英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·能言馬與男孩 >  第15篇

雙語(yǔ)·能言馬與男孩 第十五章 可笑的拉巴達(dá)什

所屬教程:譯林版·能言馬與男孩

瀏覽:

2022年05月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter XV RABADASH THE RIDICULOUS

The next turn of the road brought them out from among the trees and there, across green lawns, sheltered from the north wind by the high wooded ridge at its back, they saw the castle of Anvard. It was very old and built of a warm, reddish-brown stone.

Before they had reached the gate King Lune came out to meet them, not looking at all like Aravis's idea of a king and wearing the oldest of old clothes; for he had just come from making a round of the kennels with his Huntsman and had only stopped for a moment to wash his doggy hands. But the bow with which he greeted Aravis as he took her hand would have been stately enough for an Emperor.

“Little lady,” he said, “we bid you very heartily welcome. If my dear wife were still alive we could make you better cheer but could not do it with a better will. And I am sorry that you have had misfortunes and been driven from your father's house, which cannot but be a grief to you. My son Cor has told me about your adventures together and all your valour.”

“It was he who did all that, Sir,” said Aravis. “Why, he rushed at a lion to save me.”

“Eh, what's that?” said King Lune, his face brightening. “I haven't heard that part of the story.”

Then Aravis told it. And Cor, who had very much wanted the story to be known, though he felt he couldn't tell it himself, didn't enjoy it so much as he had expected, and indeed felt rather foolish. But his father enjoyed it very much indeed and in the course of the next few weeks told it to so many people that Cor wished it had never happened.

Then the King turned to Hwin and Bree and was just as polite to them as to Aravis, and asked them a lot of questions about their families and where they had lived in Narnia before they had been captured. The Horses were rather tongue-tied for they weren't yet used to being talked to as equals by Humans—grown-up Humans, that is. They didn't mind Aravis and Cor.

Presently Queen Lucy came out from the castle and joined them and King Lune said to Aravis, “My dear, here is a loving friend of our house, and she has been seeing that your apartments are put to rights for you better than I could have done it.”

“You'd like to come and see them, wouldn't you?” said Lucy, kissing Aravis. They liked each other at once and soon went away together to talk about Aravis's bedroom and Aravis's boudoir and about getting clothes for her, and all the sort of things girls do talk about on such an occasion.

After lunch, which they had on the terrace (it was cold birds and cold game pie and wine and bread and cheese), King Lune ruffled up his brow and heaved a sigh and said, “Heigh-ho! We have still that sorry creature Rabadash on our hands, my friends, and must needs resolve what to do with him.”

Lucy was sitting on the King's right and Aravis on his left. King Edmund sat at one end of the table and the Lord Darrin faced him at the other. Dar and Peridan and Cor and Corin were on the same side as the King.

“Your Majesty would have a perfect right to strike off his head,” said Peridan. “Such an assault as he made puts him on a level with assassins.”

“It is very true,” said Edmund. “But even a traitor may mend. I have known one that did.” And he looked very thoughtful.

“To kill this Rabadash would go near to raising war with the Tisroc,” said Darrin.

“A fig for the Tisroc,” said King Lune. “His strength is in numbers and numbers will never cross the desert. But I have no stomach for killing men (even traitors) in cold blood. To have cut his throat in the battle would have eased my heart mightily: but this is a different thing.”

“By my counsel,” said Lucy, “your Majesty shall give him another trial. Let him go free on strait promise of fair dealing in the future. It may be that he will keep his word.”

“Maybe Apes will grow honest, Sister,” said Edmund. “But, by the Lion, if he breaks it again, it may be in such time and place that any of us could swap off his head in clean battle.”

“It shall be tried,” said the King: and then to one of the attendants, “Send for the prisoner, friend.”

Rabadash was brought before them in chains. To look at him anyone would have supposed that he had passed the night in a noisome dungeon without food or water; but in reality he had been shut up in quite a comfortable room and provided with an excellent supper. But as he was sulking far too furiously to touch the supper and had spent the whole night stamping and roaring and cursing, he naturally did not now look his best.

“Your royal Highness needs not to be told,” said King Lune, “that by the law of nations as well as by all reasons, of prudent policy, we have as good right to your head as ever one mortal man had against another. Nevertheless, in consideration of your youth and the ill nurture, devoid of all gentilesse and courtesy, which you have doubtless had in the land of slaves and tyrants, we are disposed to set you free, unharmed, on these conditions: first, that—”

“Curse you for a barbarian dog!” spluttered Rabadash. “Do you think I will even hear your conditions? Faugh! You talk very largely of nurture and I know not what. It's easy, to a man in chains, ha! Take off these vile bonds, give me a sword, and let any of you who dares then debate with me.”

Nearly all the lords sprang to their feet, and Corin shouted:

“Father! Can I box him? Please.”

“Peace! Your Majesties! My Lords!” said King Lune. “Have we no more gravity among us than to be so chafed by the taunt of a pajock? Sit down, Corin, or shalt leave the table. I ask your Highness again, to hear our conditions.”

“I hear no conditions from barbarians and sorcerers,” said Rabadash. “Not one of you dare touch a hair of my head. Every insult you have heaped on me shall be paid with oceans of Narnian and Archenlandish blood. Terrible shall the vengeance of the Tisroc be: even now. But kill me, and the burnings and torturings in these northern lands shall become a tale to frighten the world a thousand years hence. Beware! Beware! Beware! The bolt of Tash falls from above!”

“Does it ever get caught on a hook halfway?” asked Corin.

“Shame, Corin,” said the King. “Never taunt a man save when he is stronger than you: then, as you please.”

“Oh you foolish Rabadash,” sighed Lucy.

Next moment Cor wondered why everyone at the table had risen and was standing perfectly still. Of course he did the same himself. And then he saw the reason. Aslan was among them though no one had seen him coming. Rabadash started as the immense shape of the Lion paced softly in between him and his accusers.

“Rabadash,” said Aslan. “Take heed. Your doom is very near, but you may still avoid it. Forget your pride (what have you to be proud of?) and your anger (who has done you wrong?) and accept the mercy of these good kings.”

Then Rabadash rolled his eyes and spread out his mouth into a horrible, long mirthless grin like a shark, and wagged his ears up and down (anyone can learn how to do this if they take the trouble). He had always found this very effective in Calormen. The bravest had trembled when he made these faces, and ordinary people had fallen to the floor, and sensitive people had often fainted. But what Rabadash hadn't realised is that it is very easy to frighten people who know you can have them boiled alive the moment you give the word. The grimaces didn't look at all alarming in Archenland; indeed Lucy only thought Rabadash was going to be sick.

“Demon! Demon! Demon!” shrieked the Prince. “I know you. You are the foul fiend of Narnia. You are the enemy of the gods. Learn who I am, horrible phantasm. I am descended from Tash, the inexorable, the irresistible. The curse of Tash is upon you. Lightning in the shape of scorpions shall be rained on you. The mountains of Narnia shall be ground into dust. The—”

“Have a care, Rabadash,” said Aslan quietly. “The doom is nearer now: it is at the door: it has lifted the latch.”

“Let the skies fall,” shrieked Rabadash. “Let the earth gape! Let blood and fire obliterate the world! But be sure I will never desist till I have dragged to my palace by her hair the barbarian queen, the daughter of dogs, the—”

“The hour has struck,” said Aslan: and Rabadash saw, to his supreme horror, that everyone had begun to laugh.

They couldn't help it. Rabadash had been wagging his ears all the time and as soon as Aslan said, “The hour has struck!” the ears began to change. They grew longer and more pointed and soon were covered with grey hair. And while everyone was wondering where they had seen ears like that before, Rabadash's face began to change too. It grew longer, and thicker at the top and larger eyed, and the nose sank back into the face (or else the face swelled out and became all nose) and there was hair all over it. And his arms grew longer and came down in front of him till his hands were resting on the ground: only they weren't hands, now, they were hoofs. And he was standing on all fours, and his clothes disappeared, and everyone laughed louder and louder (because they couldn't help it) for now what had been Rabadash was simply and unmistakably, a donkey. The terrible thing was that his human speech lasted just a moment longer than his human shape, so that when he realised the change that was coming over him, he screamed out:

“Oh, not a Donkey! Mercy! If it were even a horse—even a horse—e'en—a—hor—eeh—auh, eeh-auh.” And so the words died away into a donkey's bray.

“Now hear me, Rabadash,” said Aslan. “Justice shall be mixed with mercy. You shall not always be an Ass.”

At this of course the Donkey twitched its ears forward—and that also was so funny that everybody laughed all the more. They tried not to, but they tried in vain.

“You have appealed to Tash,” said Aslan. “And in the temple of Tash you shall be healed. You must stand before the altar of Tash in Tashbaan at the great Autumn Feast this year and there, in the sight of all Tashbaan, your ass's shape will fall from you and all men will know you for Prince Rabadash. But as long as you live, if ever you go more than ten miles away from the great temple in Tashbaan you shall instantly become again as you now are. And from that second change there will be no return.”

There was a short silence and then they all stirred and looked at one another as if they were waking from sleep. Aslan was gone. But there was a brightness in the air and on the grass, and a joy in their hearts, which assured them that he had been no dream: and anyway, there was the donkey in front of them.

King Lune was the kindest-hearted of men and on seeing his enemy in this regrettable condition he forgot all his anger.

“Your royal Highness,” he said, “I am most truly sorry that things have come to this extremity. Your Highness will bear witness that it was none of our doing. And of course we shall be delighted to provide your Highness with shipping back to Tashbaan for the— er—treatment which Aslan has prescribed. You shall have every comfort which your Highness's situation allows: the best of the cattle-boats—the freshest carrots and thistles—”

But a deafening bray from the Donkey and a well-aimed kick at one of the guards made it clear that these kindly offers were ungratefully received.

And here, to get him out of the way, I'd better finish off the story of Rabadash. He (or it) was duly sent back by boat to Tashbaan and brought into the temple of Tash at the great Autumn Festival, and then he became a man again. But of course four or five thousand people had seen the transformation and the affair could not possibly be hushed up. And after the old Tisroc's death when Rabadash became Tisroc in his place he turned out the most peaceable Tisroc Calormen had ever known. This was because, not daring to go more than ten miles from Tashbaan, he could never go on a war himself; and he didn't want his Tarkaans to win fame in the wars at his expense, for that is the way Tisrocs get overthrown. But though his reasons were selfish, it made things much more comfortable for all the smaller countries round Calormen. His own people never forgot that he had been a donkey. During his reign, and to his face, he was called Rabadash the Peacemaker, but after his death and behind his back he was called Rabadash the Ridiculous, and if you look him up in a good History of Calormen (try the local library) you will find him under that name. And to this day in Calormene schools, if you do anything unusually stupid, you are very likely to be called “a second Rabadash”.

Meanwhile at Anvard everyone was very glad that he had been disposed of before the real fun began, which was a grand feast held that evening on the lawn before the castle, with dozens of lanterns to help the moonlight. And the wine flowed and tales were told and jokes were cracked, and then silence was made and the King's poet with two fiddlers stepped out into the middle of the circle. Aravis and Cor prepared themselves to be bored, for the only poetry they knew was the Calormene kind, and you know now what that was like. But at the very first scrape of the fiddles a rocket seemed to go up inside their heads, and the poet sang the great old lay of Fair Olvin and how he fought the Giant Pire and turned him into stone (and that is the origin of Mount Pire—it was a two-headed Giant) and won the Lady Liln for his bride; and when it was over they wished it was going to begin again. And though Bree couldn't sing he told the story of the fight at Zalindreh. And Lucy told again (they had all, except Aravis and Cor, heard it many times but they all wanted it again) the tale of the Wardrobe and how she and King Edmund and Queen Susan and Peter the High King had first come into Narnia.

And presently, as was certain to happen sooner or later, King Lune said it was time for young people to be in bed. “And tomorrow, Cor,” he added, “shalt come over all the castle with me and see the estres and mark all its strength and weakness: for it will be thine to guard when I'm gone.”

“But Corin will be the King then, Father,” said Cor.

“Nay, lad,” said King Lune, “thou art my heir. The crown comes to thee.”

“But I don't want it,” said Cor. “I'd far rather—”

“'Tis no question what thou wantest, Cor, nor I either. 'Tis in course of law.”

“But if we're twins we must be the same age.”

“Nay,” said the King with a laugh. “One must come first. Art Corin's elder by full twenty minutes. And his better too, let's hope, though that's no great mastery.” And he looked at Corin with a twinkle in his eyes.

“But, Father, couldn't you make whichever you like to be the next King?”

“No. The King's under the law, for it's the law makes him a king. Hast no more power to start away from thy crown than any sentry from his post.”

“Oh dear,” said Cor. “I don't want to at all. And Corin—I am most dreadfully sorry. I never dreamed my turning up was going to chisel you out of your kingdom.”

“Hurrah! Hurrah!” said Corin. “I shan't have to be King. I shan't have to be King. I'll always be a prince. It's princes have all the fun.”

“And that's truer than thy brother knows, Cor,” said King Lune. “For this is what it means to be a king: to be first in every desperate attack and last in every desperate retreat, and when there's hunger in the land (as must be now and then in bad years) to wear finer clothes and laugh louder over a scantier meal than any man in your land.”

When the two boys were going upstairs to bed Cor again asked Corin if nothing could be done about it. And Corin said:

“If you say another word about it, I'll—I'll knock you down.”

It would be nice to end the story by saying that after that the two brothers never disagreed about anything again, but I am afraid it would not be true. In reality they quarrelled and fought just about as often as any other two boys would, and all their fights ended (if they didn't begin) with Cor getting knocked down. For though, when they had both grown up and become swordsmen, Cor was the more dangerous man in battle, neither he nor anyone else in the North Countries could ever equal Corin as a boxer. That was how he got his name of Corin Thunder-Fist; and how he performed his great exploit against the Lapsed Bear of Stormness, which was really a Talking Bear but had gone back to Wild Bear habits. Corin climbed up to its lair on the Narnian side of Stormness one winter day when the snow was on the hills and boxed it without a time-keeper for thirty-three rounds. And at the end it couldn't see out of its eyes and became a reformed character.

Aravis also had many quarrels (and, I'm afraid even fights) with Cor, but they always made it up again: so that years later, when they were grown up, they were so used to quarrelling and making it up again that they got married so as to go on doing it more conveniently. And after King Lune's death they made a good King and Queen of Archenland and Ram the Great, the most famous of all the kings of Archenland, was their son. Bree and Hwin lived happily to a great age in Narnia and both got married but not to one another. And there weren't many months in which one or both of them didn't come trotting over the pass to visit their friends at Anvard.

第十五章 可笑的拉巴達(dá)什

轉(zhuǎn)過(guò)下一個(gè)路口,他們便出了樹(shù)林,穿過(guò)綠油油的草地,安瓦德的城堡便近在眼前了。只見(jiàn)城堡背面屹立著一座林木繁茂的高山,阻擋了北風(fēng)的侵襲。城堡古色古香,由暖紅、褐色的石頭砌成。

他們還沒(méi)走到城門口,倫恩國(guó)王就已經(jīng)出城來(lái)迎接他們了。他同阿拉維斯心目中的國(guó)王形象大相徑庭,衣著樸素到不能再樸素了;因?yàn)樗讲艓еC人們?cè)陴B(yǎng)狗場(chǎng)轉(zhuǎn)了一圈回來(lái),才剛剛歇息片刻,洗了洗他摸了獵犬的手。然而,當(dāng)他牽起阿拉維斯的手,向她鞠躬致意時(shí),言行舉止莊嚴(yán)大方,就足以體現(xiàn)出他的帝王風(fēng)范了。

“小姐,”國(guó)王開(kāi)口道,“我們衷心地歡迎你的到來(lái)。倘若我的愛(ài)妻尚在人世的話,定會(huì)將你照顧得更加周到,但如今我是力不從心了。對(duì)你所遭遇的種種不幸,我深表遺憾。被令尊趕出家門,想必也讓你傷心不已吧。我的兒子科奧同我說(shuō)起過(guò)你們這一路上的險(xiǎn)象環(huán)生和你的種種英勇事跡。”

“那些英勇事跡都是科奧所做的,陛下,”阿拉維斯說(shuō)道,“對(duì)啦,他還沖到一頭獅子面前來(lái)救我呢?!?/p>

“嗯?那是怎么回事?”倫恩國(guó)王喜形于色,說(shuō)道,“這段故事我倒沒(méi)聽(tīng)他說(shuō)過(guò)呢?!?/p>

于是,阿拉維斯便同國(guó)王講起了這段故事。而科奧呢,原先是很想讓別人知道這故事的,只是不好意思自己親口說(shuō)出來(lái);他以為自己能聽(tīng)得津津有味,可是,他邊聽(tīng)阿拉維斯講,邊覺(jué)得自己著實(shí)有夠愚蠢的??墒撬母赣H卻對(duì)此津津樂(lè)道得很,接連好幾個(gè)星期都一直同人講起這事,弄得科奧倒情愿這事兒從頭到尾都沒(méi)發(fā)生過(guò)。

接著,國(guó)王轉(zhuǎn)身對(duì)著赫溫和布里,對(duì)待它們就和對(duì)待阿拉維斯一樣客氣,問(wèn)了它們?cè)S多問(wèn)題,諸如它們家里都有誰(shuí)啦,被俘之前它們住在納尼亞的哪里啦。馬兒們答得結(jié)結(jié)巴巴的,因?yàn)樗鼈冞€沒(méi)習(xí)慣人們平等地同它們說(shuō)話呢——這當(dāng)然說(shuō)的是大人們啦。同阿拉維斯和科奧這樣的小孩子說(shuō)話,它們倒不扭扭捏捏的。

不久,露西女王從城堡里走了出來(lái),來(lái)到他們身邊。倫恩國(guó)王對(duì)阿拉維斯說(shuō)道:“親愛(ài)的,這是我們家的一位好朋友,她已經(jīng)將你的房間收拾妥當(dāng)了,這事交給她安排,一定比我辦得更合你的心意?!?/p>

“你想來(lái)看看房間嗎?”露西親了親阿拉維斯說(shuō)道。她們一見(jiàn)如故,不一會(huì)兒就結(jié)伴離開(kāi),邊走邊聊起了阿拉維斯的臥室和梳妝室,聊起要給阿拉維斯置辦行頭,還有姑娘們?cè)谶@樣的場(chǎng)合總免不了要聊起的諸如此類的事情。

他們?cè)陉?yáng)臺(tái)上用過(guò)午餐(吃的是冷盤鳥(niǎo)、冷盤野味派、紅酒、面包和乳酪)。飯后,倫恩國(guó)王眉頭緊鎖,嘆了口氣,說(shuō)道:“唉!我的朋友們,我的朋友們,我們手上還有那個(gè)討厭鬼拉巴達(dá)什,得想個(gè)什么法子處置了他才好?!?/p>

阿拉維斯和露西分別坐在國(guó)王的左右兩邊。愛(ài)德蒙國(guó)王坐在桌子的一端,達(dá)蘭勛爵則坐在他的對(duì)面。達(dá)爾、珀里丹、科奧、科林都和國(guó)王坐在同一邊。

“陛下您完全有權(quán)砍下他的腦袋,”珀里丹說(shuō)道,“他驟然發(fā)動(dòng)突襲,這行為同行刺沒(méi)什么兩樣?!?/p>

“這話誠(chéng)然千真萬(wàn)確,”愛(ài)德蒙說(shuō)道,“但就算是個(gè)奸細(xì)也可能會(huì)改過(guò)自新。這樣的人,我就認(rèn)識(shí)一個(gè)。”他顯得十分鄭重其事。

“殺了拉巴達(dá)什就無(wú)異于是要挑起與蒂斯羅克間的戰(zhàn)爭(zhēng)?!边_(dá)蘭說(shuō)道。

“蒂斯羅克不足為懼,”倫恩國(guó)王說(shuō)道,“他勝在兵多將廣,但這也注定他永遠(yuǎn)無(wú)法率領(lǐng)全軍,橫穿大沙漠。但我并非冷血之人,也無(wú)意于大開(kāi)殺戒(就算殺的是奸細(xì))。若是在戰(zhàn)場(chǎng)上將他喉嚨割斷,我倒是問(wèn)心無(wú)愧,可若是戰(zhàn)后再將他處死,這又是另一回事了。”

“依我看,”露西說(shuō)道,“陛下您不妨再考驗(yàn)他一次。先讓他立下莊嚴(yán)的承諾,說(shuō)日后為人處世必定會(huì)光明磊落,而后再放了他。也許他會(huì)信守諾言的。”

“妹妹,你倒不如相信大猩猩有天會(huì)變老實(shí)呢,”愛(ài)德蒙說(shuō)道,“獅子為證,倘若他再違背諾言,那么到那時(shí),無(wú)論我們哪一個(gè)人都可以干凈利落地砍下他的腦袋?!?/p>

“那就試試看吧,”國(guó)王說(shuō)完,接著又吩咐一位隨從道,“傳令帶犯人上來(lái)?!?/p>

拉巴達(dá)什被帶了上來(lái),手腳都被鐵鏈拴著。看著他狼狽的模樣,任誰(shuí)都會(huì)以為他是在臭烘烘的地牢里,沒(méi)吃沒(méi)喝地被關(guān)了一整夜;但實(shí)際上呢,關(guān)他的房間可舒適得很呢,為他準(zhǔn)備的晚餐也十分美味可口??墒撬麣饧睌模豢谕聿投疾怀?,一整晚又是捶胸頓足,又是大吼大叫,又是罵罵咧咧的,自然瞧上去精神不振了。

“無(wú)須多說(shuō),殿下也心知肚明,”倫恩國(guó)王開(kāi)口道,“依照國(guó)家法律和審慎政策的種種條例,我們完全有權(quán)砍下你的腦袋,這同任何人都有權(quán)殺死與其不共戴天的仇人是一個(gè)道理。然而,念及你年紀(jì)尚輕,管教不力,以致少條失教且倨傲無(wú)禮,凡此種種,無(wú)一不是你在奴隸制的暴君國(guó)家染上的惡習(xí)。我們有意放了你,保你平安無(wú)事地回家,條件是:第一點(diǎn)——”

“你這該死的野蠻的狗東西!”拉巴達(dá)什氣急敗壞地破口大罵道,“你以為我會(huì)照你的條件做嗎?呸!你大講特講什么仁義禮智,聽(tīng)得我暈頭轉(zhuǎn)向。哼!對(duì)一個(gè)帶著鐐銬的人說(shuō)這番話倒是輕巧。解開(kāi)這些該死的鏈子,把劍給我,到時(shí)候,我倒要看看你們誰(shuí)敢與我爭(zhēng)鋒?!?/p>

這下,幾乎所有王公貴族都?xì)獾锰鹉_來(lái),科林大聲嚷嚷道:

“父王!我能揍他一頓嗎?您就準(zhǔn)了吧?!?/p>

“國(guó)王陛下,還有諸位愛(ài)卿!冷靜點(diǎn)!”倫恩國(guó)王說(shuō)道,“難不成我們一點(diǎn)教養(yǎng)都沒(méi)有,任憑隨便一個(gè)混賬的奚落辱罵就讓我們暴跳如雷了嗎?科林,你給我坐下,要不你就離席退下。殿下,我命令你重新聽(tīng)一次我們開(kāi)出的條件?!?/p>

“我才不要聽(tīng)你們這些外邦人和巫師開(kāi)的條件呢,”拉巴達(dá)什說(shuō)道,“諒你們誰(shuí)也不敢碰我一根頭發(fā)。你們加諸在我身上的種種侮辱,我必將教納尼亞和阿欽蘭血債血償。蒂斯羅克將會(huì)發(fā)動(dòng)可怕的復(fù)仇,就算是在當(dāng)下也是如此。要是殺了我,北方各地將飽受烈火焚燒、蹂躪踐踏之苦,并將記入傳說(shuō),自此震懾世人長(zhǎng)達(dá)千年。當(dāng)心!當(dāng)心!當(dāng)心!雷霆萬(wàn)鈞的塔什神從天而降!”

“雷霆萬(wàn)鈞的塔什神有在半路上被鉤子鉤住過(guò)嗎?”科林問(wèn)道。

“你真不像話,科林,”國(guó)王說(shuō)道,“永遠(yuǎn)不要嘲笑別人,除非他比你強(qiáng)大;面對(duì)強(qiáng)者,那就隨你的便?!?/p>

“拉巴達(dá)什,你可真傻?!甭段鲊@道。

接著,科奧正納悶為什么在座的所有人都站了起來(lái),一動(dòng)不動(dòng)地站著。當(dāng)然啦,他自己也站了起來(lái)。緊接著,他便恍然大悟了。原來(lái)是阿斯蘭現(xiàn)身了,雖然沒(méi)人瞧見(jiàn)它進(jìn)來(lái)。獅子體形龐大,在拉巴達(dá)什和聲討者間徐徐地踱來(lái)踱去,嚇了拉巴達(dá)什一大跳。

“拉巴達(dá)什,”阿斯蘭說(shuō)道,“聽(tīng)仔細(xì)了。你就要大禍臨頭了,但你仍有機(jī)會(huì)免遭厄運(yùn)。忘掉你的驕傲(你有什么好驕傲呢?),忘掉你的憤怒(有誰(shuí)對(duì)不起你了嗎?),欣然接受這些仁慈的國(guó)王對(duì)你的憐憫和恩惠吧?!?/p>

這時(shí),拉巴達(dá)什眼珠一轉(zhuǎn),張大嘴巴,齜牙咧嘴狀似鯊魚,發(fā)出駭人且陰森的獰笑,上下擺動(dòng)著耳朵(要是不嫌麻煩的話,這把戲誰(shuí)都能學(xué)會(huì))。在卡樂(lè)門,這套把戲他屢試不爽。他一扮出這些鬼臉,連最勇敢的人都會(huì)驚得直哆嗦,一般人被嚇得倒地不起,而膽小的人常常都怕得暈過(guò)去了??衫瓦_(dá)什沒(méi)有意識(shí)到的是,那是因?yàn)?,嚇唬那些心里明白你只要一下令便能將他們?dāng)即活活煮死的人是輕而易舉的。而扮鬼臉在阿欽蘭人看來(lái)一點(diǎn)兒也不嚇人。實(shí)際上,露西還以為拉巴達(dá)什是要犯病了呢。

“魔鬼!魔鬼!魔鬼!”王子尖叫起來(lái),“我知道你。你是納尼亞邪惡的大魔王。你是眾神的死敵??蓯旱挠撵`,你知道我是誰(shuí)嗎!我是不屈不撓、不可抗拒的塔什神的后裔。我以塔什神之名詛咒你。蝎子形的雷電將雨點(diǎn)般地落到你頭上。納尼亞的巍巍群山將化為塵土……”

“當(dāng)心點(diǎn),拉巴達(dá)什,”阿斯蘭幽幽地說(shuō)道,“現(xiàn)在厄運(yùn)逼得更近了,就在門口,它已經(jīng)拔下門閂了?!?/p>

“就讓天崩地裂吧!”拉巴達(dá)什歇斯底里地尖叫道,“讓血雨腥風(fēng)、熊熊烈火將這世界毀滅吧!不得到那狗娘養(yǎng)的,不拽著那外邦女王的頭發(fā)把她拖進(jìn)我的宮殿,我就誓不罷休——”

“時(shí)辰已到?!卑⑺固m說(shuō)道。拉巴達(dá)什看見(jiàn)大家都哈哈大笑起來(lái),心里害怕極了。

他們?nèi)滩蛔〈笮ζ饋?lái)。拉巴達(dá)什的耳朵不住地?fù)u來(lái)?yè)u去的,“時(shí)辰已到?!卑⑺固m話音剛落,那對(duì)耳朵便開(kāi)始起變化了。耳朵越變?cè)介L(zhǎng),越變?cè)郊?,很快耳朵上又長(zhǎng)出了灰毛。就在大家都在琢磨這耳朵好像似曾相識(shí)的時(shí)候,拉巴達(dá)什的臉也開(kāi)始變形了。他的臉越變?cè)介L(zhǎng),額頭越變?cè)胶?,眼睛越變?cè)酱?,鼻子塌進(jìn)臉里去(或者說(shuō),整張臉都腫得和鼻子一樣高了),臉上長(zhǎng)滿了毛。接著,他的手臂也越變?cè)介L(zhǎng),都垂到跟前,落到地上了。不過(guò)現(xiàn)在,那可不算是手了,而是蹄子啦。他站在那兒,四肢朝地,身上的衣服也不見(jiàn)了,所有人都笑得更歡了(他們?nèi)滩蛔∫笮Γ驗(yàn)槿缃窭瓦_(dá)什分明就是一頭驢子啦。糟糕的是,拉巴達(dá)什的聲音變化得比他的身子稍稍慢了一拍,于是,在他意識(shí)到自己身上所發(fā)生的變化時(shí),便大喊大叫道:

“啊,不要,我不要變成驢子!求您了!就算是一匹馬也好——就算——一匹馬——伊嗬——噢嗬,伊嗬——噢嗬?!痹捯粑绰洌妥兂审H叫聲啦。

“聽(tīng)著,拉巴達(dá)什,”阿斯蘭說(shuō)道,“天道公正,慈悲為懷。你不會(huì)一輩子都是驢子?!?/p>

聽(tīng)到這話,驢子自然急忙扭過(guò)耳朵,湊上前去聽(tīng),這模樣十分滑稽,逗得大家捧腹大笑。大家都拼命想忍住不笑,可是實(shí)在是憋不住。

“既然你已訴諸于塔什神,”阿斯蘭說(shuō)道,“那么,你也將在塔什神的神殿里得到救贖。今年的秋日盛宴,你必須站到塔什班城塔什神的祭臺(tái)前,在所有塔什班人的目睹下,你將褪去驢身,讓所有人知道你就是拉巴達(dá)什王子。但是,倘若你膽敢在活著的時(shí)候,走出塔什班城神廟方圓十英里以外的地方,你就會(huì)立刻變回你現(xiàn)在的模樣。第二次再變成驢子,你就永遠(yuǎn)也變不回去了。”

一時(shí)間大家都安靜了下來(lái),過(guò)了一會(huì)兒,又全都沸騰起來(lái),你看看我,我看看你,好像剛從睡夢(mèng)中醒來(lái)似的。阿斯蘭已經(jīng)離開(kāi)了??墒?,一道金光映在空中,照在青青的草地上,他們心中歡欣雀躍,種種跡象都令他們深信不疑,阿斯蘭的出現(xiàn)絕非夢(mèng)境。況且,不管怎么說(shuō),他們面前分明就有一頭驢子嘛。

倫恩國(guó)王最是宅心仁厚,眼見(jiàn)他的敵人落到這般追悔莫及的境地,他的滿腔怒火早都統(tǒng)統(tǒng)拋之腦后了。

“殿下,”國(guó)王說(shuō)道,“事情走到這般極端的境地,我著實(shí)深表歉意。但殿下你親眼所見(jiàn),這一切并非我們所為。當(dāng)然,我們樂(lè)意為殿下你備好船只,送你回到塔什班城,以便你照阿斯蘭所說(shuō)——呃——得以痊愈。在殿下你當(dāng)前狀況允許的條件下,你的方方面面都將得到最舒心的照料:最好的牲畜船——最新鮮的胡蘿卜和野薊菜——”

不過(guò),那震耳欲聾的一聲驢叫和那對(duì)準(zhǔn)衛(wèi)兵狠命的一踹,都明明白白地表明了,這些好心的提議,人家可并不待見(jiàn)呢。

說(shuō)到這兒,為了不讓拉巴達(dá)什再出現(xiàn)在這故事中,我索性還是把他的故事講完為好。他(或者說(shuō)是它)被用船按時(shí)遣返回塔什班城,并在秋日盛宴上被帶進(jìn)了塔什神的神廟,得以重新恢復(fù)人身。不過(guò),當(dāng)然啦,整整四五千人都親眼看見(jiàn)了他從驢子變成了人,這下這樁丑事怎么可能瞞得住呢。老蒂斯羅克死后,拉巴達(dá)什便繼任他成為新一任的蒂斯羅克。拉巴達(dá)什成了卡樂(lè)門有史以來(lái)最最安分守己的蒂斯羅克。這是因?yàn)?,他壓根兒不敢走出塔什班城方圓十英里以外的地方,這樣一來(lái),他就沒(méi)法兒御駕親征了;況且,他也不想損害自己的威名,讓自己手下的泰坎們?cè)趹?zhàn)場(chǎng)上名聲大噪,因?yàn)榈偎沽_克們都是這樣被推下臺(tái)的。雖然他的動(dòng)機(jī)很是自私,不過(guò)這倒使卡樂(lè)門周邊小國(guó)的日子過(guò)得舒坦多了。他的子民可從沒(méi)忘記過(guò)他從前是一頭驢子哩。在他統(tǒng)治期間,當(dāng)著他的面,人們稱他為“和平使者拉巴達(dá)什”;可是,在他死后,在背地里,人們卻稱他為“可笑的拉巴達(dá)什”。而且,要是你去翻翻寫得好的《卡樂(lè)門史》(可以去當(dāng)?shù)氐膱D書館里找找),你就會(huì)發(fā)現(xiàn)介紹他生平的目錄下頭就寫著“可笑的拉巴達(dá)什”呢。直到今天,在卡樂(lè)門的學(xué)校,要是你干了什么大蠢事,十有八九你就會(huì)被人取笑作“拉巴達(dá)什第二”呢。

與此同時(shí),安瓦德城里人人都?xì)g欣鼓舞,拉巴達(dá)什已被遣送回國(guó),真正的縱情狂歡就此拉開(kāi)序幕。那天晚上,城堡前的草坪上舉行了一場(chǎng)盛大的宴會(huì),張燈結(jié)彩,燈火通明,與月光交相輝映。推杯換盞間,人們講著故事,說(shuō)著俏皮話,國(guó)王的御用詩(shī)人帶著兩個(gè)小提琴手步入圈子中間,于是,四下便安靜下來(lái)。阿拉維斯和科奧都做好會(huì)百無(wú)聊賴的準(zhǔn)備了,因?yàn)樗麄冎辉?jiàn)識(shí)過(guò)卡樂(lè)門式的詩(shī)歌,不過(guò)現(xiàn)在他們就會(huì)領(lǐng)略到真正的詩(shī)歌該是什么樣的了。小提琴撥出的第一個(gè)音符,便如石破天驚般直擊他們的心靈,詩(shī)人吟唱起傳世佳作——古老的民謠《正直的歐爾文》,娓娓唱誦他是如何同巨人皮爾作戰(zhàn),將巨人變作石頭(而這便是皮爾峰的由來(lái)——這巨人長(zhǎng)著兩個(gè)腦袋呢),還贏得莉恩小姐做他的新娘。一曲唱畢,他們倒還想再聽(tīng)一遍呢。雖然布里不會(huì)唱歌,可也講起了扎林德雷之戰(zhàn)的故事。而露西呢,則又講起了衣櫥的故事,講起了她和愛(ài)德蒙國(guó)王、蘇珊女王及至高王彼得第一次來(lái)到納尼亞的故事。雖然除了阿拉維斯和科奧,這故事他們大家都聽(tīng)過(guò)許多遍了,可他們依舊聽(tīng)得津津有味呢。

不一會(huì)兒,倫恩國(guó)王便說(shuō)道,這話他早晚總是要說(shuō)的:“小家伙們,你們?cè)撋洗菜X(jué)了?!薄懊魈?,科奧,”他又說(shuō)道,“你得隨我一道去視察各個(gè)城堡,查查城堡的守衛(wèi)情況,并記下它們的優(yōu)勢(shì)和薄弱環(huán)節(jié)。因?yàn)槲胰ナ篮螅鸵赡銇?lái)守衛(wèi)城堡了。”

“但那時(shí)科林不就是國(guó)王了嗎,父王?!笨茒W說(shuō)道。

“不,孩子,”倫恩國(guó)王說(shuō)道,“你是我的繼承人。你將繼承我的王位?!?/p>

“可我不想繼承王位啊,”科奧說(shuō)道,“我寧可——”

“這不是你或是我想不想的問(wèn)題,這是法律明文規(guī)定的。”

“但如果我們是雙胞胎,我們肯定是一樣大呀?!?/p>

“話雖如此,”國(guó)王笑盈盈地說(shuō)道,“可一定有一個(gè)先生出來(lái)呀。你比科林足足早出生了二十分鐘呢。況且你也比他強(qiáng)上一些,但愿如此吧,雖然那點(diǎn)優(yōu)勢(shì)也沒(méi)什么了不起的?!闭f(shuō)完,他瞧向科林,沖他眨了眨眼睛。

“可是,父王,您就不能選個(gè)您中意的人繼任下一任國(guó)王嗎?”

“不能。國(guó)王要受法律約束,因?yàn)檎欠梢?guī)定他成為國(guó)王。國(guó)王無(wú)權(quán)摘下王冠,如同哨兵無(wú)權(quán)擅自離崗一般?!?/p>

“我的天哪,”科奧嚷嚷道,“我一點(diǎn)兒也不想當(dāng)國(guó)王??屏帧艺媸歉械饺f(wàn)分抱歉。我做夢(mèng)也沒(méi)有想到我的出現(xiàn),竟會(huì)把你拉下屬于你的王位?!?/p>

“太好啦!太好啦!”科林叫出聲,“我不用當(dāng)國(guó)王啦。我不用當(dāng)國(guó)王啦。我可以一直當(dāng)個(gè)王子了。當(dāng)王子就能玩?zhèn)€痛快啦?!?/p>

“你弟弟一門心思就撲在玩上了,可是科奧呀,”倫恩國(guó)王說(shuō)道,“其實(shí)當(dāng)國(guó)王更意味著,你要在每一次殊死搏斗中身先士卒,在每次孤注一擲的撤退中從容斷后;當(dāng)饑荒來(lái)襲(收成不好的年頭總是時(shí)不時(shí)地要鬧饑荒),你更要衣冠整齊,對(duì)著粗茶淡飯也要談笑風(fēng)生,笑得比你的任何國(guó)民都大聲?!?/p>

到兩個(gè)男孩上樓去睡覺(jué)的時(shí)候,科奧又問(wèn)科林,這件事是不是沒(méi)有轉(zhuǎn)圜的余地了??屏只貞?yīng)道:

“要是你多說(shuō)一個(gè)字,我就——我就把你打倒在地上?!?/p>

要是故事的結(jié)局是,從此以后,兄弟倆就再也沒(méi)有過(guò)什么意見(jiàn)不合了,自然再好不過(guò)了,不過(guò)我只怕事情并非如此。事實(shí)上呢,他們和其他兄弟一樣,時(shí)不時(shí)就要斗斗嘴,打打架,每次他們倆打架(要是真打起來(lái)的話),結(jié)果總是科奧被打倒在地。他們倆長(zhǎng)大以后,都雙雙成為武士,雖說(shuō)科奧上陣殺敵時(shí)更為驍勇善戰(zhàn),可要說(shuō)當(dāng)個(gè)拳擊手,不管是科奧還是北境列國(guó)的各個(gè)英雄豪杰,都沒(méi)法兒同科林相提并論。他便因此被譽(yù)為“霹靂拳擊手科林”,他曾赤手空拳打敗暴風(fēng)雨山的那頭“墮落的熊”,立下赫赫威名。其實(shí)那頭熊原先是會(huì)說(shuō)話的,可后來(lái)又自甘墮落,當(dāng)起野熊了。于是,冬日里的一天,山上銀裝素裹,科林沿著納尼亞一側(cè),爬上暴風(fēng)雨山,摸進(jìn)野熊的老窩,出拳狠狠打了那熊三十三個(gè)回合,都沒(méi)人幫著數(shù)呢。打到最后,熊的眼睛腫得都看不見(jiàn)東西了,從此改邪歸正了。

阿拉維斯和科奧也時(shí)常拌嘴(只怕他們還動(dòng)過(guò)手呢),但他們總是又握手言和。過(guò)了幾年,他們都長(zhǎng)大了,還總愛(ài)這樣斗斗嘴,然后又轉(zhuǎn)頭和好,于是他們索性便結(jié)了婚,這樣拌起嘴來(lái)還更方便些。倫恩國(guó)王去世后,他們成了阿欽蘭深受愛(ài)戴的國(guó)王和王后。他們的兒子就是阿欽蘭歷任國(guó)王中最鼎鼎有名的拉姆大帝。布里和赫溫在納尼亞過(guò)著幸??鞓?lè)的生活,一直活到了一大把年紀(jì)呢。它們并未結(jié)為夫妻,而是各自成家立業(yè)。每隔幾個(gè)月,它們總要單獨(dú)或結(jié)伴奔馳過(guò)關(guān)口,來(lái)安瓦德探望它們的老朋友。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泉州市香江河畔英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦