英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·黎明踏浪號(hào) >  第6篇

雙語(yǔ)·黎明踏浪號(hào) 第六章 尤斯塔斯的歷險(xiǎn)

所屬教程:譯林版·黎明踏浪號(hào)

瀏覽:

2022年04月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER SIX:

THE ADVENTURES OF EUSTACE

AT that very moment the others were washing hands and faces in the river and generally getting ready for dinner and a rest. The three best archers had gone up into the hills north of the bay and returned laden with a pair of wild goats which were now roasting over a fire. Caspian had ordered a cask of wine ashore, strong wine of Archenland which had to be mixed with water before you drank it, so there would be plenty for all. The work had gone well so far and it was a merry meal. Only after the second helping of goat did Edmund say, “Where’s that blighter Eustace?”

Meanwhile Eustace stared round the unknown valley. It was so narrow and deep, and the precipices which surrounded it so sheer, that it was like a huge pit or trench. The floor was grassy though strewn with rocks, and here and there Eustace saw black burnt patches like those you see on the sides of a railway embankment in a dry summer. About fifteen yards away from him was a pool of clear, smooth water. There was, at first, nothing else at all in the valley; not an animal, not a bird, not an insect. The sun beat down and grim peaks and horns of mountains peered over the valley’s edge.

Eustace realized of course that in the fog he had come down the wrong side of the ridge, so he turned at once to see about getting back.But as soon as he had looked he shuddered. Apparently he had by amazing luck found the only possible way down—a long green spit of land, horribly steep and narrow, with precipices on either side. There was no other possible way of getting back. But could he do it, now that he saw what it was really like? His head swam at the very thought of it.

He turned round again, thinking that at any rate he’d better have a good drink from the pool first. But as soon as he had turned and before he had taken a step forward into the valley he heard a noise behind him. It was only a small noise but it sounded loud in that immense silence. It froze him dead-still where he stood for a second. Then he slewed round his neck and looked.

At the bottom of the cliff a little on his left hand was a low, dark hole—the entrance to a cave perhaps. And out of this two thin wisps of smoke were coming. And the loose stones just beneath the dark hollow were moving(that was the noise he had heard)just as if something were crawling in the dark behind them.

Something was crawling. Worse still, something was coming out. Edmund or Lucy or you would have recognized it at once, but Eustace had read none of the right books. The thing that came out of the cave was something he had never even imagined—a long lead-coloured snout, dull red eyes, no feathers or fur, a long lithe body that trailed on the ground, legs whose elbows went up higher than its back like a spider’s cruel claws, bat’s wings that made a rasping noise on the stones, yards of tail. And the lines of smoke were coming from its two nostrils. He never said the word Dragon to himself. Nor would it have made things any better if he had.

But perhaps if he had known something about dragons he would have been a little surprised at this dragon’s behaviour. It did not sit up and clap its wings, nor did it shoot out a stream of flame from its mouth. The smoke from its nostrils was like the smoke of a fire that will not last much longer. Nor did it seem to have noticed Eustace. It moved very slowly towards the pool—slowly and with many pauses. Even in his fear Eustace felt that it was an old, sad creature. He wondered if he dared make a dash for the ascent. But it might look round if he made any noise. It might come more to life. Perhaps it was only shamming. Anyway, what was the use of trying to escape by climbing from a creature that could fly?

It reached the pool and slid its horrible scaly chin down over the gravel to drink: but before it had drunk there came from it a great croaking or clanging cry and after a few twitches and convulsions it rolled round on its side and lay perfectly still with one claw in the air. A little dark blood gushed from its wide-opened mouth. The smoke from its nostrils turned black for a moment and then floated away. No more came.

For a long time Eustace did not dare to move. Perhaps this was the brute’s trick, the way it lured travellers to their doom. But one couldn’t wait forever. He took a step nearer, then two steps, and halted again. The dragon remained motionless; he noticed too that the red fire had gone out of its eyes. At last he came up to it. He was quite sure now that it was dead. With a shudder he touched it; nothing happened.

The relief was so great that Eustace almost laughed out loud. He began to feel as if he had fought and killed the dragon instead of merely seeing it die. He stepped over it and went to the pool for his drink, for the heat was getting unbearable. He was not surprised when he heard a peal of thunder. Almost immediately afterwards the sun disappeared and before he had finished his drink big drops of rain were falling.

The climate of this island was a very unpleasant one. In less than a minute Eustace was wet to the skin and half blinded with such rain as one never sees in Europe. There was no use trying to climb out of the valley as long as this lasted. He bolted for the only shelter in sight—the dragon’s cave. There he lay down and tried to get his breath.

Most of us know what we should expect to find in a dragon’s lair, but, as I said before, Eustace had read only the wrong books. They had a lot to say about exports and imports and governments and drains, but they were weak on dragons. That is why he was so puzzled at the surface on which he was lying. Parts of it were too prickly to be stones and too hard to be thorns, and there seemed to be a great many round, flat things, and it all clinked when he moved. There was light enough at the cave’s mouth to examine it by. And of course Eustace found it to be what any of us could have told him in advance—treasure. There were crowns(those were the prickly things), coins, rings, bracelets, ingots, cups, plates and gems.

Eustace(unlike most boys)had never thought much of treasure but he saw at once the use it would be in this new world which he had so foolishly stumbled into through the picture in Lucy’s bedroom at home.“They don’t have any tax here,” he said, “And you don’t have to give treasure to the government. With some of this stuff I could have quite a decent time here—perhaps in Calormen. It sounds the least phoney of these countries. I wonder how much I can carry? That bracelet now—those things in it are probably diamonds—I’ll slip that on my own wrist. Too big, but not if I push it right up here above my elbow. Then fill my pockets with diamonds—that’s easier than gold. I wonder when this infernal rain’s going to let up?” He got into a less uncomfortable part of the pile, where it was mostly coins, and settled down to wait. But a bad fright, when once it is over, and especially a bad fright following a mountain walk, leaves you very tired. Eustace fell asleep.

By the time he was sound asleep and snoring the others had finished dinner and become seriously alarmed about him. They shouted, “Eustace! Eustace! Coo-ee!” till they were hoarse and Caspian blew his horn.

“He’s nowhere near or he’d have heard that,” said Lucy with a white face.

“Confound the fellow,” said Edmund. “What on earth did he want to slink away like this for?”

“But we must do something,” said Lucy. “He may have got lost, or fallen into a hole, or been captured by savages.”

“Or killed by wild beasts,” said Drinian.

“And a good riddance if he has, I say,” muttered Rhince.

“Master Rhince,” said Reepicheep, “you never spoke a word that became you less. The creature is no friend of mine but he is of the Queen’s blood, and while he is one of our fellowship it concerns our honour to find him and to avenge him if he is dead.”

“Of course we’ve got to find him(if we can),” said Caspian wearily.“That’s the nuisance of it. It means a search party and endless trouble. Bother Eustace.”

Meanwhile Eustace slept and slept—and slept. What woke him was a pain in his arm. The moon was shining in at the mouth of the cave, and the bed of treasures seemed to have grown much more comfortable: in fact he could hardly feel it at all. He was puzzled by the pain in his arm at first, but presently it occurred to him that the bracelet which he had shoved up above his elbow had become strangely tight. His arm must have swollen while he was asleep(it was his left arm).

He moved his right arm in order to feel his left, but stopped before he had moved it an inch and bit his lip in terror. For just in front of him, and a little on his right, where the moonlight fell clear on the floor of the cave, he saw a hideous shape moving. He knew that shape: it was a dragon’s claw. It had moved as he moved his hand and became still when he stopped moving his hand.

“Oh, what a fool I’ve been,” thought Eustace. “Of course, the brute had a mate and it’s lying beside me.”

For several minutes he did not dare to move a muscle. He saw two thin columns of smoke going up before his eyes, black against the moonlight; just as there had been smoke coming from the other dragon’s nose before it died. This was so alarming that he held his breath. The two columns of smoke vanished. When he could hold his breath no longer he let it out stealthily; instantly two jets of smoke appeared again. But even yet he had no idea of the truth.

Presently he decided that he would edge very cautiously to his left and try to creep out of the cave. Perhaps the creature was asleep—and anyway it was his only chance. But of course before he edged to the left he looked to the left. Oh horror! There was a dragon’s claw on that side too.

No one will blame Eustace if at this moment he shed tears. He was surprised at the size of his own tears as he saw them splashing on to the treasure in front of him. They also seemed strangely hot; steam went up from them.

But there was no good crying. He must try to crawl out from between the two dragons. He began extending his right arm. The dragon’s fore-leg and claw on his right went through exactly the same motion. Then he thought he would try his left. The dragon limb on that side moved too.

Two dragons, one on each side, mimicking whatever he did! His nerve broke and he simply made a bolt for it.

There was such a clatter and rasping, and clinking of gold, and grinding of stones, as he rushed out of the cave that he thought they were both following him. He daren’t look back. He rushed to the pool. The twisted shape of the dead dragon lying in the moonlight would have been enough to frighten anyone but now he hardly noticed it. His idea was to get into the water.

But just as he reached the edge of the pool two things happened. First of all, it came over him like a thunder-clap that he had been running on all fours—and why on earth had he been doing that? And secondly, as he bent towards the water, he thought for a second that yet another dragon was staring up at him out of the pool. But in an instant he realized the truth. The dragon face in the pool was his own reflection. There was no doubt of it. It moved as he moved: it opened and shut its mouth as he opened and shut his.

He had turned into a dragon while he was asleep. Sleeping on a dragon’s hoard with greedy, dragonish thoughts in his heart, he had become a dragon himself.

That explained everything. There had been no two dragons beside him in the cave. The claws to right and left had been his own right and left claws. The two columns of smoke had been coming from his own nostrils. As for the pain in his left arm(or what had been his left arm)he could now see what had happened by squinting with his left eye. The bracelet which had fitted very nicely on the upper arm of a boy was far too small for the thick, stumpy foreleg of a dragon. It had sunk deeply into his scaly flesh and there was a throbbing bulge on each side of it. He tore at the place with his dragon’s teeth but could not get it off.

In spite of the pain, his first feeling was one of relief. There was nothing to be afraid of any more. He was a terror himself now and nothing in the world but a knight(and not all of those)would dare to attack him. He could get even with Caspian and Edmund now—

But the moment he thought this he realized that he didn’t want to. He wanted to be friends. He wanted to get back among humans and talk and laugh and share things. He realized that he was a monster cut off from the whole human race. An appalling loneliness came over him. He began to see that the others had not really been fiends at all. He began to wonder if he himself had been such a nice person as he had always supposed. He longed for their voices. He would have been grateful for a kind word even from Reepicheep.

When he thought of this the poor dragon that had been Eustace lifted up its voice and wept. A powerful dragon crying its eyes out under the moon in a deserted valley is a sight and a sound hardly to be imagined.

At last he decided he would try to find his way back to the shore. He realized now that Caspian would never have sailed away and left him. And he felt sure that somehow or other he would be able to make people understand who he was.

He took a long drink and then(I know this sounds shocking, but it isn’t if you think it over)he ate nearly all the dead dragon. He was halfway through it before he realized what he was doing; for, you see, though his mind was the mind of Eustace, his tastes and his digestion were dragonish. And there is nothing a dragon likes so well as fresh dragon. That is why you so seldom find more than one dragon in the same country.

Then he turned to climb out of the valley. He began the climb with a jump and as soon as he jumped he found that he was flying. He had quite forgotten about his wings and it was a great surprise to him—the first pleasant surprise he had had for a long time. He rose high into the air and saw innumerable mountain-tops spread out beneath him in the moonlight. He could see the bay like a silver slab and the Dawn Treader lying at anchor and camp fires twinkling in the woods beside the beach. From a great height he launched himself down towards them in a single glide.

Lucy was sleeping very soundly for she had sat up till the return of the search party in hope of good news about Eustace. It had been led by Caspian and had come back late and weary. Their news was disquieting. They had found no trace of Eustace but had seen a dead dragon in a valley. They tried to make the best of it and everyone assured everyone else that there were not likely to he more dragons about, and that one which was dead at about three o’clock that afternoon(which was when they had seen it)would hardly have been killing people a very few hours before.

“Unless it ate the little brat and died of him: he’d poison anything,” said Rhince. But he said this under his breath and no one heard it.

But later in the night Lucy was wakened, very softly, and found the whole company gathered close together and talking in whispers.

“What is it?” said Lucy.

“We must all show great constancy,” Caspian was saying. “A dragon has just flown over the tree-tops and lighted on the beach. Yes, I am afraid it is between us and the ship. And arrows are no use against dragons. And they’re not at all afraid of fire.”

“With your Majesty’s leave—” began Reepicheep.

“No, Reepicheep,” said the King very firmly, “you are not to attempt a single combat with it. And unless you promise to obey me in this matter I’ll have you tied up. We must just keep close watch and, as soon as it is light, go down to the beach and give it battle. I will lead. King Edmund will be on my right and the Lord Drinian on my left. There are no other arrangements to be made. It will be light in a couple of hours. In an hour’s time let a meal be served out and what is left of the wine. And let everything be done silently.”

“Perhaps it will go away,” said Lucy.

“It’ll be worse if it does,” said Edmund, “because then we shan’t know where it is. If there’s a wasp in the room I like to be able to see it.”

The rest of the night was dreadful, and when the meal came, though they knew they ought to eat, many found that they had very poor appetites. And endless hours seemed to pass before the darkness thinned and birds began chirping here and there and the world got colder and wetter than it had been all night and Caspian said, “Now for it, friends.”

They got up, all with swords drawn, and formed themselves into a solid mass with Lucy in the middle and Reepicheep on her shoulder. It was nicer than the waiting about and everyone felt fonder of everyone else than at ordinary times. A moment later they were marching. It grew lighter as they came to the edge of the wood. And there on the sand, like a giant lizard, or a flexible crocodile, or a serpent with legs, huge and horrible and humpy, lay the dragon.

But when it saw them, instead of rising up and blowing fire and smoke, the dragon retreated—you could almost say it waddled—back into the shallows of the bay.

“What’s it wagging its head like that for?” said Edmund.

“And now it’s nodding,” said Caspian.

“And there’s something coming from its eyes,” said Drinian.

“Oh, can’t you see,” said Lucy. “It’s crying. Those are tears.”

“I shouldn’t trust to that, Ma’am,” said Drinian. “That’s what crocodiles do, to put you off your guard.”

“It wagged its head when you said that,” remarked Edmund. “Just as if it meant No. Look, there it goes again.”

“Do you think it understands what we’re saying?” asked Lucy.

The dragon nodded its head violently.

Reepicheep slipped off Lucy’s shoulder and stepped to the front.

“Dragon,” came his shrill voice, “can you understand speech?”

The dragon nodded.

“Can you speak?”

It shook its head.

“Then,” said Reepicheep, “it is idle to ask you your business. But if you will swear friendship with us raise your left foreleg above your head.”

It did so, but clumsily because that leg was sore and swollen with the golden bracelet.

“Oh look,” said Lucy, “there’s something wrong with its leg. The poor thing—that’s probably what it was crying about. Perhaps it came to us to be cured like in Androcles and the lion.”

“Be careful, Lucy,” said Caspian. “It’s a very clever dragon but it may be a liar.”

Lucy had, however, already run forward, followed by Reepicheep, as fast as his short legs could carry him, and then of course the boys and Drinian came too.

“Show me your poor paw,” said Lucy, “I might be able to cure it.”

The dragon-that-had-been-Eustace held out its sore leg gladly enough, remembering how Lucy’s cordial had cured him of seasickness before he became a dragon. But he was disappointed. The magic fluid reduced the swelling and eased the pain a little but it could not dissolve the gold.

Everyone had now crowded round to watch the treatment, and Caspian suddenly exclaimed, “Look!” He was staring at the bracelet.

第六章 尤斯塔斯的歷險(xiǎn)

那會(huì)兒,其他人都在河里洗臉洗手,基本上都在為晚餐和休息做準(zhǔn)備。三個(gè)最好的弓箭手都鉆進(jìn)了海灣北面的山坡,帶著兩只野山羊滿載而歸,羊肉正在火上烤著。凱斯賓命人搬了一桶阿欽蘭的烈酒上岸。喝那酒得兌點(diǎn)兒水,所以這一桶就夠所有人喝了。目前為止,這項(xiàng)工作很順利,這頓飯也吃得很愉快。吃完第二份羊肉之后,艾德蒙才說(shuō):“尤斯塔斯那討厭鬼在哪里?”

這時(shí),尤斯塔斯環(huán)顧這不知名的峽谷。這峽谷又窄又深,被懸崖峭壁所包圍,就像是一個(gè)巨大的深溝或者戰(zhàn)壕。地上鋪滿了石頭,綠草卻還是繁密茂盛。尤斯塔斯看見(jiàn)到處都是焦黑的斑塊,跟干燥的夏日里鐵路路堤兩邊的斑塊一樣。離他大約十五碼的地方,有一個(gè)清透澄澈、水面光滑的池塘。一開(kāi)始,峽谷里什么也沒(méi)有,不見(jiàn)動(dòng)物的蹤影,沒(méi)有鳥(niǎo),連只蟲(chóng)子都見(jiàn)不著。陽(yáng)光直射下來(lái),猙獰的峰巒俯瞰著峽谷邊緣。

尤斯塔斯當(dāng)然意識(shí)到了,在濃霧里,自己從山脊下來(lái)的時(shí)候走錯(cuò)了路,爬到山脊的另一邊去了。于是他立馬回頭,想著要走回去。但是他回頭一看,立馬嚇得一陣哆嗦。顯然,他運(yùn)氣極好,才能找到唯一的一條下來(lái)的路——一條長(zhǎng)長(zhǎng)的綠色小道,又陡又窄,兩邊聳立著懸崖峭壁。沒(méi)有其他回去的路。他現(xiàn)在已經(jīng)看到這條路有多難走了,他還回得去嗎?光是想到這兒就讓他頭暈?zāi)垦!?/p>

他再次轉(zhuǎn)過(guò)身,想著不管怎樣還是先好好喝點(diǎn)兒這池塘里的水吧。但是就在他轉(zhuǎn)身的一剎那,還沒(méi)來(lái)得及往峽谷里邁出一步,他就聽(tīng)到了身后有聲響。那聲音很小,但是因?yàn)橹車^(guò)安靜,聽(tīng)上去很響。他嚇得一動(dòng)不動(dòng),在原地僵了一會(huì)兒后,才扭過(guò)脖子往后看去。

在崖底,他左手不遠(yuǎn)的地方有一個(gè)又低又黑的洞穴——可能是通往某個(gè)山洞的入口。兩縷細(xì)煙從洞里冒出來(lái)。黑洞底下松散的石頭在移動(dòng)(那就是他聽(tīng)到的聲音),好像有什么東西在它們后面的黑暗里爬行。

確實(shí)有什么東西在爬。更糟的是,那東西要出來(lái)了。艾德蒙或是露西肯定一眼就能認(rèn)出這東西,你也認(rèn)得出,但是尤斯塔斯從沒(méi)看過(guò)對(duì)的書(shū)。有一個(gè)東西從山洞里出來(lái)了,尤斯塔斯想都沒(méi)想到過(guò)這樣的東西——鉛灰色的長(zhǎng)鼻子,暗紅色的眼睛,沒(méi)有羽毛也沒(méi)有毛皮,又長(zhǎng)又軟的身體拖在地上,像蜘蛛一樣的腿,彎起來(lái)抬得比背還高,兇殘的爪子,像蝙蝠一樣的翅膀在石頭上發(fā)出刺耳的噪音,它的尾巴拖得老長(zhǎng),兩個(gè)鼻孔里冒出縷縷煙氣。他從沒(méi)對(duì)自己說(shuō)過(guò)“龍”這個(gè)詞。就算他說(shuō)過(guò),眼前這景象也讓他沒(méi)法接受。

但是,如果他對(duì)龍略知一二,也許就會(huì)對(duì)這條龍的行為感到一點(diǎn)兒奇怪。它沒(méi)有坐起來(lái)拍打它的雙翼,也沒(méi)有從嘴里噴出火焰。鼻孔里冒出來(lái)的煙就像是快要熄滅的火冒出來(lái)的煙。它看上去沒(méi)有注意到尤斯塔斯,徑自緩慢地向水塘爬去,還歇了很多次。尤斯塔斯盡管害怕,但還是不免覺(jué)得它是只又老又悲哀的生物。他不知道自己敢不敢往山上沖,但是如果他弄出聲響,它可能會(huì)回過(guò)頭來(lái)看,還可能會(huì)活下來(lái)。也許它當(dāng)下只是在裝裝樣子呢。不管怎么說(shuō),拼命爬上山,企圖逃離一只會(huì)飛的怪物,這又有什么用呢?

它到了水塘邊,把自己可怕的布滿鱗片的下巴滑到了沙礫上準(zhǔn)備喝水。但是它還沒(méi)來(lái)得及喝水,就發(fā)出了呱呱的叫聲,也像響亮的哭號(hào)。一陣抽搐后,它翻了個(gè)身,便一動(dòng)不動(dòng),一只爪子還懸在半空。它的嘴巴大張著,從里面流出了暗紅色的血液。從它鼻孔中冒出的煙一時(shí)間化為了黑色,隨風(fēng)飄走了。接著它就再也沒(méi)有動(dòng)靜了。

尤斯塔斯好長(zhǎng)時(shí)間不敢動(dòng)彈。這也許是那畜生的詭計(jì),為了引誘旅行者們走向滅亡。但是也不能一直在那等著。于是尤斯塔斯往前走了一步,又走了兩步,然后又停下來(lái)了。龍還是一動(dòng)不動(dòng),他還注意到它眼睛里紅色的火焰也已經(jīng)消失了。最后尤斯塔斯終于走到了它跟前。他現(xiàn)在肯定它已經(jīng)死了。他戰(zhàn)栗著摸了它一下,什么事都沒(méi)發(fā)生。

尤斯塔斯懸著的心終于可以放下來(lái)了,他差點(diǎn)兒笑出聲來(lái)。他得意地覺(jué)得好像是自己和那條龍一番打斗后親手殺了它,而不是僅僅在一旁看著它死去。他跨過(guò)了龍的尸體,走向池塘邊開(kāi)始喝水,因?yàn)樗焓懿涣四亲茻岬奶鞖饬?。他?tīng)到了一聲雷響,但是并不覺(jué)得奇怪。雷聲過(guò)后,太陽(yáng)立馬消失了,他還沒(méi)喝完水,豆大的雨滴就砸了下來(lái)。

這個(gè)島上的氣候真的是太惱人了。不一會(huì)兒,尤斯塔斯就渾身濕透了,眼睛什么也看不清了,歐洲可從沒(méi)下過(guò)這樣的雨。這雨要是不停,就沒(méi)法爬出山谷。他看到了唯一一處有遮蔽的地方,朝那里狂奔過(guò)去,那就是龍穴。他在那里就地躺下,使勁地喘著氣。

我們大多數(shù)人都知道龍的巢穴里會(huì)有什么,但是,我之前也說(shuō)過(guò),尤斯塔斯只看那些錯(cuò)的書(shū)。那些書(shū)大多是關(guān)于進(jìn)出口、政府、資金外流這些事的,不怎么寫(xiě)龍。就是因?yàn)槿绱?,他?duì)自己躺著的地面感覺(jué)怪怪的,但是又摸不著頭腦。有些地方不像石頭,因?yàn)橛泻芏啻?;也不像荊棘,因?yàn)樘擦恕D巧厦婧孟襁€有很多又圓又扁的東西,他一動(dòng)就開(kāi)始叮當(dāng)作響。借著洞口的光,他看得清清楚楚。當(dāng)然,我們都能提前說(shuō)出來(lái)那些東西是什么。尤斯塔斯也發(fā)現(xiàn)了,那些都是財(cái)寶,有皇冠(就是那些有刺的東西)、硬幣、戒指、手鐲、金錠、杯子、餐盤(pán)和寶石。

尤斯塔斯(不像大多數(shù)男孩那樣)從來(lái)沒(méi)看重過(guò)財(cái)寶,但是他立馬就明白了,在這個(gè)他通過(guò)露西臥室里的畫(huà)誤打誤撞進(jìn)入的新世界中,這些東西能派上什么用場(chǎng)。“他們這兒不用交稅,”他說(shuō),“也不用把財(cái)寶繳納給政府。要是有些這東西,我就能在這兒過(guò)上逍遙日子啦——也許我可以去卡羅門(mén)。它聽(tīng)起來(lái)是這些國(guó)家里面最靠譜的了。不知道我能帶上多少?那個(gè)手鐲——里面的那些東西大概是鉆石——我要戴在自己的手腕上。太大了,不過(guò)我可以一直把它推到手肘以上,這樣就不顯大了。然后把我的口袋裝滿鉆石——那比裝金子容易多了。不知道這該死的雨什么時(shí)候停下來(lái)?!彼谀嵌沿?cái)寶中找了一處比較舒服一點(diǎn)兒的地方安心等待,那里大多是硬幣。但是巨大的驚嚇之后,尤其是走了一段山路后再受一場(chǎng)大驚,會(huì)讓人覺(jué)得非常疲憊。尤斯塔斯就這么睡著了。

尤斯塔斯睡得正香,打著呼嚕,而其他人正吃完了晚餐,開(kāi)始為他擔(dān)心。他們大喊:“尤斯塔斯!尤斯塔斯!喂——”他們嗓子都喊啞了,凱斯賓吹響了號(hào)角。

“他不在附近,不然他早就聽(tīng)到了?!甭段骷钡媚樕珣K白。

“這討厭鬼,”艾德蒙說(shuō),“他這樣溜走,到底要干什么?”

“但是我們必須得想辦法,”露西說(shuō),“他可能走丟了,或者掉進(jìn)了洞里,也可能被野人抓走了?!?/p>

“還可能死在野獸口中了。”德里寧說(shuō)。

“啊呀,要是真死了就好了?!比R斯咕噥道。

“萊斯大人,”雷佩契普說(shuō),“你從沒(méi)說(shuō)過(guò)一句有失身份的話。那人雖然不是我的朋友,但是他是女王陛下的親人。而且他是我們的一員,我們得找到他,如果他死了我們還要替他報(bào)仇,這關(guān)乎我們的榮譽(yù)?!?/p>

“我們當(dāng)然得找到他(如果我們找得到的話),”凱斯賓疲倦地說(shuō),“這就是讓人討厭的地方。這意味著我們要組織一個(gè)搜索隊(duì),還有無(wú)窮無(wú)盡的麻煩。尤斯塔斯這個(gè)煩人精?!?/p>

這時(shí),尤斯塔斯還在呼呼大睡。手臂上的一陣刺痛驚醒了他。月光從洞口照進(jìn)來(lái),財(cái)寶堆成的床看起來(lái)變得更加舒服了:實(shí)際上他幾乎感覺(jué)不到它的存在。一開(kāi)始,他對(duì)自己手臂上的疼痛感到莫名其妙。不一會(huì)兒,他突然覺(jué)得胳膊肘上方的鐲子變得異常的緊。他睡著的時(shí)候手臂一定是腫起來(lái)了(那是他的左手臂)。

他移動(dòng)自己的右臂,想去摸一摸自己的左臂,但是還沒(méi)挪動(dòng)一英尺,他就停了下來(lái),驚恐地咬緊了嘴唇。因?yàn)樗吹?,在他面前靠右一點(diǎn)兒的地方,月光把洞里照得清清楚楚,有一個(gè)形狀可怕的東西在移動(dòng)。他認(rèn)得出那個(gè)形狀:那是一只龍爪。他挪動(dòng)自己手臂的時(shí)候,那東西也在動(dòng);他一停下,那東西也停了下來(lái)。

“哎呀,我真是犯蠢,”尤斯塔斯心想,“那畜生當(dāng)然會(huì)有同伴了,它就躺在我邊上?!?/p>

好一會(huì)兒,他絲毫不敢動(dòng)。他看到眼前升起了兩縷細(xì)煙,在月光下是黑色的,就像另一條龍死前鼻孔里冒出來(lái)的煙。他驚恐得屏住了呼吸。那兩縷煙消失了。過(guò)了一會(huì)兒,他屏不住了,就偷偷地把氣呼出來(lái),那兩縷煙立馬又出現(xiàn)了。但是,直到現(xiàn)在尤斯塔斯還沒(méi)發(fā)現(xiàn)真相。

不一會(huì)兒,他就決定要小心地往左邊緩緩移動(dòng),想辦法偷偷溜出這個(gè)山洞。也許那條龍已經(jīng)睡著了——不管怎么樣,這是他唯一一次逃走的機(jī)會(huì)。當(dāng)然,他向左邊逃走之前往左邊看了一眼。哎呀,太可怕了!那邊也有一只龍爪。

假如這時(shí)有誰(shuí)看見(jiàn)尤斯塔斯流眼淚,決不會(huì)怪他。當(dāng)他看到自己的眼淚濺落在面前的財(cái)寶上有這么大的時(shí)候,非常吃驚。他的眼淚好像還很燙,冒著熱氣。

但是哭也沒(méi)用。他必須想辦法從這兩條龍中間爬出去。他伸出自己的右臂。龍的前肢和右爪也做出了同樣的動(dòng)作。接著他想,試試看左臂會(huì)怎么樣。結(jié)果那邊的龍的前肢也動(dòng)了一下。

這兩條龍,一邊一條,不管他做什么都跟著學(xué)!他嚇丟了魂,干脆趕快逃走。

他沖出山洞,旁邊的財(cái)寶丁零當(dāng)啷,嘩啦嘩啦地響,金子相互碰撞,石頭相互摩擦,他以為那兩條龍都追著他,不敢往后看。他跑向水塘。那條死去的龍形態(tài)扭曲,躺在月光下顯得格外瘆人,但是他幾乎沒(méi)注意到。他想躲進(jìn)水里。

但是,當(dāng)他到達(dá)水塘邊緣時(shí),發(fā)生了兩件事情。首先,他猛然醒悟到自己剛剛一直在用四肢奔跑,這就像一個(gè)晴天霹靂——他到底為什么會(huì)這樣?還有,當(dāng)他俯向水面時(shí),另一條龍正從水塘里盯著他。他想了片刻,立馬意識(shí)到了真相。水里的龍是他自己的倒影。這已經(jīng)是毋庸置疑的事實(shí)了。他動(dòng)它也動(dòng),他張嘴閉嘴它也一樣張嘴閉嘴。

他睡著的時(shí)候竟變成了一條龍。他貪婪地睡在龍的財(cái)寶上,心中滿是龍一般的殘暴想法,他變成了一條龍。

那一切事情就都說(shuō)得通了。洞里他的身旁沒(méi)有兩條龍。左右兩邊的龍爪是他自己的左右爪。那兩縷細(xì)煙是從他自己的鼻孔里冒出來(lái)的。至于他左手臂上(那曾經(jīng)是他的左手臂)的疼痛,他現(xiàn)在瞇著左眼能看清到底是怎么回事了。那個(gè)手鐲套在男孩子的上臂正合適,對(duì)于龍粗壯的前肢來(lái)說(shuō)就太小了。它深深地勒進(jìn)了他帶鱗的肉里,弄得兩邊的肉都腫脹了起來(lái),陣陣顫動(dòng)。他用自己的龍牙撕扯那里,但是弄不下來(lái)。

雖然很疼,但是他最先感到的是一陣輕松。這下沒(méi)什么可怕的了。他自己就是最可怕的東西,這世界上除了騎士(而且不是所有的騎士)沒(méi)人敢攻擊他了。他可以報(bào)復(fù)凱斯賓和艾德蒙了。

但是他想到這里就意識(shí)到自己根本不想這么做。他想跟他們做朋友。他想回到人類中間去,和他們一起說(shuō)說(shuō)笑笑,分享一切。他意識(shí)到自己是一個(gè)脫離了人類的怪物。他感受到了一陣可怕的孤獨(dú)。他開(kāi)始明白,其他人根本不是魔鬼。他開(kāi)始懷疑自己是不是自己想象當(dāng)中的好人。他渴望聽(tīng)到他們的聲音。要是現(xiàn)在能聽(tīng)到一句好話,即便是雷佩契普說(shuō)出來(lái)的,他也會(huì)感激涕零。

想到這里,這條以前是尤斯塔斯的可憐的龍就放聲哭泣起來(lái)。一條威武的龍,在月色下的荒蕪峽谷中號(hào)啕大哭,這場(chǎng)景和聲音真是難以想象。

最后,他決定想辦法找到回到岸邊的路。他現(xiàn)在意識(shí)到,凱斯賓不可能已經(jīng)開(kāi)船丟下他了。他確信,自己總有辦法讓人知道他是誰(shuí)。

他喝了一大口水,然后(我知道這聽(tīng)起來(lái)很嚇人,但是你仔細(xì)想想就不嚇人了)他把那條死龍吃得幾乎一點(diǎn)兒不剩。他吃了一半才意識(shí)到自己正在做什么。因?yàn)?,你想啊,盡管他的想法是尤斯塔斯的想法,他的口味和腸胃卻是龍的。而龍最喜歡吃的就是新鮮的龍肉了。所以你在同一個(gè)地方幾乎同時(shí)找不到兩條龍。

接著,他轉(zhuǎn)身爬出山谷。他開(kāi)始爬時(shí)身子一跳。但是他一起跳,就發(fā)現(xiàn)自己飛了起來(lái)。他幾乎忘了自己的雙翼,這對(duì)他來(lái)說(shuō)是個(gè)意外的驚喜——他很久沒(méi)有收獲驚喜了。他飛上高空,看到無(wú)數(shù)的山峰在月光中鋪展在他下面。他看見(jiàn)海灣就像是一塊銀色的平板,黎明踏浪號(hào)停泊在那里,海灘邊的樹(shù)林里閃爍著篝火。他從高空一個(gè)滑翔,向著他們俯沖下去。

露西睡得正香,她原本在熬夜,等待搜索隊(duì)的歸來(lái),希望能聽(tīng)到關(guān)于尤斯塔斯的好消息。搜索隊(duì)由凱斯賓帶領(lǐng),回來(lái)得很晚,大家個(gè)個(gè)疲憊不堪。他們帶回來(lái)的消息也讓人擔(dān)心。他們沒(méi)找到尤斯塔斯的蹤跡,但是在一個(gè)山谷里看到了一條死龍。他們努力往好的方面想,每個(gè)人都向其他人保證,這附近不太可能有其他的龍了,那條龍是在下午三點(diǎn)左右死掉的(他們?cè)谀菚?huì)兒看到了它),不可能在幾個(gè)小時(shí)前吃人。

“除非他吃了那個(gè)小鬼,結(jié)果就死了,那小鬼可以毒死任何東西?!比R斯說(shuō)。但是他說(shuō)得很小聲,沒(méi)有人聽(tīng)見(jiàn)。

可是,露西在深夜被人輕聲叫醒,發(fā)現(xiàn)全員都緊湊在一起竊竊私語(yǔ)。

“怎么了?”露西說(shuō)。

“我們必須要堅(jiān)定,”凱斯賓說(shuō),“一條龍剛剛飛過(guò)樹(shù)梢,停落在海灘上。恐怕它就在我們和船之間。用箭對(duì)龍來(lái)說(shuō)完全沒(méi)用。而且龍也根本不怕火?!?/p>

“要是陛下您允許的話……”雷佩契普開(kāi)口說(shuō)道。

“不,雷佩契普,”國(guó)王堅(jiān)決地說(shuō),“你不能和它單打獨(dú)斗。除非你保證這件事聽(tīng)我的,否則我就讓人把你綁起來(lái)。我們只要盯緊點(diǎn)兒,天一亮,我們就去海灘和它打一仗。到時(shí)候我?guī)ь^,艾德蒙國(guó)王在我右邊,德里寧大人在我左邊。沒(méi)有其他要安排的了。再過(guò)幾個(gè)小時(shí)天就亮了。這一個(gè)小時(shí)之內(nèi),我們好好吃一頓,把剩下的酒也喝了。不過(guò)我們不能發(fā)出聲音?!?/p>

“也許它會(huì)走開(kāi)的?!甭段髡f(shuō)。

“那就更糟了,”艾德蒙說(shuō),“這樣我們就不知道它在哪里了。如果房間里有只黃蜂,我都要看得見(jiàn)它才放心?!?/p>

那天晚上余下的時(shí)間他們過(guò)得糟透了。上飯時(shí),盡管他們知道得吃點(diǎn)兒東西,但是卻發(fā)現(xiàn)沒(méi)什么胃口。好像過(guò)了很久很久,天漸漸亮起來(lái),鳥(niǎo)兒到處嘰嘰喳喳,周圍的世界比夜晚時(shí)來(lái)得更加濕冷。凱斯賓說(shuō):“朋友們,我們動(dòng)手吧?!?/p>

他們都站起來(lái),拔出自己的劍,緊緊圍在一起,把露西圍在中間,雷佩契普則站在露西肩上。這樣比干等著好多了,而且每個(gè)人都覺(jué)得其他人比平時(shí)更親近可愛(ài)了。不一會(huì)兒他們就開(kāi)始前進(jìn)了。他們來(lái)到樹(shù)林邊,這時(shí)天色也已經(jīng)亮了不少。那條龍就躺在那里的沙灘上,它身形巨大,樣貌可怕,周身隆起,像一條巨大的蜥蜴,又像一條靈活的鱷魚(yú),還像一條長(zhǎng)腳的蛇。

可是,那條龍看到他們的時(shí)候,并沒(méi)有起身噴出火和煙,而是往后退了幾步——幾乎可以說(shuō)是搖搖晃晃——退到了海灣的淺灘上。

“它干嗎這樣搖頭?”艾德蒙說(shuō)。

“它現(xiàn)在在點(diǎn)頭?!眲P斯賓說(shuō)。

“它的眼睛里有什么東西流出來(lái)了?!钡吕飳幷f(shuō)。

“哎呀,你們看不出來(lái)嗎,”露西說(shuō),“它在哭。那些流出來(lái)的東西是它的眼淚?!?/p>

“我可不會(huì)相信,陛下,”德里寧說(shuō),“鱷魚(yú)就是這樣讓你放下戒備的?!?/p>

“你說(shuō)這話的時(shí)候它在搖頭,”艾德蒙注意到,“它好像在說(shuō)‘不’??矗謸u頭了。”

“你覺(jué)得它聽(tīng)得懂我們說(shuō)話嗎?”露西問(wèn)道。

那條龍猛地點(diǎn)了點(diǎn)頭。

雷佩契普從露西肩上溜下來(lái),走上前去。

“嘿,龍,”他尖聲說(shuō)道,“你聽(tīng)得懂話嗎?”

龍點(diǎn)了點(diǎn)頭。

“你會(huì)說(shuō)話嗎?”

那龍搖了搖頭。

“那么,”雷佩契普說(shuō),“詢問(wèn)關(guān)于你的事也沒(méi)什么用。但是如果你發(fā)誓做我們的朋友的話,就把你的左前腿舉過(guò)頭頂?!?/p>

龍照做了,但是它的動(dòng)作很笨拙,因?yàn)槟莻€(gè)金鐲子把它的腿箍得又痛又腫。

“哎呀,看哪,”露西說(shuō)道,“它的腿受傷了??蓱z的家伙——它可能就是因?yàn)檫@個(gè)在哭呢。也許它想讓我們幫它療傷,就像安德魯克斯與獅子的故事一樣?!?/p>

“露西,小心點(diǎn)兒,”凱斯賓說(shuō),“這條龍很聰明,但是它也有可能是個(gè)騙子?!?/p>

但是露西已經(jīng)跑上前去了,雷佩契普立馬緊緊跟上,用他的小短腿奮力地跑著。接著,兩個(gè)男孩子和德里寧當(dāng)然也跟了上去。

“給我看看你可憐的爪子,”露西說(shuō),“也許我能治好它?!?/p>

尤斯塔斯變成的龍馬上欣然伸出了自己正在痛的腿,它還記得自己變成龍之前,露西用甜香酒治好了他暈船的毛病。但是這次他失望了。那神奇的藥只是稍稍減輕了腫脹和疼痛,卻沒(méi)法熔解金子。

大家都圍在旁邊看著露西為它療傷,凱斯賓突然驚叫道:“看!”他正盯著那個(gè)鐲子。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市金福世貿(mào)廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦