英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·最后一戰(zhàn) >  第6篇

雙語·最后一戰(zhàn) 第六章 成功的夜襲

所屬教程:譯林版·最后一戰(zhàn)

瀏覽:

2022年05月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 6 A GOOD NIGHT's WORK

About four hours later Tirian flung himself into one of the bunks to snatch a little sleep. The two children were already snoring: he had made them go to bed before he did because they would have to be up most of the night and he knew that at their age they couldn't do without sleep. Also, he had tired them out. First he had given Jill some practice in archery and found that, though not up to Narnian standards, she was really not too bad. Indeed she had succeeded in shooting a rabbit (not a Talking rabbit, of course: there are lots of the ordinary kind about in Western Narnia) and it was already skinned, cleaned, and hanging up. He had found that both the children knew all about this chilly and smelly job; they had learned that kind of thing on their great journey through Giant-Land in the days of Prince Rilian.

Then he had tried to teach Eustace how to use his sword and shield. Eustace had learned quite a lot about sword fighting on his earlier adventures but that had been all with a straight Narnian sword. He had never handled a curved Calormene scimitar and that made it hard, for many of the strokes are quite different and some of the habits he had learned with the long sword had now to be unlearned again. But Tirian found that he had a good eye and was very quick on his feet. He was surprised at the strength of both children: in fact they both seemed to be already much stronger and bigger and more grown-up than they had been when he first met them a few hours ago. It is one of the effects which Narnian air often has on visitors from our world.

All three of them agreed that the very first thing they must do was to go back to Stable Hill and try to rescue Jewel the Unicorn. After that, if they succeeded, they would try to get away Eastward and meet the little army which Roonwit the Centaur would be bringing from Cair Paravel.

An experienced warrior and huntsman like Tirian can always wake up at the time he wants. So he gave himself till nine o'clock that night and then put all worries out of his head and fell asleep at once. It seemed only a moment later when he woke but he knew by the light and the very feel of things that he had timed his sleep exactly. He got up, put on his helmet-and-turban (he had slept in his mail shirt), and then shook the other two till they woke up. They looked, to tell the truth, very grey and dismal as they climbed out of their bunks and there was a good deal of yawning.

“Now,” said Tirian, “we go due North from here—by good fortune 'tis a starry night—and it will be much shorter than our journey this morning, for then we went round-about but now we shall go straight. If we are challenged, then do you two hold your peace and I will do my best to talk like a curst, cruel, proud lord of Calormen. If I draw my sword then thou, Eustace, must do likewise and let Jill leap behind us and stand with an arrow on the string. But if I cry ‘Home’, then fly for the Tower both of you. And let none try to fight on—not even one stroke after I have given the retreat: such false valour has spoiled many notable plans in the wars. And now, friends, in the name of Aslan let us go forward.”

Out they went into the cold night. All the great Northern stars were burning above the tree-tops. The North-Star of that world is called the Spear-Head: it is brighter than our Pole Star.

For a time they could go straight towards the Spear-Head but presently they came to a dense thicket so that they had to go out of their course to get round it. And after that—for they were still overshadowed by branches—it was hard to pick up their bearings. It was Jill who set them right again: she had been an excellent Guide in England. And of course she knew her Narnian stars perfectly, having travelled so much in the wild Northern Lands, and could work out the direction from other stars even when the Spear-Head was hidden.

As soon as Tirian saw that she was the best pathfinder of the three of them he put her in front. And then he was astonished to find how silently and almost invisibly she glided on before them.

“By the Mane!” he whispered to Eustace. “This girl is a wondrous wood-maid. If she had Dryad's blood in her she could scarce do it better.”

“She's so small, that's what helps,” whispered Eustace. But Jill from in front said: “S-s-s-h, less noise.”

All round them the wood was very quiet. Indeed it was far too quiet. On an ordinary Narnia night there ought to have been noises—an occasional cheery “Goodnight” from a Hedgehog, the cry of an Owl overhead, perhaps a flute in the distance to tell of Fauns dancing, or some throbbing, hammering noises from Dwarfs underground. All that was silenced: gloom and fear reigned over Narnia.

After a time they began to go steeply uphill and the trees grew further apart. Tirian could dimly make out the wellknown hill-top and the stable. Jill was now going with more and more caution: she kept on making signs to the others with her hand to do the same. Then she stopped dead still and Tirian saw her gradually sink down into the grass and disappear without a sound. A moment later she rose again, put her mouth close to Tirian's ear, and said in the lowest possible whisper, “Get down. Thee better.” She said thee for see not because she had a lisp but because she knew the hissing letter S is the part of a whisper most likely to be overheard.

Tirian at once lay down, almost as silently as Jill, but not quite, for he was heavier and older. And once they were down, he saw how from that position you could see the edge of the hill sharp against the star-strewn sky. Two black shapes rose against it: one was the stable, and the other, a few feet in front of it, was a Calormene sentry. He was keeping very ill watch: not walking or even standing but sitting with his spear over his shoulder and his chin on his chest.

“Well done,” said Tirian to Jill. She had shown him exactly what he needed to know.

They got up and Tirian now took the lead. Very slowly, hardly daring to breathe, they made their way up to a little clump of trees which was not more than forty feet away from the sentinel.

“Wait here till I come again,” he whispered to the other two. “If I miscarry, fly.” Then he sauntered out boldly in full view of the enemy. The man started when he saw him and was just going to jump to his feet: he was afraid Tirian might be one of his own officers and that he would get into trouble for sitting down. But before he could get up Tirian had dropped on one knee beside him, saying:

“Art thou a warrior of the Tisroc's, may he live for ever? It cheers my heart to meet thee among all these beasts and devils of Narnians. Give me thy hand, friend.”

Before he well knew what was happening the Calormene sentry found his right hand seized in a mighty grip. Next instant someone was kneeling on his legs and a dagger was pressed against his neck.

“One noise and thou art dead,” said Tirian in his ear. “Tell me where the Unicorn is and thou shalt live.”

“B—behind the stable, O My Master,” stammered the unfortunate man.

“Good. Rise up and lead me to him.”

As the man got up the point of the dagger never left his neck. It only travelled round (cold and rather ticklish) as Tirian got behind him and settled it at a convenient place under his ear. Trembling he went round to the back of the stable.

Though it was dark Tirian could see the white shape of Jewel at once.

“Hush!” he said. “No, do not neigh. Yes, Jewel, it is I. How have they tied thee?”

“Hobbled by all four legs and tied with a bridle to a ring in the stable wall,” came Jewel's voice.

“Stand here, sentry, with your back to the wall. So. Now, Jewel, set the point of your horn against this Calormene's breast.”

“With a good will, Sire,” said Jewel.

“If he moves, rive him to the heart.” Then in a few seconds Tirian cut the ropes. With the remains of them he bound the sentry hand and foot. Finally he made him open his mouth, stuffed it full of grass and tied him up from scalp to chin so that he could make no noise, lowered the man into a sitting position and set him against the wall.

“I have done thee some discourtesy, soldier,” said Tirian. “But such was my need. If we meet again I may happen to do thee a better turn. Now, Jewel, let us go softly.”

He put his left arm round the beast's neck and bent and kissed its nose and both had great joy. They went back as quietly as possible to the place where he had left the children. It was darker in there under the trees and he nearly ran into Eustace before he saw him.

“All's well,” whispered Tirian. “A good night's work. Now for home.”

They turned and had gone a few paces when Eustace said, “Where are you, Pole?” There was no answer. “Is Jill on the other side of you, Sire?” he asked.

“What?” said Tirian. “Is she not on the other side of your?”

It was a terrible moment. They dared not shout but they whispered her name in the loudest whisper they could manage. There was no reply.

“Did she go from you while I was away?” asked Tirian.

“I didn't see or hear her go,” said Eustace. “But she could have gone without my knowing. She can be as quiet as a cat; you've seen for yourself.”

At that moment a far off drum beat was heard. Jewel moved his ears forward. “Dwarfs,” he said.

“And treacherous Dwarfs, enemies, as likely as not,” muttered Tirian.

“And here comes something on hoofs, much nearer,” said Jewel.

The two humans and the Unicorn stood dead still. There were now so many different things to worry about that they didn't know what to do. The noise of hoofs came steadily nearer. And then, quite close to them, a voice whispered:

“Hallo! Are you all there?”

Thank heaven, it was Jill's.

“Where the devil have you been to?” said Eustace in a furious whisper, for he had been very frightened.

“In the stable,” gasped Jill, but it was the sort of gasp you give when you're struggling with suppressed laughter.

“Oh,” growled Eustace, “you think it funny, do you? Well all I can say is—”

“Have you got Jewel, Sire?” asked Jill.

“Yes. Here he is. What is that beast with you?”

“That's him,” said Jill. “But let's be off home before anyone wakes up.” And again there came little explosions of laughter.

The others obeyed at once for they had already lingered long enough in that dangerous place and the Dwarf drums seemed to have come a little nearer.

It was only after they had been walking Southward for several minutes that Eustace said:

“Got him? What do you mean?”

“The false Aslan,” said Jill.

“What?” said Tirian. “Where have you been? What have you done?”

“Well, Sire,” said Jill. “As soon as I saw that you'd got the sentry out of the way I thought hadn't I better have a look inside the stable and see what really is there? So I crawled along. It was as easy as anything to draw the bolt. Of course it was pitch black inside and smelled like any other stable. Then I struck a light and—would you believe it?—there was nothing at all there but this old donkey with a bundle of lion-skin tied on to his back. So I drew my knife and told him he'd have to come along with me. As a matter of fact I needn't have threatened him with the knife at all. He was very fed up with the stable and quite ready to come—weren't you, Puzzle dear?”

“Great Scott!” said Eustace. “Well I'm—jiggered. I was jolly angry with you a moment ago, and I still think it was mean of you to sneak off without the rest of us: but I must admit—well, I mean to say—well it was a perfectly gorgeous thing to do. If she was a boy she'd have to be knighted, wouldn't she, Sire?”

“If she was a boy,” said Tirian, “she'd be whipped for disobeying orders.” And in the dark no one could see whether he said this with a frown or a smile. Next minute there was a sound of rasping metal.

“What are you doing, Sire?” asked Jewel sharply.

“Drawing my sword to smite off the head of the accursed Ass,” said Tirian in a terrible voice. “Stand clear, girl.”

“Oh don't, please don't,” said Jill. “Really, you mustn't. It wasn't his fault. It was all the Ape. He didn't know any better. And he's very sorry. And he's a nice Donkey. His name's Puzzle. And I've got my arms round his neck.”

“Jill,” said Tirian, “you are the bravest and most woodwise of all my subjects, but also the most malapert and disobedient. Well: let the Ass live. What have you to say for yourself, Ass?”

“Me, Sire?” came the Donkey's voice. “I'm sure I'm very sorry if I've done wrong. The Ape said Aslan wanted me to dress up like that. And I thought he'd know. I'm not clever like him. I only did what I was told. It wasn't any fun for me living in that stable. I don't even know what's been going on outside. He never let me out except for a minute or two at night. Some days they forgot to give me any water too.”

“Sire,” said Jewel. “Those Dwarfs are coming nearer and nearer. Do we want to meet them?”

Tirian thought for a moment and then suddenly gave a great laugh out loud. Then he spoke, not this time in a whisper.

“By the Lion,” he said, “I am growing slow witted! Meet them? Certainly we will meet them. We will meet anyone now. We have this Ass to show them. Let them see the thing they have feared and bowed to. We can show them the truth of the Ape's vile plot. His secret's out. The tide's turned. Tomorrow we shall hang that Ape on the highest tree in Narnia. No more whispering and skulking and disguises. Where are these honest Dwarfs? We have good news for them.”

When you have been whispering for hours the mere sound of anyone talking out loud has a wonderfully stirring effect. The whole party began talking and laughing: even Puzzle lifted up his head and gave a grand Haw-hee-haw-hee-hee; a thing the Ape hadn't allowed him to do for days.

Then they set off in the direction of the drumming. It grew steadily louder and soon they could see torchlight as well. They came out on one of those rough roads (we should hardly call them roads at all in England) which ran through Lantern Waste. And there, marching sturdily along, were about thirty Dwarfs, all with their little spades and mattocks over their shoulders. Two armed Calormenes led the column and two more brought up the rear.

“Stay!” thundered Tirian as he stepped out on the road. “Stay, soldiers. Whither do you lead these Narnian Dwarfs and by whose orders?”

第六章 成功的夜襲

大約四個(gè)小時(shí)以后,提里安倒在一張床上,抓緊時(shí)間睡了一會(huì)兒。兩個(gè)孩子此時(shí)已經(jīng)打起呼嚕:提里安在自己上床以前就安頓了他們,因?yàn)樗麄儾坏貌话敬蟀雮€(gè)晚上;他心里清楚,像他們這樣的年紀(jì),沒有充足的睡眠是什么事也做不了的。再說,剛才他確實(shí)把他們折騰累了。首先,他讓吉爾練習(xí)箭術(shù),發(fā)現(xiàn)她的水平雖然達(dá)不到納尼亞的標(biāo)準(zhǔn),但也不算差了。事實(shí)上,她已經(jīng)射殺過一只兔子(當(dāng)然不是會(huì)說話的兔子,在納尼亞西部,有許多普通的兔子),這兔子已經(jīng)被剝了皮,洗干凈后掛起來晾曬。他發(fā)現(xiàn)兩個(gè)孩子都很熟悉這種令人激動(dòng)、氣味難聞的工作,原來在瑞廉王子那個(gè)年代,在那次穿越巨人鄉(xiāng)的偉大旅程中,他們就學(xué)會(huì)做這種事了。

然后他又教了尤斯塔斯如何使用劍和盾。尤斯塔斯在他早年的歷險(xiǎn)中已經(jīng)學(xué)過如何使劍,但那時(shí)他使用的是納尼亞的直劍。他從來沒有使用過卡樂門的彎刀;由于多種技法截然不同,許多從直劍掌握的習(xí)慣都得糾正過來,這就使練習(xí)變得困難了。但提里安發(fā)現(xiàn)他目光銳利,腳步敏捷。令人驚訝的是兩個(gè)孩子的力量:他們顯然比幾個(gè)小時(shí)前他剛見到他們時(shí)強(qiáng)壯了許多,人也好像高大、成熟了許多。這是納尼亞的空氣對(duì)來自我們這個(gè)世界的訪問者產(chǎn)生的一個(gè)影響。

他們?nèi)硕加X得應(yīng)該做的第一件事是回到馬廄山,設(shè)法先救出獨(dú)角獸珠厄兒。這以后,如果一切順利,他們可以向東撤退,去和人頭馬魯威特從凱爾帕拉維爾帶來的軍隊(duì)會(huì)合。

像提里安這樣有經(jīng)驗(yàn)的戰(zhàn)士和獵手總能做到隨心所欲,想在什么時(shí)候蘇醒就什么時(shí)候蘇醒。那天晚上他規(guī)定自己睡到九點(diǎn)鐘,然后便排除一切干擾,迅速入睡。當(dāng)他醒來時(shí),時(shí)間好像只過了一會(huì)兒,但憑著夜色和感覺,他知道自己把睡眠的時(shí)間控制得很準(zhǔn)確。他站起身,戴上頭巾盔(他是穿著鎖子甲睡的),喚醒兩個(gè)孩子。說句實(shí)話,當(dāng)他們爬出床鋪的時(shí)候,他們看上去很有點(diǎn)萎靡不振,還連連打了好幾個(gè)哈欠。

“現(xiàn)在,”提里安說,“我們就從這里朝正北的方向走——幸運(yùn)的是,晚上有星星——這條路比我們?cè)缟献叩哪菞l短許多,因?yàn)樵缟衔覀兝@了大彎,現(xiàn)在走的是捷徑。如果有人盤問,你們兩人千萬別說話,讓我裝成滿嘴粗話、趾高氣揚(yáng)的卡樂門首領(lǐng)與他們周旋。如果我拔出彎刀,你,尤斯塔斯,也將彎刀拔出來;吉爾這時(shí)就退到我們背后,搭起弓箭。如果我喊一聲‘撤!’你們兩人就趕緊朝堡壘跑。誰也不可以戀戰(zhàn),只要我下達(dá)撤退的指令——多打一個(gè)回合也不行;在戰(zhàn)場(chǎng)上,這種多余的勇氣不知打亂過多少周密的計(jì)劃。朋友們,以阿斯蘭的名義,讓我們出發(fā)吧。”

他們于是出了堡壘,進(jìn)入寒冷的夜色之中。北部天空中所有明亮的星星都在樹梢上燃燒。納尼亞的北極星叫作矛尖星;它比我們這個(gè)世界的北極星明亮得多。

有一陣子,他們可以朝著矛尖星的方向筆直往前走;但不久遇到了茂密的灌木叢,就只好繞道而行了。這以后,由于頭頂有樹枝覆蓋,辨別方向變得很困難。這時(shí)是吉爾使他們走在正道上:在英格蘭時(shí)她就是個(gè)杰出的向?qū)?。過去在納尼亞北部荒野旅行的經(jīng)歷,使她能清楚辨認(rèn)那些星星;即便矛尖星被樹木擋住,她照樣能憑其他的星星辨別正確的方向。

提里安很快發(fā)現(xiàn)吉爾是他們?nèi)酥凶詈玫奶铰啡耍阕屗叩角懊?;他還驚奇地發(fā)現(xiàn),她走過他們身邊時(shí),居然悄然無聲,好像隱了身一般。

“我的天!”他悄悄地對(duì)尤斯塔斯說,“這女孩是個(gè)神奇的林中仙子。即便她具有樹精的血統(tǒng),也不可能做得比這更好?!?/p>

“她個(gè)子小,這對(duì)她特別有利,”尤斯塔斯輕聲說。走在前面的吉爾打斷他,“噓——聲音輕點(diǎn)?!?/p>

周圍的樹林靜悄悄的。確實(shí)太安靜了。納尼亞的夜晚通常是有聲響的:偶爾會(huì)有刺猬愉快地招呼“晚安”,貓頭鷹在頭頂高聲啼叫,遠(yuǎn)處也許還能傳來笛聲,告訴你有羊怪在跳舞,或者地下還能傳來小矮人敲敲打打的聲音。但這一切全沒有了;憂傷和恐懼籠罩著整個(gè)納尼亞。

過了一會(huì)兒,他們開始爬上陡峭的山坡,那里的樹木開始稀疏起來。提里安已能依稀看見那個(gè)著名的山頂和馬廄。吉爾走得越來越謹(jǐn)慎,她還不停地打手勢(shì),示意其他兩位也警覺起來。而后她突然站住,身子一動(dòng)不動(dòng),提里安看見她慢慢下蹲,悄無聲息地隱身于草叢中。過了一會(huì)兒,她站了起來,把嘴湊近提里安的耳朵,以最輕微的聲音對(duì)提里安說:“趴下,瞧得更清?!彼匾庥昧恕扒啤?,而不說“看”,就因?yàn)椤翱础边@個(gè)字的音階較高,容易被人偷聽。

提里安趕緊趴下身子,幾乎跟吉爾一樣沒有發(fā)出聲響,但多少還是有點(diǎn)動(dòng)靜,因?yàn)樗纳眢w比吉爾笨重,年紀(jì)也比她大許多。趴下后,從他們所在的地方,他隨即看見小山的邊緣映襯在繁星滿天的夜空中。兩個(gè)影子兀立在山頂:一個(gè)是馬廄;另一個(gè),在馬廄前方幾米處,是卡樂門哨兵。這哨兵沒有做好他的警戒工作:既沒有來回走動(dòng),也沒有站著,而是坐在地上,長矛放在背后,下巴耷拉在胸口。

“好樣的,”提里安對(duì)吉爾說。她已經(jīng)讓他看到了他想看見的一切。

他們站了起來,這會(huì)是提里安走在前面了。離哨兵不到四十英尺的地方有一個(gè)小灌木叢,他們朝這灌木叢走過去,走得很慢,幾乎不敢呼吸。

“你們?cè)谶@里等著,直到我回來,”他對(duì)兩個(gè)孩子小聲說,“如果我失手了,你們就逃跑?!比缓笏髶u大擺地朝敵人的哨兵走過去。哨兵看見了他,吃了一驚,正打算站起來:他以為提里安是他的長官,他會(huì)因坐著帶來麻煩。但他還沒來得及站起,提里安已在他面前蹲下一條腿,說:

“你是提斯羅克的戰(zhàn)士吧?——但愿提斯羅克萬壽無疆!很高興能在納尼亞的野獸和魔鬼中間見到你。我們握個(gè)手吧,朋友?!?/p>

卡樂門哨兵還不知道發(fā)生了什么事,他的手已經(jīng)被緊緊抓住。隨即他的兩腿已被提里安的膝蓋頂住,一把匕首對(duì)準(zhǔn)了他的脖子。

“別聲張,否則就是死,”提里安在他的耳邊說,“如果想活命,告訴我獨(dú)角獸在哪里。”

“在——在馬廄背后,我的長官。”這個(gè)可憐蟲說話的聲音都結(jié)巴了。

“好。起來。帶我到他那里。”

哨兵站了起來,提里安的匕首一直抵著他的脖子。當(dāng)提里安轉(zhuǎn)身到他的背后時(shí),匕首(涼涼的,癢癢的)也繞著他的脖子轉(zhuǎn)了一圈,抵在了他耳朵的下方。哨兵顫抖著來到馬廄的背后。

雖然天色暗淡,提里安還是一眼就看見了珠厄兒那白晃晃的身軀。

“噓!”他說,“別出聲。珠厄兒,是我。他們?cè)鯓咏壞愕???/p>

“我的四條腿都有繩子拴著,馬勒上的韁繩系在墻上的一個(gè)鐵環(huán)上,”珠厄兒說。

“哨兵,背靠在墻上,給我站好了。就這樣。珠厄兒,用你的尖角抵住卡樂門人的胸口。”

“遵命,陛下,”珠厄兒說。

“如果他動(dòng)一動(dòng),就刺穿他的心臟?!碧崂锇灿昧藥酌腌姼顢嗬K子,然后拿割剩下的部分捆綁哨兵的手和腳。提里安還讓他張開嘴,塞了他一嘴的青草;為了防止他叫喊,還將他的嘴連同下巴扎在一起,最后強(qiáng)制他坐下,身子貼住墻壁。

“伙計(jì),原諒我對(duì)你不夠禮貌,”提里安說,“但這是必要的。如果我們還能見面,那時(shí)我也許會(huì)對(duì)你客氣些。珠厄兒,讓我們悄悄走吧?!?/p>

提里安用左臂摟住獨(dú)角獸的脖子,彎下腰吻了吻他的鼻子,雙方都很高興。他們悄悄回到剛才他離開兩個(gè)孩子的地方。樹底下的夜色顯得更暗淡了;提里安一時(shí)沒能看清尤斯塔斯,差點(diǎn)撞在他的身上。

“一切順利,”提里安低聲對(duì)尤斯塔斯說,“今晚很成功。我們可以回去了?!?/p>

他們轉(zhuǎn)過身走了幾步,這時(shí)尤斯塔斯小聲地呼喊起來,“吉爾,你在哪里?”沒有回答?!氨菹?,吉爾會(huì)不會(huì)在你那邊?”

“什么?”提里安說,“她不在你這邊嗎?”

事情真有點(diǎn)可怕了。他們不敢大聲呼叫,只能用最響的低語聲呼喚她的名字。依然沒有回答。

“我離開以后,她就走開了嗎?”

“我沒看見,也沒聽見她走開,”尤斯塔斯說,“但她能夠走得神不知鬼不覺,就像一只貓,這你自己是見識(shí)過的。”

這時(shí),遠(yuǎn)處傳來了打鼓的聲音。珠厄兒朝前方伸了伸耳朵,說:“是小矮人?!?/p>

“奸詐的小矮人,很可能是敵人,”提里安喃喃地說。

“有蹄子的聲音,越來越近了,”珠厄兒說。

兩人和獨(dú)角獸都一動(dòng)不動(dòng)地站著。此時(shí)需要提防的事太多了,他們一時(shí)不知道怎么辦好。蹄子的聲音逐漸靠近。

一個(gè)聲音在離他們很近的地方輕輕響起,“哈啰!你們?cè)谶@里嗎?”

謝天謝地,是吉爾的聲音。

“你到什么鬼地方去了啊?”尤斯塔斯沒好氣地低語說,因?yàn)樗麆偛糯_實(shí)受了驚嚇。

“我在馬廄里,”吉爾喘著氣說,但這是竭力克制著哈哈大笑的那種喘息。

“噢,”尤斯塔斯怒氣沖沖地說,“你覺得好玩,是不是?我要說的是——”

“你們找到珠厄兒了嗎?”吉爾問。

“找到了,他在這里。你身邊是什么野獸?”

“就是他,”吉爾說,“趁他們都還沒有醒來,我們趕緊回去吧。”她隨即抑制不住還是小聲地笑了起來。

其他的人照辦了,因?yàn)樗麄冊(cè)谶@個(gè)危機(jī)四伏的地方確實(shí)已經(jīng)逗留太久;小矮人的鼓聲似乎離他們?cè)絹碓浇恕?/p>

他們向南行走出了幾分鐘后,尤斯塔斯才開始問她:

“你剛才說‘就是他’,這話是什么意思?”

“假阿斯蘭呀,”吉爾說。

“什么?”提里安說,“你剛才去了哪里?做了什么事?”

“是這樣的,陛下,”吉爾說,“剛才我一看見你帶走了哨兵,就想到馬廄里去看看,想知道那里面究竟有什么東西。我一路爬過去。馬廄的門一拉就開了。當(dāng)然,里面漆黑一團(tuán),氣味跟其他馬廄沒有兩樣。我然后擦亮了一根火柴——你能相信嗎?——馬廄里什么也沒有,只有這只身上裹著一塊獅子皮的老驢。我拔出刀子,告訴他必須跟我走。其實(shí)我根本用不著用刀子威脅他。他早已厭倦了馬廄,很愿意跟我走——你說是不是,親愛的帕塞爾?”

“我的天!”尤斯塔斯說,“我真該死,真該死!剛才我還對(duì)你發(fā)脾氣呢。我現(xiàn)在還覺得你這樣瞞著我們悄悄溜走是很卑鄙的。我必須承認(rèn)——我的意思是說——你干了一件極其漂亮的事。如果她是個(gè)男孩,她一定能敕封為騎士,你說是嗎,陛下?”

“如果她是個(gè)男孩,”提里安說,“得先吃一頓鞭子,因?yàn)樗环拿?。”由于天黑,誰也不知道他說這話時(shí)是在皺眉還是在微笑。隨后是一聲金屬摩擦的聲音。

“你這是要干什么,陛下?”珠厄兒急切地問。

“把劍拔出來,砍下這頭該死的驢的腦袋,”提里安兇狠地說?!伴W開,姑娘!”

“啊,別!別殺他!”吉爾說,“真的,你不可以殺他。這不是他的錯(cuò)。錯(cuò)都在猿猴身上。他也蒙在鼓里。他也是可憐的。他是一頭好驢。他的名字叫帕塞爾。我現(xiàn)在用雙手抱著他的脖子?!?/p>

“吉爾,”提里安說,“在我所有的臣民中,你是最勇敢最聰明的,同時(shí)又是最魯莽最不聽話的。好了,讓這頭驢活下去吧。你有什么話說,驢子?”

“我嗎,陛下?”驢開口說話了,“如果我犯了錯(cuò),我確實(shí)很抱歉。猿猴說阿斯蘭喜歡看見我打扮成這副模樣。我以為他是什么都知道的。我不如他聰明。我只是按他的指示去做。對(duì)我來說,住在馬廄里一點(diǎn)兒樂趣都沒有。我甚至不知道外面發(fā)生了什么事。到了晚上,他也只允許我出來一兩分鐘。有幾天他們還忘了給我水喝。”

“陛下,”珠厄兒說,“那些小矮人越來越近了。我們要不要去見見他們?”

提里安思考了一會(huì)兒,突然大聲地笑了起來。這一次他說話不再是低聲細(xì)語。

“獅王在上,”他說,“我變得越來越遲鈍了!見見他們?我們當(dāng)然要見見他們。我們現(xiàn)在要見見任何人。我們要讓他們看看這頭驢子。讓他們見見他們一直望而生畏、頂禮膜拜的這頭畜生。我們要讓他們看到猿猴罪惡陰謀的真相。他的秘密揭穿了。世道改變了。明天我們要把猿猴吊在納尼亞最高的一棵樹上。從此再也不必竊竊私語、躲躲藏藏、喬裝打扮了。這些誠實(shí)的小矮人在哪里?我們要把好消息告訴他們?!?/p>

當(dāng)你長時(shí)間地悄悄說話以后,突然聽見有人大聲說話,那種感覺是令人振奮的。所有的人都開始大聲說笑;就連帕塞爾也昂起頭,發(fā)出一聲洪亮的“咹呃——咹呃”:猿猴禁止他這樣叫喚已經(jīng)有許多天了。

然后他們就朝鼓聲響起的方向走去。鼓聲變得越來越響,不久,他們還看見了火把。小矮人們就從貫穿燈柱荒野的一條崎嶇不平的道路上走過來(在英格蘭,沒有人會(huì)把它稱為“道路”)。他們見到有三十來個(gè)小矮人在踏著健步行進(jìn)著,肩膀上都扛著小鐵鍬和鶴嘴鋤。兩個(gè)武裝的卡樂門人走在隊(duì)伍的前面,另有兩個(gè)武裝的卡樂門人斷后。

“站??!”提里安走上前去,大聲吆喝說,“站住,士兵們!你們把納尼亞的小矮人帶到什么地方去?是誰下的命令?”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市巨華華茂名居(公寓)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦