英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·凱斯賓王子 >  第6篇

雙語·凱斯賓王子 第六章 隱匿的居民

所屬教程:譯林版·凱斯賓王子

瀏覽:

2022年04月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER 6 THE PEOPLE THAT LIVED IN HIDING

NOW began the happiest times that Caspian had ever known. On a fine summer morning when the dew lay on the grass he set off with the Badger and the two Dwarfs, up through the forest to a high saddle in the mountains and down on to their sunny southern slopes where one looked across the green wolds of Archenland.

“We will go first to the Three Bulgy Bears,” said Trumpkin.

They came in a glade to an old hollow oak tree covered with moss, and Trufflehunter tapped with his paw three times on the trunk and there was no answer. Then he tapped again and a woolly sort of voice from inside said, “Go away. It's not time to get up yet.” But when he tapped the third time there was a noise like a small earthquake from inside and a sort of door opened and out came three brown bears, very bulgy indeed and blinking their little eyes. And when everything had been explained to them (which took a long time because they were so sleepy) they said, just as Trufflehunter had said, that a son of Adam ought to be King of Narnia and all kissed Caspian—very wet, snuffly kisses they were—and offered him some honey. Caspian did not really want honey, without bread, at that time in the morning, but he thought it polite to accept. It took him a long time afterwards to get unsticky.

After that they went on till they came among tall beech trees and Trufflehunter called out, “Pattertwig! Pattertwig! Pattertwig!” and almost at once, bounding down from branch to branch till he was just above their heads, came the most magnificent red squirrel that Caspian had ever seen. He was far bigger than the ordinary dumb squirrels which he had sometimes seen in the castle gardens; indeed he was nearly the size of a terrier and the moment you looked in his face you saw that he could talk. Indeed the difficulty was to get him to stop talking, for, like all squirrels, he was a chatterer. He welcomed Caspian at once and asked if he would like a nut and Caspian said thanks, he would. But as Pattertwig went bounding away to fetch it, Trufflehunter whispered in Caspian's ear, “Don't look. Look the other way. It's very bad manners among squirrels to watch anyone going to his store or to look as if you wanted to know where it was.” Then Pattertwig came back with the nut and Caspian ate it and after that Pattertwig asked if he could take any messages to other friends. “For I can go nearly everywhere without setting foot to ground,” he said. Trufflehunter and the Dwarfs thought this a very good idea and gave Pattertwig messages to all sorts of people with queer names telling them all to come to a feast and council on Dancing Lawn at midnight three nights ahead. “And you'd better tell the three Bulgies too,” added Trumpkin. “We forgot to mention it to them.”

Their next visit was to the Seven Brothers of Shuddering Wood. Trumpkin led the way back to the saddle and then down eastward on the northern slope of the mountains till they came to a very solemn place among rocks and fir trees. They went very quietly and presently Caspian could feel the ground shake under his feet as if someone were hammering down below. Trumpkin went to a flat stone about the size of the top of a water-butt, and stamped on it with his foot. After a long pause it was moved away by someone or something underneath, and there was a dark, round hole with a good deal of heat and steam coming out of it and in the middle of the hole the head of a Dwarf very like Trumpkin himself. There was a long talk here and the dwarf seemed more suspicious than the Squirrel or the Bulgy Bears had been, but in the end the whole party were invited to come down. Caspian found himself descending a dark stairway into the earth, but when he came to the bottom he saw firelight. It was the light of a furnace. The whole place was a smithy. A subterranean stream ran past on one side of it. Two Dwarfs were at the bellows, another was holding a piece of red-hot metal on the anvil with a pair of tongs, a fourth was hammering it, and two, wiping their horny little hands on a greasy cloth, were coming forward to meet the visitors. It took some time to satisfy them that Caspian was a friend and not an enemy, but when they did, they all cried— “Long live the King,” and their gifts were noble—mail shirts and helmets and swords for Caspian and Trumpkin and Nikabrik. The Badger could have had the same if he had liked, but he said he was a beast, he was, and if his claws and teeth could not keep his skin whole, it wasn't worth keeping. The workmanship of the arms was far finer than any Caspian had ever seen, and he gladly accepted the Dwarf-made sword instead of his own, which looked, in comparison, as feeble as a toy and as clumsy as a stick. The seven brothers (who were all Red Dwarfs) promised to come to the feast at Dancing Lawn.

A little farther on, in a dry, rocky ravine they reached the cave of five Black Dwarfs. They looked suspiciously at Caspian, but in the end the eldest of them said, “If he is against Miraz, we'll have him for King.” And the next oldest said, “Shall we go farther up for you, up to the crags? There's an Ogre or two and a Hag that we could introduce you to, up there.”

“Certainly not,” said Caspian.

“I should think not, indeed,” said Trufflehunter. “We want none of that sort on our side.” Nikabrik disagreed with this, but Trumpkin and the Badger overruled him. It gave Caspian a shock to realize that the horrible creatures out of the old stories, as well as the nice ones, had some descendants in Narnia still.

“We should not have Aslan for our friend if we brought in that rabble,” said Trufflehunter as they came away from the cave of the Black Dwarfs.

“Oh, Aslan!” said Trumpkin, cheerily but contemptuously. “What matters much more is that you wouldn't have me.”

“Do you believe in Aslan?” said Caspian to Nikabrik.

“I'll believe in anyone or anything,” said Nikabrik, “that'll batter these cursed Telmarine barbarians to pieces or drive them out of Narnia. Anyone or anything, Aslan or the White Witch, do you understand?”

“Silence, silence,” said Trufflehunter. “You do not know what you are saying. She was a worse enemy than Miraz and all his race.”

“Not to Dwarfs, she wasn't,” said Nikabrik.

Their next visit was a pleasanter one. As they came lower down, the mountains opened out into a great glen or wooded gorge with a swift river running at the bottom. The open places near the river's edge were a mass of foxgloves and wild roses and the air was buzzing with bees. Here Trufflehunter called again, “Glenstorm! Glenstorm!” and after a pause Caspian heard the sound of hoofs. It grew louder till the valley trembled and at last, breaking and trampling the thickets, there came in sight the noblest creatures that Caspian had yet seen, the great Centaur Glenstorm and his three sons. His flanks were glossy chestnut and the beard that covered his broad chest was golden-red. He was a prophet and a star-gazer and knew what they had come about.

“Long live the King,” he cried. “I and my sons are ready for war. When is the battle to be joined?”

Up till now neither Caspian nor the others had really been thinking of a war. They had some vague idea, perhaps, of an occasional raid on some Human farmstead or of attacking a party of hunters, if it ventured too far into these southern wilds. But, in the main, they had thought only of living to themselves in woods and caves and building up an attempt at Old Narnia in hiding. As soon as Glenstorm had spoken everyone felt much more serious.

“Do you mean a real war to drive Miraz out of Narnia?” asked Caspian.

“What else?” said the Centaur. “Why else does your Majesty go clad in mail and girt with sword?”

“Is it possible, Glenstorm?” said the Badger.

“The time is ripe,” said Glenstorm. “I watch the skies, Badger, for it is mine to watch, as it is yours to remember. Tarva and Alambil have met in the halls of high heaven, and on earth a son of Adam has once more arisen to rule and name the creatures. The hour has struck. Our council at the Dancing Lawn must be a council of war.” He spoke in such a voice that neither Caspian nor the others hesitated for a moment: it now seemed to them quite possible that they might win a war and quite certain that they must wage one.

As it was now past the middle of the day, they rested with the Centaurs and ate such food as the Centaurs provided—cakes of oaten meal, and apples, and herbs, and wine, and cheese.

The next place they were to visit was quite near at hand, but they had to go a long way round in order to avoid a region in which Men lived. It was well into the afternoon before they found themselves in level fields, warm between hedgerows. There Trufflehunter called at the mouth of a little hole in a green bank and out popped the last thing Caspian expected—a Talking Mouse. He was of course bigger than a common mouse, well over a foot high when he stood on his hind legs, and with ears nearly as long as (though broader than) a rabbit's. His name was Reepicheep and he was a gay and martial mouse. He wore a tiny little rapier at his side and twirled his long whiskers as if they were a moustache. “There are twelve of us, Sire,” he said with a dashing and graceful bow, “and I place all the resources of my people unreservedly at your Majesty's disposal.” Caspian tried hard (and unsuccessfully) not to laugh, but he couldn't help thinking that Reepicheep and all his people could very easily be put in a washing basket and carried home on one's back.

It would take too long to mention all the creatures whom Caspian met that day—Clodsley Shovel the Mole, the three Hardbiters (who were badgers like Trufflehunter), Camillo the Hare, and Hogglestock the Hedgehog. They rested at last beside a well at the edge of a wide and level circle of grass, bordered with tall elms which now threw long shadows across it, for the sun was setting, the daisies closing, and the rooks flying home to bed. Here they supped on food they had brought with them and Trumpkin lit his pipe (Nikabrik was not a smoker).

“Now,” said the Badger, “if only we could wake the spirits of these trees and this well, we should have done a good day's work.”

“Can't we?” said Caspian.

“No,” said Trufflehunter. “We have no power over them. Since the Humans came into the land, felling forests and defiling streams, the Dryads and Naiads have sunk into a deep sleep. Who knows if ever they will stir again? And that is a great loss to our side. The Telmarines are horribly afraid of the woods, and once the Trees moved in anger, our enemies would go mad with fright and be chased out of Narnia as quick as their legs could carry them.”

“What imaginations you Animals have!” said Trumpkin, who didn't believe in such things. “But why stop at Trees and Waters? Wouldn't it be even nicer if the stones started throwing themselves at old Miraz?”

The Badger only grunted at this, and after that there was such a silence that Caspian had nearly dropped off to sleep when he thought he heard a faint musical sound from the depth of the woods at his back. Then he thought it was only a dream and turned over again; but as soon as his ear touched the ground he felt or heard (it was hard to tell which) a faint beating or drumming. He raised his head. The beating noise at once became fainter, but the music returned, clearer this time. It was like flutes. He saw that Trufflehunter was sitting up staring into the wood. The moon was bright; Caspian had been asleep longer than he thought. Nearer and nearer came the music, a tune wild and yet dreamy, and the noise of many light feet, till at last, out from the wood into the moonlight, came dancing shapes such as Caspian had been thinking of all his life. They were not much taller than Dwarfs, but far slighter and more graceful. Their curly heads had little horns, the upper part of their bodies gleamed naked in the pale light, but their legs and feet were those of goats.

“Fauns!” cried Caspian, jumping up, and in a moment they were all round him. It took next to no time to explain the whole situation to them and they accepted Caspian at once. Before he knew what he was doing he found himself joining in the dance. Trumpkin, with heavier and jerkier movements, did likewise and even Trufflehunter hopped and lumbered about as best he could. Only Nikabrik stayed where he was, looking on in silence. The Fauns footed it all round Caspian to their reedy pipes. Their strange faces, which seemed mournful and merry all at once, looked into his; dozens of Fauns, Mentius and Obentinus and Dumnus, Voluns, Voltinus, Girbius, Nimienus, Nausus and Oscuns. Pattertwig had sent them all.

When Caspian awoke next morning he could hardly believe that it had not all been a dream; but the grass was covered with little cloven hoof-marks.

第六章 隱匿的居民

凱斯賓最快樂的時(shí)光就這樣開始了。一個(gè)晴朗的夏天早晨,青草上還綴著露水的時(shí)候,他就已經(jīng)跟著獾和那兩個(gè)矮人出發(fā)了,穿過森林,登上一座高高的馬鞍形山峰,走下向陽的南坡,從那里可以俯覽阿欽蘭的綠色丘陵地。

“我們先去拜訪那三只胖熊?!碧佤斊战鹫f。

他們進(jìn)入一片林間空地,來到一棵爬滿青苔的中空老橡樹前,特魯弗亨特用他的爪子在樹干上敲了三下,沒有回應(yīng)。他又敲了敲,里面?zhèn)鱽硪粋€(gè)迷迷糊糊的聲音:“走開。還沒到起床時(shí)間呢?!笨僧?dāng)他敲第三次的時(shí)候,里面?zhèn)鱽硪魂嚶曧?,像是發(fā)生了小地震,緊接著一道門開啟,出來了三只棕熊,胖乎乎的,還眨巴著小眼睛。等了解了事情的來龍去脈后(費(fèi)了很長(zhǎng)時(shí)間才解釋清楚,因?yàn)樗麄兌歼€睡眼蒙眬著),正如特魯弗亨特所說,他們一致認(rèn)為亞當(dāng)之子應(yīng)該成為納尼亞之王,還一一親吻了凱斯賓——那些親吻濕乎乎的,鼻子在臉上嗅來嗅去——還請(qǐng)他吃蜂蜜。凱斯賓不太想吃蜂蜜,因?yàn)闆]有面包,又是早上這種時(shí)候,可他覺得欣然接受才不失禮。之后他花了很長(zhǎng)時(shí)間才把黏上的黏糊糊的蜂蜜弄干凈。

告別后,他們繼續(xù)前進(jìn),來到一片高大的山毛櫸樹叢,特魯弗亨特喊道:“帕特維格!帕特維格!”眨眼間,一只紅色松鼠蹦蹦跳跳地從枝條上下來,落在他們的頭頂上方,凱斯賓還從未見過這么神氣活現(xiàn)的松鼠。他要比偶爾在城堡花園里見到的那些尋常、不會(huì)說話的松鼠大得多;他幾乎有一只小獵犬那么大,只要一看他的臉,你就知道他會(huì)說話。確實(shí),要打斷他的話還真不容易呢,因?yàn)楦械乃墒笠粯?,他是一個(gè)話匣子。他當(dāng)即歡迎凱斯賓,還問他想不想吃堅(jiān)果,凱斯賓表示想吃,還致了謝。當(dāng)帕特維格蹦跳著去取堅(jiān)果時(shí),特魯弗亨特跟凱斯賓咬耳朵:“別看。看另一邊。對(duì)松鼠而言,盯著人家去儲(chǔ)藏處,或是流露出你想知道儲(chǔ)藏地點(diǎn),都是非常不禮貌的行為?!焙芸炫撂鼐S格帶著堅(jiān)果回來了,凱斯賓品嘗后,帕特維格詢問是否讓他給其他伙伴傳遞消息?!耙?yàn)槲夷_不沾地哪兒都去得了?!彼f。特魯弗亨特和矮人們都覺得這是一個(gè)好主意,于是讓帕特維格把消息傳給名字古怪的各色人等,通知他們?cè)谌旌蟮奈缫沟教璨萜簛韰⒓邮⒀绾痛髸?huì)?!澳阕詈靡餐ㄖ侨慌中?,”特魯普金補(bǔ)充,“我們剛才忘了跟他們提了。”

他們下一個(gè)拜訪對(duì)象是戰(zhàn)栗林中的七兄弟。特魯普金帶領(lǐng)他們返回那座馬鞍形山峰,然后順著北坡下山往東走,一直走到一個(gè)周圍都是山石和杉樹、看起來很陰沉的地方。他們安靜地走著,隨即凱斯賓感覺腳下的地面在顫動(dòng),就好像正有人在地下錘錘打打。特魯普金來到一塊約水桶蓋大小的平整石頭前,在上面跺了跺。過了好一會(huì)兒,石頭被某人或某物從下面移開,眼前出現(xiàn)了一個(gè)圓形暗洞,大量的熱氣和蒸汽從那里面冒了出來,一個(gè)跟特魯普金很像的矮人的腦袋出現(xiàn)在洞口中央。兩人談了很久,那矮人的疑心比松鼠和胖熊都要重,但最后一行人都獲邀進(jìn)入了洞里。凱斯賓感到自己正沿著幽暗的階梯一直往下走,進(jìn)入地下,來到底部時(shí),他見到了火光。那是來自熔爐的火光。原來這里是一個(gè)鐵匠鋪。一條地下河從洞旁流過。兩個(gè)矮人站在風(fēng)箱旁,另一個(gè)正用火鉗夾著一塊燒得通紅的金屬,將它按在鐵砧板上,第四個(gè)正錘打著這塊金屬,另外兩個(gè)矮人一邊迎接他們,一邊在一塊油膩膩的布上擦拭著自己長(zhǎng)滿老繭的小手。他們費(fèi)了不少唇舌才讓這些矮人相信凱斯賓是一個(gè)朋友而不是敵人,但等他們相信之后,都大聲祝愿:“國(guó)王萬歲?!彼麄冞€送上尊貴的禮物——?jiǎng)P斯賓、特魯普金和尼克布里克都得到了盔甲、頭盔和寶劍。要是愿意,獾本來也可獲得同樣的禮物,可他說自己是野獸,貨真價(jià)實(shí)的,假如自身的爪子和牙齒不足以保全自己,他的爪牙就不值得保有了。武器工藝之精良,凱斯賓還從未見過,他開心地收下了矮人打造的寶劍,舍棄了自己原來的劍,相形之下,原來的劍就像玩具一樣不結(jié)實(shí),像木棍一樣笨拙。那七兄弟(都是紅矮人)答應(yīng)去跳舞草坪參加盛宴。

再往前走一段,他們來到了五個(gè)黑矮人居住的山洞。那地方坐落在一條干旱、到處是巖石的山谷。他們不放心地打量著凱斯賓,最終最年長(zhǎng)的那個(gè)發(fā)話了:“只要他反對(duì)米亞茲,我們就擁護(hù)他為王?!蹦昙o(jì)略小的那個(gè)說:“用不用我們上山到峭壁那里送信?那上面住著一兩個(gè)食人魔,還有一個(gè)女巫,我們可以介紹你們認(rèn)識(shí)?!?/p>

“完全不需要?!眲P斯賓說。

“我認(rèn)為確實(shí)不用,”特魯弗亨特說,“我們不要跟那種家伙混在一起?!蹦峥瞬祭锟瞬煌膺@說法,但特魯普金和獾都否決了他。凱斯賓由此吃驚地意識(shí)到,古老傳說中無論是善良的還是恐怖的生物在納尼亞都還有子孫后代。

“要是我們把那些烏合之眾都召集進(jìn)來,阿斯蘭就不會(huì)和我們做朋友了?!睆暮诎说纳蕉蠢锍鰜頃r(shí),特魯弗亨特說。

“噢,阿斯蘭!”特魯普金快活而又輕蔑地說,“要沒有我做朋友才更嚴(yán)重呢?!?/p>

“你相信阿斯蘭嗎?”凱斯賓問尼克布里克。

“我愿意相信任何人、任何事,”尼克布里克說,“只要那些人和事能將該死的臺(tái)爾馬蠻子打垮,把他們趕出納尼亞。任何人或任何事,管他是阿斯蘭還是白女巫,明白嗎?”

“安靜,安靜,”特魯弗亨特說,“你根本不知道自己在說什么。比起米亞茲及其同類,白女巫是個(gè)更邪惡的敵人。”

“對(duì)矮人來說,她不是?!蹦峥瞬祭锟苏f。

接下來去的地方令人愉快。他們略往下走,見到山脈向外延伸鋪展成一條很大的幽谷,那是樹木覆蓋的峽谷,谷底有一條水流湍急的河。河邊的開闊地長(zhǎng)著一大片洋地黃和野玫瑰,空氣里傳來蜜蜂的嗡嗡聲。在這里特魯弗亨特又大聲叫起來:“格蘭斯托姆!格蘭斯托姆!”過了一會(huì)兒,凱斯賓聽到馬蹄聲。蹄聲越來越響,直至整條河谷都顫動(dòng)起來,最后,橫沖直撞地,從灌木叢中疾馳而來的是凱斯賓見過的最高貴的生物,偉大的馬人格蘭斯托姆和他的三個(gè)兒子。他身體兩側(cè)是發(fā)亮的栗色,覆蓋了寬闊胸膛的胡須是金紅色的。他是一個(gè)預(yù)言家、觀星者,所以很清楚他們的來意。

“國(guó)王萬歲,”他喊道,“我跟我的兒子們已做好了大戰(zhàn)的準(zhǔn)備。什么時(shí)候打仗?”

到目前為止,凱斯賓和其他人都沒有真正想過開戰(zhàn)。他們也許有過模糊的念頭,比如偶爾襲擊一下人類的農(nóng)莊,或是襲擊那些進(jìn)犯這片南部荒野的獵人??偟膩碚f,他們只是想在森林、洞穴里隱居,試圖重建一個(gè)隱蔽的老納尼亞。格蘭斯托姆一提此話,大家都嚴(yán)肅對(duì)待起來。

“你是說一場(chǎng)真正的大戰(zhàn),把米亞茲從納尼亞趕出去?”凱斯賓問道。

“還用問嗎?”馬人說,“否則陛下為何要身穿盔甲,佩帶寶劍呢?”

“這可行嗎,格蘭斯托姆?”獾問。

“時(shí)機(jī)成熟了,”格蘭斯托姆說,“我觀測(cè)天象,獾,因?yàn)槲业谋绢I(lǐng)是觀測(cè),而你擅長(zhǎng)記憶。塔瓦星和阿蘭比爾星已在天庭相會(huì),地球上亞當(dāng)之子又再次掌權(quán),為萬物命名。是時(shí)候了。我們?cè)谔璨萜赫匍_的會(huì)議必須是軍事會(huì)議?!彼f話的語氣讓凱斯賓等人都不再猶豫:他們覺得很有可能贏得戰(zhàn)爭(zhēng),他們認(rèn)定必須要發(fā)動(dòng)一場(chǎng)大戰(zhàn)。

因?yàn)橐呀?jīng)過了正午,他們跟馬人一起歇息吃飯,食物是馬人提供的,有燕麥餅、蘋果、藥草、葡萄酒和奶酪。

下一站要拜訪的地方非常近,但他們不得不繞遠(yuǎn)路以避開人類居住的區(qū)域。午后時(shí)分,他們來到一片溫暖平坦的田野,田野的兩側(cè)有樹籬。特魯弗亨特在綠色籬笆的一個(gè)小洞口喊話,從洞里跳出一只會(huì)說話的老鼠,這是凱斯賓沒料到的。他比一般的老鼠個(gè)頭大,后腿直立時(shí)有一英尺來高,耳朵幾乎跟兔子的一般長(zhǎng)(但更寬些)。他叫里皮契普,是只快活好戰(zhàn)的老鼠。他身佩一把袖珍長(zhǎng)劍,捻弄著長(zhǎng)須,好像那是胡子一樣。“我們一共是十二個(gè),陛下,”他說,瀟灑優(yōu)雅地鞠了一躬,“我們聽?wèi){陛下調(diào)遣?!眲P斯賓使勁憋住笑(可沒忍?。?,他不由想到,把里皮契普和他所有伙伴放入一只洗衣籃就可以很輕易地背回家。

凱斯賓那天走訪了很多伙伴,要一一介紹得花上很長(zhǎng)時(shí)間,其中包括鼴鼠泥鏟子,三個(gè)鐵齒鋼牙的家伙(跟特魯弗亨特一樣都是獾),野兔卡米洛,還有刺猬霍格爾斯托克。最后他們?cè)诓莸剡叺囊豢诰孕?,那塊圓形草坪寬大平坦,周邊是高大的榆樹,長(zhǎng)長(zhǎng)的樹影倒映在草坪上,此時(shí)夕陽西沉,雛菊收攏了花瓣,白嘴鴉正飛回巢穴。他們?cè)谶@里吃了隨身帶的食物,特魯普金點(diǎn)起了煙斗(尼克布里克不吸煙)。

“唉,”獾說,“要是能把這些樹木和這口井的精靈喚醒就好了,那樣今天就圓滿了。”

“不能嗎?”凱斯賓說。

“辦不到,”特魯弗亨特說,“我們沒有這個(gè)能力。自從人類到來,砍伐了森林,污染了河流,樹精和水仙子就陷入沉睡。誰知道他們是否還會(huì)醒來。對(duì)我們這方來說,這可是個(gè)大損失。臺(tái)爾馬人極害怕森林,一旦樹木憤怒地移動(dòng)起來,就能把我們的敵人給嚇瘋,拼命逃離納尼亞。”

“你們動(dòng)物的想象力真豐富!”特魯普金說,他從不相信這類話,“怎么想象力就只停留在樹和水上?要是石頭都能自動(dòng)砸向米亞茲,那豈不是更好嗎?”

獾聽后只是嘟囔了一聲,接著大家都沉默起來。就在凱斯賓快要睡著時(shí),他聽到身后樹林深處隱約傳來音樂聲。他覺得那不過是個(gè)夢(mèng),又翻身睡去;但耳朵一接觸到地面,他立時(shí)感覺到或是聽到(一時(shí)難以分辨)輕微的敲擊聲或鼓聲。他抬起頭來。敲擊聲又立刻減弱,音樂聲再次傳來,這回更清晰了。聽起來像是笛聲。他見特魯弗亨特坐了起來,注視著樹林。月光很亮,凱斯賓睡著的時(shí)間比他所以為的長(zhǎng)。音樂聲越來越近,曲調(diào)狂野而夢(mèng)幻,還能聽到許多只腳輕輕走動(dòng)的聲音,直到最后,月光下,從樹林里出來的那些跳舞的身影是凱斯賓這一輩子都渴望見到的。比起小矮人,他們高不了多少,可更輕盈,更優(yōu)雅。他們頭發(fā)拳曲,頭上長(zhǎng)有小角,上半身裸露在微光下,微微發(fā)亮,腿腳是山羊的腿腳。

“羊人!”凱斯賓叫著跳起身來,很快那些羊人就把他圍住了。跟他們解釋事情經(jīng)過沒花多少工夫,他們當(dāng)即接受了凱斯賓。凱斯賓還沒反應(yīng)過來是怎么回事,就發(fā)現(xiàn)自己已加入了他們的舞蹈。特魯普金,動(dòng)作比起他人更笨拙、急促,也跟著跳了起來,甚至特魯弗亨特也盡可能地扭動(dòng)起身體。只有尼克布里克待在原地,一聲不吭地看著。伴隨著尖細(xì)的管樂,羊人圍著凱斯賓跳舞。他們面孔古怪,神色既快樂又憂傷,注視著他;一共來了幾十個(gè)羊人,有孟提爾斯、奧本提納斯、杜瑪斯、沃倫斯、沃提納斯、格比爾斯、尼米納斯、諾瑟斯、奧斯卡斯等等。帕特維格給他們一一送了口信。

凱斯賓第二天醒來時(shí),他簡(jiǎn)直不敢相信自己不是在做夢(mèng);但草地上到處都還留著小小的分趾蹄印。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市榮利家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦