THE LONE ISLANDS
“LAND in sight,” shouted the man in the bows.
Lucy, who had been talking to Rhince on the poop, came pattering down the ladder and raced forward. As she went she was joined by Edmund, and they found Caspian, Drinian and Reepicheep already on the forecastle. It was a coldish morning, the sky very pale and the sea very dark blue with little white caps of foam, and there, a little way off on the starboard bow, was the nearest of the Lone Islands, Felimath, like a low green hill in the sea, and behind it, further off, the grey slopes of its sister Doorn.
“Same old Felimath! Same old Doorn,” said Lucy, clapping her hands. “Oh—Edmund, how long it is since you and I saw them last!”
“I’ve never understood why they belong to Narnia,” said Caspian.“Did Peter the High King conquer them?”
“Oh no,” said Edmund. “They were Narnian before our time—in the days of the White Witch.”
(By the way, I have never yet heard how these remote islands became attached to the crown of Narnia; if I ever do, and if the story is at all interesting, I may put it in some other book.)
“Are we to put in here, Sire?” asked Drinian.
“1 shouldn’t think it would be much good landing on Felimath,” said Edmund. “It was almost uninhabited in our days and it looks as if it was the same still. The people lived mostly on Doorn and a little on Avra—that’s the third one; you can’t see it yet. They only kept sheep on Felimath.”
“Then we’ll have to double that cape, I suppose,” said Drinian, “and land on Doorn. That’ll mean rowing.”
“I’m sorry we’re not landing on Felimath,” said Lucy. “I’d like to walk there again. It was so lonely—a nice kind of loneliness, and all grass and clover and soft sea air.”
“I’d love to stretch my legs too,” said Caspian. “I tell you what. Why shouldn’t we go ashore in the boat and send it back, and then we could walk across Felimath and let the Dawn Treader pick us up on the other side?”
If Caspian had been as experienced then as he became later on in this voyage he would not have made this suggestion; but at the moment it seemed an excellent one. “Oh do let’s,” said Lucy.
“You’ll come, will you?” said Caspian to Eustace, who had come on deck with his hand bandaged.
“Anything to get off this blasted boat,” said Eustace.
“Blasted?” said Drinian. “How do you mean?”
“In a civilized country like where I come from,” said Eustace, “the ships are so big that when you’re inside you wouldn’t know you were at sea at all.”
“In that case you might just as well stay ashore,” said Caspian. “Will you tell them to lower the boat, Drinian?”
The King, the Mouse, the two Pevensies, and Eustace all got into the boat and were pulled to the beach of Felimath. When the boat had left them and was being rowed back they all turned and looked round. They were surprised at how small the Dawn Treader looked.
Lucy was of course barefoot, having kicked off her shoes while swimming, but that is no hardship if one is going to walk on downy turf. It was delightful to be ashore again and to smell the earth and grass, even if at first the ground seemed to be pitching up and down like a ship, as it usually does for a while if one has been at sea. It was much warmer here than it had been on board and Lucy found the sand pleasant to her feet as they crossed it. There was a lark singing.
They struck inland and up a fairly steep, though low, hill. At the top of course they looked back, and there was the Dawn Treader shining like a great bright insect and crawling slowly north-westward with her oars. Then they went over the ridge and could see her no longer.
Doorn now lay before them, divided from Felimath by a channel about a mile wide; behind it and to the left lay Avra. The little white town of Narrowhaven on Doorn was easily seen.
“Hullo! What’s this?” said Edmund suddenly.
In the green valley to which they were descending six or seven rough-looking men, all armed, were sitting by a tree.
“Don’t tell them who we are,” said Caspian.
“And pray, your Majesty, why not?” said Reepicheep who had consented to ride on Lucy’s shoulder.
“It just occurred to me,” replied Caspian, “that no one here can have heard from Narnia for a long time. It’s just possible they may not still acknowledge our over-lordship. In which case it might not be quite safe to be known as the King.”
“We have our swords, Sire,” said Reepicheep.
“Yes, Reep, I know we have,” said Caspian. “But if it is a question of re-conquering the three islands, I’d prefer to come back with a rather larger army.”
By this time they were quite close to the strangers, one of whom—a big black-haired fellow—shouted out, “A good morning to you.”
“And a good morning to you,” said Caspian. “Is there still a Governor of the Lone Islands?”
“To be sure there is,” said the man, “Governor Gumpas. His Sufficiency is at Narrowhaven. But you’ll stay and drink with us.”
Caspian thanked him, though neither he nor the others much liked the look of their new acquaintance, and all of them sat down. But hardly had they raised their cups to their lips when the black-haired man nodded to his companions and, as quick as lightning, all the five visitors found themselves wrapped in strong arms. There was a moment’s struggle but all the advantages were on one side, and soon everyone was disarmed and had their hands tied behind their backs—except Reepicheep, writhing in his captor’s grip and biting furiously.
“Careful with that beast, Tacks,” said the Leader. “Don’t damage him. He’ll fetch the best price of the lot, I shouldn’t wonder.”
“Coward! Poltroon!” squeaked Reepicheep. “Give me my sword and free my paws if you dare.”
“Whew!” whistled the slave merchant(for that is what he was).“It can talk! Well I never did. Blowed if I take less than two hundred crescents for him.” The Calormen crescent, which is the chief coin in those parts, is worth about a third of a pound.
“So that’s what you are,” said Caspian. “A kidnapper and slaver. I hope you’re proud of it.”
“Now, now, now, now,” said the slaver. “Don’t you start any jaw. The easier you take it, the pleasanter all round, see? I don’t do this for fun. I’ve got my living to make same as anyone else.”
“Where will you take us?” asked Lucy, getting the words out with some difficulty.
“Over to Narrowhaven,” said the slaver. “For market day tomorrow.”
“Is there a British Consul there?” asked Eustace.
“Is there a which?” said the man.
But long before Eustace was tired of trying to explain, the slaver simply said, “Well, I’ve had enough of this jabber. The Mouse is a fair treat but this one would talk the hind leg off a donkey. Off we go, mates.”
Then the four human prisoners were roped together, not cruelly but securely, and made to march down to the shore. Reepicheep was carried. He had stopped biting on a threat of having his mouth tied up, but he had a great deal to say, and Lucy really wondered how any man could bear to have the things said to him which were said to the slave dealer by the Mouse. But the slave dealer, far from objecting, only said “Go on” whenever Reepicheep paused for breath, occasionally adding, “It’s as good as a play,” or, “Blimey, you can’t help almost thinking it knows what it’s saying!” or “Was it one of you what trained it?” This so infuriated Reepicheep that in the end the number of things he thought of saying all at once nearly suffocated him and he became silent.
When they got down to the shore that looked towards Doorn they found a little village and a long-boat on the beach and, lying a little further out, a dirty bedraggled looking ship.
“Now, youngsters,” said the slave dealer, “l(fā)et’s have no fuss and then you’ll have nothing to cry about. All aboard.”
At that moment a fine-looking bearded man came out of one of the houses(an inn, I think)and said:
“Well, Pug. More of your usual wares?”
The slaver, whose name seemed to be Pug, bowed very low, and said in a wheedling kind of voice, “Yes, please your Lordship.”
“How much do you want for that boy?” asked the other, pointing to Caspian.
“Ah,” said Pug, “I knew your Lordship would pick on the best. No deceiving your Lordship with anything second rate. That boy, now, I’ve taken a fancy to him myself. Got kind of fond of him, I have. I’m that tender-hearted I didn’t ever ought to have taken up this job. Still, to a customer like your Lordship—”
“Tell me your price, carrion,” said the Lord sternly. “Do you think I want to listen to the rigmarole of your filthy trade?”
“Three hundred crescents, my Lord, to your honourable Lordship, but to anyone else—”
“I’ll give you a hundred and fifty.”
“Oh please, please,” broke in Lucy. “Don’t separate us, whatever you do. You don’t know—” But then she stopped for she saw that Caspian didn’t even now want to be known.
“A hundred and fifty, then,” said the Lord. “As for you, little maiden, I am sorry I cannot buy you all. Unrope my boy, Pug. And look—treat these others well while they are in your hands or it’ll be the worse for you.”
“Well!” said Pug. “Now who ever heard of a gentleman in my way of business who treated his stock better than what I do? Well? Why, I treat ’em like my own children.”
“That’s likely enough to be true,” said the other grimly.
The dreadful moment had now come. Caspian was untied and his new master said, “This way, lad,” and Lucy burst into tears and Edmund looked very blank. But Caspian looked over his shoulder and said, “Cheer up. I’m sure it will come all right in the end. So long.”
“Now, missie,” said Pug. “Don’t you start taking on and spoiling your looks for the market tomorrow. You be a good girl and then you won’t have nothing to cry about, see?”
Then they were rowed out to the slave-ship and taken below into a long, rather dark place, none too clean, where they found many other unfortunate prisoners; for Pug was of course a pirate and had just returned from cruising among the islands and capturing what he could. The children didn’t meet anyone whom they knew; the prisoners were mostly Galmians and Terebinthians. And there they sat in the straw and wondered what was happening to Caspian and tried to stop Eustace talking as if everyone except himself was to blame.
Meanwhile Caspian was having a much more interesting time. The man who had bought him led him down a little lane between two of the village houses and so out into an open place behind the village. Then he turned and faced him.
“You needn’t be afraid of me, boy,” he said. “I’ll treat you well. I bought you for your face. You reminded me of someone.”
“May I ask of whom, my Lord?” said Caspian.
“You remind me of my master, King Caspian of Narnia.”
Then Caspian decided to risk everything on one stroke.
“My Lord,” he said, “I am your master. I am Caspian, King of Narnia.”
“You make very free,” said the other. “How shall I know this is true?”
“Firstly by my face,” said Caspian. “Secondly because I know within six guesses who you are. You are one of those seven lords of Narnia whom my Uncle Miraz sent to sea and whom I have come out to look for—Argoz, Bern, Octesian, Restimar, Mavramorn, or—or—I have forgotten the others. And finally, if your Lordship will give me a sword I will prove on any man’s body in clean battle that I am Caspian the son of Caspian, lawful King of Narnia, Lord of Cair Paravel, and Emperor of the Lone Islands.”
“By heaven,” exclaimed the man, “it is his father’s very voice and trick of speech. My liege—your Majesty—” And there in the field he knelt and kissed the King’s hand.
“The moneys your Lordship disbursed for our person will be made good from our own treasury,” said Caspian.
“They’re not in Pug’s purse yet, Sire,” said the Lord Bern, for he it was. “And never will be, I trust. I have moved His Sufficiency the Governor a hundred times to crush this vile traffic in man’s flesh.”
“My Lord Bern,” said Caspian, “we must talk of the state of these Islands. But first what is your Lordship’s own story?”
“Short enough, Sire,” said Bern. “I came thus far with my six fellows, loved a girl of the islands, and felt I had had enough of the sea. And there was no purpose in returning to Narnia while your Majesty’s uncle held the reins. So I married and have lived here ever since.”
“And what is this governor, this Gumpas, like? Does he still acknowledge the King of Narnia for his lord?”
“In words, yes. All is done in the King’s name. But he would not be best pleased to find a real, live King of Narnia coming in upon him. And if your Majesty came before him alone and unarmed—well he would not deny his allegiance, but he would pretend to disbelieve you. Your Grace’s life would be in danger. What following has your Majesty in these waters?”
“There is my ship just rounding the point,” said Caspian. “We are about thirty swords if it came to fighting. Shall we not have my ship in and fall upon Pug and free my friends whom he holds captive?”
“Not by my counsel,” said Bern. “As soon as there was a fight two or three ships would put out from Narrowhaven to rescue Pug. Your Majesty must work by a show of more power than you really have, and by the terror of the King’s name. It must not come to plain battle. Gumpas is a chicken-hearted man and can be over-awed.”
After a little more conversation Caspian and Bern walked down to the coast a little west of the village and there Caspian winded his horn. (This was not the great magic horn of Narnia, Queen Susan’s Horn: he had left that at home for his regent Trumpkin to use if any great need fell upon the land in the King’s absence.)Drinian, who was on the lookout for a signal, recognized the royal horn at once and the Dawn Treader began standing in to shore. Then the boat put off again and in a few moments Caspian and the Lord Bern were on deck explaining the situation to Drinian. He, just like Caspian, wanted to lay the Dawn Treader alongside the slave-ship at once and board her, but Bern made the same objection.
“Steer straight down this channel, captain,” said Bern, “and then round to Avra where my own estates are. But first run up the King’s banner, hang out all the shields, and send as many men to the fighting top as you can. And about five bowshots hence, when you get open sea on your port bow, run up a few signals.”
“Signals? To whom?” said Drinian.
“Why, to all the other ships we haven’t got but which it might be well that Gumpas thinks we have.”
“Oh, I see,” said Drinian rubbing his hands. “And they’ll read our signals. What shall I say? Whole fleet round the South of Avra and assemble at—?”
“Bernstead,” said the Lord Bern. “That’ll do excellently. Their whole journey—if there were any ships—would be out of sight from Narrowhaven.”
Caspian was sorry for the others languishing in the hold of Pug’s slave-ship, but he could not help finding the rest of that day enjoyable. Late in the afternoon(for they had to do all by oar), having turned to starboard round the northeast end of Doorn and port again round the point of Avra, they entered into a good harbour on Avra’s southern shore where Bern’s pleasant lands sloped down to the water’s edge. Bern’s people, many of whom they saw working in the fields, were all freemen and it was a happy and prosperous fief. Here they all went ashore and were royally feasted in a low, pillared house overlooking the bay. Bern and his gracious wife and merry daughters made them good cheer. But after dark Bern sent a messenger over by boat to Doorn to order some preparations(he did not say exactly what)for the following day.
“前面有陸地。”船頭的瞭望員喊了一聲。
露西一直在船尾跟萊斯聊天,聽(tīng)到這聲喊就急匆匆地走下樓梯,跑了過(guò)來(lái)。路上艾德蒙跟上了她,等他們到了船頭,發(fā)現(xiàn)凱斯賓、德里寧和雷佩契普都已經(jīng)在那里了。那是一個(gè)清冷的早晨,天空顏色暗淡,深藍(lán)色的大海上白色的浪花泛著水沫。右舷船頭外的不遠(yuǎn)處,就是孤獨(dú)群島中最近的一座——費(fèi)利梅斯島,它就像是大海上的一座小綠山,這座島后面更遠(yuǎn)一點(diǎn)兒的地方,就是它的姊妹島多恩島的灰色斜坡。
“費(fèi)利梅斯島一點(diǎn)兒沒(méi)變!多恩島也是!”露西拍著手說(shuō),“哦——艾德蒙,上次過(guò)后,我跟你有多久沒(méi)見(jiàn)到這些島了!”
“我一直無(wú)法理解它們?yōu)槭裁词羌{尼亞的領(lǐng)土,”凱斯賓說(shuō),“是至尊王彼得征服了這里嗎?”
“不,不是,”艾德蒙說(shuō),“在我們統(tǒng)治納尼亞之前,這里就屬于納尼亞了——那還是白女巫統(tǒng)治納尼亞的時(shí)候呢?!?/p>
(順便說(shuō)一下,我也沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這些遙遠(yuǎn)的島是怎么成為納尼亞的國(guó)土的;如果我知道了的話(huà),要是故事真的有趣,我也許會(huì)把它寫(xiě)進(jìn)別的書(shū)里。)
“陛下,我們就在這里靠岸嗎?”德里寧問(wèn)。
“我覺(jué)得在費(fèi)利梅斯島登陸可能不是個(gè)好主意,”艾德蒙說(shuō),“在我們那會(huì)兒,這里幾乎沒(méi)人居住,現(xiàn)在看起來(lái)依然這樣。大部分人都住在多恩島,還有一小部分住在阿芙拉島——就是第三座島,你們現(xiàn)在還看不到。人們只在費(fèi)利梅斯島上放放羊?!?/p>
“看來(lái),我們得繞過(guò)這個(gè)海角了,”德里寧說(shuō),“我們要到多恩島上岸,那么得劃槳了?!?/p>
“真遺憾我們不能去費(fèi)利梅斯島了,”露西說(shuō),“我還想再去那兒走走呢。那座島很孤獨(dú)——一種美好的孤獨(dú),那里長(zhǎng)滿(mǎn)了野草和三葉草,海風(fēng)柔和地吹著?!?/p>
“連我都想舒展舒展我的腿了,”凱斯賓說(shuō),“我跟你說(shuō),我們劃小船上岸,再讓人把小船劃回來(lái),這樣我們就能走著穿過(guò)費(fèi)利梅斯島,讓黎明踏浪號(hào)在島的那頭接我們,怎么樣?”
如果凱斯賓像這次航行之后那樣有經(jīng)驗(yàn),他就不會(huì)提出這樣的想法了。但是在當(dāng)時(shí),這個(gè)主意看起來(lái)太棒了。
“哎呀,就這么定了。”露西說(shuō)。
“你來(lái)嗎?”凱斯賓對(duì)已經(jīng)包扎好手到甲板上來(lái)的尤斯塔斯說(shuō)。
“只要能離開(kāi)這該死的船,干什么都行?!庇人顾拐f(shuō)。
“該死的?”德里寧說(shuō),“你是什么意思?”
“在我們那種文明的地方,”尤斯塔斯說(shuō),“船都是很大的,你在船上時(shí)根本不會(huì)感覺(jué)到自己在海上。”
“既然如此,我看你還是待在岸上好了?!眲P斯賓說(shuō),“德里寧,你能讓他們把小船放下來(lái)嗎?”
于是,國(guó)王、老鼠、佩文西兄妹和尤斯塔斯一行人都上了小船,劃到了費(fèi)利梅斯島的沙灘上。小船把他們留在岸上后,又劃回了大船,他們都轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)環(huán)顧四周,黎明踏浪號(hào)看上去那么小,他們都不禁感到驚訝。
露西當(dāng)然是光著腳的,她游泳時(shí)就把鞋子給踢掉了。但是你要是打算走在軟綿綿的草地上,不穿鞋也沒(méi)什么難的。能再次上岸,聞到土地和野草的香味,真叫人心里高興,哪怕開(kāi)頭踏在土地上好像還在船里那樣天旋地轉(zhuǎn)。如果你在海上,往往有一陣子會(huì)有這種感覺(jué)。這里比船上暖和多了,他們走過(guò)沙地時(shí),沙子擦過(guò)露西的趾尖,她覺(jué)得舒服極了。云雀也在歌唱。
他們來(lái)到了內(nèi)陸,登上了一個(gè)低矮但是陡峭的山坡。在山頂,他們回頭看到黎明踏浪號(hào)就像一只亮閃閃的蟲(chóng)子,正劃著槳緩緩地向西北方向爬行。等到他們?cè)竭^(guò)山脊,船就看不見(jiàn)了。
多恩島就在眼前了,它與費(fèi)利梅斯島隔著一條約一英里寬的海峽,它后面的左邊就是阿芙拉島。他們一眼就能看到多恩島上白色的小鎮(zhèn)——狹港。
“喂!這是什么?”艾德蒙突然問(wèn)。
在他們往下走的一個(gè)綠色的峽谷那兒,有六七個(gè)模樣粗野的大漢坐在一棵樹(shù)下,全副武裝。
“別告訴他們我們是誰(shuí)。”凱斯賓說(shuō)。
“陛下,為什么不能告訴他們?”答應(yīng)坐在露西肩膀上的雷佩契普說(shuō)。
“我剛剛才想到,”凱斯賓說(shuō),“這里的人很久沒(méi)有收到過(guò)納尼亞的音信了,也許他們已經(jīng)不再承認(rèn)我們的君主地位了。所以,要是被人知道我是納尼亞的國(guó)王,可能不太安全?!?/p>
“陛下,我們有劍。”雷佩契普說(shuō)。
“嗯,我知道我們有劍,”凱斯賓說(shuō),“但是如果我們要再次征服這三座島,我們得帶一支大軍前來(lái)。”
這時(shí),他們已經(jīng)離那些陌生人很近了,其中一個(gè)黑頭發(fā)的大個(gè)子對(duì)他們喊:“早上好啊?!?/p>
“早上好,”凱斯賓說(shuō),“孤獨(dú)群島現(xiàn)在還有統(tǒng)治者嗎?”
“當(dāng)然有了,”那個(gè)人說(shuō),“是岡帕斯總督。總督在狹港。不過(guò)你們可以留下來(lái)和我們一起喝酒?!?/p>
凱斯賓謝過(guò)了他,盡管他和其他人都不太喜歡這些新結(jié)識(shí)的人的長(zhǎng)相。他們都坐了下來(lái)。但是酒杯還沒(méi)來(lái)得及舉到嘴邊,這個(gè)黑發(fā)男人就對(duì)他的同伴點(diǎn)了點(diǎn)頭,以迅雷不及掩耳之勢(shì)把他們一行五人給控制住了。他們掙扎了一陣,但是形勢(shì)不利,完全敵不過(guò)對(duì)方。不一會(huì)兒,他們幾人的武器就被繳去了,雙手被綁到背后。只有雷佩契普還在抓著他的人手里掙扎,對(duì)人一陣猛咬。
“塔克斯,小心那只畜生,”他們的頭頭說(shuō),“別弄傷了他。我覺(jué)得他能賣(mài)個(gè)好價(jià)錢(qián)?!?/p>
“懦夫!膽小鬼!”雷佩契普吱吱大叫,“要是你夠膽,就把我松開(kāi),把我的劍還回來(lái)。”
“喲!”奴隸販子(這群人就是奴隸販子)吹了聲口哨,“它還會(huì)說(shuō)話(huà)呢!我從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)。我不吹牛,他起碼能賣(mài)到兩百月牙?!痹卵谰褪撬麄兡抢锏呢泿?,一月牙大概值三分之一英鎊。
“原來(lái)你是干這個(gè)的,”凱斯賓說(shuō),“你是個(gè)綁匪,還是個(gè)奴隸販子。我希望你以此為榮?!?/p>
“好了好了,”奴隸販子說(shuō),“別再開(kāi)口教訓(xùn)我了。你要是乖乖的,就能舒服點(diǎn)兒,知道了嗎?我做這個(gè)不是為了尋開(kāi)心。我也像其他人一樣要謀生活?!?/p>
“你要把我們帶去哪里?”露西好不容易才開(kāi)口問(wèn)。
“去狹港,”奴隸販子說(shuō),“明天有集市?!?/p>
“那里有英國(guó)領(lǐng)事館嗎?”尤斯塔斯問(wèn)。
“有什么?”那人問(wèn)。
還沒(méi)等尤斯塔斯解釋清楚,那奴隸販子就說(shuō):“行了,這樣亂七八糟的胡話(huà)我聽(tīng)夠了。老鼠倒是很有趣,但是這只說(shuō)得太煩了?;镉?jì)們,我們走。”
接著他們四個(gè)被綁在了一起,雖然動(dòng)作算不得粗暴,但是仍舊綁得很結(jié)實(shí)。他們被押著往岸邊走去。雷佩契普被握在手上。他們威脅他說(shuō)要把他的嘴綁起來(lái),嚇得他不敢再咬人,但是他一直喋喋不休。露西很好奇,這只老鼠和奴隸販子說(shuō)這些話(huà),他們?cè)趺词艿昧?。但是那奴隸販子倒是一點(diǎn)兒也不嫌煩,只是在雷佩契普停下來(lái)歇一歇的時(shí)候說(shuō)一聲“繼續(xù)說(shuō)”,偶爾還會(huì)加上句“他就像在說(shuō)戲”?;蛘?,“啊呀,我都忍不住要想,他真的明白自己說(shuō)的話(huà)呀!”又或者是,“這是你們誰(shuí)教他的嗎?”這徹底激怒了雷佩契普,到最后,他把那一大堆想說(shuō)的話(huà)都憋了回去,開(kāi)始一言不發(fā)。
他們來(lái)到了多恩島那側(cè)的岸邊,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)小村莊,沙灘上還停著一艘大艇,不遠(yuǎn)處還有一艘又臟又破的船。
“年輕人,”奴隸販子說(shuō),“你們不要沒(méi)事找事,我們就不會(huì)為難你們了。都上船吧?!?/p>
這時(shí),一個(gè)有胡子的俊美男子從一個(gè)房子里走出來(lái)(我覺(jué)得是個(gè)客棧),說(shuō):“喲,普格,又是你常賣(mài)的那種貨?”
那個(gè)叫普格的奴隸販子畢恭畢敬地鞠了一躬,用諂媚的聲音說(shuō):“是的,請(qǐng)大人您盡管選?!?/p>
“那個(gè)男孩子你賣(mài)多少錢(qián)?”那人指著凱斯賓問(wèn)。
“哎呀,”普格說(shuō),“我就知道大人您眼光好,一挑就挑中個(gè)最好的。什么次等貨都瞞不過(guò)您的眼睛。那個(gè)男孩子,我自己也挺中意的,我有點(diǎn)兒喜歡他。我就是個(gè)軟心腸的人,我就不應(yīng)該干這個(gè)行當(dāng)。當(dāng)然啦,對(duì)于大人您這樣的顧客來(lái)說(shuō)——”
“你這爛人,到底多少錢(qián),”那位大人毫不客氣地說(shuō),“你覺(jué)得我想聽(tīng)你那些骯臟的廢話(huà)嗎?”
“三百月牙,大人,這是給尊敬的大人您的價(jià)錢(qián),要是別人的話(huà)——”
“我給你一百五十月牙?!?/p>
“哦,求求你,”露西插話(huà)進(jìn)來(lái),“不管怎么樣,不要把我們分開(kāi)。你不知道——”但是她立馬止住了,因?yàn)樗闯黾词沟搅诉@個(gè)地步,凱斯賓還是不想暴露身份。
“好了,一百五十,”那位大人說(shuō),“至于你,小姐,抱歉我不能把你們都買(mǎi)下來(lái)。普格,把我買(mǎi)的那個(gè)男孩子放開(kāi)吧。還有——你手上還有其他人,好好對(duì)待他們,不然有你好看。”
“好吧!”普格說(shuō),“跟我做同樣行當(dāng)?shù)娜死锩?,還有人比我對(duì)自己的貨物更好的嗎?沒(méi)有吧?就是因?yàn)槲覍?duì)他們像對(duì)待自己的孩子一樣?!?/p>
“聽(tīng)起來(lái)像真的一樣。”那人冷酷地說(shuō)。
可怕的時(shí)刻終于到了。凱斯賓被松了綁,他的新主人說(shuō):“小伙子,往這里走?!甭段饕幌伦涌蘖似饋?lái),艾德蒙卻一臉茫然。凱斯賓回過(guò)頭來(lái),說(shuō):“打起精神來(lái),我相信到最后一切都會(huì)好起來(lái)的。再見(jiàn)?!?/p>
“好了,小姐,”普格說(shuō),“別再哭了,再哭這張臉就毀了,明天還要去集市呢。你乖乖的,沒(méi)什么好哭的,知道嗎?”
接著他們被送到了一艘奴隸船上,被帶到了一個(gè)又長(zhǎng)又黑的地方,一點(diǎn)兒也不干凈。那里還關(guān)著很多不幸的人。普格是一個(gè)海盜,出沒(méi)在附近島嶼,抓了很多人,剛剛回來(lái)。孩子們沒(méi)碰到一個(gè)認(rèn)識(shí)的人,那些被關(guān)著的人大部分都是加爾馬人和泰瑞賓西亞人。他們都坐在稻草堆里,想著凱斯賓怎么樣了,還要讓尤斯塔斯停止抱怨,好像人人都有錯(cuò),只有他自己無(wú)辜似的。
凱斯賓這會(huì)兒可比他們過(guò)得有趣多了。那個(gè)買(mǎi)走他的人帶他穿過(guò)村子里兩排房子中間的一條小巷,走到了村子后面的一塊空地上,然后轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)面對(duì)著他。
“孩子,你不用怕我,”他說(shuō),“我會(huì)好好對(duì)你的。我是因?yàn)槟愕拈L(zhǎng)相才買(mǎi)下你的,你讓我想起了一個(gè)人。”
“大人,能告訴我是誰(shuí)嗎?”凱斯賓說(shuō)。
“你讓我想起了我的主人,納尼亞的凱斯賓國(guó)王?!?/p>
這讓凱斯賓決定孤注一擲。
“大人,”他說(shuō),“我就是你的主人。我就是納尼亞的凱斯賓國(guó)王。”
“你說(shuō)得這么隨意,”那人說(shuō),“我怎么知道這是不是真的呢?”
“首先是因?yàn)槲业哪槪眲P斯賓說(shuō),“其次,我能在六次之內(nèi)猜中你是誰(shuí)。你是被我叔叔米拉茲派出海的七位勛爵之一,我此次出來(lái)就是為了尋找他們的。他們是阿爾格茲、伯恩、奧克特西安、雷斯蒂瑪、馬夫拉蒙,還有……還有……我忘了其他的人了。最后,如果大人您能給我一把劍的話(huà),我能在任何人身上通過(guò)正當(dāng)?shù)臎Q斗來(lái)證明我就是凱斯賓,老凱斯賓國(guó)王的兒子,納尼亞的合法國(guó)王,凱爾帕拉維爾城堡的主人,孤獨(dú)群島的君王?!?/p>
“天哪,”那人驚呼,“這聲音和說(shuō)話(huà)的方式簡(jiǎn)直和他父親一個(gè)樣。我的國(guó)王——陛下——”他在這片土地上跪下來(lái)親吻了凱斯賓的手。
“大人您贖我們花的錢(qián)會(huì)從國(guó)庫(kù)里補(bǔ)償給您的?!眲P斯賓說(shuō)。
“陛下,那錢(qián)還沒(méi)到普格的口袋里呢,”伯恩勛爵說(shuō),他就是伯恩勛爵本人,“而且我相信那錢(qián)永遠(yuǎn)不會(huì)是他的。我已經(jīng)向這里的總督提議過(guò)很多次了,讓他取締這里邪惡的人口交易?!?/p>
“伯恩勛爵,”凱斯賓說(shuō),“我們得談?wù)勥@些島的狀況。但是您能不能先說(shuō)說(shuō)自己的故事?”
“陛下,我的故事很短,”伯恩說(shuō),“我和其他六位同伴一起來(lái)到這里,愛(ài)上了島上的一個(gè)女孩,也厭倦了航海。再者,只要您的叔叔還在執(zhí)政,回到納尼亞去也沒(méi)有意義。所以我就結(jié)了婚,從那以后就定居在這里了。”
“這個(gè)岡帕斯總督怎么樣?他還承認(rèn)納尼亞的國(guó)王是這里的君主嗎?”
“他嘴巴上是這么說(shuō)的,什么事都是以國(guó)王的名義進(jìn)行??墒牵强吹秸嬲募{尼亞國(guó)王活生生地出現(xiàn)在這里,他可不會(huì)高興。要是陛下您手無(wú)寸鐵地單獨(dú)去見(jiàn)他——他不會(huì)否認(rèn)他忠誠(chéng),但是他會(huì)假裝不相信你。陛下您的生命就會(huì)受到威脅。陛下在附近的海域可有什么追隨者?”
“我的船正繞行在這個(gè)島的周?chē)?,”凱斯賓說(shuō),“如果要打起來(lái)的話(huà),我們有三十個(gè)人的兵力。要不要把我的船開(kāi)過(guò)來(lái)攻打普格,把我的朋友從他那里救出來(lái)?”
“我建議您不要這么做,”伯恩說(shuō),“一旦打起來(lái),會(huì)有兩三艘船從狹港開(kāi)過(guò)來(lái)援救普格。陛下您必須虛張聲勢(shì),表現(xiàn)得比真實(shí)情況要厲害,還要以國(guó)王之名對(duì)他們進(jìn)行威懾??刹荒苡才鲇驳卮?。岡帕斯是個(gè)膽小鬼,他會(huì)被嚇住的?!?/p>
又一陣討論之后,凱斯賓和伯恩走到了村子西邊不遠(yuǎn)處的海岸上,凱斯賓在那里吹響了自己的號(hào)角。(這不是蘇珊女王用的那支納尼亞魔法號(hào)角,凱斯賓把那支魔法號(hào)角留給了攝政王杜魯普金,以備國(guó)王不在時(shí)有什么急需。)德里寧正在瞭望,等待著信號(hào),立即聽(tīng)出了國(guó)王的號(hào)角,于是黎明踏浪號(hào)開(kāi)始駛向海岸。救生艇又被派了出來(lái),不一會(huì)兒凱斯賓和伯恩勛爵就在甲板上向德里寧解釋了目前的情勢(shì)。德里寧像凱斯賓一樣,想把黎明踏浪號(hào)開(kāi)到奴隸船邊上,然后登上那艘船。但是伯恩同樣不同意他的想法。
“船長(zhǎng),我們沿著這條海峽直下,”伯恩說(shuō),“繞到阿芙拉島,我的宅邸就在那里。但是首先要把國(guó)王的旗幟升起來(lái),掛起所有的盾牌,盡可能多地把人派到桅頂?shù)挠^(guān)測(cè)臺(tái)上。等到左舷船頭向著公海開(kāi)出五箭之地后,就發(fā)出一些信號(hào)。”
“發(fā)信號(hào)?給誰(shuí)?”德里寧說(shuō)。
“哎呀,給那些我們根本沒(méi)有的船,如果岡帕斯以為我們還有其他的船,那應(yīng)該對(duì)我們有利?!?/p>
“哦,我懂了,”德里寧搓著手說(shuō),“那他們就會(huì)解讀我們的信號(hào)。我該在信號(hào)里說(shuō)什么呢?就說(shuō)全體艦隊(duì)包圍阿芙拉島南部,集合在——”
“伯恩斯丹,”伯恩勛爵說(shuō),“好極了。就算有什么船,從狹港也看不到凱斯賓的整個(gè)航程?!?/p>
想到還在奴隸船上受煎熬的其他人,凱斯賓為他們感到難過(guò),但是他又忍不住覺(jué)得那一天余下的時(shí)間過(guò)得十分愉快。他們轉(zhuǎn)向右舷繞過(guò)了多恩島的東北端,又轉(zhuǎn)向左舷繞過(guò)了阿芙拉島的一端,下午很晚(由于他們?nèi)每縿潣┎胚M(jìn)入了阿芙拉島南部海岸上的一個(gè)港口。伯恩的土地在這里向海邊傾斜。那是一片幸福又豐饒的封地,那里的人們大多都在田間干活,都是自由人。他們從這里上岸,來(lái)到了一處有廊柱的低矮房子里。那房子俯瞰大海,他們就在那里享受了皇家盛宴。伯恩和他親切的妻子以及快樂(lè)的女兒一起款待了他們,大家十分盡興。天黑以后,伯恩派了一位信使乘小船去多恩島,為第二天做一些準(zhǔn)備(他沒(méi)具體說(shuō)是什么準(zhǔn)備)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思開(kāi)封市化工廠(chǎng)家屬樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群