英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·書屋環(huán)游記 >  第10篇

雙語·書屋環(huán)游記 第十章

所屬教程:譯林版·書屋環(huán)游記

瀏覽:

2022年05月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

X

I don't know how those two little books got in there.They are Henley's“Song of the Sword”and“Book of Verses.”They ought to be over yonder in the rather limited Poetry Section.Perhaps it is that I like his work so,whether it be prose or verse,and so have put them ready to my hand.He was a remarkable man,a man who was very much greater than his work,great as some of his work was.I have seldom known a personality more magnetic and stimulating.You left his presence,as a battery leaves a generating station,charged up and full.He made you feel what a lot of work there was to be done,and how glorious it was to be able to do it,and how needful to get started upon it that very hour.With the frame and the vitality of a giant he was cruelly bereft of all outlet for his strength,and so distilled it off in hot words,in warm sympathy,in strong prejudices,in all manner of human and stimulating emotions.Much of the time and energy which might have built an imperishable name for himself was spent in encouraging others;but it was not waste,for he left his broad thumb-mark upon all that passed beneath it.A dozen second-hand Henleys are fortifying our literature to-day.

Alas that we have so little of his very best!for that very best was the finest of our time.Few poets ever wrote sixteen consecutive lines more noble and more strong than those which begin with the well-known quatrain—

Out of the night that covers me,

Black as the pit from Pole to Pole,

I thank whatever Gods there be,

For my unconquerable soul.

It is grand literature,and it is grand pluck too;for it came from a man who,through no fault of his own,had been pruned,and pruned again,like an ill-grown shrub,by the surgeon's knife.When he said—

In the fell clutch of Circumstance,

I have not winced nor cried aloud.

Beneath the bludgeonings of Chance,

My head is bloody but unbowed.

It was not what Lady Byron called“The mimic woe”of the poet,but it was rather the grand defiance of the Indian warrior at the stake,whose proud soul can hold in hand his quivering body.

There were two quite distinct veins of poetry in Henley,each the very extreme from the other.The one was heroic,gigantic,running to large sweeping images and thundering words.Such are the“Song of the Sword”and much more that he has written,like the wild singing of some Northern scald.The other,and to my mind both the more characteristic and the finer side of his work,is delicate,precise,finely etched,with extraordinarily vivid little pictures drawn in carefully phrased and balanced English.Such are the“Hospital Verses,”while the“London Voluntaries”stand midway between the two styles.What!You have not read the“Hospital Verses!”Then get the“Book of Verses”and read them without delay.You will surely find something there which,for good or ill,is unique.You can name—or at least I can name—nothing to compare it with.Goldsmith and Crabbe have written of indoor themes;but their monotonous,if majestic meter,wearies the modern reader.But this is so varied,so flexible,so dramatic.It stands by itself.Confound the weekly journals and all the other lightning conductors which caused such a man to pass away,and to leave a total output of about five booklets behind him!

However,all this is an absolute digression,for the books had no business in this shelf at all.This corner is meant for chronicles of various sorts.Here are three in a line,which carry you over a splendid stretch of French(which usually means European)history,each,as luck would have it,beginning just about the time when the other leaves off.The first is Froissart,the second de Monstrelet,and the third de Comines.When you have read the three you have the best contemporary account first hand of considerably more than a century—a fair slice out of the total written record of the human race.

Froissart is always splendid.If you desire to avoid the mediaeval French,which only a specialist can read with pleasure,you can get Lord Berners'almost equally mediaeval,but very charming English,or you can turn to a modern translation,such as this one of Johnes.A single page of Lord Berners is delightful;but it is a strain,I think,to read bulky volumes in an archaic style.Personally,I prefer the modern,and even with that you have shown some patience before you have reached the end of that big second tome.

I wonder whether,at the time,the old Hainault Canon had any idea of what he was doing—whether it ever flashed across his mind that the day might come when his book would be the one great authority,not only about the times in which he lived,but about the whole institution of chivalry?I fear that it is far more likely that his whole object was to gain some mundane advantage from the various barons and knights whose names and deeds he recounts.He has left it on record,for example,that when he visited the Court of England he took with him a handsomely-bound copy of his work;and,doubtless,if one could follow the good Canon one would find his journeys littered with similar copies which were probably expensive gifts to the recipient,for what return would a knightly soul make for a book which enshrined his own valor?

But without looking too curiously into his motives,it must be admitted that the work could not have been done more thoroughly.There is something of Herodotus in the Canon's cheery,chatty,garrulous,take-it-or-leave-it manner.But he has the advantage of the old Greek in accuracy.Considering that he belonged to the same age which gravely accepted the travelers'tales of Sir John Maundeville,it is,I think,remarkable how careful and accurate the chronicler is.Take,for example,his description of Scotland and the Scotch.Some would give the credit to Jean-le-Bel,but that is another matter.Scotch descriptions are a subject over which a fourteenth-century Hainaulter might fairly be allowed a little scope for his imagination.Yet we can see that the account must on the whole have been very correct.The Galloway nags,the girdle-cakes,the bagpipes—every little detail rings true.Jean-le-Bel was actually present in a Border campaign,and from him Froissart got his material;but he has never attempted to embroider it,and its accuracy,where we can to some extent test it,must predispose us to accept his accounts where they are beyond our confirmation.

But the most interesting portion of old Froissart's work is that which deals with the knights and the knight-errants of his time,their deeds,their habits,their methods of talking.It is true that he lived himself just a little after the true heyday of chivalry;but he was quite early enough to have met many of the men who had been looked upon as the flower of knighthood of the time.His book was read too,and commented on by these very men(as many of them as could read),and so we may take it that it was no fancy portrait,but a correct picture of these soldiers which is to be found in it.The accounts are always consistent.If you collate the remarks and speeches of the knights(as I have had occasion to do)you will find a remarkable uniformity running through them.We may believe then that this really does represent the kind of men who fought at Crecy and at Poictiers,in the age when both the French and the Scottish kings were prisoners in London,and England reached a pitch of military glory which has perhaps never been equaled in her history.

In one respect these knights differ from anything which we have had presented to us in our historical romances.To turn to the supreme romancer,you will find that Scott's mediaeval knights were usually muscular athletes in the prime of life:Bois-Guilbert,Front-de-Boeuf,Richard,Ivanhoe,Count Robert—they all were such.But occasionally the most famous of Froissart's knights were old,crippled and blinded.Chandos,the best lance of his day,must have been over seventy when he lost his life through being charged upon the side on which he had already lost an eye.He was well on to that age when he rode out from the English army and slew the Spanish champion,big Marten Ferrara,upon the morning of Navaretta.Youth and strength were very useful,no doubt,especially where heavy armor had to be carried,but once on the horse's back the gallant steed supplied the muscles.In an English hunting-field many a doddering old man,when he is once firmly seated in his familiar saddle,can give points to the youngsters at the game.So it was among the knights,and those who had outlived all else could still carry to the wars their wiliness,their experience with arms,and,above all,their cool and undaunted courage.

Beneath his varnish of chivalry,it cannot be gainsaid that the knight was often a bloody-minded and ferocious barbarian.There was little quarter in his wars,save when a ransom might be claimed.But with all his savagery,he was a light-hearted creature,like a formidable boy playing a dreadful game.He was true also to his own curious code,and,so far as his own class went,his feelings were genial and sympathetic,even in warfare.There was no personal feeling or bitterness as there might be now in a war between Frenchmen and Germans.On the contrary,the opponents were very soft-spoken and polite to each other.“Is there any small vow of which I may relieve you?”“Would you desire to attempt some small deed of arms upon me?”And in the midst of a fight they would stop for a breather,and converse amicably the while,with many compliments upon each other's prowess.When Seaton the Scotsman had exchanged as many blows as he wished with a company of French knights,he said.“Thank you,gentlemen,thank you!”and galloped away.An English knight made a vow,“for his own advancement and the exaltation of his lady,”that he would ride into the hostile city of Paris,and touch with his lance the inner barrier.The whole story is most characteristic of the times.As he galloped up,the French knights around the barrier,seeing that he was under vow,made no attack upon him,and called out to him that he had carried himself well.As he returned,however,there stood an unmannerly butcher with a pole-axe upon the sidewalk,who struck him as he passed,and killed him.Here ends the chronicler;but I have not the least doubt that the butcher had a very evil time at the hands of the French knights,who would not stand by and see one of their own order,even if he were an enemy,meet so plebeian an end.

De Comines,as a chronicler,is less quaint and more conventional than Froissart,but the writer of romance can dig plenty of stones out of that quarry for the use of his own little building.Of course Quentin Durward has come bodily out of the pages of De Comines.The whole history of Louis XI and his relations with Charles the Bold,the strange life at Plessis-le-Tours,the plebeian courtiers,the barber and the hangman,the astrologers,the alternations of savage cruelty and of slavish superstition—it is all set forth here.One would imagine that such a monarch was unique,that such a mixture of strange qualities and monstrous crimes could never be matched,and yet like causes will always produce like results.Read Walewski's“Life of Ivan the Terrible,”and you will find that more than a century later Russia produced a monarch even more diabolical,but working exactly on the same lines as Louis,even down to small details.The same cruelty,the same superstition,the same astrologers,the same low-born associates,the same residence outside the influence of the great cities—a parallel could hardly be more complete.If you have not supped too full of horrors when you have finished Ivan,then pass on to the same author's account of Peter the Great.What a land!What a succession of monarchs!Blood and snow and iron!Both Ivan and Peter killed their own sons.And there is a hideous mockery of religion running through it all which gives it a grotesque horror of its own.We have had our Henry the Eighth,but our very worst would have been a wise and benevolent rule in Russia.

Talking of romance and of chivalry,that tattered book down yonder has as much between its disreputable covers as most that I know.It is Washington Irving's“Conquest of Grenada.”I do not know where he got his material for this book—from Spanish chronicles,I presume—but the wars between the Moors and the Christian knights must have been among the most chivalrous of exploits.I could not name a book which gets the beauty and the glamour of it better than this one,the lance-heads gleaming in the dark defiles,the red bale fires glowing on the crags,the stern devotion of the mail-clad Christians,the déhonnaire and courtly courage of the dashing Moslem.Had Washington Irving written nothing else,that book alone should have forced the door of every library.I love all his books,for no man wrote fresher English with a purer style;but of them all it is still“The Conquest of Grenada”to which I turn most often.

To hark back for a moment to history as seen in romances,here are two exotics side by side,which have a flavor that is new.They are a brace of foreign novelists,each of whom,so far as I know,has only two books.This green-and-gold volume contains both the works of the Pomeranian Meinhold in an excellent translation by Lady Wilde.The first is“Sidonia the Sorceress,”the second“The Amber Witch.”I don't know where one may turn for a stranger view of the Middle Ages,the quaint details of simple life,with sudden intervals of grotesque savagery.The most weird and barbarous things are made human and comprehensible.There is one incident which haunts one after one has read it,where the executioner chaffers with the villagers as to what price they will give him for putting some young witch to the torture,running them up from a barrel of apples to a barrel and a half,on the grounds that he is now old and rheumatic,and that the stooping and straining is bad for his back.It should be done on a sloping hill,he explains,so that the“dear little children”may see it easily.Both“Sidonia”and“The Amber Witch”give such a picture of old Germany as I have never seen elsewhere.

But Meinhold belongs to a bygone generation.This other author in whom I find a new note,and one of great power,is Merejkowski,who is,if I mistake not,young and with his career still before him.“The Forerunner”and“The Death of the Gods”are the only two books of his which I have been able to obtain,but the pictures of Renaissance Italy in the one,and of declining Rome in the other,are in my opinion among the masterpieces of fiction.I confess that as I read them I was pleased to find how open my mind was to new impressions,for one of the greatest mental dangers which comes upon a man as he grows older is that he should become so attached to old favorites that he has no room for the new-comer,and persuades himself that the days of great things are at an end because his own poor brain is getting ossified.You have but to open any critical paper to see how common is the disease,but a knowledge of literary history assures us that it has always been the same,and that if the young writer is discouraged by adverse comparisons it has been the common lot from the beginning.He has but one resource,which is to pay no heed to criticism,but to try to satisfy his own highest standard and leave the rest to time and the public.Here is a little bit of doggerel,pinned,as you see,beside my bookcase,which may in a ruffled hour bring peace and guidance to some younger brother—

Critics kind—never mind!

Critics flatter—no matter!

Critics blame—all the same!

Critics curse—none the worse!

Do your best—the rest!

第十章

我都不知道這兩本小書是怎么跑到那里去的。它們是亨里爵士的《劍之歌》和《詩集一卷》,本應該被放在那邊窄窄的詩集區(qū)。也許我實在太喜歡他的書了,無論是他的散文還是詩歌,所以就把它們放在了我隨時能拿到的地方。他可真是一位了不起的人,雖然他的作品也很偉大,但是他本人要偉大得多。我從來沒遇到過像他那樣,那么有魅力,那么激勵他人的人。你與他道別之后的狀態(tài)就像是電池離開充電站,感覺被充滿了能量,渾身是勁兒。他讓你覺得世上還有許多未盡之事需要你去完成,而你有能力去做這些事情,是多么令人欣喜,并且此時此刻就應該馬上著手去干。他擁有巨人般的體形和活力,但是卻被殘忍地剝奪了一切釋放能量的機會,于是他將其凝練成熱烈的文字、溫暖的同情、激烈的偏見,以及一切充滿人性和令人振奮的感情。他的許多時間和精力都用于鼓勵他人,如果他用在自己身上,原本可為自己贏得不朽的聲譽;但這樣做也并沒有白費,因為凡得到他鼓勵的人,都受到了他深刻的影響。如今,就有數(shù)十個“亨里第二”是我們文學界的中流砥柱呢。

唉,可惜我們只能看到他的一部分佳作。而這些就是我們時代最好的作品。沒有多少詩人像他一樣,能連續(xù)寫出那么高尚、那么有力的十六行詩句,此詩以如下四行作為開頭:

透過將我包裹的黑夜,

我看見漆黑層層無底,

感謝那些存在的神靈,

賜我不可征服的靈魂。

這是偉大的文學之聲,也是他的勇氣的偉大證明,因為它來自一個飽受摧殘的人,他沒有任何過錯,卻像瘋長的灌木一樣不斷被醫(yī)生的手術刀修剪。他說:

命運之手要將我毀滅,

我沒有畏縮,也不會叫喊,

任憑命運百般作弄,

我雖滿頭鮮血,但絕不低頭。

拜倫夫人說這是詩人在發(fā)出“小丑般的悲鳴”,不,這不是悲鳴,而是一位印第安戰(zhàn)士在火刑柱上表達的極大蔑視,他在用高傲的靈魂控制著戰(zhàn)栗的身體。

亨里的詩歌有兩種截然不同的風格,幾乎是相互對立的。一種是英雄主義風格—氣勢雄渾,充滿了宏大意象和鏗鏘有力的詞語。例如《劍之歌》等作品,就像是北方戰(zhàn)士唱的粗獷戰(zhàn)歌。而另一種呢,我覺得代表了他更有特色、更精致的創(chuàng)作風格—優(yōu)美、清晰、用詞考究,用簡潔、恰當?shù)恼Z言仔細描繪了一幅幅生動的小圖景。比如《病榻詩叢》。而《倫敦志愿者》則處于兩種風格中間。什么?你還沒讀過《病榻詩叢》?那趕緊把《詩集一卷》拿下來開始讀吧。不管好壞,你的收獲一定獨一無二。讀完之后,你一定說不出—至少我說不出—能與之相比的詩歌。戈德史密斯和克拉布也寫過室內(nèi)主題的詩,但讀起來是那么單調(diào),所以不管它們韻律多么鏗鏘,都會讓現(xiàn)代讀者感到厭倦??墒呛嗬锏脑娛悄敲挫`活多變,那么激動人心。這些詩歌多么優(yōu)秀!讓我們詛咒耗盡了他心力的周刊和導師工作,讓他離世之時僅留下了五本小冊子!

當然了,這些都是題外話,因為它們跟這個書架上的書沒一點關系。這個角落我用來放各種各樣的編年史。這里就有排成一列的三本,能帶你盡覽精彩的法國歷史(當然通常也是歐洲歷史),巧合的是,當一本完結(jié)之時,另一本的內(nèi)容正好能接上。第一本的作者是傅華薩,第二本是德蒙斯特雷,第三本是德柯米尼斯。讀完這三本書,你會得到百年歷史的最佳一手記錄,對于有文字記錄的人類歷史而言,這已經(jīng)是相當可觀的一段時間了。

傅華薩的書絕對精彩絕倫。如果你不想讀中世紀法語的版本,這個版本恐怕只有專家才能讀出什么樂趣來,你可以讀伯納斯爵士的英語譯本,雖然也是中世紀的英語,但是語言非常優(yōu)美;或者你可以找一個現(xiàn)代英語的譯本,像我這本就是瓊斯的譯本。伯納斯爵士的譯本讀上一頁倒是令人心情愉悅,但是要讀完好幾卷厚厚的中古英語,恐怕還是負擔太重。我個人更喜歡讀現(xiàn)代英語的版本,當你讀完,合上厚重的下冊書時,就已經(jīng)說明你是個很有耐心的讀者了。

我在想,這位埃諾的老教士有沒有意識到他在做的事情有多大的意義—他腦海里是否閃過這樣的念頭,那就是,有一天他寫下的書會成為一部偉大的權威典籍,不僅對于研究他所處的時代,而且對研究整個騎士制度亦是如此。我覺得他寫這本書的全部心思,可能只是想從各路男爵、騎士身上得到些世俗方面的好處,他在書里記錄了他們的名號,頌揚了他們的英勇事跡。例如,他自己就記錄過在他出訪英格蘭宮廷時,隨身帶著自己裝訂精美的作品;如果我們跟著這位教士一起走,會發(fā)現(xiàn)他在其他行程中也會帶自己的作品,那或許是饋贈的佳品,極為貴重。想想,受贈者看到這樣一本記錄自己英名的書,作為擁有騎士之魂的人,會如何回報這位作者呢?

好了,我們不用過多揣測他的動機,不得不說,這部作品寫得可真是詳盡無比。在教士那種活潑、輕快、喋喋不休、隨心所欲的風格之下,還真有一點希羅多德的影子。而且就準確度而言,他比那個希臘老伙計還略勝一籌。要知道,在他那個年代,連約翰·曼德維爾爵士編出來的游記都被讀者認真地當成了參考書,所以,我覺得我們這位編年史作者能寫得這么仔細而準確真是難得,就比如他筆下的蘇格蘭和蘇格蘭人。有的人可能覺得這是讓·勒貝爾的功勞,但那又是另一碼事兒了。對于一個十四世紀的埃諾居民來說,要寫好蘇格蘭這個主題,應該允許他發(fā)揮一點自己的想象力??墒俏覀儠l(fā)現(xiàn),他的描述就整體而言準確度都非常高。蓋勒韋的小馬、淺鍋烘餅、蘇格蘭風笛—每一個細節(jié)都那么真實。讓·勒貝爾實際參加的是蘇格蘭邊境的戰(zhàn)斗,傅華薩就是從他那里得到的資料,但是他沒有添油加醋,至于信息的準確性,從某種程度上來說,我們也可以對其進行驗證,而當我們無法確認的時候,也可以先接受它。

但是傅華薩老人作品里最有趣的部分,應該是他寫的那個時代的騎士和游俠,以及他們的事跡、習慣和說話的方式。他生活的時期確實已經(jīng)過了騎士時代的全盛階段;但是他生活的那個時期還不算晚,他見到過很多被譽為“騎士之花”的人。這些人也讀過他的書,并給過評價(他們中很多人識字),所以我們可以肯定他的文字不會是浮夸的描述,而是如實地描述了書里那些戰(zhàn)士。前后的描寫也非常一致。如果你把騎士說的話進行對照(我有一次就這么做過),你會發(fā)現(xiàn)這些話始終驚人地統(tǒng)一。我們有理由相信,這本書真實地呈現(xiàn)了那些在克雷西和普瓦捷戰(zhàn)斗過的人,那時候法國國王和蘇格蘭國王都被囚禁在倫敦,英格蘭那時正處于軍事實力的巔峰,這在英格蘭的歷史上可以說是前所未有的。

從某一個方面來說,傅華薩作品中的騎士跟我們在歷史傳奇小說里讀到的很不一樣。我們回到前面,再看看最會寫傳奇故事的司各特先生,就會發(fā)現(xiàn)他作品中的中世紀騎士通常都是正值盛年、身強體健的人,比如基爾勃、貝奧武甫、理查德、艾凡赫、羅伯特伯爵—他們都是那樣。但是在某些情況下,傅華薩筆下最著名的騎士往往年紀都很大,腿瘸了,眼睛也瞎了。尚多斯,他那個年代最厲害的長矛輕騎兵,在戰(zhàn)場丟掉性命的時候,都已經(jīng)七十好幾了,他頭部一側(cè)被擊中,這一側(cè)的眼睛早就瞎了。在納瓦雷特之戰(zhàn)的那個清晨,當他從英國軍隊里騎馬沖出去殺死大個子馬滕·法拉拉的時候,他就已經(jīng)快到那個年齡了,對方可是西班牙軍隊中最優(yōu)秀的士兵。當然了,年輕的身體和力量很有用,特別是在身穿重型盔甲的年代,但是只要騎上了戰(zhàn)馬,英勇的駿馬就會彌補騎士力量的不足。在英國的捕獵圍場里,許多年邁衰弱的老人只要穩(wěn)穩(wěn)地坐上他們熟悉的馬鞍,就能讓年輕人甘拜下風。騎士也是如此。那些活得比其他人久的騎士,仍然能上戰(zhàn)場,他們足智多謀,有豐富的作戰(zhàn)的經(jīng)驗,最重要的是,他們擁有冷靜且無所畏懼的勇氣。

盡管傅華薩是在用文字粉飾騎士精神,但不可否認,騎士通常都是嗜血而殘暴的野蠻人,作戰(zhàn)的時候?qū)橙撕敛涣羟?,除非有可能拿到贖金。盡管騎士有種種野蠻殘暴的行為,但他本質(zhì)上卻是個無憂無慮的人,像是一個在玩恐怖游戲的令人害怕的小男孩。他謹守自己那些奇怪的規(guī)則,并且只要他的階層允許,即使在戰(zhàn)時,他仍然充滿真情和同情心。這類人不像現(xiàn)在在戰(zhàn)爭中的法國人和德國人那樣,他們那個時候在交戰(zhàn)時不會針對個人,或是彼此充滿恨意。相反,對陣的雙方說話都很溫柔,彼此很有禮貌?!拔铱梢詭湍獬男┬⌒〉氖难允`呢?”“您希望您的兵器在我身上產(chǎn)生一點效果嗎?”在對決的時候,他們還會短暫地休息片刻,同時進行友好對話,稱贊對方高超的本領。蘇格蘭人西頓跟一隊法國騎士交手之后,他覺得雙方過的招兒已經(jīng)夠了,于是就說:“謝謝,先生們,謝謝你們!”隨即就騎馬跑開了。一個英國騎士立下了誓言,“為了他自己的晉升,也為了讓自己愛慕的女士開心”,要騎馬前去敵方的巴黎城,用他的長矛碰到城內(nèi)的壁壘。這是騎士年代最具代表性的故事。當他騎馬沖過去的時候,壁壘周圍見到他立誓的法國騎士并沒有對他發(fā)起進攻,反而對他喊說他做得很好。但是,在他返回的時候,路邊一個拿著斧子的屠夫,一個不講禮貌的人,在他路過的時候殺死了他。寫編年史的作者在此就停筆了;但是我敢說法國騎士肯定不會讓那個屠夫好過,眼看著他們中的一分子落得如此不堪的結(jié)局,就算他是敵方騎士,也不會袖手旁觀。

同樣作為編年史作者,德柯米尼斯沒有傅華薩那么有趣,也比他傳統(tǒng)得多。但是,歷史傳奇小說作者仍然可以從德柯米尼斯的作品里挖掘出不少素材,用來建構自己的故事。當然了,昆廷·杜沃德的故事全都來自德柯米尼斯的書里。還有路易十一的完整歷史,他跟大膽查理的關系,在普萊西斯—勒—圖爾斯的奇怪歲月,他平民出身的侍臣、理發(fā)師、劊子手,還有占星師,他時而像個野人一樣殘暴,時而又是迷信的奴仆—這些故事都是從德柯米尼斯的書里開始流傳出來的。你會覺得這樣一個君主肯定是獨一無二的,他身上混合而成的奇怪品格和駭人的罪行肯定無人可比,然而,相似的原因總帶來相似的結(jié)果。讀一讀瓦萊夫斯基的《可怕的伊凡大帝》,你就會發(fā)現(xiàn)一個世紀之后的俄國出現(xiàn)了比路易十一還要糟糕的君王,而且壞起來跟路易一模一樣,甚至能從一些細微之處發(fā)現(xiàn)相同點。一樣的殘暴,一樣的迷信,一樣信任占星師,同樣喜歡跟出身低微的人打交道,同樣住在大城市影響不到的地方—真是像得不能再像。如果你讀完伊凡的歷史,還沒被他的暴行徹底震驚到,你可以接著讀這位作者寫的彼得大帝的歷史。真是神奇的國度!君王們一個個都這么像!充滿鮮血、冰雪的冷酷之國!伊凡和彼得都殺了自己的兒子。而且其中都充斥著一種可怕的宗教感,尤其顯得荒誕而恐怖。我們國家有一個亨利八世,但是我們這個最壞的國王要是在俄國也算得上一個仁慈的明君。

關于傳奇故事和騎士風范,我想,那邊底下有一本書,在它破爛不堪的封面和封底之間的內(nèi)容可以說無比豐富。它就是華盛頓·歐文的《征服格拉納達》。我不知道他從哪里找的素材,我想可能是從西班牙的編年史中吧。不過,摩爾人和基督教騎士之間的戰(zhàn)爭絕對可以說是最能代表騎士精神的壯舉了。我找不出有哪本書能像這本一樣把其中的壯美和榮耀表現(xiàn)得這么淋漓盡致:長矛的尖頭在黑暗的峽谷中閃光,紅色的營火在懸崖邊熊熊燃燒,他寫出了身著盔甲的基督徒堅毅、虔誠之心,寫出了風度翩翩的穆斯林的儒雅和有禮的勇氣。就算華盛頓·歐文沒寫別的書,這本書也完全能敲開任何圖書館的大門。他所有的書我都喜歡,因為沒有誰能像他那樣把英語這種語言寫得清爽而純粹;同時,我最常讀的也是這本《征服格拉納達》。

讓我們再來看一下講述歷史故事的傳奇小說吧,這邊并排放著兩本外國作家寫的書,風格非常新穎。據(jù)我所知,這兩位作家目前都還只出版了兩部作品。封面是綠色和金色的這套包括了波美拉尼亞人梅因霍德的兩本書—懷爾德女士的優(yōu)質(zhì)譯本。第一本是《女法師西多尼婭》,第二本是《琥珀女巫》。我覺得沒有哪本書像它們這樣以如此奇異的方式,呈現(xiàn)了中世紀的樣貌,能看到日常生活中那些離奇有趣的細節(jié),其中偶爾穿插著詭異的暴行。在書中,就連最怪異、最野蠻的行為也被描繪得很人性化、可以被理解了。有一個故事我讀完之后久久不能釋懷:一個行刑者在跟村民討價還價,他們要對一個年輕女巫實施酷刑,他的要價從一桶蘋果漲到了一桶半,理由是他年紀大了,還有風濕病,彎下身使勁會傷到腰。而且行刑這事要在山的斜坡上完成,這樣那些“可愛的小孩子”能看得清楚?!杜◣熚鞫嗄釈I》和《琥珀女巫》讓我看到了古老德國的另一面,在別的地方我從沒見過。

但是梅因霍德屬于一個久遠的世代。我在另一位作家的書里發(fā)現(xiàn)了一種新的風格,而且屬于大師之列,我沒記錯的話,那就是梅列日科夫斯基。他還年輕,未來還大有可為?!断刃姓摺泛汀吨T神之死》是我目前僅能得到的他的兩本書,一本描述了文藝復興時期的意大利,另一本描述了羅馬帝國的衰落。在我看來,這兩本書都算得上大師級的小說作品。我得承認,在讀這兩本書的時候,我感到非常快樂,因為我發(fā)現(xiàn)我的思想還能開明地接受新的東西。因為當一個人上了年紀,在精神方面最危險的就是總是固守自己最喜歡的口味,沒空間接受新事物,還會讓自己相信有好東西產(chǎn)生的偉大時代已經(jīng)結(jié)束了,但其實是他自己的腦袋僵化了。你只要看一下文學評論的文章就知道這種病有多嚴重了,但是,稍微了解一點文學史,就知道文學評論一直都是這樣,年輕作家總會遭到惡意批評,從而受到打擊,從一開始就是這樣。他只有一個辦法,那就是不要管這些評論,而是努力去達到自己的最高水準,將剩下的交給時間和讀者。在我書櫥的側(cè)面,我把一首打油詩釘在了上面,它也許能在某位年輕的作家兄弟心緒煩亂的時刻給他一些寧靜:

評論家對你好—別管他!

評論家奉承你—無所謂!

評論家怪罪你—他們總這樣!

評論家咒罵你—別受影響!

自己做到最好—其他都別管!

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東營市利眾花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦