“My dear sister and very good Lady,” said King Edmund, “you must now show your courage. For I tell you plainly we are in no small danger.”
“What is it, Edmund?” asked the Queen.
“It is this,” said Edmund. “I do not think we shall find it easy to leave Tashbaan. While the Prince had hope that you would take him, we were honoured guests. But by the Lion's Mane, I think that as soon as he has your flat denial we shall be no better than prisoners.”
One of the Dwarfs gave a low whistle.
“I warned your Majesties, I warned you,” said Sallowpad the Raven. “Easily in but not easily out, as the lobster said in the lobster pot!”
“I have been with the Prince this morning,” continued Edmund. “He is little used (more's the pity) to having his will crossed. And he is very chafed at your long delays and doubtful answers. This morning he pressed very hard to know your mind. I put it aside— meaning at the same time to diminish his hopes—with some light common jests about women's fancies, and hinted that his suit was likely to be cold. He grew angry and dangerous. There was a sort of threatening, though still veiled under a show of courtesy, in every word he spoke.”
“Yes,” said Tumnus. “And when I supped with the Grand Vizier last night, it was the same. He asked me how I liked Tashbaan. And I (for I could not tell him I hated every stone of it and I would not lie) told him that now, when high summer was coming on, my heart turned to the cool woods and dewy slopes of Narnia. He gave a smile that meant no good and said, ‘There is nothing to hinder you from dancing there again, little goatfoot; always provided you leave us in exchange a bride for our prince.’”
“Do you mean he would make me his wife by force?” exclaimed Susan.
“That's my fear, Susan,” said Edmund. “Wife: or slave, which is worse.”
“But how can he? Does the Tisroc think our brother the High King would suffer such an outrage?”
“Sire,” said Peridan to the King. “They would not be so mad. Do they think there are no swords and spears in Narnia?”
“Alas,” said Edmund. “My guess is that the Tisroc has very small fear of Narnia. We are a little land. And little lands on the borders of a great empire were always hateful to the lords of the great empire. He longs to blot them out, gobble them up. When first he suffered the Prince to come to Cair Paravel as your lover, sister, it may be that he was only seeking an occasion against us. Most likely he hopes to make one mouthful of Narnia and Archenland both.”
“Let him try,” said the second Dwarf. “At sea we are as big as he is. And if he assaults us by land, he has the desert to cross.”
“True, friend,” said Edmund. “But is the desert a sure defence? What does Sallowpad say?”
“I know that desert well,” said the Raven. “For I have flown above it far and wide in my younger days” (you may be sure that Shasta pricked up his ears at this point). “And this is certain; that if the Tisroc goes by the great oasis he can never lead a great army across it into Archenland. For though they could reach the oasis by the end of their first day's march, yet the springs there would be too little for the thirst of all those soldiers and their beasts. But there is another way.”
Shasta listened more attentively still.
“He that would find that way,” said the Raven, “must start from the Tombs of the Ancient Kings and ride northwest so that the double peak of Mount Pire is always straight ahead of him. And so, in a day's riding or a little more, he shall come to the head of a stony valley, which is so narrow that a man might be within a furlong of it a thousand times and never know that it was there. And looking down this valley he will see neither grass nor water nor anything else good. But if he rides on down it he will come to a river and can ride by that water all the way into Archenland.”
“And do the Calormenes know of this Western way?” asked the Queen.
“Friends, friends,” said Edmund, “what is the use of all this discourse? We are not asking whether Narnia or Calormen would win if war arose between them. We are asking how to save the honour of the Queen and our own lives out of this devilish city. For though my brother, Peter the High King, defeated the Tisroc a dozen times over, yet long before that day our throats would be cut and the Queen's grace would be the wife, or more likely, the slave, of this prince.”
“We have our weapons, King,” said the first Dwarf. “And this is a reasonably defensible house.”
“As to that,” said the King, “I do not doubt that every one of us would sell our lives dearly in the gate and they would not come at the Queen but over our dead bodies. Yet we should be merely rats fighting in a trap when all's said.”
“Very true,” croaked the Raven. “These last stands in a house make good stories, but nothing ever came of them. After their first few repulses the enemy always set the house on fire.”
“I am the cause of all this,” said Susan, bursting into tears. “Oh, if only I had never left Cair Paravel. Our last happy day was before those ambassadors came from Calormen. The Moles were planting an orchard for us... oh... oh.” And she buried her face in her hands and sobbed.
“Courage, Su, courage,” said Edmund. “Remember—but what is the matter with you, Master Tumnus?” For the Faun was holding both his horns with his hands as if he were trying to keep his head on by them and writhing to and fro as if he had a pain in his inside.
“Don't speak to me, don't speak to me,” said Tumnus. “I'm thinking. I'm thinking so that I can hardly breathe. Wait, wait, do wait.”
There was a moment's puzzled silence and then the Faun looked up, drew a long breath, mopped its forehead and said:
“The only difficulty is how to get down to our ship—with some stores, too—without being seen and stopped.”
“Yes,” said a Dwarf drily. “Just as the beggar's only difficulty about riding is that he has no horse.”
“Wait, wait,” said Mr. Tumnus impatiently. “All we need is some pretext for going down to our ship today and taking stuff on board.”
“Yes,” said King Edmund doubtfully.
“Well, then,” said the Faun, “how would it be if your Majesties bade the Prince to a great banquet to be held on board our own galleon, the Splendour Hyaline, tomorrow night? And let the message be worded as graciously as the Queen can contrive without pledging her honour: so as to give the Prince a hope that she is weakening.”
“This is very good counsel, Sire,” croaked the Raven.
“And then,” continued Tumnus excitedly, “everyone will expect us to be going down to the ship all day, making preparations for our guests. And let some of us go to the bazaars and spend every minim we have at the fruiterers and the sweetmeat sellers and the wine merchants, just as we would if we were really giving a feast. And let us order magicians and jugglers and dancing girls and flute players, all to be on board tomorrow night.”
“I see, I see,” said King Edmund, rubbing his hands.
“And then,” said Tumnus, “we'll all be on board tonight. And as soon as it is quite dark—”
“Up sails and out oars—!” said the King.
“And so to sea,” cried Tumnus, leaping up and beginning to dance.
“And our nose Northward,” said the first Dwarf.
“Running for home! Hurrah for Narnia and the North!” said the other.
“And the Prince waking next morning and finding his birds flown!” said Peridan, clapping his hands.
“Oh Master Tumnus, dear Master Tumnus,” said the Queen, catching his hands and swinging with him as he danced. “You have saved us all.”
“The Prince will chase us,” said another lord, whose name Shasta had not heard.
“That's the least of my fears,” said Edmund. “I have seen all the shipping in the river and there's no tall ship of war nor swift galley there. I wish he may chase us! For the Splendour Hyaline could sink anything he has to send after her—if we were overtaken at all.”
“Sire,” said the Raven. “You shall hear no better plot than the Faun's though we sat in council for seven days. And now, as we birds say, nests before eggs. Which is as much as to say, let us all take our food and then at once be about our business.”
Everyone arose at this and the doors were opened and the lords and the creatures stood aside for the King and Queen to go out first. Shasta wondered what he ought to do, but Mr. Tumnus said, “Lie there, your Highness, and I will bring you up a little feast to yourself in a few moments. There is no need for you to move until we are all ready to embark.” Shasta laid his head down again on the pillows and soon he was alone in the room.
“This is perfectly dreadful,” thought Shasta. It never came into his head to tell these Narnians the whole truth and ask for their help. Having been brought up by a hard, closefisted man like Arsheesh, he had a fixed habit of never telling grown-ups anything if he could help it: he thought they would always spoil or stop whatever you were trying to do. And he thought that even if the Narnian King might be friendly to the two horses, because they were Talking Beasts of Narnia, he would hate Aravis, because she was a Calormene, and either sell her for a slave or send her back to her father. As for himself, “I simply daren't tell them I'm not Prince Corin now,” thought Shasta. “I've heard all their plans. If they knew I wasn't one of themselves, they'd never let me out of this house alive. They'd be afraid I'd betray them to the Tisroc. They'd kill me. And if the real Corin turns up, it'll all come out, and they will!” He had, you see, no idea of how noble and free-born people behave.
“What am I to do? What am I to do?” he kept saying to himself. “What—hullo, here comes that goaty little creature again.”
The Faun trotted in, half dancing, with a tray in its hands which was nearly as large as itself. This he set on an inlaid table beside Shasta's sofa, and sat down himself on the carpeted floor with his goaty legs crossed.
“Now, princeling,” he said. “Make a good dinner. It will be your last meal in Tashbaan.”
It was a fine meal after the Calormene fashion. I don't know whether you would have liked it or not, but Shasta did. There were lobsters, and salad, and snipe stuffed with almonds and truffles, and a complicated dish made of chicken-livers and rice and raisins and nuts, and there were cool melons and gooseberry fools and mulberry fools, and every kind of nice thing that can be made with ice. There was also a little flagon of the sort of wine that is called “white” though it is really yellow.
While Shasta was eating, the good little Faun, who thought he was still dazed with sunstroke, kept talking to him about the fine times he would have when they all got home; about his good old father King Lune of Archenland and the little castle where he lived on the southern slopes of the pass. “And don't forget,” said Mr. Tumnus, “that you are promised your first suit of armour and your first war horse on your next birthday. And then your Highness will begin to learn how to tilt and joust. And in a few years, if all goes well, King Peter has promised your royal father that he himself will make you Knight at Cair Paravel. And in the meantime there will be plenty of comings and goings between Narnia and Archenland across the neck of the mountains. And of course you remember you have promised to come for a whole week to stay with me for the Summer Festival, and there'll be bonfires and all-night dances of Fauns and Dryads in the heart of the woods and, who knows?—we might see Aslan himself!”
When the meal was over the Faun told Shasta to stay quietly where he was. “And it wouldn't do you any harm to have a little sleep,” he added. “I'll call you in plenty of time to get on board. And then, Home. Narnia and the North!”
Shasta had so enjoyed his dinner and all the things Tumnus had been telling him that when he was left alone his thoughts took a different turn. He only hoped now that the real Prince Corin would not turn up until it was too late and that he would be taken away to Narnia by ship. I am afraid he did not think at all of what might happen to the real Corin when he was left behind in Tashbaan. He was a little worried about Aravis and Bree waiting for him at the Tombs. But then he said to himself, “Well, how can I help it?” and, “Anyway, that Aravis thinks she's too good to go about with me, so she can jolly well go alone,” and at the same time he couldn't help feeling that it would be much nicer going to Narnia by sea than toiling across the desert.
When he had thought all this he did what I expect you would have done if you had been up very early and had a long walk and a great deal of excitement and then a very good meal, and were lying on a sofa in a cool room with no noise in it except when a bee came buzzing in through the wide open windows. He fell asleep.
What woke him was a loud crash. He jumped up off the sofa, staring. He saw at once from the mere look of the room—the lights and shadows all looked different—that he must have slept for several hours. He saw also what had made the crash: a costly porcelain vase which had been standing on the window-sill lay on the floor broken into about thirty pieces. But he hardly noticed all these things. What he did notice was two hands gripping the window-sill from outside. They gripped harder and harder (getting white at the knuckles) and then up came a head and a pair of shoulders. A moment later there was a boy of Shasta's own age sitting astride of the sill with one leg hanging down inside the room.
Shasta had never seen his own face in a looking-glass. Even if he had, he might not have realised that the other boy was (at ordinary times) almost exactly like himself. At the moment this boy was not particularly like anyone for he had the finest black eye you ever saw, and a tooth missing, and his clothes (which must have been splendid ones when he put them on) were torn and dirty, and there was both blood and mud on his face.
“Who are you?” said the boy in a whisper.
“Are you Prince Corin?” said Shasta.
“Yes, of course,” said the other. “But who are you?”
“I'm nobody, nobody in particular, I mean,” said Shasta. “King Edmund caught me in the street and mistook me for you. I suppose we must look like one another. Can I get out the way you've got in?”
“Yes, if you're any good at climbing,” said Corin. “But why are you in such a hurry? I say: we ought to be able to get some fun out of this being mistaken for one another.”
“No, no,” said Shasta. “We must change places at once. It'll be simply frightful if Mr. Tumnus comes back and finds us both here. I've had to pretend to be you. And you're starting tonight—secretly. And where were you all this time?”
“A boy in the street made a beastly joke about Queen Susan,” said Prince Corin, “so I knocked him down. He ran howling into a house and his big brother came out. So I knocked the big brother down. Then they all followed me until we ran into three old men with spears who are called the Watch. So I fought with the Watch and they knocked me down. It was getting dark by now. Then the Watch took me along to lock me up somewhere. So I asked them if they'd like a stoup of wine and they said they didn't mind if they did. Then I took them to a wine shop and got them some and they all sat down and drank till they fell asleep. I thought it was time for me to be off so I came out quietly and then I found the first boy—the one who had started all the trouble—still hanging about. So I knocked him down again. After that I climbed up a pipe on to the roof of a house and lay quiet till it began to get light this morning. Ever since that I've been finding my way back. I say, is there anything to drink?”
“No, I drank it,” said Shasta. “And now, show me how you got in. There's not a minute to lose. You'd better lie down on the sofa and pretend—but I forgot. It'll be no good with all those bruises and black eye. You'll just have to tell them the truth, once I'm safely away.”
“What else did you think I'd be telling them?” asked the Prince with a rather angry look. “And who are you?”
“There's no time,” said Shasta in a frantic whisper. “I'm a Narnian, I believe; something Northern anyway. But I've been brought up all my life in Calormen. And I'm escaping: across the desert; with a talking Horse called Bree. And now, quick! How do I get away?”
“Look,” said Corin. “Drop from this window on to the roof of the verandah. But you must do it lightly, on your toes, or someone will hear you. Then along to your left and you can get up to the top of that wall if you're any good at all as a climber. Then along the wall to the corner. Drop onto the rubbish heap you will find outside, and there you are.”
“Thanks,” said Shasta, who was already sitting on the sill. The two boys were looking into each other's faces and suddenly found that they were friends.
“Good-bye,” said Corin. “And good luck. I do hope you get safe away.”
“Good-bye,” said Shasta. “I say, you have been having some adventures!”
“Nothing to yours,” said the Prince. “Now drop; lightly—I say,” he added as Shasta dropped, “I hope we meet in Archenland. Go to my father King Lune and tell him you're a friend of mine. Look out! I hear someone coming.”
“我親愛(ài)的姐姐,心地最最善良的女士,”愛(ài)德蒙國(guó)王說(shuō)道,“你現(xiàn)在必須拿出你的勇氣來(lái)。我實(shí)話(huà)告訴你,我們的處境岌岌可危?!?/p>
“究竟發(fā)生了什么事,愛(ài)德蒙?”女王問(wèn)道。
“是這樣的,”愛(ài)德蒙說(shuō)道,“我們要想離開(kāi)塔什班城不是什么難事。但拉巴達(dá)什王子之所以奉我們?yōu)橘F賓,是因?yàn)橄M隳芡饧藿o他??墒?,獅子的鬃毛為證,我敢發(fā)誓,一旦你明確拒絕了他,我們的處境就和囚犯沒(méi)什么兩樣了。”
一個(gè)小矮人輕輕地吹了聲口哨。
“尊敬的陛下,我早勸過(guò)您了,勸過(guò)您了。”渡鴉薩羅帕德說(shuō)道,“進(jìn)去容易出來(lái)難,就像龍蝦入了龍蝦籠!”
“今天早上我和王子在一塊兒,”愛(ài)德蒙繼續(xù)道,“他不習(xí)慣有人違背他的意志(真是悲哀)。而且他對(duì)你曠日持久的拖延和飄忽不定的回答很是惱火。早上,他就向我施壓,想知道你的想法。我對(duì)這事避而不談——這也是想讓他心灰意冷些——只簡(jiǎn)單說(shuō)些關(guān)于女性幻想之類(lèi)的玩笑話(huà),還暗示說(shuō)他的求婚大概是要黃了。這下,他就變得憤怒而危險(xiǎn)了。他的言語(yǔ)之間都透著威脅的意味,盡管他仍是一副彬彬有禮的模樣。”
“是的,”圖姆納斯說(shuō)道,“昨天晚上,我和首相共進(jìn)晚餐時(shí),他也是這樣。他問(wèn)我覺(jué)得塔什班城怎么樣(我沒(méi)法實(shí)說(shuō)這里的每塊石頭都讓我深?lèi)和唇^,但我也不愿撒謊),于是我就告訴他,現(xiàn)在盛夏將至,我的心兒向往著納尼亞涼爽的樹(shù)林和露珠沾濕的山坡。他不懷好意地笑了笑,說(shuō)道:‘沒(méi)什么能阻擋你,重新回到那兒跳舞,小山羊腳;只要你們離開(kāi)的時(shí)候,留下我們王子的新娘就行了。’”
“你是說(shuō)他會(huì)強(qiáng)迫我做他的新娘?”蘇珊驚叫道。
“這正是我所擔(dān)心的,蘇珊,”愛(ài)德蒙說(shuō)道,“不做妻子,就要當(dāng)奴隸,這更糟糕。”
“但他怎么敢這么對(duì)我們呢?難道蒂斯羅克以為我們的哥哥至高王會(huì)咽下這屈辱嗎?”
“陛下,”珀里丹對(duì)國(guó)王說(shuō)道,“他們不會(huì)那么喪心病狂的。難道他們以為納尼亞就毫無(wú)還手之力嗎?”
“唉,”愛(ài)德蒙說(shuō)道,“我想大概蒂斯羅克覺(jué)得納尼亞不足為懼吧。我們不過(guò)是比丘之國(guó)。大國(guó)的君主歷來(lái)對(duì)邊境小國(guó)都是虎視眈眈。一直以來(lái),蒂斯羅克都一心想消滅并吞并周邊小國(guó)。姐姐,最開(kāi)始他派王子作為你的追求者來(lái)到凱爾帕維爾,也許只是想找個(gè)機(jī)會(huì)干掉我們。極有可能,他希望能一口氣吞并納尼亞和阿欽蘭?!?/p>
“讓他試試看唄,”第二個(gè)小矮人說(shuō)道,“在海上打,我們可不比他差。要是他想從陸地上進(jìn)攻,還得先穿過(guò)大沙漠。”
“說(shuō)得沒(méi)錯(cuò),好伙計(jì),”愛(ài)德蒙說(shuō)道,“但大沙漠這道防御牢靠嗎?薩羅帕德,你怎么看?”
“這片沙漠,我可熟悉得很,”渡鴉說(shuō)道,“我年輕的時(shí)候,曾飛過(guò)那兒的每一個(gè)角落,(你大概猜得到,聽(tīng)到這里沙斯塔定會(huì)豎起耳朵。)這毫無(wú)疑問(wèn),要是蒂斯羅克從大綠洲進(jìn)軍,他絕不可能成功率領(lǐng)大軍進(jìn)入阿欽蘭境內(nèi)。因?yàn)?,就算他們能在行軍一天后,抵達(dá)大綠洲,那里的泉水也不夠所有的士兵和牲畜喝的。但是,還有另外一條路徑?!?/p>
沙斯塔一動(dòng)不動(dòng),聽(tīng)得愈發(fā)專(zhuān)注了。
“要想找到這條路,”渡鴉說(shuō)道,“他必須從古代國(guó)王陵墓啟程,向著西北方的皮爾峰的雙峰一路飛馳。這樣,騎上個(gè)一天或者一天多一點(diǎn)兒,他就會(huì)來(lái)到一個(gè)石谷的入口處。這入口很窄,就算是近在咫尺,人們也許會(huì)路過(guò)個(gè)上千次卻也找不著入口在哪兒。從這山谷望下去,他既看不到草,也看不到水,更沒(méi)有其他什么好東西。但如果他繼續(xù)騎下山谷,就會(huì)來(lái)到一條河邊,一路沿河岸飛馳便能進(jìn)入阿欽蘭境內(nèi)了。”
“那卡樂(lè)門(mén)人知道這條西行的路嗎?”女王問(wèn)道。
“伙計(jì)們,伙計(jì)們,”愛(ài)德蒙說(shuō)道,“我們說(shuō)這些有什么用呢?我們要討論的不是如果納尼亞和卡樂(lè)門(mén)間爆發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng),哪方會(huì)獲勝。我們要討論的是,如何在這座萬(wàn)惡之城中保全女王的體面和自己的性命。因?yàn)椋退阄业母绺?,至高王彼得能打敗蒂斯羅克十幾次,但到那時(shí),我們只怕早就被抹了脖子了,女王也早屈尊成為王子的妻子,或者更可能的是,淪為王子的奴隸了啊?!?/p>
“我們還是有武器的呀,國(guó)王,”第一個(gè)小矮人說(shuō)道,“而且這座房子的防御性也很好。”
“在這點(diǎn)上,”國(guó)王說(shuō)道,“我毫不懷疑,我們每一個(gè)人都會(huì)在大門(mén)前拼死抵抗,除非從我們的尸體上跨過(guò)去,否則他們絕對(duì)無(wú)法靠近女王一絲一毫。但我們所做的這些仍是困獸之斗啊?!?/p>
“的確如此,”渡鴉呱呱叫道,“在房子里奮勇抵抗到最后,誠(chéng)然會(huì)傳為佳話(huà),但這無(wú)濟(jì)于事啊。退敵幾次后,他們總歸會(huì)放火燒了這屋子的?!?/p>
“這都是我的錯(cuò),”蘇珊說(shuō)道,眼淚汪汪的,“噢,要是我從未離開(kāi)凱爾帕拉維爾就好了???lè)門(mén)的使者到來(lái)之前是我們最后的歡樂(lè)時(shí)光。那時(shí),摩爾人正為我們種植著果園呢……哦……哦?!彼p手掩面不住抽泣。
“振作點(diǎn),蘇,振作點(diǎn),”愛(ài)德蒙說(shuō)道,“記住了——但是圖姆納斯師傅,你怎么啦?”只見(jiàn)羊怪雙手拽著自己的羊角,好像想借此護(hù)著自己的腦袋,還一直扭來(lái)扭去的,好像很難受似的。
“別和我說(shuō)話(huà),別和我說(shuō)話(huà),”圖姆納斯說(shuō)道,“我在想事情呢。我想得都快喘不過(guò)氣來(lái)了。等一下,等一下,再等等。”
有片刻大家都滿(mǎn)腹疑團(tuán),沉默不語(yǔ)。接著,羊怪抬起頭來(lái),長(zhǎng)吸一口氣,擦了擦額頭,說(shuō)道:“唯一的問(wèn)題是,我們要如何登上船——還要帶上些補(bǔ)給——而不被人看見(jiàn),被人攔下。”
“沒(méi)錯(cuò),”一個(gè)小矮人干巴巴地說(shuō)道,“就像乞丐要騎馬,唯一的問(wèn)題就在于他沒(méi)有馬呀?!?/p>
“等等,等等,”圖姆納斯先生不耐煩地說(shuō)道,“我們只需尋個(gè)由頭,今天登船再帶些物品到船上去就行了?!?/p>
“是嗎?”愛(ài)德蒙半信半疑道。
“好,那么,”羊怪說(shuō)道,“不如這樣,陛下您邀請(qǐng)王子明天晚上到我們的大帆船‘華麗水晶’號(hào)上參加盛宴?措辭既要優(yōu)雅,又要無(wú)損于女王的體面,以便給王子一點(diǎn)希望,讓他以為女王的態(tài)度正在軟化。”
“這著實(shí)是個(gè)好計(jì)策,陛下?!倍渗f呱呱說(shuō)道。
“這下,”圖姆納斯興奮地繼續(xù)說(shuō)道,“大家就會(huì)理所當(dāng)然地以為,我們一整天都要在船上準(zhǔn)備迎接來(lái)賓。然后,我們就派上幾個(gè)人花光每一分錢(qián),去采購(gòu)水果、糖果還有酒,就像我們真的是要大宴賓客一樣。接著,我們?cè)僬?qǐng)些魔術(shù)師、雜技演員、舞蹈女孩和長(zhǎng)笛手,明天晚上登船演出?!?/p>
“我明白了,我明白了。”愛(ài)德蒙搓著雙手說(shuō)道。
“這樣一來(lái),”圖姆納斯說(shuō)道,“明天晚上我們就都會(huì)在船上啦。等天一黑——”
“我們就揚(yáng)起帆布,劃起槳來(lái)——!”國(guó)王說(shuō)道。
“就這樣駛向大海?!眻D姆納斯喊道,手舞足蹈地跳起舞來(lái)。
“我們面朝北方?!钡谝粋€(gè)小矮人說(shuō)道。
“駛向家鄉(xiāng)!萬(wàn)歲!駛向納尼亞!駛向北境!”另一個(gè)小矮人說(shuō)道。
“等王子第二天一早醒來(lái),發(fā)現(xiàn)他的鳥(niǎo)兒們?cè)缍硷w走啦!”珀里丹拍手叫好道。
“啊,圖姆納斯師傅,親愛(ài)的圖姆納斯師傅,”女王牽住他的手,隨著他的舞步搖擺起來(lái),說(shuō)道,“你救了我們大家。”
“王子肯定會(huì)來(lái)追我們的。”另一個(gè)王爺說(shuō)道。沙斯塔還不知道他的大名。
“這個(gè)我一點(diǎn)也不擔(dān)心,”愛(ài)德蒙說(shuō)道,“我觀察過(guò)他們河面上所有的船只,就沒(méi)有一艘高艦艇或者快帆船。我倒是希望他來(lái)追趕我們呢!因?yàn)楣芩裁创唬A麗水晶’號(hào)都能把它擊沉——要是我們被追上的話(huà)?!?/p>
“陛下,”渡鴉說(shuō)道,“就算我們?cè)俸煤米聛?lái)商量個(gè)七天七夜,您也不會(huì)聽(tīng)到比這更好的計(jì)策了。對(duì)了,我們鳥(niǎo)兒有句話(huà)說(shuō),要下蛋,先筑巢。這句話(huà)說(shuō)的是,我們大家要先吃飽了飯才能著手開(kāi)始辦正事呀?!?/p>
聽(tīng)到這里,大家都站了起來(lái),房門(mén)打開(kāi)了,王爺們和隨從們都站在一旁,讓國(guó)王和女王先行離開(kāi)。沙斯塔不知道自己要做什么,但圖姆納斯先生開(kāi)口道:“殿下,您就好好躺在那兒吧,稍后我就為您奉上幾道佳肴。我們登船前,您就無(wú)須來(lái)回走動(dòng)了?!?/p>
沙斯塔只得把頭又枕了回去,很快,房間里就只剩他一人了。
“這真是太可怕了?!鄙乘顾南搿K麖奈聪脒^(guò)要對(duì)這些納尼亞人據(jù)實(shí)以告,來(lái)請(qǐng)他們伸以援手。他是被鐵石心腸又刻薄小氣的阿什伊什帶大的,這讓他養(yǎng)成了這樣一個(gè)習(xí)慣,即便他能幫得上忙,他也不會(huì)告訴那些大人。在他看來(lái),大人們只會(huì)一味地破壞或阻止他想做的事情。而且他覺(jué)得,就算納尼亞國(guó)王可能會(huì)寬待那兩匹馬兒——看在它們是納尼亞會(huì)說(shuō)話(huà)的動(dòng)物的分上——他也不會(huì)善待阿拉維斯的,因?yàn)榘⒗S斯是個(gè)卡樂(lè)門(mén)人,他要么會(huì)將她變賣(mài)為奴,要么會(huì)將她送回她的父親那兒。至于他自己,“只要我現(xiàn)在不告訴他們,我不是科林王子就行了?!鄙乘顾南?,“我已經(jīng)聽(tīng)到他們的全盤(pán)計(jì)劃。要是他們知道我和他們不是一伙兒的,他們不會(huì)讓我活著離開(kāi)這間房子的。他們擔(dān)心我會(huì)向蒂斯羅克告密。他們會(huì)殺了我的。要是真正的科林出現(xiàn)了,事情就都敗露了,他們一定饒不了我?!蹦闱?,對(duì)于高尚而又生性自由的人是如何為人處世的,他根本一無(wú)所知。
“我該怎么辦呢?我該怎么辦呢?”他不停地自言自語(yǔ),“天啊——哦,那個(gè)山羊似的小家伙又來(lái)了?!?/p>
羊怪邊小跑著,邊轉(zhuǎn)了幾個(gè)舞步進(jìn)來(lái)了,手里還托著個(gè)和他自個(gè)兒差不多大的托盤(pán)。他把托盤(pán)放在沙斯塔沙發(fā)旁一張細(xì)工鑲嵌的小桌上,然后自己雙腿交叉,坐在鋪著毛毯的地板上。
“好了,殿下,”他說(shuō)道,“好好享用晚餐吧。這將是您在塔什班城的最后一頓晚餐?!?/p>
這是一頓卡樂(lè)門(mén)風(fēng)味的美餐。我不知道你會(huì)不會(huì)喜歡,但沙斯塔很是喜歡。晚餐有龍蝦,有沙拉,有肚里塞著杏仁和松露的鷸,有混著雞肝、米飯、葡萄干和堅(jiān)果的炒什錦,有涼瓜、奶油醋栗、奶油桑葚和各種各樣的冰制美味,還有一小壺所謂的“白酒”,雖然這酒其實(shí)是黃色的。
沙斯塔吃飯的時(shí)候,好心的小羊怪覺(jué)著他因?yàn)橹惺钸€有些暈乎乎的,便滔滔不絕地講起了等他們回到家鄉(xiāng)以后的歡樂(lè)時(shí)光,講起了他善良的老父親,阿欽蘭的倫恩國(guó)王,還講起了國(guó)王在關(guān)口南坡所住的小城堡。“還有別忘啦,”圖姆納斯先生說(shuō)道,“國(guó)王已經(jīng)允諾要在您下次過(guò)生日的時(shí)候,為您送上第一套盔甲和第一匹戰(zhàn)馬。接下來(lái),殿下您就要開(kāi)始學(xué)習(xí)騎馬刺槍和馬術(shù)比武了。再過(guò)幾年,要是一切進(jìn)展順利的話(huà),彼得國(guó)王已經(jīng)允諾您的父王,他會(huì)親自授封您為凱帕拉維爾的騎士。與此同時(shí),您定會(huì)在納尼亞和阿欽蘭的群山間來(lái)回奔波。當(dāng)然,您肯定還記得您答應(yīng)過(guò)我,要陪我一個(gè)星期歡度夏日盛會(huì)吧。到時(shí),在森林的中心會(huì)點(diǎn)起篝火,羊怪和樹(shù)精們會(huì)徹夜狂舞。再說(shuō),誰(shuí)知道呢?——沒(méi)準(zhǔn)兒我們還會(huì)見(jiàn)到阿斯蘭本人呢!”
飯吃完了,羊怪要沙斯塔乖乖地待在那兒別動(dòng)?!八弦恍?huì)兒,對(duì)您沒(méi)什么不好的,”他補(bǔ)充道,“離登船時(shí)間還早,到時(shí)候我會(huì)叫醒您的。然后,我們就回家?;氐郊{尼亞!回到北境!”
不論是這晚餐還是圖姆納斯所告訴他的一切,都讓沙斯塔十分受用。因此,當(dāng)他一個(gè)人待著的時(shí)候,他又改了主意。現(xiàn)在,他只巴望著真正的科林王子遲遲不現(xiàn)身才好,這樣,他就能搭上去納尼亞的船了。只怕他都沒(méi)想過(guò),要是真正的科林落在了塔什班城,會(huì)遇上什么危險(xiǎn)呢。他有點(diǎn)擔(dān)心阿拉維斯和布里會(huì)在古墓那兒等著他。隨后,他又自問(wèn)自答道:“唉,可是我也沒(méi)有辦法呀!再說(shuō),阿拉維斯老覺(jué)得我高攀不上她,這下,她就能高高興興地自己走了。”同時(shí),他也不禁覺(jué)得,坐船去納尼亞可比千辛萬(wàn)苦地跋涉過(guò)大沙漠要輕松得多。
他心里想著這些事情,不知不覺(jué)睡了過(guò)去。要是你也一大早就起了,趕了老遠(yuǎn)的路,又經(jīng)歷了許許多多驚心動(dòng)魄的事,接著又美美地吃了一頓,然后躺到了沙發(fā)上,屋里涼風(fēng)習(xí)習(xí),悄然無(wú)聲,只是偶爾從窗外飛來(lái)一只嗡嗡的蜜蜂,我想你也會(huì)睡著的。
一聲巨響吵醒了他。他從沙發(fā)上一躍而起,瞪大眼睛滴溜溜地直瞧。單是看了一下房間——光和影的位置都和之前大不相同了——他便知道自己一定睡了好幾個(gè)鐘頭了。他也看清了是什么東西發(fā)出了這聲巨響。原來(lái)是窗臺(tái)上的那只貴重的瓷瓶,在地上碎成了三十多片。但他根本沒(méi)注意這些。他注意到外面有雙手緊緊地抓著窗臺(tái),手指越抓越緊(指關(guān)節(jié)都發(fā)白了),接著就冒出了腦袋和肩膀。過(guò)了一會(huì)兒,一個(gè)和沙斯塔年紀(jì)相仿的男孩,跨上了窗臺(tái),一只腿邁進(jìn)了房間。
沙斯塔從未在鏡子里看到過(guò)自己的臉。即便他看過(guò),他可能也不會(huì)意識(shí)到這個(gè)男孩(一般情況下)和他長(zhǎng)得幾乎一模一樣。不過(guò)眼下,這個(gè)男孩和誰(shuí)都沒(méi)有特別相像,只見(jiàn)他眼圈青腫,不僅掉了一顆牙,連衣服也是破破爛爛,臟兮兮的(他剛穿上身時(shí),還很是華麗的),臉上更滿(mǎn)是血跡和污泥。
“你是誰(shuí)?”男孩小聲問(wèn)道。
“你是科林王子嗎?”沙斯塔問(wèn)道。
“當(dāng)然是啦,”男孩答道,“不過(guò)你是誰(shuí)???”
“我誰(shuí)也不是,我的意思是,我是無(wú)關(guān)緊要的人?!鄙乘顾f(shuō)道,“愛(ài)德蒙國(guó)王在街上逮住了我,把我誤認(rèn)為是你。我想我們一定長(zhǎng)得很像吧。我能從你進(jìn)來(lái)的地方出去嗎?”
“當(dāng)然可以,如果你很會(huì)攀登的話(huà),”科林說(shuō)道,“不過(guò)你著什么急呢?依我看,我們倒是可以從被認(rèn)錯(cuò)的這件事中找點(diǎn)樂(lè)子呢?!?/p>
“不行,這樣不行,”沙斯塔說(shuō)道,“我們必須馬上換回來(lái)。要是圖姆納斯先生回來(lái),看到我們兩個(gè)都在這兒,一定會(huì)嚇一跳的。我之前無(wú)奈之下只能冒充你。你今天晚上就要出發(fā)了——偷偷地。這么長(zhǎng)時(shí)間你都上哪去了?”
“街上有個(gè)男孩拿蘇珊女王開(kāi)了個(gè)粗俗的玩笑,”科林王子說(shuō)道,“所以我就一拳打倒了他。他哇哇大哭地沖進(jìn)一所房子,叫來(lái)了他的哥哥。于是我就把他哥哥也打倒在地。他們就對(duì)我緊追不舍,直到我們撞上了三個(gè)手持長(zhǎng)矛,被稱(chēng)之為‘警衛(wèi)’的老男人。于是我就和警衛(wèi)打了起來(lái),他們把我打趴下了。這時(shí),天色已經(jīng)黑了。警衛(wèi)把我?guī)ё?,要關(guān)到什么地方去。我就問(wèn)他們要不要來(lái)點(diǎn)小酒,他們說(shuō),來(lái)點(diǎn)也不礙事。于是,我就帶他們?nèi)チ艘患揖起^,給他們買(mǎi)了點(diǎn)小酒,他們都坐下喝了起來(lái),直到都喝得睡了過(guò)去。我一看,這正是溜走的好時(shí)候,于是就悄悄地溜了出來(lái)。接著,我看到那第一個(gè)男孩——那個(gè)惹出這一連串麻煩事的家伙——還在街上晃蕩。于是,我又把他打倒在地。之后,我就順著一根水管爬到一幢房子的屋頂上,在那兒靜靜地躺著,等到早上天亮以后,我就一直在找回去的路。哎,有什么可以喝的嗎?”
“沒(méi)有了,被我喝完了,”沙斯塔說(shuō)道,“那么現(xiàn)在,告訴我你是怎么進(jìn)來(lái)的吧。一分鐘也不能耽擱了。你還是躺到沙發(fā)上為好,然后裝作——我居然忘了,你鼻腫眼青的,撒謊可討不到什么好。等我安全離開(kāi)后,你還是實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)了吧?!?/p>
“你以為我會(huì)告訴他們別的什么嗎?”王子火冒三丈地問(wèn)道,“你到底是什么人?”
“沒(méi)時(shí)間啰唆了,”沙斯塔火急火燎地低聲道,“我相信我是個(gè)納尼亞人,怎么說(shuō)至少是個(gè)北方人,但我在卡樂(lè)門(mén)長(zhǎng)大。我正在逃跑,要穿過(guò)一片沙漠和一匹名叫布里的能言馬一塊兒?,F(xiàn)在,快!我要怎么出去?”
“看好了,”科林說(shuō)道,“從窗戶(hù)這兒往下跳到游廊的屋頂上。但你千萬(wàn)要踮起腳尖,悄悄地走,不然會(huì)被人發(fā)現(xiàn)的。接著,沿著左邊走,要是你很會(huì)爬墻的話(huà),你就能爬上墻頭。然后,沿著墻走到拐角處,你會(huì)看到外面有個(gè)垃圾堆,往下一跳,你就能逃出去了?!?/p>
“謝謝。”沙斯塔說(shuō)著已經(jīng)坐到了窗臺(tái)上。兩個(gè)男孩互相看了看對(duì)方的臉,突然發(fā)現(xiàn)他們已經(jīng)認(rèn)對(duì)方為好朋友了。
“再見(jiàn),”科林說(shuō)道,“祝你好運(yùn)。我真希望你能安全逃出去?!?/p>
“再見(jiàn),”沙斯塔說(shuō)道,“我說(shuō),你也還沒(méi)完全脫險(xiǎn)呢?!?/p>
“和你比起來(lái),這都不算什么,”王子說(shuō)道,“現(xiàn)在跳吧。喂,小點(diǎn)聲?!鄙乘顾氯サ臅r(shí)候,王子補(bǔ)充道,“希望我們?cè)诎J蘭再會(huì)。我會(huì)帶你去見(jiàn)我的父親倫恩國(guó)王,告訴他你是我的朋友。當(dāng)心!我聽(tīng)到有人過(guò)來(lái)了?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思晉城市銀基翡驪山英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群