In the shadow of the trees on the far side of the clearing something was moving. It was gliding very slowly Northward. At a first glance you might have mistaken it for smoke, for it was grey and you could see things through it. But the deathly smell was not the smell of smoke. Also, this thing kept its shape instead of billowing and curling as smoke would have done. It was roughly the shape of a man but it had the head of a bird; some bird of prey with a cruel, curved beak. It had four arms which it held high above its head, stretching them out Northward as if it wanted to snatch all Narnia in its grip; and its fingers—all twenty of them—were curved like its beak and had long, pointed, bird-like claws instead of nails. It floated on the grass instead of walking, and the grass seemed to wither beneath it.
After one look at it Puzzle gave a screaming bray and darted into the Tower. And Jill (who was no coward, as you know) hid her face in her hands to shut out the sight of it. The others watched it for perhaps a minute, until it streamed away into the thicker trees on their right and disappeared. Then the sun came out again, and the birds once more began to sing.
Everyone started breathing properly again and moved. They had all been still as statues while it was in sight.
“What was it?” said Eustace in a whisper.
“I have seen it once before,” said Tirian. “But that time it was carved in stone and overlaid with gold and had solid diamonds for eyes. It was when I was no older than thou, and had gone as a guest to The Tisroc's court in Tashbaan. He took me into the great temple of Tash. There I saw it, carved above the altar.”
“Then that—that thing—was Tash?” said Eustace.
But instead of answering him Tirian slipped his arm behind Jill's shoulders and said, “How is it with you, Lady?”
“A—all right,” said Jill, taking her hands away from her pale face and trying to smile. “I'm all right. It only made me feel a little sick for a moment.”
“It seems, then,” said the Unicorn, “that there is a real Tash, after all.”
“Yes,” said the Dwarf. “And this fool of an Ape, who didn't believe in Tash, will get more than he bargained for! He called for Tash: Tash has come.”
“Where has it—he—the Thing—gone to?” said Jill.
“North into the heart of Narnia,” said Tirian. “It has come to dwell among us. They have called it and it has come.”
“Ho, ho, ho!” chuckled the Dwarf, rubbing his hairy hands together. “It will be a surprise for the Ape. People shouldn't call for demons unless they really mean what they say.”
“Who knows if Tash will be visible to the Ape?” said Jewel.
“Where has Puzzle got to?” said Eustace.
They all shouted out Puzzle's name and Jill went round to the other side of the Tower to see if he had gone there.
They were quite tired of looking for him when at last his large grey head peered cautiously out of the doorway and he said, “Has it gone away?” And when at last they got him to come out, he was shivering the way a dog shivers before a thunderstorm.
“I see now,” said Puzzle, “that I really have been a very bad donkey. I ought never to have listened to Shift. I never thought things like this would begin to happen.”
“If you'd spent less time saying you weren't clever and more time trying to be as clever as you could—” began Eustace but Jill interrupted him.
“Oh leave poor old Puzzle alone,” she said. “It was all a mistake; wasn't it, Puzzle dear?” And she kissed him on the nose.
Though rather shaken by what they had seen, the whole party now sat down again and went on with their talk.
Jewel had little to tell them. While he was a prisoner he had spent nearly all his time tied up at the back of the stable, and had of course heard none of the enemies' plans. He had been kicked (he'd done some kicking back too) and beaten and threatened with death unless he would say that he believed it was Aslan who was brought out and shown to them by firelight every night. In fact he was going to be executed this very morning if he had not been rescued. He didn't know what had happened to the Lamb.
The question they had to decide was whether they would go to Stable Hill again that night, show Puzzle to the Narnians and try to make them see how they had been tricked, or whether they should steal away Eastward to meet the help which Roonwit the Centaur was bringing up from Cair Paravel and return against the Ape and his Calormenes in force.
Tirian would very much like to have followed the first plan: he hated the idea of leaving the Ape to bully his people one moment longer than need be. On the other hand, the way the Dwarfs had behaved last night was a warning. Apparently one couldn't be sure how people would take it even if he showed them Puzzle. And there were the Calormene soldiers to be reckoned with. Poggin thought there were about thirty of them. Tirian felt sure that if the Narnians all rallied to his side, he and Jewel and the children and Poggin (Puzzle didn't count for much) would have a good chance of beating them. But how if half the Narnians—including all the Dwarfs—just sat and looked on? or even fought against him? The risk was too great. And there was, too, the cloudy shape of Tash. What might it do?
And then, as Poggin pointed out, there was no harm in leaving the Ape to deal with his own difficulties for a day or two. He would have no Puzzle to bring out and show now. It wasn't easy to see what story he—or Ginger could make up to explain that. If the Beasts asked night after night to see Aslan, and no Aslan was brought out, surely even the simplest of them would get suspicious.
In the end they all agreed that the best thing was to go off and try to meet Roonwit.
As soon as they had decided this, it was wonderful how much more cheerful everyone became. I don't honestly think that this was because any of them was afraid of a fight (except perhaps Jill and Eustace). But I daresay that each of them, deep down inside, was very glad not to go any nearer—or not yet—to that horrible bird-headed thing which, visible or invisible, was now probably haunting Stable Hill. Anyway, one always feels better when one has made up one's mind.
Tirian said they had better remove their disguises, as they didn't want to be mistaken for Calormenes and perhaps attacked by any loyal Narnians they might meet. The Dwarf made up a horrid-looking mess of ashes from the hearth and grease out of the jar of grease which was kept for rubbing on swords and spear-heads. Then they took off their Calormene armour and went down to the stream.
The nasty mixture made a lather just like soft soap: it was a pleasant, homely sight to see Tirian and the two children kneeling beside the water and scrubbing the backs of their necks or puffing and blowing as they splashed the lather off. Then they went back to the Tower with red, shiny faces, like people who have been given an extra good wash before a party. They re-armed themselves in true Narnian style, with straight swords and three-cornered shields. “Body of me,” said Tirian. “That is better. I feel a true man again.”
Puzzle begged very hard to have the lion-skin taken off him. He said it was too hot and the way it was rucked up on his back was uncomfortable: also, it made him look so silly. But they told him he would have to wear it a bit longer, for they still wanted to show him in that get-up to the other Beasts, even though they were now going to meet Roonwit first.
What was left of the pigeon-meat and rabbit-meat was not worth bringing away but they took some biscuits. Then Tirian locked the door of the Tower and that was the end of their stay there.
It was a little after two in the afternoon when they set out, and it was the first really warm day of that spring. The young leaves seemed to be much further out than yesterday: the snow-drops were over, but they saw several primroses. The sunlight slanted through the trees, birds sang, and always (though usually out of sight) there was the noise of running water. It was hard to think of horrible things like Tash. The children felt, “This is really Narnia at last.” Even Tirian's heart grew lighter as he walked ahead of them, humming an old Narnian marching song which had the refrain:
Ho, rumble, rumble, rumble,
Rumble drum belaboured.
After the King came Eustace and Poggin the Dwarf. Poggin was telling Eustace the names of all the Narnian trees, birds, and plants which he didn't know already. Sometimes Eustace would tell him about English ones.
After them came Puzzle, and after him Jill and Jewel walking very close together. Jill had, as you might say, quite fallen in love with the Unicorn. She thought—and she wasn't far wrong—that he was the shiningest, delicatest, most graceful animal she had ever met: and he was so gentle and soft of speech that, if you hadn't known, you would hardly have believed how fierce and terrible he could be in battle.
“Oh, this is nice!” said Jill. “Just walking along like this. I wish there could be more of this sort of adventure. It's a pity there's always so much happening in Narnia.”
But the Unicorn explained to her that she was quite mistaken. He said that the Sons and Daughters of Adam and Eve were brought out of their own strange world into Narnia only at times when Narnia was stirred and upset, but she mustn't think it was always like that. In between their visits there were hundreds and thousands of years when peaceful King followed peaceful King till you could hardly remember their names or count their numbers, and there was really hardly anything to put into the History Books. And he went on to talk of old Queens and heroes whom she had never heard of. He spoke of Swanwhite the Queen who had lived before the days of the White Witch and the Great Winter, who was so beautiful that when she looked into any forest pool the reflection of her face shone out of the water like a star by night for a year and a day afterwards. He spoke of Moonwood the Hare who had such ears that he could sit by Caldron Pool under the thunder of the great waterfall and hear what men spoke in whispers at Cair Paravel. He told how King Gale, who was ninth in descent from Frank the first of all Kings, had sailed far away into the Eastern seas and delivered the Lone Islanders from a dragon and how, in return, they had given him the Lone Islands to be part of the royal lands of Narnia for ever. He talked of whole centuries in which all Narnia was so happy that notable dances and feasts, or at most tournaments, were the only things that could be remembered, and every day and week had been better than the last. And as he went on, the picture of all those happy years, all the thousands of them, piled up in Jill's mind till it was rather like looking down from a high hill on to a rich, lovely plain full of woods and waters and cornfields, which spread away and away till it got thin and misty from distance. And she said:
“Oh, I do hope we can soon settle the Ape and get back to those good, ordinary times. And then I hope they'll go on for ever and ever and ever. Our world is going to have an end some day. Perhaps this one won't. Oh Jewel wouldn't it be lovely if Narnia just went on and on—like what you said it has been?”
“Nay, sister,” answered Jewel, “all worlds draw to an end, except Aslan's own country.”
“Well, at least,” said Jill, “I hope the end of this one is millions of millions of millions of years away—hallo! what are we stopping for?”
The King and Eustace and the Dwarf were all staring up at the sky. Jill shuddered, remembering what horrors they had seen already. But it was nothing of that sort this time. It was small, and looked black against the blue.
“I dare swear,” said the Unicorn, “from its flight, that it is a Talking bird.”
“So think I,” said the King. “But is it a friend, or a spy of the Ape's?”
“To me, Sire,” said the Dwarf, “it has a look of Far-sight the Eagle.”
“Ought we to hide under the trees?” said Eustace.
“Nay,” said Tirian, “best stand still as rocks. He would see us for certain if we moved.”
“Look! He wheels, he has seen us already,” said Jewel. “He is coming down in wide circles.”
“Arrow on string, Lady,” said Tirian to Jill. “But by no means shoot till I bid you. He may be a friend.”
If one had known what was going to happen next it would have been a treat to watch the grace and ease with which the huge bird glided down. He alighted on a rocky crag a few feet from Tirian, bowed his crested head, and said in his strange eagle's-voice, “Hail, King.”
“Hail, Farsight,” said Tirian. “And since you call me King, I may well believe you are not a follower of the Ape and his false Aslan. I am right glad of your coming.”
“Sire,” said the Eagle, “when you have heard my news you will be sorrier of my coming than of the greatest woe that ever befell you.”
Tirian's heart seemed to stop beating at these words, but he set his teeth and said, “Tell on.”
“Two sights have I seen,” said Farsight. “One was Cair Paravel filled with dead Narnians and living Calormenes: The Tisroc's banner advanced upon your royal battlements: and your subjects flying from the city—this way and that, into the woods. Cair Paravel was taken from the sea. Twenty great ships of Calormen put in there in the dark of the night before last night.”
No one could speak.
“And the other sight, five leagues nearer than Cair Paravel, was Roonwit the Centaur lying dead with a Calormene arrow in his side. I was with him in his last hour and he gave me this message to your Majesty: to remember that all worlds draw to an end and that noble death is a treasure which no one is too poor to buy.”
“So,” said the King, after a long silence, “Narnia is no more.”
在樹木的陰影中,在遠處的開闊地上,有什么東西在移動。那東西向著北方緩慢滑行。乍一看,你會誤認為它是一團煙霧,因為它是灰白色的,而且還能透過它的身軀看出去。但那股尸體般的臭味是一般的煙團不會有的。而且,這東西保持著自身的形體,不像煙霧那樣起起伏伏,繚繞飄忽。它具有模糊的人形,還有一個鳥頭;像猛禽那樣長著兇殘的鉤形嘴。它還有四條手臂,高高地舉過頭頂,向著北方伸展,好像要抓住整個納尼亞。它的手指——總共有二十個——跟它的嘴一樣是彎曲的,沒有指甲,只有又長又鋒利的爪子。它行進在草地上,與其說行走,不如說飄??;所到之處,綠草似乎枯萎了。
帕塞爾只看了一眼,便驚恐地發(fā)出一聲驢叫,逃進了堡壘。吉爾(你知道,她并不膽?。┯檬置勺∧?,不敢再看。其他的人看了大約一分鐘,直到它進入右側(cè)的密林,隨即消失。太陽重新出來,鳥兒又開始鳴叫。
每個人恢復了正常的呼吸,活動起四肢。剛才怪物出現(xiàn)時,他們一個個呆若木雞。
“這是什么東西???”尤斯塔斯小聲說。
“這東西我見過一次,”提里安說,“但那時候它是雕刻在石塊上,鍍著金,眼睛是用鉆石鑲嵌的。當時我的年紀跟你差不多,作為客人前往提斯羅克在塔什邦的王宮訪問。提斯羅克陪同我進入塔什大神的廟宇。就在那里我見到了這只鳥,就雕刻在祭壇的上方?!?/p>
“那么,這個——這個東西——就是塔什神嗎?”
提里安沒有回答,只是把手放到吉爾的后背,說:“你怎么啦,小姐?”
“好了,”吉爾一邊說,一邊把手從蒼白的臉上放下,勉強笑了笑,“我沒事。剛才有點惡心。”
“這么說,”獨角獸說,“塔什倒是真的存在了?!?/p>
“是啊,”小矮人說,“但猿猴這個傻瓜卻不相信塔什的存在,他會得到報應的!他召喚塔什,塔什就來了?!?/p>
“它——他——這東西——去了哪里?”吉爾問。
“往北,去了納尼亞的中心,”提里安說,“它來跟我們住在一起了。他們召喚它,它就來了?!?/p>
“嗬嗬嗬!”小矮人擦著多毛的雙手笑著說,“這會讓猿猴大吃一驚的。人們是不應該召喚魔鬼的,除非他們真有這個意思。”
“誰知道猿猴能不能看見塔什?”珠厄兒說。
“帕塞爾哪里去了?”尤斯塔斯問。
他們呼喊帕塞爾的名字,吉爾繞到堡壘的另一邊,看看他是不是去了那里。
正當大家找得不耐煩時,他那灰褐色的大腦袋小心翼翼地從門口探出,問:“它走了嗎?”大家把他從堡壘里推出,帕塞爾的身體依然在顫抖,就像一只狗遇到了暴風雨。
“我現(xiàn)在明白了,”帕塞爾說,“我確實是一頭壞驢。我永遠不應該聽雪夫特的話。我從來沒有想過會發(fā)生這樣的事?!?/p>
“如果你少花點時間說自己不聰明,多花點時間想辦法讓自己聰明起來——”尤斯塔斯開口說,但吉爾打斷了他的話頭。
“喲,別責備可憐的帕塞爾了,”她說,“這完全是一個誤會。親愛的帕塞爾,你說是嗎?”她吻了吻他的鼻子。
盡管所見的怪物給他們帶來了驚嚇,大家還是繼續(xù)交談起來。
珠厄兒沒有什么可以跟大家說的。在他被囚禁期間,一直被綁在馬廄的背后,敵人的計劃他壓根沒有聽見。他被他們踢過(他也回踢過),鞭打過,還受過死亡的威脅,除非他愿意說他相信每天晚上被猿猴帶出來讓大家看的就是阿斯蘭。事實上,如果不被救出,那天早上他就被處決了。他根本不知道善良的羔羊們究竟出了什么事。
現(xiàn)在他們需要做出決定:當天晚上是回到馬廄山,讓納尼亞人見到帕塞爾,使他們明白自己受了愚弄好呢,還是悄悄向東進發(fā),與人頭馬魯威特從凱爾帕拉維爾帶來的援兵會合,然后再回來抵抗猿猴和卡樂門人。
提里安很想執(zhí)行第一個方案:他一分鐘也不想再讓猿猴無緣無故地繼續(xù)恫嚇他治下的百姓。但從另一方面看,昨天晚上小矮人的所作所為已是一個警示:即便讓大家看到帕塞爾,你也無法確定他們究竟會有怎樣的反應。需要認真對付的還有卡樂門士兵。據(jù)波金估計,他們大約有三十來人。如果所有的納尼亞人都站在提里安一邊,他相信,有了珠厄兒、兩個孩子,再加上波金(帕塞爾是算不了數(shù)的),他是有機會打敗他的敵人的。但如果有一半納尼亞人——包括所有的小矮人——都袖手旁觀,甚至與他為敵,那又會有什么樣的結(jié)果呢?風險太大了。還有形如陰霾的塔什,它又會做點什么呢?
正如波金所說,留給猿猴一兩天時間去應付他的難局也未嘗不是好事?,F(xiàn)在他已牽不出驢子供大家觀看。他——或者大黃貓——要想再編出一個故事來自圓其說,那也不是輕而易舉的事。如果動物們不斷要求見到阿斯蘭,而“阿斯蘭”始終帶不出來,到那時,即便頭腦最簡單的動物也會起疑心的。
最后,大家一致認為,最好的辦法還是先去與魯威特會合。
一旦做出決定,每個人的心情就好多了。說句老實話,這并不意味著他們害怕打仗(吉爾和尤斯塔斯也許是例外)。但是,在他們的內(nèi)心深處,誰也不愿意走近那個可怕的鳥頭怪物,無論看得見或看不見,那怪物現(xiàn)在也許就在馬廄山。不管怎么說,一個人只要拿定主意,心情總比舉棋不定時好一些。
提里安說,他們現(xiàn)在有必要卸下偽裝,因為他們不想被人誤認為卡樂門人;如果碰到忠誠的納尼亞人,說不定還會因偽裝而遭受自己人的攻擊。小矮人用爐膛里的煙灰和著油罐子里的油脂(那油脂原本用于擦拭寶劍和長矛),調(diào)制出一種樣子難看的清洗膏。他們隨后脫下卡樂門人的盔甲,來到溪水邊。
難看的膏狀物像肥皂一樣冒起泡泡。提里安和兩個孩子蹲在溪水邊,擦著脖子,或用手撥開、或用嘴吹開泡沫的樣子,看上去真像一幅充滿溫情的家庭生活畫。然后他們返回堡壘,個個紅光滿面、精神煥發(fā),就像參加聚會的人刻意梳妝打扮過一樣。他們按照納尼亞人的方式,用直劍和三角盾重新武裝了自己。“這才是我自己,”提里安說,“我覺得自己又是個真正的男子漢了。”
帕塞爾懇切地請求把獅皮從身上脫下。他抱怨獅皮太熱,皺巴巴地貼在背上讓他很不舒服,而且還讓他顯得愚蠢。但他們對他說,他還得再穿一些時候,盡管他們現(xiàn)在先去會合魯威特,但仍然想讓他用那樣的裝扮在其他動物面前亮亮相。
吃剩下的鴿子肉和兔子肉是不值得帶走了,但他們還是帶了些餅干。最后提里安把堡壘的門鎖上,他們在那里的一段生活就此結(jié)束。
他們出發(fā)時已是下午兩點,那是這一年春天第一個真正暖和的日子。樹上的嫩葉似乎比昨天又長寬了一截;雪蓮花開敗了,但依然能見到報春花。陽光斜斜地射進林子,鳥兒在歌唱,總有潺潺的流水聲在耳畔響起(盡管看不見水流)。塔什這一類可怕的事物幾乎被他們拋在腦后了,兩個孩子甚至在想:“又到了真正的納尼亞了?!碧崂锇沧咴陉犖榈那懊妫男那橐埠昧嗽S多,嘴里甚至還哼起了一首古老的納尼亞進行曲。這首歌的副歌是這樣的:
嗬,戰(zhàn)鼓重重地敲,重重地敲,
嘭咚,嘭嘭咚,嘭咚,嘭嘭咚。
走在國王后面的是尤斯塔斯和小矮人波金。波金正在教尤斯塔斯認識納尼亞的樹、鳥和植物;尤斯塔斯有時也將它們在英國的名稱告訴他。
他們后面是帕塞爾,再以后是吉爾和珠厄兒,他們倆走得很近。你也許會說,吉爾已經(jīng)愛上了獨角獸。她覺得——她的想法并不錯——他是她見過的最漂亮、最敏捷、最優(yōu)雅的動物。他是那么溫和,說話那么輕柔,如果你不了解他,很難想象一到了戰(zhàn)場他又是何等的兇猛可怕。
“就這樣一路走下去,真是太好了!”吉爾說,“我真希望這樣的歷險能再多一點兒。只可惜納尼亞的事情太多了?!?/p>
但獨角獸向她解釋,她的這種說法是不對的。他說,亞當和夏娃的兒女只是在納尼亞動蕩不安的時候才從自己的奇異世界來到這里,但她不應該認為納尼亞始終如此。他們的幾次造訪,中間都隔了數(shù)百上千年的時間,那時候愛好和平的國王一個接一個更替,你甚至無法記清他們的名字和數(shù)量;由于天下太平,史籍中也沒有多少記載。獨角獸繼續(xù)提到古代的女王和英雄,那都是吉爾聞所未聞的。他說起白女巫和大嚴冬以前的白天鵝女王:她長得那么漂亮,只要她朝林間的湖泊張望一下,她的臉留在湖中的倒影就像夜間的星星那樣閃耀上三百六十六天!獨角獸還說到了神兔蒙伍德,他長著一對順風耳,即便坐在隆隆作響的大鍋湖的瀑布底下,他也能聽見遠在凱爾帕拉維爾王宮的人們的竊竊私語。他還談到了蓋爾國王,他是第一任國王法朗克的第九代后裔,他曾經(jīng)遠航進入東海,從巨龍的魔掌中解救了孤獨島的百姓,作為回報,他們向他獻出整座島嶼,這座島嶼成了納尼亞國土的一部分。他還談到了無數(shù)個太平盛世,那時候人們能記起的只有盛大的歌舞聚會和比武大會,今天比昨天好,這一周又比上一周好。隨著獨角獸的講述,那太平盛世的圖景,那數(shù)以千計的美妙的圖畫,都一一聚集于吉爾的腦海,這時候的她就好像站在一座山頂,俯視下面一個無比豐美的平原,那里有一望無際的樹林、河流和田野,一直延伸到遠方,變得淡薄、模糊。她說:
“啊,我真希望我們能盡快肅清猿猴黨徒,回到那美好的正常的時代。我希望這樣的日子永遠延續(xù)。我們的那個世界總有一天要結(jié)束,也許這一個不會。噢,珠厄兒,如果納尼亞永遠存在下去——就像你剛才所說的那樣,豈不美妙嗎?”
“這不可能的,小妹妹,”珠厄兒說,“所有的世界都要完結(jié),只有阿斯蘭的國度例外?!?/p>
“至少,”吉爾說,“我希望,世界的結(jié)束要過千萬年、億萬年以后才到來?!?,你們?yōu)槭裁赐O虏蛔吡耍俊?/p>
國王、尤斯塔斯和小矮人這時都在抬頭張望。吉爾想起他們看見過的那個可怕東西,不由得心頭一緊。但這一次不是那個龐然大物。藍天上飛著的只是一個小黑點。
“我敢打賭,”獨角獸說,“從他飛行的姿勢看,是一只會說話的鳥?!?/p>
“我看也是,”國王說,“但不知他是朋友呢,還是猿猴的奸細?!?/p>
“依我看,陛下,”小矮人說,“看他的樣子很像千里眼老鷹?!?/p>
“我們要不要躲進樹林?”尤斯塔斯說。
“不必,”提里安說,“最好站著,像塊巖石一動不動。如果動了動身子,他就一定會發(fā)現(xiàn)我們了?!?/p>
“看!他在盤旋,他已經(jīng)看見我們了,”珠厄兒說,“他正盤旋著向我們飛來了?!?/p>
“搭上箭,姑娘,”提里安對吉爾說,“但沒有我的命令,無論如何不要發(fā)射。他可能是朋友?!?/p>
如果你不在乎接下來發(fā)生的事,看見那鳥兒那么優(yōu)雅自在地向下飛翔,倒也賞心悅目。他在離提里安幾英尺的一塊巖壁上停下,用他長有冠毛的頭鞠了一躬,以老鷹特有的奇怪口吻說:“萬福,國王!”
“萬福,千里眼,”提里安說,“既然你叫我國王,我相信你一定不是猿猴和他的偽阿斯蘭的黨徒。你能來我這里,我很高興?!?/p>
“陛下,”老鷹說,“當您聽了我?guī)淼南ⅲ欢〞纫酝魏螘r候都傷心?!?/p>
聽了這句話,提里安的心臟似乎停止了跳動。他咬了咬牙,說:“說下去。”
“我看見了兩個場景,”千里眼說,“第一個場景是,凱爾帕拉維爾到處是納尼亞人的尸體和活著的卡樂門人;提斯羅克的旗幟已經(jīng)插上王宮的城墻;您的子民紛紛出城,逃到森林里去了。凱爾帕拉維爾王宮是被海上過來的敵人占領的。前天晚上,二十條卡樂門的大船趁著夜色駛進了港口?!?/p>
誰都沒有說話。
“另一個場景是,在離凱爾帕拉維爾王宮十五英里的地方,人頭馬魯威特倒在地上死了,他的腰部還留著一支卡樂門人的箭。他奄奄一息時我就在他身邊,他要我把他的話轉(zhuǎn)告陛下:所有的世界都要終結(jié);崇高的死亡是一塊珍寶,最窮的人都買得起。”
“這么說,”國王沉默良久,說,“納尼亞已經(jīng)不存在了。”