetters.

This woman had clearly materialized out of Hume. The very froth of her brown gauzy dress was art emanation from Hume's leather arm there! If he looked long enough he would see Hume right through her and then be would be alone again in the room. He passed his fist across his eyes. He really must take up those trapeze exercises again.

“For Pete's sake, don't look so critical!” objected the emanation pleasantly. “I feel as if you were going to wish me away with that patent dome of yours. And then there wouldn't be anything left of me except my shadow in your eyes.”

Horace coughed. Coughing was one of his two gestures. When he talked you forgot he had a body at all. It was like hearing a phonograph record by a singer who had been dead a long time.

“What do you want?” he asked.

“I want them letters,” whined Marcia melodramatically—“them letters of mine you bought from my grandsire in 1881.”

Horace considered.

“I haven't got your letters,” he said evenly. “I am only seventeen years old. My father was not born until March 3, 1879. You evidently have me confused with some one else.”

“You're only seventeen?” repeated March suspiciously.

“Only seventeen.”

“I knew a girl,” said Marcia reminiscently, “who went on the ten-twenty-thirty when she was sixteen. She was so stuck on herself that she could never say ‘sixteen’ without putting the ‘only’ before it. We got to calling her ‘Only Jessie.’ And she's just where she was when she started—only worse. ‘Only’ is a bad habit, Omar—it sounds like an alibi.”

“My name is not Omar.”

“I know,” agreed Marcia, nodding—“your name's Horace. I just call you Omar because you remind me of a smoked cigarette.”

“And I haven't your letters. I doubt if I've ever met your grandfather. In fact, I think it very improbable that you yourself were alive in 1881.”

Marcia stared at him in wonder.

“Me—1881? Why sure! I was second-line stuff when the Florodora Sextette was still in the convent. I was the original nurse to Mrs. Sol Smith's Juliette. Why, Omar, I was a canteen singer during the War of 1812.”

Horace's mind made a sudden successful leap, and he grinned.

“Did Charlie Moon put you up to this?”

Marcia regarded him inscrutably.

“Who's Charlie Moon?”

“Small—wide nostrils—big ears.”

She grew several inches and sniffed.

“I'm not in the habit of noticing my friends' nostrils.”

“Then it was Charlie?”

Marcia bit her lip—and then yawned. “Oh, let's change the subject, Omar. I'll pull a snore in this chair in a minute.”

“Yes,” replied Horace gravely, “Hume has often been considered soporific.”

“Who's your friend—and will he die?”

Then of a sudden Horace Tarbox rose slenderly and began to pace the room with his hands in his pockets. This was his other gesture.

“I don't care for this,” he said as if he were talking to himself—“at all. Not that I mind your being here—I don't. You're quite a pretty little thing, but I don't like Charlie Moon's sending you up here. Am I a laboratory experiment on which the janitors as well as the chemists can make experiments? Is my intellectual development humorous in any way? Do I look like the pictures of the little Boston boy in the comic magazines? Has that callow ass, Moon, with his eternal tales about his week in Paris, any right to—”

“No,” interrupted Marcia emphatically. “And you're a sweet boy. Come here and kiss me.”

Horace stopped quickly in front of her.

“Why do you want me to kiss you?” he asked intently. “Do you just go round kissing people?”

“Why, yes,” admitted Marcia, unruffled. “'At's all life is. Just going round kissing people.”

“Well,” replied Horace emphatically, “I must say your ideas are horribly garbled! In the first place life isn't just that, and in the second place I won't kiss you. It might get to be a habit and I can't get rid of habits. This year I've got in the habit of lolling in bed until seven-thirty.”

Marcia nodded understandingly.

“Do you ever have any fun?” she asked.

“What do you mean by fun?”

“See here,” said Marcia sternly, “I like you, Omar, but I wish you'd talk as if you had a line on what you were saying. You sound as if you were gargling a lot of words in your mouth and lost a bet every time you spilled a few. I asked you if you ever had any fun.”

Horace shook his head.

“Later, perhaps,” he answered. “You see I'm a plan. I'm an experiment. I don't say that I don't get tired of it sometimes—I do. Yet—oh, I can't explain! But what you and Charlie Moon call fun wouldn't be fun to me.”

“Please explain.”

Horace stared at her, started to speak and then, changing his mind, resumed his walk. After an unsuccessful attempt to determine whether or not he was looking at her Marcia smiled at him.

“Please explain.”

Horace turned.

“If I do, will you promise to tell Charlie Moon that I wasn't in?”

“Uh-uh.”

“Very well, then. Here's my history: I was a ‘why’ child. I wanted to see the wheels go round. My father was a young economics professor at Princeton. He brought me up on the system of answering every question I asked him to the best of his ability. My response to that gave him the idea of making an experiment in precocity. To aid in the massacre I had ear trouble—seven operations between the ages of nine and twelve. Of course this kept me apart from other boys and made me ripe for forcing. Anyway, while my generation was laboring through Uncle Remus I was honestly enjoying Catullus in the original.

“I passed off my college examinations when I was thirteen because I couldn't help it. My chief associates were professors, and I took a tremendous pride in knowing that I had a fine intelligence, for though I was unusually gifted I was not abnormal in other ways. When I was sixteen I got tired of being a freak; I decided that some one had made a bad mistake. Still as I'd gone that far I concluded to finish it up by taking my degree of Master of Arts. My chief interest in life is the study of modern philosophy. I am a realist of the School of Anton Laurier—with Bergsonian trimmings—and I'll be eighteen years old in two months. That's all.”

“Whew!” exclaimed Marcia. “That's enough! You do a neat job with the parts of speech.”

“Satisfied?”

“No, you haven't kissed me.”

“It's not in my programme,” demurred Horace. “Understand that I don't pretend to be above physical things. They have their place, but—”

“Oh, don't be so darned reasonable!”

“I can't help it.”

“I hate these slot-machine people.”

“I assure you I—”began Horace.

“Oh, shut up!”

“My own rationality—”

“I didn't say anything about your nationality. You're Amuricun, ar'n't you?”

“Yes.”

“Well, that's O.K. with me. I got a notion I want to see you do something that isn't in your highbrow programme. I want to see if a what-ch-call-em with Brazilian trimmings—that thing you said you were—can be a little human.”

Horace shook his head again.

“I won't kiss you.”

“My life is blighted,” muttered Marcia tragically. “I'm a beaten woman. I'll go through life without ever having a kiss with Brazilian trimmings.” She sighed. “Anyways, Omar, will you come and see my show?”

“What show?”

“I'm a wicked actress from ‘Home James’!”

“Light opera?”

“Yes—at a stretch. One of the characters is a Brazilian rice-planter. That might interest you.”

“I saw ‘The Bohemian Girl’ once,” reflected Horace aloud. “I enjoyed it—to some extent—”

“Then you'll come?”

“Well, I'm—I'm—”

“Oh, I know—you've got to run down to Brazil for the week-end.”

“Not at all. I'd be delighted to come—”

Marcia clapped her hands.

“Goodyforyou! I'll mail you a ticket—Thursday night?”

“Why, I—”

“Good! Thursday night it is.”

She stood up and walking close to him laid both hands on his shoulders.

“I like you, Omar. I'm sorry I tried to kid you. I thought you'd be sort of frozen, but you're a nice boy.”

He eyed her sardonically.

“I'm several thousand generations older than you are.”

“You carry your age well.”

They shook hands gravely.

“My name's Marcia Meadow,” she said emphatically. “'Member it—Marcia Meadow. And I won't tell Charlie Moon you were in.”

An instant later as she was skimming down the last flight of stairs three at a time she heard a voice call over the upper banister: “Oh, say—”

She stopped and looked up—made out a vague form leaning over.

“Oh, say!” called the prodigy again. “Can you hear me?”

“Here's your connection Omar.”

“I hope I haven't given you the impression that I consider kissing intrinsically irrational.”

“Impression? Why, you didn't even give me the kiss! Never fret—so long.”

Two doors near her opened curiously at the sound of a feminine voice. A tentative cough sounded from above. Gathering her skirts, Marcia dived wildly down the last flight, and was swallowed up in the murky Connecticut air outside.

Up-stairs Horace paced the floor of his study. From time to time he glanced toward Berkeley waiting there in suave dark-red reputability, an open book lying suggestively on his cushions. And then he found that his circuit of the floor was bringing him each time nearer to Hume. There was something about Hume that was strangely and inexpressibly different. The diaphanous form still seemed hovering near, and had Horace sat there he would have felt as if he were sitting on a lady's lap. And though Horace couldn't have named the quality of difference, there was such a quality—quite intangible to the speculative mind, but real, nevertheless. Hume was radiating something that in all the two hundred years of his influence he had never radiated before.

Hume was radiating attar of roses.

頭和肩膀 一

一九一五年,賀拉斯·塔波克斯十三歲。那年,他參加了普林斯頓大學(xué)的入學(xué)考試,他在愷撒、西塞羅、維吉爾、色諾芬、荷馬、代數(shù)、平面幾何、立體幾何和化學(xué)科目中全部取得優(yōu)異成績(jī)——都拿到了A。

兩年后,當(dāng)喬治·M.柯漢還在創(chuàng)作《在那里》時(shí),賀拉斯已經(jīng)在大學(xué)二年級(jí)學(xué)生中遙遙領(lǐng)先,并已撰寫(xiě)出論文《過(guò)時(shí)的學(xué)術(shù)形式三段論》。在蒂耶里堡戰(zhàn)役期間,他坐在課桌邊,思考著是否等過(guò)了十七歲生日再開(kāi)始撰寫(xiě)論文集《新現(xiàn)實(shí)主義者對(duì)實(shí)用主義的偏愛(ài)》。

不久,報(bào)童告訴他,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了。他很高興,因?yàn)檫@意味著彼得兄弟出版社要推出斯賓諾莎的《論理解力的提高》的新版本。戰(zhàn)爭(zhēng)自有其美好的一面,因?yàn)樗鼓贻p人自立自強(qiáng)。然而,賀拉斯覺(jué)得,他永遠(yuǎn)都無(wú)法原諒校長(zhǎng),因?yàn)樾iL(zhǎng)允許一個(gè)銅管樂(lè)隊(duì)在他的窗戶(hù)下面吹吹打打地鬧騰了一夜,來(lái)慶祝戰(zhàn)爭(zhēng)的暫時(shí)結(jié)束,使他在撰寫(xiě)論文《德國(guó)理想主義》時(shí)忽略了三個(gè)至關(guān)重要的句子。

第二年,他去耶魯大學(xué)攻讀文學(xué)碩士學(xué)位。

那時(shí)他十七歲,瘦高個(gè),灰色眼睛,近視,他說(shuō)出的只言片語(yǔ)顯示出一種完全超然于世外的氣度。

“我永遠(yuǎn)都覺(jué)得仿佛不是在和他本人講話(huà),”迪林杰教授對(duì)一個(gè)志趣相投的同事說(shuō),“他讓我覺(jué)得我似乎是在和他的代理人講話(huà),總覺(jué)得他會(huì)說(shuō):‘噢,我請(qǐng)示一下我自己,看看該怎么辦?!?/p>

另外,賀拉斯·塔波克斯一副漠然失神的樣子,仿佛屠夫面前的一堆牛肉或衣帽店里的一頂帽子。人來(lái)了,把他抓在手里,隨便擺弄、撕扯,然后再像對(duì)待一根愛(ài)爾蘭鞋帶一樣把他攤到禮拜六下午的廉價(jià)貨柜上。

用文學(xué)語(yǔ)言來(lái)描述的話(huà),我該說(shuō),這都是因?yàn)樵诤芫靡郧暗哪莻€(gè)殖民時(shí)代,勇敢的先祖?zhèn)儊?lái)到康涅狄格這個(gè)不毛之地,彼此詢(xún)問(wèn)對(duì)方:“現(xiàn)在,我們?cè)撛谶@兒建點(diǎn)什么呢?”最勇敢的那位先祖說(shuō):“建座城吧,劇場(chǎng)經(jīng)理可以在這里安排演出音樂(lè)喜??!”至于后來(lái)他們又是如何在那里創(chuàng)建了耶魯大學(xué),上演音樂(lè)喜劇,便是人盡皆知的故事了。無(wú)論如何,有一年的十二月,《霍姆·詹姆斯》在舒伯特劇院上演了,瑪西亞·梅朵在第一幕唱了一首歌,歌名叫《愚蠢的胖子》,并且在最后一幕跳了一支赫赫有名的舞。她渾身顫動(dòng)、搖曳生姿,學(xué)生們都請(qǐng)求她再演一場(chǎng)。

瑪西亞十九歲,她沒(méi)有長(zhǎng)翅膀,不過(guò)觀眾一致贊同她沒(méi)有翅膀也很好。她天生金發(fā)碧眼,膚色紅潤(rùn),在赤日炎炎的正午,素面朝天地走在大街上。除此之外,她與大多數(shù)女人并無(wú)兩樣。

是查理·穆恩向她許下諾言,如果她去看望一下杰出的天才賀拉斯·塔波克斯,他就送她五千根波邁香煙。查理是謝菲爾德大學(xué)的四年級(jí)學(xué)生,他和賀拉斯是嫡親的表兄弟。他們兩人志趣相投、惺惺相惜。

那天晚上,賀拉斯特別忙。法國(guó)人勞里埃不能理解新現(xiàn)實(shí)主義的重要性,這令他悶悶不樂(lè)。事實(shí)上,對(duì)于書(shū)房外響起的低沉而清晰的敲門(mén)聲,他唯一的反應(yīng)就是思考這樣一個(gè)問(wèn)題:如果根本不想理會(huì),任憑他怎么敲,也是枉然。他覺(jué)得自己越來(lái)越接近實(shí)用主義了。然而就在那一刻,盡管他自己還不曾意識(shí)到,他的確正在以某種令人吃驚的速度走向某種截然不同的人生。

敲門(mén)聲響了起來(lái)——過(guò)了三秒鐘——敲門(mén)聲又響了起來(lái)。

“進(jìn)來(lái)?!辟R拉斯不假思索地說(shuō)。

他聽(tīng)見(jiàn)門(mén)開(kāi)了,然后又關(guān)上了,然而,他坐在火爐前的大圈椅里埋頭看書(shū),沒(méi)有抬頭。

“放在另一個(gè)房間的床上?!彼牟辉谘傻卣f(shuō)。

“把什么放在另一個(gè)房間的床上?”

瑪西亞·梅朵不得不開(kāi)口說(shuō)話(huà),她說(shuō)起話(huà)來(lái)像唱歌,而她的音色清脆,猶如豎琴的伴奏曲。

“洗好的衣服。”

“我可做不到。”

賀拉斯不耐煩地在圈椅里動(dòng)了動(dòng)身子。

“為什么?”

“呃,因?yàn)槲覜](méi)有拿你的衣服呀。”

“哼!”他煩躁地回答,“那就去拿吧?!?/p>

賀拉斯面前的火爐正對(duì)著另一張安樂(lè)椅。晚上,他習(xí)慣換到這張椅子上坐著,一來(lái)改變一下坐姿,二來(lái)活絡(luò)活絡(luò)身體。他把一張椅子叫作伯克利,把另一張叫作休姆。他突然聽(tīng)到一陣窸窸窣窣的聲音,一個(gè)半透明的身影輕盈地落在了休姆上。他抬頭看了一眼。

“哦,”瑪西亞說(shuō)道,她的臉上蕩漾著甜蜜的微笑,她在第二幕念臺(tái)詞時(shí)就是這個(gè)表情(“哦,那么,公爵喜歡我跳舞啰!”),“哦,歐瑪爾·海亞姆,我來(lái)到你身旁,在荒野中唱歌?!?/p>

賀拉斯迷惑地看著她。有那么一刻,他竟懷疑坐在那里的她只是他想象中的幽靈。女人不會(huì)進(jìn)男人的房間,更不會(huì)坐到男人的休姆椅子上。女人為你送來(lái)洗好的衣服,坐在有軌電車(chē)上你為她讓的座位上。以后,等你年齡大了,想成個(gè)家的時(shí)候,她就會(huì)嫁給你。

這個(gè)坐在休姆椅子上的女人顯然是真實(shí)存在的。她那薄如蟬翼的棕色裙子泛著漣漪,猶如從休姆的皮質(zhì)扶手內(nèi)溢出的一團(tuán)氣泡!如果再多看幾眼,他的目光就會(huì)穿透她的身體看到她身后的休姆椅子。那樣的話(huà),房間里就又只剩下他孤零零的一個(gè)人了。他舉起拳頭在眼前晃了晃。他真得再去練練吊環(huán)了。

“看在上帝的分上,別那么不近人情!”氣泡愉快地提出抗議,“我覺(jué)得你好像希望我從你這私人空間里消失似的。然后,除了在你眼中留下一道影子,我就什么都沒(méi)有了?!?/p>

賀拉斯咳了一聲??人允撬膬蓚€(gè)習(xí)慣性動(dòng)作之一。聽(tīng)他說(shuō)話(huà),你會(huì)忘記他本人的存在,仿佛在聽(tīng)一盤(pán)某個(gè)去世已久的歌手錄制的唱片。

“你想要什么?”他問(wèn)。

“想要我的信,”瑪西亞帶著幽怨的語(yǔ)氣夸張地說(shuō),“一八八一年,你從我祖父那里買(mǎi)走了我的那些信?!?/p>

賀拉斯想了想。

“我沒(méi)有你的信,”他淡淡地說(shuō),“我只有十七歲。一八七九年三月三日我父親才出生。你顯然找錯(cuò)人了?!?/p>

“你只有十七歲嗎?”瑪西亞懷疑地重復(fù)了他的話(huà)。

“只有十七歲?!?/p>

“我認(rèn)識(shí)一個(gè)女孩,”瑪西亞回憶道,“她十六歲時(shí)加入了一個(gè)過(guò)時(shí)的話(huà)劇團(tuán)。她太自戀了,每次談到自己的年齡時(shí),總要在‘十六歲’前加上‘只有’兩個(gè)字。我們就送她一個(gè)綽號(hào)叫‘只有杰西’。她一直都是這個(gè)樣子——糟透了。‘只有’是個(gè)壞習(xí)慣,歐瑪爾——聽(tīng)起來(lái)像是某種托詞。”

“我不叫歐瑪爾?!?/p>

“我知道,”瑪西亞點(diǎn)頭表示贊同,“你叫賀拉斯。我就叫你歐瑪爾,因?yàn)槟憬o我的感覺(jué)像是一個(gè)剩下的煙頭?!?/p>

“我沒(méi)有你的信。是否見(jiàn)過(guò)你祖父也值得懷疑。事實(shí)上,要說(shuō)一八八一年你就來(lái)到了這個(gè)世上,這聽(tīng)起來(lái)也太不靠譜了。”

瑪西亞疑惑地看著他。

“我——一八八一年?哦,千真萬(wàn)確!當(dāng)弗洛羅多拉六重唱組合還在修道院里的時(shí)候,我就已經(jīng)是個(gè)二線(xiàn)演員了。索爾·史密斯夫人演朱麗葉的時(shí)候,我是第一個(gè)扮演她的保姆的演員。呃,歐瑪爾,在一八一二年的戰(zhàn)爭(zhēng)期間,我就已經(jīng)在餐廳當(dāng)歌手了?!?/p>

賀拉斯靈光一閃,恍然大悟,他咧著嘴笑起來(lái)。

“是查理·穆恩讓你來(lái)的吧?”

瑪西亞感到不可思議地看著他。

“查理·穆恩是誰(shuí)?”

“小個(gè)子——大鼻孔——大耳朵?!?/p>

她伸著脖子聞了聞。

“我沒(méi)有觀察朋友們的鼻孔的習(xí)慣?!?/p>

“那么,是查理了?”

瑪西亞咬了咬嘴唇,打了個(gè)哈欠。

“呃,咱們換個(gè)話(huà)題吧,歐瑪爾。不然的話(huà),我馬上就要在椅子上打呼嚕了?!?/p>

“沒(méi)錯(cuò),”賀拉斯一本正經(jīng)地答道,“休姆總是讓人昏昏欲睡。”

“這個(gè)人是你的朋友嗎?——他要死了嗎?”

突然,賀拉斯·塔波克斯無(wú)精打采地站了起來(lái),雙手插在衣袋里,開(kāi)始在房間里踱起步子。這是他的另一個(gè)習(xí)慣性動(dòng)作。

“我不喜歡這樣,”他說(shuō)道,似乎在自言自語(yǔ),“一點(diǎn)都不喜歡。我并不是不喜歡你來(lái)我這兒——我不介意。你是個(gè)非常可愛(ài)的人,但是我不喜歡查理·穆恩把你派來(lái)。我是個(gè)試驗(yàn)品嗎?任憑什么人都可以在我身上做實(shí)驗(yàn)嗎?是我的智商讓人覺(jué)得好笑嗎?我看起來(lái)像漫畫(huà)雜志上的波士頓小屁孩嗎?那個(gè)乳臭未干的蠢貨穆恩,整天沒(méi)完沒(méi)了地炫耀他那只有一個(gè)禮拜的巴黎見(jiàn)聞,他有什么權(quán)利——”

“不是這樣的,”瑪西亞毅然打斷了他的話(huà),“你是個(gè)溫柔可愛(ài)的男孩子。過(guò)來(lái),親親我?!?/p>

賀拉斯立即在她面前停下腳步。

“為什么要我吻你?”他咄咄逼人地問(wèn)道,“難道你整天都在到處和人接吻嗎?”

“哦,沒(méi)錯(cuò),”瑪西亞平靜地承認(rèn),“這就是生活的全部意義。整天都在到處和人接吻。”

“那么,”賀拉斯語(yǔ)氣堅(jiān)決地說(shuō),“我必須告訴你,你的想法荒唐透頂!首先,接吻并非生活的全部;其次,我不會(huì)吻你。接吻可能會(huì)變成一種習(xí)慣,一種無(wú)法戒除的習(xí)慣。今年,我的習(xí)慣是躺在床上睡懶覺(jué),一直睡到七點(diǎn)半?!?/p>

瑪西亞善解人意地點(diǎn)點(diǎn)頭。

“你過(guò)得開(kāi)心嗎?”她問(wèn)。

“你所說(shuō)的開(kāi)心指的是什么?”

“你瞧瞧,”瑪西亞嚴(yán)厲地說(shuō),“我喜歡你,歐瑪爾,不過(guò),希望你說(shuō)話(huà)的時(shí)候先想清楚自己要說(shuō)什么。我感覺(jué)你似乎有滿(mǎn)肚子的話(huà),可是每次你只要吐出來(lái)幾個(gè)字,就會(huì)讓你滿(mǎn)盤(pán)皆輸。我問(wèn)你過(guò)得開(kāi)心嗎?”

賀拉斯搖搖頭。

“也許,以后會(huì)的?!彼鸬?,“你知道,我是個(gè)棋子,是個(gè)試驗(yàn)品。我不是說(shuō)我從來(lái)沒(méi)有感到過(guò)厭倦——有時(shí)候,我的確厭倦過(guò)。不過(guò)——哎,我說(shuō)不清楚!可是,你和查理·穆恩所謂的開(kāi)心,和我認(rèn)為的卻不太一樣。”

“請(qǐng)解釋一下?!?/p>

賀拉斯看著她,開(kāi)始講起來(lái),然后又改變了主意,繼續(xù)踱起方步來(lái)。他想努力不去看她,可是沒(méi)能做到?,斘鱽喅α诵Α?/p>

“請(qǐng)解釋一下?!?/p>

賀拉斯轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)。

“如果我說(shuō)了,你能答應(yīng)我一個(gè)條件嗎?轉(zhuǎn)告查理·穆恩,說(shuō)你來(lái)的時(shí)候我不在家?!?/p>

“嗯嗯?!?/p>

“那么,很好。我這就告訴你我的成長(zhǎng)經(jīng)歷:我是個(gè)盤(pán)根問(wèn)底的孩子。我想知道車(chē)輪為什么會(huì)轉(zhuǎn)。我父親是普林斯頓大學(xué)年輕的經(jīng)濟(jì)學(xué)教授。我從小到大,他都盡可能地回答我的每一個(gè)問(wèn)題。我的反應(yīng)讓他產(chǎn)生了一個(gè)想法,他想在我身上做一個(gè)揠苗助長(zhǎng)的實(shí)驗(yàn)。他的這種毀滅性的作為使我患上了耳病——盡管在我九歲和十二歲期間已經(jīng)做了七次手術(shù)。當(dāng)然,這也使我與其他男孩子拉開(kāi)了距離,使我人為地變得早熟。無(wú)論如何,當(dāng)我的同齡人還在費(fèi)力地看《拉米斯叔叔》的時(shí)候,我已經(jīng)真心迷戀上了卡圖盧斯的原文著作。

“我十三歲的時(shí)候就順利通過(guò)了大學(xué)入學(xué)考試,因?yàn)檫@是順理成章的事情。教授們紛紛向我伸出援助之手。我知道自己的智商很高,而且在其他方面也沒(méi)有異常,這讓我感到無(wú)比自豪。我十六歲時(shí),厭倦了自己的與眾不同;我斷定,我的情況一定是誰(shuí)犯了嚴(yán)重的錯(cuò)誤所致。然而,既然我已經(jīng)走到這步田地,最后總要攻讀一個(gè)文學(xué)碩士學(xué)位,也算是有個(gè)交代。我人生的主要樂(lè)趣是鉆研現(xiàn)代哲學(xué)。我是一個(gè)安頓·勞里埃學(xué)派的現(xiàn)實(shí)主義者——帶點(diǎn)伯格森主義的傾向——另外,再過(guò)兩個(gè)月,我就滿(mǎn)十八歲了。就是這些?!?/p>

“哇!”瑪西亞驚嘆道,“足夠了!你講起話(huà)來(lái)真是干脆利落!”

“滿(mǎn)意了?”

“不,你還沒(méi)有親我?!?/p>

“這不在我的計(jì)劃內(nèi),”賀拉斯表示異議,“請(qǐng)理解,我并不是故作清高、不近女色。肉體歡愉自有其存在的合理性,然而——”

“哦,見(jiàn)鬼去吧,別總是那么多大道理!”

“我無(wú)能為力?!?/p>

“我討厭像機(jī)器一樣的人?!?/p>

“我向你保證我——”賀拉斯說(shuō)。

“哦,閉嘴!”

“我個(gè)人的理性——”

“關(guān)于你的國(guó)籍(1),我可是一個(gè)字都沒(méi)提。你是美國(guó)人,沒(méi)錯(cuò)吧?”

“沒(méi)錯(cuò)?!?/p>

“好,那就好了。我有個(gè)想法,我倒是想看您做點(diǎn)與您那高雅的計(jì)劃無(wú)關(guān)的事兒。我倒想看看,您說(shuō)的那個(gè)戴著巴西人的配飾(2)的什么人——就是您剛說(shuō)的,您自己就是那一類(lèi)人——是否也是個(gè)有七情六欲的小人物?!?/p>

賀拉斯又搖了搖頭。

“我不會(huì)吻你的?!?/p>

“我的命真苦,”瑪西亞哀怨地低聲說(shuō),“我真是個(gè)失敗的女人。我這輩子連一個(gè)戴著巴西人的配飾的人的親吻都得不到?!彼龂@口氣,“不管怎樣,歐瑪爾,你會(huì)來(lái)看我表演嗎?”

“什么表演?”

“我在《霍姆·詹姆斯》里扮演一個(gè)角色,非常邪惡!”

“是輕歌劇嗎?”

“是的——是個(gè)多幕劇。里面有個(gè)角色是種水稻的巴西人。也許你會(huì)對(duì)他感興趣。”

“我看過(guò)《波希米亞女郎》,”賀拉斯大聲回答,“我很喜歡這出戲——在某種程度上?!?/p>

“那么,你會(huì)來(lái)啰?”

“呃,我——我——”

“哦,我知道了——你打算去巴西度周末?!?/p>

“才不是呢。我很高興去?!?/p>

瑪西亞拍拍手。

“你真好!我會(huì)給你寄張票——禮拜四晚上行嗎?”

“呃,我——”

“好!就禮拜四晚上啦。”

她站起來(lái)走到他身邊,把雙手放在他的肩上。

“我喜歡你,歐瑪爾。很抱歉,我原本想戲弄你。我原以為你是個(gè)冷血?jiǎng)游铮赡闶莻€(gè)好孩子。”

他嘲弄地看著她。

“我可比你老幾千歲呢?!?/p>

“你不老,你的年齡沒(méi)問(wèn)題。”

他們莊嚴(yán)地握了握手。

“我叫瑪西亞·梅朵,”她加強(qiáng)語(yǔ)氣說(shuō),“記住——瑪西亞·梅朵。我不會(huì)告訴查理·穆恩我見(jiàn)到你了。”

過(guò)了片刻,她三步并作一步地順著樓梯朝下跑去,跑到最后一節(jié)樓梯處,她聽(tīng)到一個(gè)聲音從上面的扶手處傳來(lái):“哎,嗨——”

她停下腳步,朝上面看了看——只見(jiàn)一個(gè)模糊的身影靠在扶手上。

“哎,嗨!”天才又喊了一次,“聽(tīng)見(jiàn)我說(shuō)話(huà)了嗎?”

“聽(tīng)得到,你說(shuō)吧,歐瑪爾?!?/p>

“希望我沒(méi)有給你留下認(rèn)為親吻在本質(zhì)上不合情理的印象?!?/p>

“印象?哦,你根本就沒(méi)有親我?。e自尋煩惱了——再見(jiàn)。”

聽(tīng)到女人的聲音她身旁的兩扇門(mén)好奇地打開(kāi)了。樓上傳來(lái)一陣令人捉摸不透的咳嗽聲。瑪西亞提著裙子,飛快地從最后一節(jié)樓梯上跑了下去,旋即消失在康涅狄格州朦朧的夜色里。

樓上,賀拉斯在書(shū)房里來(lái)來(lái)回回地踱著步子。他時(shí)不時(shí)地朝深紅色的伯克利看上一眼。伯克利靜靜地守候在那里,溫順而體面,坐墊上放著一本攤開(kāi)的書(shū)。伯克利朝他發(fā)出召喚。然后,他發(fā)現(xiàn)他在地板上徘徊的腳步正移向離休姆越來(lái)越近的地方。休姆已經(jīng)今非昔比,擁有了某種奇特的、無(wú)法言喻的東西。那個(gè)輕盈透亮的身影似乎還在附近逗留,假如賀拉斯坐上去,一定會(huì)覺(jué)得仿佛坐入了女人的懷里。盡管這種感覺(jué)讓賀拉斯無(wú)以名狀,然而,它卻在他充滿(mǎn)疑惑的腦海里縈繞不去,無(wú)論如何都顯得那么真實(shí)。休姆正在向他施加著它在過(guò)去整整兩百年中都從未有過(guò)的某種影響。

休姆正散發(fā)著玫瑰的芬芳。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思泉州市仁風(fēng)新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦