AT about nine o'clock next morning three lonely figures might have been seen picking their way across the Shribble by the shoals and stepping-stones. It was a shallow, noisy stream, and even Jill was not wet above her knees when they reached the northern bank. About fifty yards ahead, the land rose up to the beginning of the moor, everywhere steeply, and often in cliffs.
“I suppose that's our way!” said Scrubb, pointing left and west to where a stream flowed down from the moor through a shallow gorge. But the Marsh-wiggle shook his head.
“The giants mainly live along the side of that gorge,” he said. “You might say the gorge was like a street to them. We'll do better straight ahead, even though it's a bit steep.”
They found a place where they could scramble up, and in about ten minutes stood panting at the top. They cast a longing look back at the valley-land of Narnia and then turned their faces to the North. The vast, lonely moor stretched on and up as far as they could see. On their left was rockier ground. Jill thought that must be the edge of the giants' gorge and did not much care about looking in that direction. They set out.
It was good, springy ground for walking, and a day of pale winter sunlight. As they got deeper into the moor, the loneliness increased: one could hear peewits and see an occasional hawk. When they halted in the middle of the morning for a rest and a drink in a little hollow by a stream, Jill was beginning to feel that she might enjoy adventures after all, and said so.
“We haven't had any yet,” said the Marsh-wiggle.
Walks after the first halt—like school mornings after break or railway journeys after changing trains—never go on as they were before. When they set out again, Jill noticed that the rocky edge of the gorge had drawn nearer. And the rocks were less flat, more upright, than they had been. In fact they were like little towers of rock. And what funny shapes they were!
“I do believe,” thought Jill, “that all the stories about giants might have come from those funny rocks. If you were coming along here when it was half dark, you could easily think those piles of rock were giants. Look at that one, now! You could almost imagine that the lump on top was a head. It would be rather too big for the body, but it would do well enough for an ugly giant. And all that bushy stuff—I suppose it's heather and birds' nests, really—would do quite well for hair and beard. And the things sticking out on each side are quite like ears. They'd be horribly big, but then I dare say giants would have big ears, like elephants. And—o-o-o-h!—”
Her blood froze. The thing moved. It was a real giant. There was no mistaking it; she had seen it turn its head. She had caught a glimpse of the great, stupid, puffcheeked face. All the things were giants, not rocks. There were forty or fifty of them, all in a row; obviously standing with their feet on the bottom of the gorge and their elbows resting on the edge of the gorge, just as men might stand leaning on a wall—lazy men, on a fine morning after breakfast.
“Keep straight on,” whispered Puddleglum, who had noticed them too. “Don't look at them. And whatever you do, don't run. They'd be after us in a moment.”
So they kept on, pretending not to have seen the giants. It was like walking past the gate of a house where there is a fierce dog, only far worse. There were dozens and dozens of these giants. They didn't look angry—or kind—or interested at all. There was no sign that they had seen the travellers.
Then—whizz-whizz-whizz—some heavy object came hurtling through the air, and with a crash a big boulder fell about twenty paces ahead of them. And then—thud!—another fell twenty feet behind.
“Are they aiming at us?” asked Scrubb.
“No,” said Puddleglum. “We'd be a good deal safer if they were. They're trying to hit that—that cairn over there to the right. They won't hit it, you know. It's safe enough; they're such very bad shots. They play cock-shies most fine mornings. About the only game they're clever enough to understand.”
It was a horrible time. There seemed no end to the line of giants, and they never ceased hurling stones, some of which fell extremely close. Quite apart from the real danger, the very sight and sound of their faces and voices were enough to scare anyone. Jill tried not to look at them.
After about twenty-five minutes the giants apparently had a quarrel. This put an end to the cock-shies, but it is not pleasant to be within a mile of quarrelling giants. They stormed and jeered at one another in long, meaningless words of about twenty syllables each. They foamed and gibbered and jumped in their rage, and each jump shook the earth like a bomb. They lammed each other on the head with great, clumsy stone hammers; but their skulls were so hard that the hammers bounced off again, and then the monster who had given the blow would drop his hammer and howl with pain because it had stung his fingers. But he was so stupid that he would do exactly the same thing a minute later. This was a good thing in the long run, for by the end of an hour all the giants were so hurt that they sat down and began to cry. When they sat down, their heads were below the edge of the gorge, so that you saw them no more; but Jill could hear them howling and blubbering and boo-booing like great babies even after the place was a mile behind.
That night they bivouacked on the bare moor, and Puddleglum showed the children how to make the best of their blankets by sleeping back to back. (The backs keep each other warm and you can then have both blankets on top.) But it was chilly even so, and the ground was hard and lumpy. The Marsh-wiggle told them they would feel more comfortable if only they thought how very much colder it would be later on and further north; but this didn't cheer them up at all.
They travelled across Ettinsmoor for many days, saving the bacon and living chiefly on the moor-fowl (they were not, of course, talking birds) which Eustace and the wiggle shot. Jill rather envied Eustace for being able to shoot; he had learned it on his voyage with King Caspian. As there were countless streams on the moor, they were never short of water. Jill thought that when, in books, people live on what they shoot, it never tells you what a long, smelly, messy job it is plucking and cleaning dead birds, and how cold it makes your fingers. But the great thing was that they met hardly any giants. One giant saw them, but he only roared with laughter and stumped away about his own business.
About the tenth day, they reached a place where the country changed. They came to the northern edge of the moor and looked down a long, steep slope into a different, and grimmer, land. At the bottom of the slope were cliffs: beyond these, a country of high mountains, dark precipices, stony valleys, ravines so deep and narrow that one could not see far into them, and rivers that poured out of echoing gorges to plunge sullenly into black depths. Needless to say, it was Puddleglum who pointed out a sprinkling of snow on the more distant slopes.
“But there'll be more on the north side of them, I shouldn't wonder,” he added.
It took them some time to reach the foot of the slope and, when they did, they looked down from the top of the cliffs at a river running below them from west to east. It was walled in by precipices on the far side as well as on their own, and it was green and sunless, full of rapids and waterfalls. The roar of it shook the earth even where they stood.
“The bright side of it is,” said Puddleglum, “that if we break our necks getting down the cliff, then we're safe from being drowned in the river.”
“What about that?” said Scrubb suddenly, pointing upstream to their left. Then they all looked and saw the last thing they were expecting—a bridge. And what a bridge, too! It was a huge, single arch that spanned the gorge from cliff-top to cliff-top; and the crown of that arch was as high above the cliff-tops as the dome of St Paul's is above the street.
“Why, it must be a giants' bridge!” said Jill.
“Or a sorcerer's, more likely,” said Puddleglum. “We've got to look out for enchantments in a place like this. I think it's a trap. I think it'll turn into mist and melt away just when we're out on the middle of it.”
“Oh, for goodness' sake, don't be such a wet blanket,” said Scrubb. “Why on earth shouldn't it be a proper bridge?”
“Do you think any of the giants we've seen would have sense to build a thing like that?” said Puddleglum.
“But mightn't it have been built by other giants?” said Jill. “I mean, by giants who lived hundreds of years ago, and were far cleverer than the modern kind. It might have been built by the same ones who built the giant city we're looking for. And that would mean we were on the right track-the old bridge leading to the old city!”
“That's a real brainwave, Pole,” said Scrubb. “It must be that. Come on.”
So they turned and went to the bridge. And when they reached it, it certainly seemed solid enough. The single stones were as big as those at Stonehenge and must have been squared by good masons once, though now they were cracked and crumbled. The balustrade had apparently been covered with rich carvings, of which some traces remained; mouldering faces and forms of giants, minotaurs, squids, centipedes, and dreadful gods. Puddleglum still didn't trust it, but he consented to cross it with the children.
The climb up to the crown of the arch was long and heavy. In many places the great stones had dropped out, leaving horrible gaps through which you looked down on the river foaming thousands of feet below. They saw an eagle fly through under their feet. And the higher they went, the colder it grew, and the wind blew so that they could hardly keep their footing. It seemed to shake the bridge.
When they reached the top and could look down the further slope of the bridge, they saw what looked like the remains of an ancient giant road stretching away before them into the heart of the mountains. Many stones of its pavement were missing and there were wide patches of grass between those that remained. And riding towards them on that ancient road were two people of normal grown-up human size.
“Keep on. Move towards them,” said Puddleglum. “Anyone you meet in a place like this is as likely as not to be an enemy, but we mustn't let them think we're afraid.”
By the time they had stepped off the end of the bridge on to the grass, the two strangers were quite close. One was a knight in complete armour with his visor down. His armour and his horse were black; there was no device on his shield and no banneret on his spear. The other was a lady on a white horse, a horse so lovely that you wanted to kiss its nose and give it a lump of sugar at once. But the lady, who rode side-saddle and wore a long, fluttering dress of dazzling green, was lovelier still.
“Good day, t-r-r-avellers,” she cried out in a voice as sweet as the sweetest bird's song, trilling her R's delightfully. “Some of you are young pilgrims to walk this rough waste.”
“That's as may be, Ma'am,” said Puddleglum very stiffly and on his guard.
“We're looking for the ruined city of the giants,” said Jill.
“The r-r-ruined city?” said the Lady. “That is a strange place to be seeking. What will you do if you find it?”
“We've got to—” began Jill, but Puddleglum interrupted.
“Begging your pardon, Ma'am. But we don't know you or your friend—a silent chap, isn't he?—and you don't know us. And we'd as soon not talk to strangers about our business, if you don't mind. Shall we have a little rain soon, do you think?”
The Lady laughed: the richest, most musical laugh you can imagine. “Well, children,” she said, “you have a wise, solemn old guide with you. I think none the worse of him for keeping his own counsel, but I'll be free with mine. I have often heard the name of the giantish City Ruinous, but never met any who would tell me the way thither. This road leads to the burgh and castle of Harfang, where dwell the gentle giants. They are as mild, civil, prudent, and courteous as those of Ettinsmoor are foolish, fierce, savage, and given to all beastliness. And in Harfang you may or may not hear tidings of the City Ruinous, but certainly you shall find good lodgings and merry hosts. You would be wise to winter there, or, at the least, to tarry certain days for your ease and refreshment. There you shall have steaming baths, soft beds, and bright hearths; and the roast and the baked and the sweet and the strong will be on the table four times in a day.”
“I say!” exclaimed Scrubb. “That's something like! Think of sleeping in a bed again.”
“Yes, and having a hot bath,” said Jill. “Do you think they'll ask us to stay? We don't know them, you see.”
“Only tell them,” answered the Lady, “that She of the Green Kirtle salutes them by you, and has sent them two fair Southern children for the Autumn Feast.”
“Oh, thank you, thank you ever so much,” said Jill and Scrubb.
“But have a care,” said the Lady. “On whatever day you reach Harfang, that you come not to the door too late. For they shut their gates a few hours after noon, and it is the custom of the castle that they open to none when once they have drawn bolt, how hard so ever he knock.”
The children thanked her again, with shining eyes, and the Lady waved to them. The Marsh-wiggle took off his steeple-hat and bowed very stiffly. Then the silent Knight and the Lady started walking their horses up the slope of the bridge with a great clatter of hoofs.
“Well!” said Puddleglum. “I'd give a good deal to know where she's coming from and where she's going. Not the sort you expect to meet in the wilds of Giantland, is she? Up to no good, I'll be bound.”
“Oh rot!” said Scrubb. “I thought she was simply super. And think of hot meals and warm rooms. I do hope Harfang isn't a long way off.”
“Same here,” said Jill. “And hadn't she a scrumptious dress. And the horse!”
“All the same,” said Puddleglum, “I wish we knew a bit more about her.”
“I was going to ask her all about herself,” said Jill. “But how could I when you wouldn't tell her anything about us?”
“Yes,” said Scrubb. “And why were you so stiff and unpleasant. Didn't you like them?”
“Them?” said the wiggle. “Who's them? I only saw one.”
“Didn't you see the Knight?” asked Jill.
“I saw a suit of armour,” said Puddleglum. “Why didn't he speak?”
“I expect he was shy,” said Jill. “Or perhaps he just wants to look at her and listen to her lovely voice. I'm sure I would if I was him.”
“I was wondering,” remarked Puddleglum, “what you'd really see if you lifted up the visor of that helmet and looked inside.”
“Hang it all,” said Scrubb. “Think of the shape of the armour! What could be inside it except a man?”
“How about a skeleton?” asked the Marsh-wiggle with ghastly cheerfulness. “Or perhaps,” he added as an afterthought, “nothing at all. I mean, nothing you could see. Someone invisible.”
“Really, Puddleglum,” said Jill with a shudder, “you do have the most horrible ideas. How do you think of them all?”
“Oh, bother his ideas!” said Scrubb. “He's always expecting the worst, and he's always wrong. Let's think about those Gentle Giants and get on to Harfang as quickly as we can. I wish I knew how far it is.”
And now they nearly had the first of those quarrels which Puddleglum had foretold: not that Jill and Scrubb hadn't been sparring and snapping at each other a good deal before, but this was the first really serious disagreement. Puddleglum didn't want them to go to Harfang at all. He said that he didn't know what a giant's idea of being “gentle” might be, and that, anyway, Aslan's signs had said nothing about staying with giants, gentle or otherwise. The children, on the other hand, who were sick of wind and rain, and skinny fowl roasted over campfires, and hard, cold earth to sleep on, were absolutely dead set to visit the Gentle Giants. In the end, Puddleglum agreed to do so, but only on one condition. The others must give an absolute promise that, unless he gave them leave, they would not tell the Gentle Giants that they came from Narnia or that they were looking for Prince Rilian. And they gave him this promise, and went on.
After that talk with the Lady things got worse in two different ways. In the first place the country was much harder. The road led through endless, narrow valleys down which a cruel north wind was always blowing in their faces. There was nothing that could be used for firewood, and there were no nice little hollows to camp in, as there had been on the moor. And the ground was all stony, and made your feet sore by day and every bit of you sore by night.
In the second place, whatever the Lady had intended by telling them about Harfang, the actual effect on the children was a bad one. They could think about nothing but beds and baths and hot meals and how lovely it would be to get indoors. They never talked about Aslan, or even about the lost prince, now. And Jill gave up her habit of repeating the signs over to herself every night and morning. She said to herself, at first, that she was too tired, but she soon forgot all about it. And though you might have expected that the idea of having a good time at Harfang would have made them more cheerful, it really made them more sorry for themselves and more grumpy and snappy with each other and with Puddleglum.
At last they came one afternoon to a place where the gorge in which they were travelling widened out and dark fir woods rose on either side. They looked ahead and saw that they had come through the mountains. Before them lay a desolate, rocky plain: beyond it, further mountains capped with snow. But between them and those further mountains rose a low hill with an irregular flattish top.
“Look! Look!” cried Jill, and pointed across the plain; and there, through the gathering dusk, from beyond the flat hill, everyone saw lights. Lights! Not moonlight, nor fires, but a homely cheering row of lighted windows. If you have never been in the wild wilderness, day and night, for weeks, you will hardly understand how they felt.
“Harfang!” cried Scrubb and Jill in glad, excited voices; and “Harfang,” repeated Puddleglum in a dull, gloomy voice. But he added, “Hullo! Wild geese!” and had the bow off his shoulder in a second. He brought down a good fat goose. It was far too late to think of reaching Harfang that day. But they had a hot meal and a fire, and started the night warmer than they had been for over a week. After the fire had gone out, the night grew bitterly cold, and when they woke next morning, their blankets were stiff with frost.
“Never mind!” said Jill, stamping her feet. “Hot baths tonight!”
第二天早上大約九點(diǎn)鐘,就可以看到三個(gè)寂寞的身影小心謹(jǐn)慎地踩著沙洲和踏腳石,穿過(guò)施瑞堡河。這是一條水聲喧囂的淺淺溪流,即便是吉爾,也只是濕到膝蓋以下就到達(dá)了北岸。過(guò)了河再走五十碼,地勢(shì)開(kāi)始變高,這里便是荒原的邊緣了,到處都非常險(xiǎn)峻,還有很多懸崖峭壁。
“我覺(jué)得那就是我們的路了!”斯克羅布指著左面朝西的地方,那里有一條溪流沿著一道淺淺的河谷穿過(guò)荒原順流而下。但是沼澤怪搖了搖頭。
“巨人們主要居住在那道河谷沿岸?!彼f(shuō),“你可以說(shuō)那道河谷就是他們的街道。我們最好一直朝前走,盡管這邊有點(diǎn)兒陡?!?/p>
他們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)可以往上爬的地方,大約十分鐘后,他們爬到了坡頂上,三人都?xì)獯跤醯?。他們回頭遙遙望了一眼納尼亞的谷地,然后又轉(zhuǎn)頭面朝北方。廣袤而孤寂的荒原伸展著,望不到邊際。他們左側(cè)的地面上巖石嶙峋。吉爾覺(jué)得那邊肯定是巨人河谷的邊緣,所以不太想往那個(gè)方向看。他們就這樣出發(fā)了。
這兒的土地松軟有彈性,路況良好,走起來(lái)非常舒服,整天都有冬季的陽(yáng)光淡淡地照射著。他們往荒原深處走得越遠(yuǎn),孤寂的感覺(jué)就越強(qiáng)烈,時(shí)不時(shí)可以聽(tīng)見(jiàn)田鳧的叫聲,或是看到一只鷹飛過(guò)。上午過(guò)半時(shí),他們停下來(lái)休息了一會(huì)兒,從一條小溪邊的小淺坑里取了一些水喝,吉爾感覺(jué)她終究還是喜歡冒險(xiǎn)的,便跟大家這么說(shuō)了。
“我們還沒(méi)有開(kāi)始冒險(xiǎn)呢?!闭訚晒终f(shuō)。
第一次休息之后再繼續(xù)上路——就像在學(xué)校里早上休息過(guò)后,或鐵路旅行中換車(chē)后那樣——絕對(duì)不會(huì)和最初時(shí)一樣了。當(dāng)他們?cè)俣瘸霭l(fā),吉爾注意到河谷巖石嶙峋的邊緣離他們?cè)絹?lái)越近了。而且那些石頭比起之前看到的,也不那么平坦了,直上直下的。實(shí)際上,那些巖石就像一座座小石塔。那些巖石的形狀多有趣??!
“我相信,”吉爾想,“凡是關(guān)于巨人的故事,都可能起源于那些奇怪的石頭。如果你在天半黑時(shí)沿著這里前行,你很容易就誤認(rèn)為這一堆堆的石頭是巨人。看看那一個(gè)?。∧銕缀蹩梢哉J(rèn)為頂上的那一大塊是個(gè)腦袋。雖然相對(duì)身體來(lái)說(shuō)這腦袋有點(diǎn)兒太大了,但對(duì)一個(gè)丑陋的巨人來(lái)說(shuō)卻剛好合適。還有,那邊那些灌木——我覺(jué)得是石南花和鳥(niǎo)巢,真的——但很適合想象成頭發(fā)和胡子。兩邊支出來(lái)的東西真的很像耳朵。真是大得嚇人啊,但是我敢說(shuō),巨人就是有大耳朵,像大象一樣。還有,哦哦哦!……”
她的血液仿佛結(jié)了冰一般,那個(gè)東西動(dòng)了。那就是一個(gè)真正的巨人,一點(diǎn)兒沒(méi)錯(cuò),她看到他轉(zhuǎn)過(guò)了頭。她看到了那張碩大而愚蠢的鼓著腮幫子的臉。所有那些東西都是巨人,不是石頭。他們共計(jì)有四五十個(gè),站成一排,顯然是腳踩著河谷的底部,手肘擱在河谷的邊緣上,就像人靠著矮墻站的樣子——像那些慵懶的人,在一個(gè)晴朗的上午吃了早飯后的那副模樣。
“繼續(xù)向前?!逼盏歉駛惸份p聲說(shuō),他也看到了巨人?!安灰此麄?。無(wú)論做什么,千萬(wàn)不要跑。他們會(huì)一下子就追上我們的?!?/p>
于是,他們繼續(xù)向前,假裝沒(méi)有看到巨人。這很像是你經(jīng)過(guò)一座房子的大門(mén),而那里有一條惡犬,只是這比那還要可怕得多。那里有好幾十個(gè)巨人。他們看上去并沒(méi)有怒氣——不過(guò)也不和氣——似乎對(duì)一切都沒(méi)有什么興趣。沒(méi)有跡象表明他們注意到了這幾個(gè)旅行者。
這時(shí),嗖——嗖——嗖——有些沉重的東西沖向天空,然后咣啷一聲,一顆巨大的卵石落在他們前方二十步的地方。然后——砰——又一顆落在了他們后方二十英尺的地方。
“他們是在瞄著我們?nèi)訂幔俊彼箍肆_布問(wèn)。
“不是?!逼盏歉駛惸氛f(shuō),“如果他們瞄準(zhǔn)我們,那我們反而安全多了。他們只是想砸那個(gè)——右邊那個(gè)石堆。他們?cè)也恢?,你們知道的。那個(gè)石堆非常安全,他們的準(zhǔn)頭都非常差。他們?cè)诖蠖鄶?shù)晴朗的早晨都會(huì)扔石頭玩。這大約是他們的智力唯一能理解的游戲了?!?/p>
這段時(shí)間可怕至極。那一長(zhǎng)串的巨人似乎沒(méi)有盡頭,而且一直不停地扔石頭,有幾塊落的位置離他們非常近。除了這真槍實(shí)彈的危險(xiǎn),看看他們的臉,聽(tīng)聽(tīng)他們的聲音,也足夠嚇人了。吉爾努力地不去看他們。
大約二十五分鐘后,巨人們似乎產(chǎn)生了爭(zhēng)執(zhí),于是扔石頭比賽結(jié)束了,但和一群爭(zhēng)吵的巨人相隔只有一英里遠(yuǎn),也不是什么愉快的事。他們?nèi)呵榧?,說(shuō)出一大串毫無(wú)意義的詞語(yǔ)來(lái)彼此嘲笑,每個(gè)詞都有二十個(gè)音節(jié)那么長(zhǎng)。他們都狂怒地口吐白沫,嘰里咕嚕說(shuō)個(gè)沒(méi)完,還上躥下跳的,每跳一下都好像炸彈爆炸一樣,震得大地直顫。他們用巨大笨拙的石頭錘子砸彼此的腦袋,不過(guò)他們的頭顱都太硬了,錘子都被彈了起來(lái),然后發(fā)動(dòng)攻擊的那個(gè)怪物會(huì)因?yàn)閺椈貋?lái)的錘子弄疼了他的手指而丟下錘子,痛苦地號(hào)叫。但是他太蠢了,過(guò)了一分鐘,他又會(huì)重復(fù)完全相同的動(dòng)作。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這倒是好事一件,因?yàn)橐粋€(gè)小時(shí)后,所有的巨人都傷勢(shì)嚴(yán)重,坐下來(lái)開(kāi)始痛哭。他們坐下之后,頭就比河谷的邊緣低了,那樣就再也看不到他們了,但是在走出一英里遠(yuǎn)之后,吉爾依然可以聽(tīng)到他們哀號(hào)陣陣,又哭又鬧,亂吼亂叫的聲音。
那天晚上,他們就在光禿禿的荒原上露宿,普登格倫姆向孩子們展示了如何背靠背睡,以充分利用毯子。(背靠背能互相溫暖,還能將兩條毯子都蓋到身上。)盡管如此,還是非常冷,地面又硬,還坑坑洼洼的。沼澤怪告訴他們,他們只要想想過(guò)段時(shí)間更深入北方后會(huì)比現(xiàn)在冷得多,就會(huì)覺(jué)得舒服一些了,不過(guò)這絲毫無(wú)法令他們高興起來(lái)。
他們穿越埃汀斯摩爾荒原的行程持續(xù)了很多天,省下了腌肉,食物的主要來(lái)源是尤斯塔斯和沼澤怪打到的荒原野禽(當(dāng)然,不是會(huì)說(shuō)話的鳥(niǎo))。吉爾非常羨慕尤斯塔斯射箭的能力,這是他與凱斯賓國(guó)王航行時(shí)學(xué)會(huì)的?;脑杏袛?shù)不清的溪流,所以,他們一路上都沒(méi)有缺水。吉爾發(fā)現(xiàn),書(shū)里面講到人們依靠獵殺到的東西為食時(shí),從來(lái)都不會(huì)告訴你給死鳥(niǎo)開(kāi)膛破肚清理內(nèi)臟是件多么耗時(shí)間、臭哄哄、臟兮兮的工作,以及這個(gè)過(guò)程令你的手指感覺(jué)有多么寒冷。不過(guò),最好的事情就是他們幾乎沒(méi)有碰到巨人。有一個(gè)巨人看到了他們,不過(guò)是放聲笑了一陣,就咚咚地走開(kāi)去忙自己的事情了。
大約第十天,他們到達(dá)了一片地勢(shì)開(kāi)始有了變化的地方。他們來(lái)到了荒原的北方邊緣,順著一道長(zhǎng)長(zhǎng)的陡坡望下去,是一片截然不同的更加陰冷的大地。斜坡底部就是懸崖,懸崖對(duì)面,是聳峙的高山,黑黢黢的峭壁,怪石嶙峋的河谷,又深又窄、看不到其中的情形。幾條奔涌的大河,從回聲隆隆的河谷中噴涌而出,陰沉沉地奔入黑色的深淵。無(wú)須說(shuō),還是普登格倫姆,指出在更遠(yuǎn)的斜坡上有點(diǎn)點(diǎn)白雪。
“不過(guò),山坡北面的雪會(huì)更多,我一點(diǎn)兒都不覺(jué)得奇怪?!彼f(shuō)。
他們花了一些時(shí)間才到達(dá)坡底,然后,他們站在懸崖的頂上,俯視著下方一條從西向東奔流的河。河對(duì)岸和他們這邊一樣,都是峭壁,河面綠幽幽的,絲毫?xí)癫坏饺展?,滿是激流和瀑布。河水的咆哮聲驚天動(dòng)地,連他們所站的地方他們都感覺(jué)到了震動(dòng)。
“好的一面是,”普登格倫姆說(shuō),“如果我們爬下懸崖時(shí)摔斷脖子,就不用被河水淹死了?!?/p>
“那是什么?”斯克羅布突然指著左邊上游的方向說(shuō)。他們?nèi)伎戳诉^(guò)去,看到了他們都沒(méi)有想到的東西——一座橋。而且是多好的一座橋??!那是一座巨大的單拱橋,橫跨河谷,從這邊懸崖的頂端通往那邊懸崖的頂端,拱頂?shù)奈恢帽葍蛇叺膽已露家?,就如同圣保羅教堂的穹頂比街道高一樣。
“天啊,那肯定是一座巨人的橋梁。”吉爾說(shuō)。
“或者是一座巫師橋,這更有可能?!逼盏歉駛惸氛f(shuō),“我們?cè)谶@樣的地方一定要小心,留神有沒(méi)有魔法。我覺(jué)得這是個(gè)陷阱。我覺(jué)得我們走到一半,橋就會(huì)變成迷霧,融化不見(jiàn)?!?/p>
“唉,老天在上,別這么掃興,”斯克羅布說(shuō),“它怎么就不能是一座真真正正的橋呢?”
“你覺(jué)得我們見(jiàn)到的巨人里有哪一個(gè)夠聰明,能建造出這樣的東西?”普登格倫姆說(shuō)。
“但這就不可能是其他巨人建造的嗎?”吉爾說(shuō),“我是說(shuō),那些生活在幾百年前的巨人,那些巨人比現(xiàn)在的這種要聰明很多很多。可能和我們尋找的巨人城市的建造者是同一伙人。而那也就是說(shuō),我們的路線正確——古老的橋通向古老的城市!”
“這個(gè)思路真正好,波爾!”斯克羅布說(shuō),“肯定是這樣的。走吧?!?/p>
于是,他們轉(zhuǎn)彎,向那座橋走去。到了橋跟前,他們發(fā)現(xiàn)那座橋確實(shí)非常牢固。建橋用的石頭,每一塊都和史前巨石陣那里的石柱一般大,而且曾經(jīng)有非常優(yōu)秀的石匠將石頭修整得四四方方,只是現(xiàn)在有了一些裂縫和破損。欄桿上顯然曾經(jīng)有非常精美的浮雕,現(xiàn)在還能看到依稀的痕跡:殘破巨人的臉孔和身形,還有牛頭人身怪、烏賊、蜈蚣和可怕的神靈的形象。普登格倫姆依然對(duì)這座橋不放心,不過(guò)他愿意和兩個(gè)孩子一起過(guò)去。
通往拱頂?shù)纳掀侣纷咂饋?lái)漫長(zhǎng)而艱難。有很多地方的大石頭已經(jīng)掉落了,出現(xiàn)了駭人的縫隙,透過(guò)縫隙往下看,你能看到幾千英尺下方河水中泛起的泡沫。他們看到一只鷹從他們腳下飛過(guò)。往拱頂方向走得越高,就感覺(jué)越寒冷,風(fēng)也越大,吹得他們幾乎都站不穩(wěn)腳跟,似乎把橋都吹得搖晃起來(lái)了。
到達(dá)拱頂位置后,他們俯視著橋的另一面,能看到很多殘留的古老的巨人道路向遠(yuǎn)方延伸,直入群山的深處。路上的很多鋪路石也都不見(jiàn)了,殘留下來(lái)的石頭中間冒出了一大片一大片的青草。而在路上,有兩個(gè)正常身材的成人正騎馬向他們馳來(lái)。
“接著走,向他們走?!逼盏歉駛惸氛f(shuō),“你在這樣的地方見(jiàn)到的任何人,都不太可能是敵人,不過(guò)我們也不能讓他們覺(jué)得我們害怕?!?/p>
他們走下橋,走到草地上時(shí),那兩個(gè)陌生人已經(jīng)離他們很近了。其中一人是個(gè)騎士,全副鎧甲,面罩也是拉下來(lái)的。他的盔甲和馬都是黑色的,盾牌上沒(méi)有裝飾,長(zhǎng)矛上也沒(méi)有方旗。另一人是個(gè)騎白馬的女士,那匹馬美極了,讓人一看到就想過(guò)去吻吻它的鼻子,給它一大塊糖吃。而那位女士,偏坐在馬鞍上,穿著一件飄逸的綠瑩瑩的長(zhǎng)裙,樣子更美。
“你們好,旅——行者。”她的聲音儼如最甜美的鳥(niǎo)兒在唱歌,旅字微帶顫音,透著歡喜,“要走過(guò)這片崎嶇的荒原,你們當(dāng)中有人真得算是小朝圣者了?!?/p>
“可能是吧,女士?!逼盏歉駛惸飞袂閲?yán)峻,滿身戒備。
“我們?cè)趯ふ揖奕说某鞘羞z跡?!奔獱栒f(shuō)。
“城市遺——跡?”女士說(shuō),“你們找的可真是個(gè)古怪的地方。如果找到了,你們計(jì)劃做什么?”
“我們要……”吉爾開(kāi)口,但被普登格倫姆打斷了。
“請(qǐng)?jiān)?,女士。但我們還不認(rèn)識(shí)你和你的朋友——他是個(gè)沉默寡言的小伙子,是不是?——而你也還不認(rèn)識(shí)我們。希望你不介意,我們不愿意這么快和陌生人談?wù)撐覀兊氖虑椤D憧春芸炀鸵掠炅税???/p>
女士笑出了聲,這是你能想象到的最圓潤(rùn)最?lèi)偠男β?。“好吧,孩子們,”她說(shuō),“你們有一位聰明而穩(wěn)重的老向?qū)阒?。他保留他的看法,我覺(jué)得沒(méi)有什么不對(duì),但我想隨心所欲地說(shuō)說(shuō)我的看法。我經(jīng)常聽(tīng)人提到巨人的城市廢墟,但從來(lái)都沒(méi)有人跟我說(shuō)過(guò)怎么去那里。這條路通向哈方鎮(zhèn)和哈方城堡,那里居住著文雅的巨人,他們都溫和、文雅、聰明、彬彬有禮,而埃汀斯摩爾的那些都愚蠢、兇殘、野蠻、獸性十足。你們?cè)诠交蛟S可以打聽(tīng)到去城市廢墟的方向,也可能打聽(tīng)不到,不過(guò)你們肯定能找到很好的住處和熱情的主人。你們最好在那里過(guò)冬,至少,在那里休整一些日子,放松一下,恢復(fù)一下。你們?cè)谀抢锬軌蛳硎艿綗狎v騰的熱水澡、軟軟的床和亮堂堂的爐火,還有烘的烤的,甜的辣的,一天供應(yīng)四頓?!?/p>
“哇!”斯克羅布叫道,“真像樣??!真想再在床上睡覺(jué)?!?/p>
“是啊,還要洗熱水澡?!奔獱栒f(shuō),“你覺(jué)得他們會(huì)讓我們留下來(lái)嗎?你看,我們不認(rèn)識(shí)他們的?!?/p>
“只要告訴他們,”女士說(shuō),“綠裙女士讓你們代為向他們問(wèn)好,并且給秋季盛宴送來(lái)兩個(gè)白嫩的南方孩子?!?/p>
“哦,謝謝你,非常感謝?!奔獱柡退箍肆_布說(shuō)。
“但要注意,無(wú)論你們哪天到達(dá)哈方,可別太晚上門(mén)。因?yàn)樗麄冎形邕^(guò)后幾個(gè)鐘頭內(nèi)就會(huì)關(guān)上大門(mén),這是城堡的習(xí)俗,只要拉上門(mén)閂,就不會(huì)給任何人開(kāi)門(mén),無(wú)論他花多大力氣來(lái)敲門(mén)?!?/p>
兩個(gè)孩子眼睛發(fā)亮,再次向她道謝,女士向他們揮手道別。沼澤怪摘下自己的尖帽,動(dòng)作僵硬地鞠了一躬。然后,那位沉默無(wú)聲的騎士就和女士一起,騎馬走上了拱橋的斜坡,馬蹄聲嗒嗒,十分響亮。
“好啦!”普登格倫姆說(shuō),“我真的特別想知道她從哪兒來(lái),到哪兒去。巨人國(guó)的荒野中絕不會(huì)遇到她這種人,是不是?她圖謀不軌,我敢打賭?!?/p>
“胡扯!”斯克羅布說(shuō),“我覺(jué)得她這人好極了。想想熱飯和暖和的屋子。我真希望去哈方的路不遠(yuǎn)?!?/p>
“我同意?!奔獱栒f(shuō),“她的裙子真好看,是不是?還有那匹馬!”
“不管怎樣,”普登格倫姆說(shuō),“我希望我們對(duì)她的了解能多一些?!?/p>
“我原本打算問(wèn)問(wèn)她自己的事的?!奔獱栒f(shuō),“但你不肯告訴她我們的事,我該怎么問(wèn)呢?”
“是啊。”斯克羅布說(shuō),“你為什么要這么嚴(yán)肅,這么郁郁不樂(lè)呢?你不喜歡他們嗎?”
“他們?”沼澤怪說(shuō),“什么他們?我只看到了一個(gè)人?!?/p>
“你沒(méi)有看到那個(gè)騎士嗎?”吉爾問(wèn)。
“我看到了一套鎧甲?!逼盏歉駛惸氛f(shuō),“他為什么不說(shuō)話呢?”
“我覺(jué)得他是害羞?!奔獱栒f(shuō),“或者可能他只想看著她,聽(tīng)她悅耳的聲音。如果我是他,我肯定是這樣?!?/p>
“我真想知道,”普登格倫姆說(shuō),“如果掀開(kāi)頭盔的面罩往里看,到底能看到什么?!?/p>
“該死的!”斯克羅布說(shuō),“想想那鎧甲的樣式!里面除了是個(gè)人,還能是什么?”
“說(shuō)不準(zhǔn)是一具骷髏呢?!闭訚晒值脑捓锿钢还申幧挠鋹偂!盎蛘?,可能,”他又補(bǔ)充說(shuō),“里面根本什么都沒(méi)有。我是說(shuō),你什么都看不到,一個(gè)隱形人?!?/p>
“好啦,普登格倫姆,”吉爾打了個(gè)哆嗦,說(shuō),“你的想法真是太嚇人了。你覺(jué)得他們?cè)趺礃???/p>
“啊,管他的想法呢!”斯克羅布說(shuō),“他總是往最壞的方向想,而且總是想錯(cuò)。咱們想想那些文雅的巨人吧,盡快去哈方吧。我真希望知道去那里的路有多遠(yuǎn)。”
此刻,普登格倫姆曾經(jīng)預(yù)言的第一場(chǎng)爭(zhēng)吵馬上就要爆發(fā)了:不是之前吉爾和斯克羅布經(jīng)常發(fā)生的斗嘴和互相指責(zé),而是第一次真正的嚴(yán)重分歧。普登格倫姆根本不想讓他們?nèi)ス?。他說(shuō),他不知道巨人理解的文雅是什么樣的,而且,阿斯蘭的提示中完全沒(méi)有說(shuō)和巨人住在一起的事情,無(wú)論那些巨人是不是文雅的。
而另一方面,一路上的風(fēng)雨,在篝火上烤的瘦骨嶙峋的野禽,以及睡在堅(jiān)硬寒冷的地面上,讓孩子們都受夠了,他們真是死都想去拜訪文雅的巨人。最后,普登格倫姆同意了,但有一個(gè)條件。兩個(gè)孩子必須絕對(duì)保證,除非他允許,否則,他們不能告訴文雅的巨人他們來(lái)自納尼亞,也不能說(shuō)出他們?cè)趯ふ胰鹄餐踝?。他們向他做出了保證后,他們才繼續(xù)上路。
在和那位女士聊過(guò)天之后,有兩個(gè)方面變得糟糕了。首先,這里變得更難走了。那條路似乎長(zhǎng)得沒(méi)有盡頭,窄窄的山谷中總有凜冽的北風(fēng)吹來(lái),一直吹著他們的臉。沒(méi)有能用來(lái)生火的東西,沒(méi)有暖和的小淺坑來(lái)宿營(yíng),這里不再是荒原了。地上全都是石頭,白天走在上面,雙腳酸疼;晚上睡在上面,渾身都酸疼。
其次,無(wú)論那位女士是出于什么目的告訴他們關(guān)于哈方的事情,對(duì)孩子們產(chǎn)生的實(shí)際影響都是不好的。他們一心只想著床鋪、熱水澡、熱飯以及進(jìn)入室內(nèi)會(huì)有多舒服?,F(xiàn)在,他們不再談起阿斯蘭或失蹤的王子。吉爾已經(jīng)放棄了每天晚上和早晨暗自背誦指示的習(xí)慣。她先是對(duì)自己說(shuō),她太累了,然后很快就把提示全都忘掉了。也許你會(huì)以為到了哈方能夠好好享受的想法,可以讓他們振作精神,但實(shí)際上卻讓他們更加自怨自艾,脾氣暴躁,彼此找茬,也找普登格倫姆的茬。
最后,在一個(gè)下午,他們終于來(lái)到了一個(gè)地方,這里的河谷豁然開(kāi)朗,兩側(cè)生長(zhǎng)著烏黑的杉木。他們向前眺望,發(fā)現(xiàn)他們已經(jīng)穿過(guò)了山區(qū)。他們面前是一片荒涼的遍布巖石的平地,平地的另一邊是覆蓋著白雪的遠(yuǎn)山。而在他們和那些遠(yuǎn)山之間,有一座矮矮的山丘,山頂雖然參差不齊,地勢(shì)還比較平坦。
“看啊!看啊!”吉爾指著平地那邊叫道,在漸漸聚攏的暮靄之中,在平頂山的另一邊,他們都看到了燈光。燈光!不是月光,不是火光,而是一排讓人精神一振的點(diǎn)著燈的窗戶。如果你從來(lái)都沒(méi)有在蠻荒的野外日以繼夜地待上幾個(gè)星期,就很難理解他們此時(shí)的感受。
“哈方!”斯克羅布和吉爾用欣喜激動(dòng)的聲音叫道。“哈方?!逼盏歉駛惸酚玫统陵幱舻穆曇糁貜?fù)道。不過(guò)他又接著說(shuō):“嘿!野鵝!”他說(shuō)著,迅速摘下了背在肩上的弓。他射了一只肥美的野鵝。今天天色有些晚了,根本不必去想趕到哈方的事了。不過(guò)他們有了一餐熱騰騰的飯和溫暖的營(yíng)火,這個(gè)夜晚一開(kāi)始比之前一個(gè)多星期度過(guò)的夜晚都要暖和。然而火熄滅之后,夜里變得寒冷刺骨,第二天他們醒來(lái)時(shí),毯子上覆蓋著寒霜,已經(jīng)被凍得硬邦邦的了。
“沒(méi)關(guān)系!”吉爾跺著腳,說(shuō),“今晚就能洗上熱水澡了!”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市金隅暢和園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群