The King was so dizzy from being knocked down that he hardly knew what was happening until the Calormenes untied his wrists and put his arms straight down by his sides and set him with his back against an ash tree. Then they bound ropes round his ankles and his knees and his waist and his chest and left him there. What worried him worst at the moment—for it is often little things that are hardest to stand—was that his lip was bleeding where they had hit him and he couldn't wipe the little trickle of blood away although it tickled him.
From where he was he could still see the little stable on the top of the hill and the Ape sitting in front of it. He could just hear the Ape's voice still going on and, every now and then, some answer from the crowd, but he could not make out the words.
“I wonder what they've done to Jewel,” thought the King.
Presently the crowd of beasts broke up and began going away in different directions. Some passed close to Tirian. They looked at him as if they were both frightened and sorry to see him tied up but none of them spoke. Soon they had all gone and there was silence in the wood. Then hours and hours went past and Tirian became first very thirsty and then very hungry; and as the afternoon dragged on and turned into evening, he became cold too. His back was very sore. The sun went down and it began to be twilight.
When it was almost dark Tirian heard a light pitter-patter of feet and saw some small creatures coming towards him. The three on the left were Mice, and there was a Rabbit in the middle: on the right were two Moles. Both these were carrying little bags on their backs which gave them a curious look in the dark so that at first he wondered what kind of beasts they were. Then, in a moment, they were all standing up on their hind legs, laying their cool paws on his knees and giving his knees snuffly animal kisses. (They could reach his knees because Narnian Talking Beasts of that sort are bigger than the dumb beasts of the same kind in England.)
“Lord King! dear Lord King,” said their shrill voices, “we are so sorry for you. We daren't untie you because Aslan might be angry with us. But we've brought you your supper.”
At once the first Mouse climbed nimbly up till he was perched on the rope that bound Tirian's chest and was wrinkling his blunt nose in front of Tirian's face. Then the second Mouse climbed up and hung on just below the first Mouse. The other beasts stood on the ground and began handing things up.
“Drink, Sire, and then you'll find you are able to eat,” said the topmost Mouse, and Tirian found that a little wooden cup was being held to his lips. It was only the size of an egg cup so that he had hardly tasted the wine in it before it was empty. But then the Mouse passed it down and the others re-filled it and it was passed up again and Tirian emptied it a second time. In this way they went on till he had quite a good drink, which was all the better for coming in little doses, for that is more thirst-quenching than one long draught.
“Here is cheese, Sire,” said the first Mouse, “but not very much, for fear it would make you too thirsty.” And after the cheese they fed him with oat-cakes and fresh butter, and then with some more wine.
“Now hand up the water,” said the first Mouse, “and I'll wash the King's face. There is blood on it.”
Then Tirian felt something like a tiny sponge dabbing his face, and it was most refreshing.
“Little friends,” said Tirian, “how can I thank you for all this?”
“You needn't, you needn't,” said the little voices. “What else could we do? We don't want any other King. We're your people. If it was only the Ape and the Calormenes who were against you we would have fought till we were cut into pieces before we'd let them tie you up. We would, we would indeed. But we can't go against Aslan.”
“Do you think it really is Aslan?” asked the King.
“Oh yes, yes,” said the Rabbit. “He came out of the stable last night. We all saw him.”
“What was he like?” said the King.
“Like a terrible, great Lion, to be sure,” said one of the Mice.
“And you think it is really Aslan who is killing the Wood-Nymphs and making you all slaves to the King of Calormen?”
“Ah, that's bad, isn't it?” said the second Mouse. “It would have been better if we'd died before all this began. But there's no doubt about it. Everyone says it is Aslan's orders. And we've seen him. We didn't think Aslan would be like that. Why, we—we wanted him to come back to Narnia.”
“He seems to have come back very angry this time,” said the first Mouse. “We must all have done something dreadfully wrong without knowing it. He must be punishing us for something. But I do think we might be told what it was!”
“I suppose what we're doing now may be wrong,” said the Rabbit.
“I don't care if it is,” said one of the Moles. “I'd do it again.”
But the others said, “Oh hush,” and “Do be careful,” and then they all said, “We're sorry, dear King, but we must go back now. It would never do for us to be caught here.”
“Leave me at once, dear Beasts,” said Tirian. “I would not for all Narnia bring any of you into danger.”
“Goodnight, goodnight,” said the Beasts, rubbing their noses against his knees. “We will come back—if we can.” Then they all pattered away and the wood seemed darker and colder and lonelier than it had been before they came.
The stars came out and time went slowly on—imagine how slowly—while that last King of Narnia stood stiff and sore and upright against the tree in his bonds. But at last something happened.
Far away there appeared a red light. Then it disappeared for a moment and came back again, bigger and stronger. Then he could see dark shapes going to and fro on this side of the light and carrying bundles and throwing them down. He knew now what he was looking at. It was a bonfire, newly lit, and people were throwing bundles of brushwood on to it. Presently it blazed up and Tirian could see that it was on the very top of the hill. He could see quite clearly the stable behind it, all lit up in the red glow, and a great crowd of Beasts and Men between the fire and himself. A small figure, hunched up beside the fire, must be the Ape. It was saying something to the crowd, but he could not hear what. Then it went and bowed three times to the ground in front of the door of the stable. Then it got up and opened the door. And something on four legs—something that walked rather stiffly—came out of the stable and stood facing the crowd.
A great wailing or howling went up, so loud that Tirian could hear some of the words.
“Aslan! Aslan! Aslan!” cried the Beasts. “Speak to us. Comfort us. Be angry with us no more.”
From where Tirian was he could not make out very clearly what the thing was; but he could see that it was yellow and hairy. He had never seen the Great Lion. He had never seen a common lion. He couldn't be sure that what he saw was not the real Aslan. He had not expected Aslan to look like that stiff thing which stood and said nothing. But how could one be sure? For a moment horrible thoughts went through his mind: then he remembered the nonsense about Tash and Aslan being the same and knew that the whole thing must be a cheat.
The Ape put his head close up to the yellow thing's head as if he were listening to something it was whispering to him. Then he turned and spoke to the crowd, and the crowd wailed again. Then the yellow thing turned clumsily round and walked—you might almost say, waddled—back into the stable and the Ape shut the door behind it. After that the fire must have been put out for the light vanished quite suddenly, and Tirian was once more alone with the cold and the darkness.
He thought of other Kings who had lived and died in Narnia in old times and it seemed to him that none of them had ever been so unlucky as himself. He thought of his great-grandfather's great-grandfather King Rilian who had been stolen away by a Witch when he was only a young prince and kept hidden for years in the dark caves beneath the land of the Northern Giants. But then it had all come; right in the end, for two mysterious children had suddenly appeared from the land beyond the world's end and had rescued him so that he came home to Narnia and had a long and prosperous reign. “It's not like that with me,” said Tirian to himself.
Then he went further back and: thought about Rilian's father, Caspian the Seafarer, whose wicked uncle King Miraz had tried to murder him and how Caspian had fled away into the woods and lived among the Dwarfs. But that story too had all come right in the end: for Caspian also had been helped by children—only there were four of them that time—who came from somewhere beyond the world and fought a great battle and set him on his father's throne. “But it was all long ago,” said Tirian to himself. “That sort of thing doesn't happen now.”
And then he remembered (for he had always been good at history when he was a boy) how those same four children who had helped Caspian had been in Narnia over a thousand years before; and it was then that they had done the most remarkable thing of all. For then they had defeated the terrible White Witch and ended the Hundred Years of Winter, and after that they had reigned (all four of them together) at Cair Paravel, till they were no longer children but great Kings and lovely Queens, and their reign had been the golden age of Narnia. And Aslan had come into that story a lot. He had come into all the other stories too, as Tirian now remembered. “Aslan—and children from another world,” thought Tirian. “They have always come in when things were at their worst. Oh, if only they could now.”
And he called out “Aslan! Aslan! Aslan! Come and help us now.”
But the darkness and the cold and the quietness went on just the same.
“Let me be killed,” cried the King. “I ask nothing for myself. But come and save all Narnia.”
And still there was no change in the night or the wood, but there began to be a kind of change inside Tirian. Without knowing why, he began to feel a faint hope. And he felt somehow stronger. “Oh Aslan, Aslan,” he whispered. “If you will not come yourself, at least send me the helpers from beyond the world. Or let me call them. Let my voice carry beyond the world.” Then, hardly knowing that he was doing it, he suddenly cried out in a great voice:
“Children! Children! Friends of Narnia! Quick. Come to me. Across the worlds I call you; I Tirian, King of Narnia, Lord of Cair Paravel, and Emperor of the Lone Islands!”
And immediately he was plunged into a dream (if it was a dream) more vivid than any he had had in his life.
He seemed to be standing in a lighted room where seven people sat round a table. It looked as if they had just finished their meal. Two of those people were very old, an old man with a white beard and an old woman with wise, merry, twinkling eyes. He who sat at the right hand of the old man was hardly full grown, certainly younger than Tirian himself, but his face had already the look of a king and a warrior. And you could almost say the same of the other youth who sat at the right hand of the old woman. Facing Tirian across the table sat a fair-haired girl younger than either of these, and on either side of her a boy and girl who were younger still. They were all dressed in what seemed to Tirian the oddest kind of clothes.
But he had no time to think about details like that, for instantly the younger boy and both the girls started to their feet, and one of them gave a little scream. The old woman started and drew in her breath sharply. The old man must have made some sudden movement too for the wine glass which stood at his right hand was swept off the table: Tirian could hear the tinkling noise as it broke on the floor.
Then Tirian realized that these people could see him; they were staring at him as if they saw a ghost. But he noticed that the king-like one who sat at the old man's right never moved (though he turned pale) except that he clenched his hand very tight. Then he said:
“Speak, if you're not a phantom or a dream. You have a Narnian look about you and we are the seven friends of Narnia.”
Tirian was longing to speak, and he tried to cry out aloud that he was Tirian of Narnia, in great need of help. But he found (as I have sometimes found in dreams too) that his voice made no noise at all.
The one who had already spoken to him rose to his feet. “Shadow or spirit or whatever you are,” he said, fixing his eyes full upon Tirian. “If you are from Narnia, I charge you in the name of Aslan, speak to me. I am Peter the High King.”
The room began to swim before Tirian's eyes. He heard the voices of those seven people all speaking at once, and all getting fainter every second, and they were saying things like, “Look! It's fading.” “It's melting away.” “It's vanishing.”
Next moment he was wide awake, still tied to the tree, colder and stiffer than ever. The wood was full of the pale, dreary light that comes before sunrise, and he was soaking wet with dew; it was nearly morning.
That waking was about the worst moment he had ever had in his life.
國(guó)王被他們打暈了,幾乎不知道究竟發(fā)生了什么事,直到卡樂(lè)門(mén)人解開(kāi)他手上的繩子,讓他的手下垂在身體的兩側(cè),背脊靠到一棵梣樹(shù)上。然后他們就把他的腳踝、膝蓋、腰部、胸部團(tuán)團(tuán)捆住,捆好后就丟他在那里不管了。此時(shí)最讓他難受的是剛才被打的嘴角在流血,那里很癢,但他又無(wú)法把流下的血擦去——微不足道的小事常讓人苦不堪言。
從他所在的地方,他依然能看見(jiàn)山頂上那座小馬廄,以及坐在馬廄前的猿猴。他還能聽(tīng)見(jiàn)猿猴繼續(xù)說(shuō)話(huà)的聲音,時(shí)不時(shí)地還能聽(tīng)見(jiàn)來(lái)自動(dòng)物群中的應(yīng)答,但他們具體說(shuō)了什么,他就不得而知了。
“不知道他們?nèi)绾翁幹弥槎騼海眹?guó)王心里想。
過(guò)了一會(huì)兒,那群動(dòng)物解散了,各自走自己的路。有幾只動(dòng)物就從他身邊走過(guò)。他們朝他看了看,既驚恐又難過(guò),但誰(shuí)也沒(méi)有說(shuō)話(huà)。很快他們?nèi)哌h(yuǎn)了,樹(shù)林里變得很安靜。一小時(shí)一小時(shí)過(guò)去,提里安開(kāi)始感到口渴,然后是饑餓。隨著下午漸逝,天色轉(zhuǎn)晚,他感到有點(diǎn)冷了。他的背開(kāi)始發(fā)痛。太陽(yáng)下山了,夜幕漸次降臨。
當(dāng)天色完全暗下來(lái)時(shí),提里安聽(tīng)見(jiàn)一陣窸窸窣窣的腳步聲,并看見(jiàn)幾只小動(dòng)物向他靠近。左邊三只是田鼠,中間一只是兔子,右邊兩只是鼴鼠。他們的背上都馱著小袋子,這使他們?cè)诤诎抵械哪语@得很怪異,一開(kāi)始還使他認(rèn)不出他們是什么動(dòng)物。不一會(huì)兒,他們都用后腿站立起來(lái),把冰涼的爪子擱在他的膝蓋上,對(duì)著他的膝蓋獻(xiàn)上動(dòng)物特有的碰鼻吻(他們夠得到他的膝蓋,因?yàn)榧{尼亞這一類(lèi)會(huì)說(shuō)話(huà)的小動(dòng)物比起英格蘭的啞巴同類(lèi)來(lái)顯然高大一些)。
“國(guó)王陛下,親愛(ài)的國(guó)王陛下,”他們吱吱地叫著,“我們?yōu)槟愀械诫y過(guò)。但我們不敢給你松綁,只怕阿斯蘭會(huì)對(duì)我們生氣。我們給你捎晚飯來(lái)了?!?/p>
第一只老鼠敏捷地爬了上來(lái),腳踩在綁住提里安胸脯的繩子上,在他的臉前抽動(dòng)起笨拙的鼻子。然后第二只老鼠爬了上來(lái),掛在第一只老鼠的下方。其他的動(dòng)物站在地上,開(kāi)始傳遞食物。
“喝吧,陛下,先喝點(diǎn)這個(gè),你就有胃口吃東西了,”站在最上面的老鼠說(shuō)。提里安發(fā)現(xiàn)遞到他嘴邊的是一只小小的木杯。杯子只有雞蛋殼般大小,他還嘗不出酒的味道,杯子已經(jīng)空了。老鼠將空杯傳下去,其他的動(dòng)物將它重新斟滿(mǎn),再傳遞上來(lái);提里安再次一飲而盡。他們就這樣傳遞著杯子,直到國(guó)王喝了個(gè)痛快。小杯飲用其實(shí)比大杯牛飲更解渴,更有益于身體。
“這是干酪,陛下,”第一只老鼠說(shuō),“數(shù)量不多,只怕這東西吃多了會(huì)口渴?!背酝旮衫液笏麄冇治顾匝帑滐灪王r黃油,然后又讓他喝了些酒。
“現(xiàn)在把水遞上來(lái),”第一只老鼠說(shuō),“我要給國(guó)王洗洗臉。他的臉上都是血。”
提里安覺(jué)得好像有一小塊海綿一樣的東西擦拭著他的臉,這是十分提神的。
“小朋友們,”提里安國(guó)王說(shuō),“我得怎樣謝謝你們???”
“你不用謝,不用謝,”幾個(gè)尖細(xì)的聲音都說(shuō),“除此之外我們還能為你做點(diǎn)什么呢?我們不想要其他的國(guó)王。我們是你的子民。如果只有猿猴和卡樂(lè)門(mén)人跟你作對(duì),在他們把你捆綁起來(lái)以前,我們一定不惜粉身碎骨,跟他們戰(zhàn)斗到底。我們一定,一定會(huì)這樣做。但我們不能反抗阿斯蘭?!?/p>
“你們覺(jué)得阿斯蘭真的來(lái)了嗎?”國(guó)王問(wèn)。
“噢,是的,是的,”兔子說(shuō),“昨天晚上他從馬廄里走出來(lái),我們都看見(jiàn)了?!?/p>
“他是什么模樣?”國(guó)王說(shuō)。
“確實(shí)像一只可怕的大獅子,”一只老鼠說(shuō)。
“你們覺(jué)得真的是阿斯蘭殺害了林間仙女,是他讓你們成為卡樂(lè)門(mén)國(guó)王的奴隸嗎?”
“哎,這事確實(shí)糟糕,不是嗎?”第二只老鼠說(shuō),“如果這一切發(fā)生之前我們就死了,那倒是好事。但這事是不容懷疑的。人人都說(shuō)是阿斯蘭下達(dá)的命令。我們還親眼看見(jiàn)他了。我們沒(méi)有想到阿斯蘭會(huì)這樣做??龋覀儭覀兇_實(shí)盼望阿斯蘭回到納尼亞來(lái)?!?/p>
“他這次回來(lái)好像對(duì)我們很惱火,”第一只老鼠說(shuō),“我們肯定做了什么可怕的事,自己卻不知道。他懲罰我們,一定事出有因。但我覺(jué)得,即便我們有過(guò)錯(cuò),他也可以讓我們知道啊?!?/p>
“我想,我們現(xiàn)在所做的,可能就是錯(cuò)誤的,”兔子說(shuō)。
“即便是錯(cuò)的,我也顧不得那么多,”鼴鼠說(shuō),“這樣的錯(cuò),我還會(huì)去犯?!?/p>
“噓!”另幾只小獸說(shuō),“說(shuō)話(huà)小心啊?!彼麄冸S后對(duì)國(guó)王說(shuō),“對(duì)不起,親愛(ài)的國(guó)王,我們得回去了。如果我們被抓住了,那會(huì)有麻煩的?!?/p>
“親愛(ài)的朋友,趕緊離開(kāi)我吧,”提里安說(shuō),“即便為了整個(gè)納尼亞,我也不能讓你們陷入危險(xiǎn)中?!?/p>
“晚安,晚安,”小獸們一邊說(shuō),一邊在他的膝蓋上碰鼻子,“一旦有機(jī)會(huì),我們會(huì)回來(lái)的?!彼麄兏O窸窣窣地走了,整座森林似乎比他們來(lái)時(shí)更黑暗、更寒冷、更寂寞了。
星星出來(lái)了,時(shí)間在慢慢地流逝——想象一下時(shí)間過(guò)得多慢吧——在此期間,納尼亞最后一位國(guó)王就一直被綁在樹(shù)上,站得身體發(fā)僵,腿腳發(fā)痛。最后又發(fā)生了一件事。
遠(yuǎn)處出現(xiàn)了一片火光。隨即熄滅了一會(huì)兒,接著又重新燃起,并越來(lái)越明亮、強(qiáng)烈。然后他看見(jiàn)許多黑影在火光周?chē)鷣?lái)回晃動(dòng),將成捆的東西背起、放下。他很快看清楚了,那是一堆新點(diǎn)燃的篝火,人們都正忙著向火堆里丟柴火。篝火熊熊地燃燒起來(lái),提里安看出它就在小山頂上。他能清楚地看到篝火后面的馬廄被通紅的火光照亮了,一大群動(dòng)物和人出現(xiàn)在篝火的前方。篝火旁邊凸現(xiàn)出一個(gè)小小的人形,肯定就是猿猴了。他正在跟那群動(dòng)物說(shuō)著什么,但他聽(tīng)不清楚。隨后猿猴走到馬廄的門(mén)前,三次將頭叩在地上。接著他站起身,打開(kāi)馬廄的門(mén)。一只長(zhǎng)有四條腿的東西從馬廄里走出來(lái)——步伐十分僵硬——面對(duì)著大家。
一陣哀鳴和嚎叫的聲音隨即響起,聲音很大,提里安能聽(tīng)出部分的意思。
“阿斯蘭!阿斯蘭!阿斯蘭!”野獸們哭喊著,“跟我們說(shuō)說(shuō)話(huà)吧。安慰安慰我們吧。別生我們的氣了?!?/p>
提里安從他所在的地方無(wú)法清楚地辨認(rèn)那是一頭什么動(dòng)物,但看得出他是金黃色的,毛蓬蓬的。他從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)偉大的獅王,也從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)一頭普通的獅子。他不能斷定他所見(jiàn)到的就不是真正的阿斯蘭。他只覺(jué)得阿斯蘭不應(yīng)該那樣僵硬地站著,什么話(huà)都不說(shuō)。這時(shí)候誰(shuí)說(shuō)得好呢?突然,一種不祥的思緒掠過(guò)他的腦海,他想起了關(guān)于塔什跟阿斯蘭同為一體的奇談怪論,覺(jué)得這一切肯定是一場(chǎng)騙局。
猿猴這時(shí)把腦袋湊近那個(gè)金黃色的野獸,好像在聆聽(tīng)他對(duì)自己低聲說(shuō)的話(huà)。然后猿猴轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),對(duì)著大家說(shuō)話(huà),所有的動(dòng)物再次哀鳴起來(lái)。金黃色的動(dòng)物這時(shí)已笨拙地轉(zhuǎn)過(guò)身去,走回馬廄去了——你甚至可說(shuō)蹣跚而回——猿猴隨即關(guān)上背后的門(mén)。這以后,火光便忽然消失,想必是被撲滅了。提里安再次回到孤獨(dú)與黑暗中。
他想到了遙遠(yuǎn)的過(guò)去,想到了那些曾經(jīng)在納尼亞生活過(guò),如今已不在人世的國(guó)王,覺(jué)得自己是他們中最不幸的。他想到了祖父的祖父瑞廉國(guó)王:當(dāng)他還是個(gè)小王子的時(shí)候,就被女巫盜走,長(zhǎng)年累月被藏在北方巨人治下的黑暗的山洞里。但后來(lái)一切恢復(fù)正常:兩個(gè)來(lái)自世界盡頭的神秘孩子突然出現(xiàn),把他救出,使他回到納尼亞,實(shí)現(xiàn)了王國(guó)的長(zhǎng)治久安。“我就沒(méi)有這樣幸運(yùn)了,”提里安自言自語(yǔ)地說(shuō)。
然后他又再往前追溯,想到了瑞廉的父親,水手凱斯賓。他的邪惡的叔父彌勒茲國(guó)王想謀殺他,凱斯賓逃進(jìn)森林,跟小矮人生活在一起。但最后也是一切恢復(fù)正常:凱斯賓獲得來(lái)自外部世界的孩子們的幫助——那次共有四個(gè)孩子——他們幫他打了一仗,使他登上王位?!斑@事過(guò)去很久了,”提里安自言自語(yǔ)地說(shuō),“這樣的好事現(xiàn)在不會(huì)再發(fā)生了?!?/p>
這以后他繼續(xù)想起救助過(guò)凱斯賓的那四個(gè)孩子(他小時(shí)候歷史課程學(xué)得特別好),他們?cè)缭谝磺昵熬偷竭^(guò)納尼亞,創(chuàng)下了許多非凡的業(yè)績(jī)。正是他們打敗了可怕的白女巫,結(jié)束了數(shù)百年的冬天,四人一起在凱爾帕拉維爾王宮主持國(guó)政,直到他們長(zhǎng)大成人,成了偉大的國(guó)王和女王。他們統(tǒng)治的時(shí)期稱(chēng)得上納尼亞的黃金時(shí)代。阿斯蘭曾多次出現(xiàn)在他們的故事中;就提里安記憶所及,阿斯蘭還在其他許多故事中出現(xiàn)過(guò)?!鞍⑺固m——還有來(lái)自另一個(gè)世界的孩子,”提里安心里想,“當(dāng)一切變得最糟糕時(shí),他們總是從天而降。哎呀,如果他們現(xiàn)在能來(lái),那該多好啊?!?/p>
提里安失聲呼叫起來(lái),“阿斯蘭!阿斯蘭!阿斯蘭!快來(lái)救救我們吧。”
但一切依舊那么黑暗,那么寒冷,那么靜寂。
“讓我被他們殺了吧,”國(guó)王呼叫著,“我為自己一無(wú)所求。我只求阿斯蘭來(lái)救救納尼亞。”
那天晚上,樹(shù)林里并沒(méi)有發(fā)生任何變化,但在提里安的心里,卻有了某種變化。不知為什么,他開(kāi)始感到有了一線的希望,而且,他還感到自己更強(qiáng)壯了?!鞍⑺固m啊阿斯蘭,”他低聲祈禱,“如果你自己不能來(lái),就從另一個(gè)世界派來(lái)援兵吧。或者讓我召喚他們,讓我的聲音到達(dá)那個(gè)世界吧?!边B他自己也不知道怎么回事,他居然真的扯開(kāi)嗓子呼叫了起來(lái):
“孩子們!孩子們!納尼亞的朋友們!快,來(lái)我這里。我從遙遠(yuǎn)的地方呼喚你們。我,提里安,納尼亞的國(guó)王,凱爾帕拉維爾王宮的主人,孤島的皇帝,向你們求救來(lái)了!”
話(huà)音剛落,他已進(jìn)入夢(mèng)境(如果這是一場(chǎng)夢(mèng)),這個(gè)夢(mèng)比他以往做過(guò)的任何夢(mèng)都生動(dòng)得多。
他好像站在一間亮著燈的房間里,那里有七個(gè)人圍著一張桌子坐著??礃幼铀麄儎倓偝赃^(guò)飯。他們中有兩位老人:一位胡子花白的老年男子和一位閃爍著一雙聰慧、歡樂(lè)的眼睛的老年婦女。站在老年男子右側(cè)的一位還沒(méi)有成年,顯然比提里安還年輕,但他的臉上已經(jīng)具有王者和勇士的氣概。坐在老年婦女右側(cè)的另一位少年也是如此。在桌子的對(duì)面,面向提里安的是一位金發(fā)少女,比兩位少年還年輕;在少女的兩側(cè),是更加年輕的一個(gè)男孩和一個(gè)女孩。他們所穿的衣服,在提里安看來(lái),是非常奇特的。
但他沒(méi)有時(shí)間去思考這些細(xì)節(jié),因?yàn)樽钚〉哪莻€(gè)男孩和兩個(gè)女孩見(jiàn)到他都驚奇地跳了起來(lái),其中一個(gè)還發(fā)出一聲尖叫。老年婦女也受了驚,猛吸了口氣。老年男子一定突然動(dòng)了一下,因?yàn)榉旁谒沂忠粋?cè)的酒杯已經(jīng)給碰翻,掉到桌子底下去了。提里安能聽(tīng)見(jiàn)杯子砸碎在地板上發(fā)出的哐啷聲。
提里安意識(shí)到這些人都看見(jiàn)了他;但他們注視他的樣子就好像見(jiàn)到了鬼魂。他同時(shí)注意到坐在老年男子右側(cè)的那個(gè)具有王者氣概的少年始終沒(méi)有動(dòng)(盡管他的臉色已經(jīng)發(fā)白),只是緊緊地握住自己的手。他說(shuō):
“如果你不是鬼魂或夢(mèng)幻,說(shuō)話(huà)吧。你看上去像個(gè)納尼亞人,我們就是納尼亞的七個(gè)朋友?!?/p>
提里安很想開(kāi)口說(shuō)話(huà),很想大聲疾呼,告訴他們他就是納尼亞的提里安,迫切需要幫助。但他發(fā)現(xiàn)他說(shuō)不出任何話(huà)來(lái)(就像我們?cè)趬?mèng)中經(jīng)常出現(xiàn)的情況那樣)。
剛才說(shuō)話(huà)的那人站了起來(lái),“不論你是什么人,影子也好,精靈也罷,”說(shuō)話(huà)時(shí)他的一雙眼睛緊緊地盯住提里安,“只要你來(lái)自納尼亞,我以阿斯蘭的名義命令你說(shuō)話(huà)。我就是至尊王彼得?!?/p>
提里安眼前的這間房子開(kāi)始飄浮起來(lái)。他聽(tīng)見(jiàn)這七個(gè)人都在說(shuō)話(huà),但聲音每一秒鐘都在變?nèi)?。他們好像在說(shuō)“看,褪去了”,“融化了”,“消失了”。
這以后他便完全蘇醒了,依舊被綁在樹(shù)上,身體又冷又僵硬。整座樹(shù)林都沐浴在黎明前那蒼白而陰郁的光芒中。他的全身已經(jīng)被露水打濕了;天快亮了。
夢(mèng)醒后的一段時(shí)間是他一生中最難忍耐的時(shí)光。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思大慶市麗灣華府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群