英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·能言馬與男孩 >  第2篇

雙語·能言馬與男孩 第二章 途中遇險

所屬教程:譯林版·能言馬與男孩

瀏覽:

2022年04月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Chapter II A WAYSIDE ADVENTURE

It was nearly noon on the following day when Shasta was wakened by something warm and soft moving over his face. He opened his eyes and found himself staring into the long face of a horse; its nose and lips were almost touching his. He remembered the exciting events of the previous night and sat up. But as he did so he groaned.

“Ow, Bree,” he gasped. “I'm so sore. All over. I can hardly move.”

“Good morning, small one,” said Bree. “I was afraid you might feel a bit stiff. It can't be the falls. You didn't have more than a dozen or so, and it was all lovely, soft springy turf that must have been almost a pleasure to fall on. And the only one that might have been nasty was broken by that gorse bush. No: it's the riding itself that comes hard at first. What about breakfast? I've had mine.”

“Oh bother breakfast. Bother everything,” said Shasta. “I tell you I can't move.” But the horse nuzzled at him with its nose and pawed him gently with a hoof till he had to get up. And then he looked about him and saw where they were. Behind them lay a little copse. Before them the turf, dotted with white flowers sloped down to the brow of a cliff. Far below them, so that the sound of the breaking waves was very faint, lay the sea. Shasta had never seen it from such a height and never seen so much of it before, nor dreamed how many colours it had. On either hand the coast stretched away, headland after headland, and at the points you could see the white foam running up the rocks but making no noise because it was so far off. There were gulls flying overhead and the heat shivered on the ground; it was a blazing day. But what Shasta chiefly noticed was the air. He couldn't think what was missing, until at last he realised that there was no smell of fish in it. For of course, neither in the cottage nor among the nets, had he ever been away from that smell in his life. And this new air was so delicious, and all his old life seemed so far away, that he forgot for a moment about his bruises and his aching muscles and said:

“I say, Bree, didn't you say something about breakfast?”

“Yes, I did,” answered Bree. “I think you'll find something in the saddle-bags. They're over there on that tree where you hung them up last night—or early this morning, rather.”

They investigated the saddle-bags and the results were cheering—a meat pasty, only slightly stale, a lump of dried figs and another lump of green cheese, a little flask of wine, and some money; about forty crescents in all, which was more than Shasta had ever seen.

While Shasta sat down—painfully and cautiously—with his back against a tree and started on the pasty, Bree had a few more mouthfuls of grass to keep him company.

“Won't it be stealing to use the money?” asked Shasta.

“Oh,” said the Horse, looking up with its mouth full of grass, “I never thought of that. A free horse and a talking horse mustn't steal, of course. But I think it's all right. We're prisoners and captives in enemy country. That money is booty, spoil. Besides, how are we to get any food for you without it? I suppose, like all humans, you won't eat natural food like grass and oats.”

“I can't.”

“Ever tried?”

“Yes, I have. I can't get it down at all. You couldn't either if you were me.”

“You're rum little creatures, you humans,” remarked Bree.

When Shasta had finished his breakfast (which was by far the nicest he had ever eaten), Bree said, “I think I'll have a nice roll before we put on that saddle again.” And he proceeded to do so. “That's good. That's very good,” he said, rubbing his back on the turf and waving all four legs in the air. “You ought to have one too, Shasta,” he snorted. “It's most refreshing.”

But Shasta burst out laughing and said, “You do look funny when you're on your back!”

“I look nothing of the sort,” said Bree. But then suddenly he rolled round on his side, raised his head and looked hard at Shasta, blowing a little.

“Does it really look funny?” he asked in an anxious voice.

“Yes, it does,” replied Shasta. “But what does it matter?”

“You don't think, do you,” said Bree, “that it might be a thing talking horses never do—a silly, clownish trick I've learned from the dumb ones? It would be dreadful to find, when I get back to Narnia, that I've picked up a lot of low, bad habits. What do you think, Shasta? Honestly, now. Don't spare my feelings. Should you think the real, free horses—the talking kind—do roll?”

“How should I know? Anyway I don't think I should bother about it if I were you. We've got to get there first. Do you know the way?”

“I know my way to Tashbaan. After that comes the desert. Oh, we'll manage the desert somehow, never fear. Why, we'll be in sight of the Northern mountains then. Think of it! To Narnia and the North! Nothing will stop us then. But I'd be glad to be past Tashbaan. You and I are safer away from cities.”

“Can't we avoid it?”

“Not without going a long way inland, and that would take us into cultivated land and main roads; and I wouldn't know the way. No, we'll just have to creep along the coast. Up here on the downs we'll meet nothing but sheep and rabbits and gulls and a few shepherds. And by the way, what about starting?”

Shasta's legs ached terribly as he saddled Bree and climbed into the saddle, but the Horse was kindly to him and went at a soft pace all afternoon. When evening twilight came they dropped by steep tracks into a valley and found a village. Before they got into it Shasta dismounted and entered it on foot to buy a loaf and some onions and radishes. The Horse trotted round by the fields in the dusk and met Shasta at the far side. This became their regular plan every second night.

These were great days for Shasta, and every day better than the last as his muscles hardened and he fell less often. Even at the end of his training Bree still said he sat like a bag of flour in the saddle. “And even if it was safe, young 'un, I'd be ashamed to be seen with you on the main road.” But in spite of his rude words Bree was a patient teacher. No one can teach riding so well as a horse. Shasta learned to trot, to canter, to jump, and to keep his seat even when Bree pulled up suddenly or swung unexpectedly to the left or the right—which, as Bree told him, was a thing you might have to do at any moment in a battle. And then of course Shasta begged to be told of the battles and wars in which Bree had carried the Tarkaan. And Bree would tell of forced marches and the fording of swift rivers, of charges and of fierce fights between cavalry and cavalry, when the war horses fought as well as the men, being all fierce stallions, trained to bite and kick, and to rear at the right moment so that the horse's weight as well as the rider's would come down on an enemy's crest in the stroke of sword or battleaxe. But Bree did not want to talk about the wars as often as Shasta wanted to hear about them. “Don't speak of them, youngster,” he would say. “They were only the Tisroc's wars and I fought in them as a slave and a dumb beast. Give me the Narnian wars where I shall fight as a free Horse among my own people! Those will be wars worth talking about. Narnia and the North! Bra-ha-ha! Broo Hoo!”

Shasta soon learned, when he heard Bree talking like that, to prepare for a gallop.

After they had travelled on for weeks and weeks past more bays and headlands and rivers and villages than Shasta could remember, there came a moonlit night when they started their journey at evening, having slept during the day. They had left the downs behind them and were crossing a wide plain with a forest about half a mile away on their left. The sea, hidden by low sand-hills, was about the same distance on their right. They had jogged along for about an hour, sometimes trotting and sometimes walking, when Bree suddenly stopped.

“What's up?” said Shasta.

“S-s-ssh!” said Bree, craning his neck round and twitching his ears. “Did you hear something? Listen.”

“It sounds like another horse—between us and the wood,” said Shasta after he had listened for about a minute.

“It is another horse,” said Bree. “And that's what I don't like.”

“Isn't it probably just a farmer riding home late?” said Shasta with a yawn.

“Don't tell me!” said Bree. “That's not a farmer's riding. Nor a farmer's horse either. Can't you tell by the sound? That's quality, that horse is. And it's being ridden by a real horseman. I tell you what it is, Shasta. There's a Tarkaan under the edge of that wood. Not on his war horse—it's too light for that. On a fine blood mare, I should say.”

“Well it's stopped now, whatever it is,” said Shasta.

“You're right,” said Bree. “And why should he stop just when we do? Shasta, my boy, I do believe there's someone shadowing us at last.”

“What shall we do?” said Shasta in a lower whisper than before. “Do you think he can see us as well as hear us?”

“Not in this light so long as we stay quite still,” answered Bree. “But look! There's a cloud coming up. I'll wait till that gets over the moon. Then we'll get off to our right as quietly as we can, down to the shore. We can hide among the sandhills if the worst comes to the worst.”

They waited till the cloud covered the moon and then, first at a walking pace and afterwards at a gentle trot, made for the shore.

The cloud was bigger and thicker than it had looked at first and soon the night grew very dark. Just as Shasta was saying to himself “We must be nearly at those sandhills by now,” his heart leaped into his mouth because an appalling noise had suddenly risen up out of the darkness ahead; a long snarling roar, melancholy and utterly savage. Instantly Bree swerved round and began galloping inland again as fast as he could gallop.

“What is it?” gasped Shasta.

“Lions!” said Bree, without checking his pace or turning his head.

After that there was nothing but sheer galloping for some time. At last they splashed across a wide, shallow stream and Bree came to a stop on the far side. Shasta noticed that he was trembling and sweating all over.

“That water may have thrown the brute off our scent,” panted Bree when he had partly got his breath again. “We can walk for a bit now.”

As they walked Bree said, “Shasta, I'm ashamed of myself. I'm just as frightened as a common, dumb Calormene horse. I am really. I don't feel like a Talking Horse at all. I don't mind swords and lances and arrows but I can't bear—those creatures. I think I'll trot for a bit.”

About a minute later, however, he broke into a gallop again, and no wonder. For the roar broke out again, this time on their left from the direction of the forest.

“Two of them,” moaned Bree.

When they had galloped for several minutes without any further noise from the lions Shasta said, “I say! That other horse is galloping beside us now. Only a stone's throw away.”

“All the b-better,” panted Bree. “Tarkaan on it—will have a sword—protect us all.”

“But Bree!” said Shasta. “We might just as well be killed by lions as caught. Or I might. They'll hang me for horse-stealing.” He was feeling less frightened of lions than Bree because he had never met a lion; Bree had.

Bree only snorted in answer but he did sheer away to his right. Oddly enough the other horse seemed also to be sheering away to the left, so that in a few seconds the space between them had widened a good deal. But as soon as it did so there came two more lions' roars, immediately after one another, one on the right and the other on the left, and the horses began drawing nearer together. So, apparently, did the lions. The roaring of the brutes on each side was horribly close and they seemed to be keeping up with the galloping horses quite easily. Then the cloud rolled away. The moonlight, astonishingly bright, showed up everything almost as if it were broad day. The two horses and the two riders were galloping neck to neck and knee to knee just as if they were in a race. Indeed Bree said (afterward) that a finer race had never been seen in Calormen.

Shasta now gave himself up for lost and began to wonder whether lions killed you quickly or played with you as a cat plays with a mouse and how much it would hurt. At the same time (one sometimes does this at the most frightful moments) he noticed everything. He saw that the other rider was a very small, slender person, mail-clad (the moon shone on the mail) and riding magnificently. He had no beard.

Something flat and shining was spread out before them. Before Shasta had time even to guess what it was there was a great splash and he found his mouth half full of salt water. The shining thing had been a long inlet of the sea. Both horses were swimming and the water was up to Shasta's knees. There was an angry roaring behind them and looking back Shasta saw a great, shaggy, and terrible shape crouched on the water's edge; but only one. “We must have shaken off the other lion,” he thought.

The lion apparently did not think its prey worth a wetting; at any rate it made no attempt to take the water in pursuit. The two horses, side by side, were now well out into the middle of the creek and the opposite shore could be clearly seen. The Tarkaan had not yet spoken a word. “But he will,” thought Shasta. “As soon as we have landed. What am I to say? I must begin thinking out a story.”

Then, suddenly, two voices spoke at his side.

“Oh, I am so tired,” said the one. “Hold your tongue, Hwin, and don't be a fool,” said the other.

“I'm dreaming,” thought Shasta. “I could have sworn that other horse spoke.”

Soon the horses were no longer swimming but walking and soon with a great sound of water running off their sides and tails and with a great crunching of pebbles under eight hoofs, they came out on the further beach of the inlet. The Tarkaan, to Shasta's surprise, showed no wish to ask questions. He did not even look at Shasta but seemed anxious to urge his horse straight on. Bree, however, at once shouldered himself in the other horse's way.

“Broo-hoo-hah!” he snorted. “Steady there! I heard you, I did. There's no good pretending, Ma'am. I heard you. You're a Talking Horse, a Narnian horse just like me.”

“What's it got to do with you if she is?” said the strange rider fiercely, laying hand on sword-hilt. But the voice in which the words were spoken had already told Shasta something.

“Why, it's only a girl!” he exclaimed.

“And what business is it of yours if I am only a girl?” snapped the stranger. “You're only a boy: a rude, common little boy—a slave probably, who's stolen his master's horse.”

“That's all you know,” said Shasta.

“He's not a thief, little Tarkheena,” said Bree. “At least, if there's been any stealing, you might just as well say I stole him. And as for its not being my business, you wouldn't expect me to pass a lady of my own race in this strange country without speaking to her? It's only natural I should.”

“I think it's very natural too,” said the mare.

“I wish you'd held your tongue, Hwin,” said the girl. “Look at the trouble you've got us into.”

“I don't know about trouble,” said Shasta. “You can clear off as soon as you like. We shan't keep you.”

“No, you shan't,” said the girl.

“What quarrelsome creatures these humans are,” said Bree to the mare. “They're as bad as mules. Let's try to talk a little sense. I take it, ma'am, your story is the same as mine? Captured in early youth—years of slavery among the Calormenes?”

“Too true, sir,” said the mare with a melancholy whinny.

“And now, perhaps—escape?”

“Tell him to mind his own business, Hwin,” said the girl.

“No, I won't, Aravis,” said the mare, putting her ears back. “This is my escape just as much as yours. And I'm sure a noble war horse like this is not going to betray us. We are trying to escape, to get to Narnia.”

“And so, of course, are we,” said Bree. “Of course you guessed that at once. A little boy in rags riding (or trying to ride) a war horse at dead of night couldn't mean anything but an escape of some sort. And, if I may say so, a high-born Tarkheena riding alone at night— dressed up in her brother's armour—and very anxious for everyone to mind their own business and ask her no questions—well, if that's not fishy, call me a cob!”

“All right then,” said Aravis. “You've guessed it. Hwin and I are running away. We are trying to get to Narnia. And now, what about it?”

“Why, in that case, what is to prevent us all going together?” said Bree. “I trust, Madam Hwin, you will accept such assistance and protection as I may be able to give you on the journey?”

“Why do you keep on talking to my horse instead of to me?” asked the girl.

“Excuse me, Tarkheena,” said Bree (with just the slightest backward tilt of his ears), “but that's Calormene talk. We're free Narnians, Hwin and I, and I suppose, if you're running away to Narnia, you want to be one too. In that case Hwin isn't your horse any longer. One might just as well say you're her human.”

The girl opened her mouth to speak and then stopped. Obviously she had not quite seen it in that light before.

“Still,” she said after a moment's pause, “I don't know that there's so much point in all going together. Aren't we more likely to be noticed?”

“Less,” said Bree; and the mare said, “Oh do let's. I should feel much more comfortable. We're not even certain of the way. I'm sure a great charger like this knows far more than we do.”

“Oh come on, Bree,” said Shasta, “and let them go their own way. Can't you see they don't want us?”

“We do,” said Hwin.

“Look here,” said the girl. “I don't mind going with you, Mr. War Horse, but what about this boy? How do I know he's not a spy?”

“Why don't you say at once that you think I'm not good enough for you?” said Shasta.

“Be quiet, Shasta,” said Bree. “The Tarkheena's question is quite reasonable. I'll vouch for the boy, Tarkheena. He's been true to me and a good friend. And he's certainly either a Narnian or an Archenlander.”

“All right, then. Let's go together.” But she didn't say anything to Shasta and it was obvious that she wanted Bree, not him.

“Splendid!” said Bree. “And now that we've got the water between us and those dreadful animals, what about you two humans taking off our saddles and our all having a rest and hearing one another's stories.”

Both the children unsaddled their horses and the horses had a little grass and Aravis produced rather nice things to eat from her saddlebag. But Shasta sulked and said No thanks, and that he wasn't hungry. And he tried to put on what he thought very grand and stiff manners, but as a fisherman's hut is not usually a good place for learning grand manners, the result was dreadful. And he half knew that it wasn't a success and then became sulkier and more awkward than ever. Meanwhile the two horses were getting on splendidly. They remembered the very same places in Narnia—“the grasslands up above Beaversdam” and found that they were some sort of second cousins once removed. This made things more and more uncomfortable for the humans until at last Bree said, “And now, Tarkheena, tell us your story. And don't hurry it—I'm feeling comfortable now.”

Aravis immediately began, sitting quite still and using a rather different tone and style from her usual one. For in Calormen, storytelling (whether the stories are true or made up) is a thing you're taught, just as English boys and girls are taught essay-writing. The difference is that people want to hear the stories, whereas I never heard of anyone who wanted to read the essays.

第二章 途中遇險

次日,臨近正午,沙斯塔只覺得好像有個溫溫軟軟的東西在他臉上舔來舔去,方從夢中醒來。睜開眼睛,他發(fā)現(xiàn)自己竟正對著一張長長的馬臉,它的鼻子和嘴巴都快貼到他臉上了。他這才憶起昨夜里的種種驚心動魄,悠悠坐起身來,卻忍不住呻吟出聲。

“噢,布里,”他喘著氣說,“我疼得厲害,完了完了,我一點兒也動不了啦?!?/p>

“早上好啊,小不點兒,”布里說道,“你大概會覺著身體有些僵硬,這可不是摔疼的。你又沒摔個一二十回的,況且又都是摔在柔軟而有彈性的可愛草地上,這簡直是種享受呢。就只有一次算得上是糟心,在荊棘叢中劃傷了腳。其實也不算什么,主要是你騎得太累了。你早餐要吃些什么?我可已經(jīng)吃過啦?!?/p>

“噢,麻煩的早餐。我討厭這一切,”沙斯塔說道,“我說過我動彈不了呀?!笨神R兒仍用鼻頭蹭著他,用蹄尖輕輕撓著他,他也只好起來了。接著,他環(huán)顧四周,看看他們身處何方。他們身后是一小叢灌木林;他們面前是一片草地,點綴著星星點點的白花,一路下傾,綿延至懸崖巖頂;他們腳下則是一汪大海,遠遠傳來海浪的呢喃細語。沙斯塔從未站在如此高的地方看過大海,也從未見過如此波瀾壯闊的大海,他做夢也不曾想過大海竟是如此色彩斑斕。海岸自兩側(cè)延伸,海岬緊連,頂端處浪打巖石,濺起的白色泡沫依稀可見,只因相距太遠,聲音未曾入耳。炎炎烈日,天空中海鷗盤旋,地面上熱氣騰騰。但最能引起沙斯塔注意的還是空氣的味道。他一時想不出有什么不對勁,最后才恍然想到,原來是空氣中少了魚腥味。因為不論是待在漁夫的小屋里,還是在縫補漁網(wǎng)間,他的生活總是充斥著魚腥味兒。這里的空氣是如此新鮮甜美,往日的生活好似過眼云煙。一時間,他忘了身上的瘀傷和酸疼的筋骨,說道:“喂,布里,你沒說過要吃早餐的事吧?”

“不,我說過了呀,”布里答道,“我想你會在鞍囊里找到些吃的。就掛在那邊的樹上,是你昨晚——倒不如說是今兒一大早給掛上的呢。”

他們把鞍囊翻了個底朝天,倒是頗有驚喜——里面有一塊餡餅,只是稍稍有點兒變味兒,有一大堆無花果干,一大塊綠奶酪,一小瓶葡萄酒,還有一點錢(約莫有四十新月幣,沙斯塔還從沒見過這么多錢)。

沙斯塔忍著痛小心翼翼地坐了下來,靠在樹上,吃起了餡餅。布里便吃幾口青草陪著他。

“用這筆錢不算是偷竊嗎?”沙斯塔問道。

“噢,”馬兒抬起頭來,滿嘴青草,說道,“我可沒想過這個問題。當然啦,一匹自由的能言馬是決計不能去偷竊的。但我們不一樣。我們是敵國的囚徒,是敵國的俘虜。那筆錢算是我們繳來的戰(zhàn)利品。況且,沒有這筆錢,我們拿什么給你買吃的呢?我想,和所有人一樣,你肯定也不吃像青草和燕麥這樣的天然食物吧?!?/p>

“我吃不了?!?/p>

“你試過嗎?”

“我試過。我根本沒法兒吞下。你要是我的話,你也吞不下。”

“你們?nèi)祟愓媸瞧婀值男〖一??!辈祭镌u論道。

沙斯塔吃完了他的早餐(這簡直是他吃過的最美味的一餐),布里說道:“讓我在套上馬鞍前,再美美地打個滾兒吧?!闭f完它便打起滾兒來?!罢媸翘娣?,太舒服了呀!”它邊說,邊在草地里摩擦著后背,四仰八叉地在空中亂蹬著。“你也該來打個滾兒,沙斯塔,”它哼哧道,“這真是振奮精神哩?!?/p>

但沙斯塔忍俊不禁道:“你四仰八叉地躺著,看上去可真滑稽!”

“我一點兒也不覺著滑稽。”布里說。但這時它突然翻過身,站起來,抬起頭,目不轉(zhuǎn)睛地看著沙斯塔,還有點喘不過氣來。

“那看起來真的很滑稽嗎?”它焦急地問道。

“是的,”沙斯塔答道,“可這又有什么關(guān)系呢?”

“你是不是覺得,”布里說道,“能言馬是不會做這樣的傻事的——這都是我跟那些不會說話的馬兒學來的拙劣把戲?等回到納尼亞,要是大家發(fā)現(xiàn)我染上這些粗野的壞習慣,那就太可怕了!你是怎么想的呢,沙斯塔?你就和我實話實說吧。不必顧及我的感受。你認為真正的、自由的馬兒——會說話的那種馬兒——可以打滾兒嗎?”

“我怎么會知道呢?總之,要是我是你的話,我才不會為此煩惱呢。我們得先到納尼亞才行。你認得路嗎?”

“我認得去塔什班城的路。過了塔什班城,是一大片沙漠。哦,我們總會順利穿過沙漠的,別害怕。嗯,然后,北方的重巒疊嶂就盡在眼前了。你想想看!向著納尼亞,向著北境!到那時,沒有什么能阻擋我們。但我比較傾向繞過塔什班城。我們還是避開城市比較安全?!?/p>

“我們能繞得開嗎?”

“那我們免不了要往內(nèi)陸里去,這樣我們會走到耕地和大路上去,但這路我不認得。這可不行,我們還是得悄悄沿著海岸走。從這兒一路向前,走到山谷之地,除了羊群、野兔、海鷗和幾個牧羊人,我們不會碰到什么人的。行啦,我們要不出發(fā)吧?”

沙斯塔給布里戴上馬鞍,自己再騎上去,只覺著腿疼得厲害。好在布里十分貼心,緩緩而行了一下午。到夜幕降臨時,他們沿著陡峭的小道走到一個山谷里,那兒有一個小村莊。要進山谷前,沙斯塔便下馬步行,到村莊里買了塊面包,還有些洋蔥和蘿卜。馬兒則在薄暮中繞著田野踏著小步,遠遠地等著沙斯塔。這成了他們每晚的例行公事。

這些日子對沙斯塔來說非比尋常,他在一天天地強健起來,肌肉開始變得結(jié)實,摔下馬的次數(shù)也少了許多。即便訓練都結(jié)束了,布里還是說他就像一袋面粉似的癱在馬鞍上?!熬退隳阕€(wěn)了,小不點兒,要是有人瞧見你騎著我走在大路上,我真是太丟人啦?!彪m然布里講話難聽,但卻是個耐心的老師。要論傳授騎術(shù),沒有一個人能比得上一匹馬。沙斯塔學會了騎馬小跑、騎馬慢跑,還有騎馬跳躍。甚至在布里突然停下或者出其不意地左右晃動時——布里告訴他,這在戰(zhàn)斗中隨時都會發(fā)生——他也能在馬鞍上坐得穩(wěn)穩(wěn)的。當然,沙斯塔也會央求著布里講講它隨著泰坎四處征戰(zhàn)的英勇事跡。布里便和他談起了急行軍、渡激流、騎兵間的沖鋒陷陣和生死搏斗。在那時,戰(zhàn)馬就如同士兵一樣驍勇善戰(zhàn),它們個個都是兇猛的公馬,訓練有素,能踢會咬。在關(guān)鍵時刻它們會挺起身子,將自己和騎手的重量都壓向敵人的頭盔,以便刺刀或戰(zhàn)斧能給敵人致命一擊。雖然沙斯塔很喜歡聽這些打仗的故事,布里卻不想多談?!靶〖一铮@沒什么好說的,”它總這樣說道,“那只是蒂斯羅克的戰(zhàn)爭,而我不過是作為一個奴隸和一只愚蠢的牲口在戰(zhàn)斗罷了。倘若我是為納尼亞而戰(zhàn),我會同我的人民一起,作為一匹自由的馬兒去戰(zhàn)斗!那才是值得談起的戰(zhàn)爭。向著納尼亞!向著北境!布拉——哈——哈!布魯——呼!”

沙斯塔很快就明白了,每當布里這么說的時候,它就要準備疾馳了。

他們就這樣行進了一周又一周,沙斯塔都記不清他們究竟穿過了多少海灣、海岬、河流和村莊。一個月夜,他們白天睡足了覺,便在夜間啟程。他們走過了丘陵,正在穿過一片廣闊的平原,往左望去,半里之外是一片樹林,右面差不多遠的地方是一汪大海,被低低的沙丘擋住。他們慢悠悠地走了約莫一小時,時而小跑,時而漫步,這時,布里突然停下了腳步。

“發(fā)生什么事了嗎?”沙斯塔問。

“噓——噓!”布里說著,伸長了脖子,拉長了耳朵,“好好聽聽,你有聽到什么嗎?”

“這聽起來像是另一匹馬的聲音——就在我們和樹林之間?!甭犃艘粫?,沙斯塔說道。

“就是另一匹馬,”布里說道,“這情形可不大妙?!?/p>

“說不定就是個農(nóng)夫騎馬晚歸呢?!鄙乘顾f著,打了個哈欠。

“這不可能!”布里說道,“這不是農(nóng)夫騎馬時會發(fā)出的聲音。也不是農(nóng)夫馬兒的腳步聲。你聽不出有什么區(qū)別嗎?那馬兒健步如飛,而且是個真正的騎手在駕馭它。我和你說了吧,沙斯塔。樹林邊上有個泰坎。他沒有騎著戰(zhàn)馬——那腳步聲有點太輕飄飄了。我敢說,他準是騎著一匹純種母馬?!?/p>

“可是,不管它是什么馬,它現(xiàn)在不走了。”沙斯塔說道。

“沒錯,”布里說道,“那為什么我們不走的時候他也不走了呢?沙斯塔,我的好孩子,我敢肯定有人在跟蹤我們?!?/p>

“那我們該怎么辦呢?”沙斯塔低聲問道,說話聲比往常更小,“你覺得他能看得到我們,聽得到我們說話嗎?”

“天色這么黑,只要我們安安靜靜地待著,就不會被發(fā)現(xiàn)?!辈祭锘氐溃澳闱?!那朵云快要飄過來了,等到云遮住了月亮,我們就悄悄地往右邊跑,下到岸邊。萬一有什么不測,我們還可以藏在沙丘里?!?/p>

等到云層擋住月光,他們就直奔海岸而去,開始還徐徐而行,而后便一路小跑了起來。

云層比起先瞧上去還要大還要厚,很快夜色愈發(fā)昏暗。沙斯塔一面自言自語道“我們現(xiàn)在肯定快到沙丘了”,一面只覺著心都跳到了嗓子眼兒,只聽黑暗中突然傳來一聲可怕的叫聲——那是一聲長長的咆哮,充滿哀怨又野蠻十足。布里立刻轉(zhuǎn)過身來,重新拼盡全力往內(nèi)陸狂奔。

“那是什么聲音?”沙斯塔氣喘吁吁地問道。

“是獅子!”布里回道,它仍在疾馳,頭也不回。

之后,便只剩下馬兒不停蹄地奔馳,就這樣跑了好一陣子。最后,他們來到一條寬寬的溪流前,流水不深。他們水而過,等走到對岸,布里才停下腳步。沙斯塔只覺得自己渾身顫抖,直冒冷汗。

“過了這水,野獸或許就嗅不到我們的氣味了,”布里喘了喘,才緩過氣來,說道,“我們現(xiàn)在可以慢慢地走一會兒了?!?/p>

他們邊走,布里邊說:“沙斯塔,我真感到無地自容。我竟像卡樂門里那些尋常的啞巴馬兒一樣被嚇得不輕。我可真膽小。我一點兒也不像匹能言馬了。雖然我毫不在意那些劍呀、矛呀、箭呀之類的,但我可真受不了——那些野獸。我想小跑一會兒?!?/p>

可沒過多久,它又飛奔了起來。這沒什么奇怪的,因為這回從他們左面的樹林里又傳來了一陣吼聲。

“有兩只獅子啊?!辈祭锇г沟?。

他們飛馳了好一會兒,沒再聽到獅子的吼聲。沙斯塔說道:“喂,另一匹馬現(xiàn)在就在我們旁邊奔跑著。就在一石之遙的地方?!?/p>

“那更好,”布里上氣不接下氣地說道,“泰坎騎著馬——一定配著劍——還能保護我們大家。”

“可是,布里!”沙斯塔說,“要是被逮住了,還不如讓獅子吃了呢。一旦被抓,他們就會以盜馬罪絞死我的?!北绕鸩祭?,他倒沒那么怕獅子,因為他從未見過真正的獅子,而布里卻見過。

布里只哼哼了一聲,以作回應,但它的確掉頭往右去了。奇怪的是,另一匹馬似乎也左轉(zhuǎn)了。這樣,沒過多久,它們間的距離就拉大了。但就在此時,又傳來了兩聲獅吼,此起彼伏。兩匹馬一左一右,開始越靠越近。顯然,獅子們也在靠攏。兩側(cè)猛獸的吼叫聲近得可怕,它們似乎輕而易舉便能跟上馬兒疾馳的步伐。之后,層云盡散,月光皎皎,照得四周如同白晝般明亮。兩匹馬兒,兩名騎手,他們肩并肩,膝對膝,并駕齊驅(qū),好似在賽馬。事實上,布里后來說,它在卡樂門還從未見過這么精彩的比賽呢。

沙斯塔已經(jīng)倉皇得不知所措,開始胡思亂想了起來。獅子是會很快吃了他呢,還是會像貓戲弄老鼠一樣戲弄他呢,它傷起人來究竟有多可怕呢。與此同時,他又注視著周圍的一切(有時人在極度驚恐中就會這樣)。他看到了另一個騎手,他個頭矮小,體量瘦削,身披鎧甲(鎧甲在月色中閃閃發(fā)光),騎起馬來威風凜凜。他沒有胡子哩。

只見一片開闊之地在前方鋪陳開來,泛著金光。沙斯塔還來不及細想這究竟是什么,便撲通一聲落入水中,嘴里灌滿了咸咸的海水。那泛著金光之地其實是大海的一個長長的港灣。兩匹馬兒都在游著,海水漫過沙斯塔的膝蓋。聽見身后憤怒的嘶吼聲,沙斯塔回頭,只見一只毛發(fā)蓬松、面目可怖的龐然大物蹲伏在水邊;但只有一只?!拔覀兌ㄊ前蚜硪恢华{子甩掉了?!彼南搿?/p>

那獅子顯然覺著犯不著為這獵物弄得一身濕。不管怎么說,它倒是沒下水來追。兩匹馬兒并轡而行,已經(jīng)來到了小港中段,能清楚地看到對岸。泰坎仍是一言不發(fā)?!暗倳_口的,”沙斯塔心想,“我們一上岸,他肯定就要開口問話了。我該說些什么呢?我必須得先編一個故事了?!?/p>

緊接著,他身側(cè)傳來兩個聲音。

“噢,我真是累極了?!币粋€聲音說道?!肮茏∧愕纳囝^,赫溫,別像個傻瓜似的?!绷硪粋€聲音應道。

“我是在做夢吧,”沙斯塔心想,“我敢發(fā)誓,另一匹馬兒也說著話哩?!?/p>

很快,兩匹馬兒就不再游了,而是邁開步子來。海水沖刷著它們的身體和尾巴,濺起嘩啦啦的水花聲,八只馬蹄踏在卵石上,發(fā)出嘎吱嘎吱的聲音。伴著這些聲響,他們走出小港,邁上了遠處的海灘。出乎沙斯塔的意料,那泰坎沒露出半點兒想問他問題的意思。他甚至都沒看沙斯塔一眼,好像只是急著策馬前行。但布里當即用身子擋住了另一匹馬的去路。

“布魯——呼——哈!”它哼哼道,“好好待著!沒錯,我聽到你說話了。別再裝啦,這對你可沒什么好處,女士。我都聽見你說話了。你是一匹能言馬,一匹和我一樣的納尼亞馬兒。”

“就算它是,和你又有什么關(guān)系?”那個陌生的騎手嚴聲斥道,手都按到劍柄上了。但沙斯塔已經(jīng)從那說話聲中察覺到了不對勁。

“嘿,她居然是個小姑娘!”他大聲喊道。

“我就是個女孩,關(guān)你什么事?”陌生人厲聲說道,“你大概也不過是個粗魯冒失、普普通通的小男孩——沒準還是個奴隸,偷了主人家的馬呢?!?/p>

“你根本就一無所知?!鄙乘顾f。

“他不是小偷,小泰克希娜,”布里說,“要是說,有什么人偷了東西的話,也是我偷了他。但這可不是我的錯,你總不能指望我在這個陌生國家里,遇到一位和我同類的女士,而不和她搭個話吧。這是自然而然的事兒?!?/p>

“我也覺得這是十分自然的事兒?!蹦格R兒說道。

“我想你還是別說話了,赫溫,”女孩說道,“看看你給我們?nèi)堑穆闊??!?/p>

“我可沒看出有什么麻煩事,”沙斯塔說道,“要是你想走,你可以馬上離開。我們不會留你?!?/p>

“當然,你們也留不住?!迸⒄f道。

“這些人類真能爭口角,”布里對母馬兒說道,“他們像倒霉騾子似的。我們來談些正事吧。我想,女士,你的身世大概和我差不多吧?也是小時候被擄走——被卡樂門人奴役多年?”

“的確如此,先生?!蹦格R兒說著,發(fā)出一聲哀怨的嘶鳴。

“那現(xiàn)在呢,也許——你是要逃跑?”

“叫它少管閑事,赫溫。”女孩說道。

“不,我不想這樣,阿拉維斯,”母馬兒收起耳朵,說道,“我是在逃跑,就和你一樣。我相信像你這樣高貴的戰(zhàn)馬,是不會出賣我們的。我們正在逃跑,要往納尼亞去?!?/p>

“沒錯,我們也是在逃跑,”布里說道,“當然,你猜也能猜得出來。一個衣衫襤褸的小男孩,深更半夜的,騎著(或者說勉強騎著)一匹戰(zhàn)馬,除了是逃跑之類的,還能是什么事呢。還有啊,要我說,一個出身高貴的泰克希娜,三更半夜的,一個人騎著馬兒,還穿著哥哥的盔甲,生怕有什么人要上前來問她些什么問題。唷,這要是沒鬼,你就干脆叫我傻瓜好了!”

“好吧,”阿拉維斯說道,“你猜得沒錯。我和赫溫是在逃跑。我們想去納尼亞。不過,那又怎么樣?”

“唔,要是這樣的話,那我們不如一起走吧?”布里說道,“我想,赫溫女士,你會欣然接受我在旅途中可能提供給你的幫助吧?”

“你為什么老是跟我的馬兒說話,而不是跟我說話?”女孩問。

“真是抱歉,泰克希娜,”布里說道(耳朵微微后翹),“但那是卡樂門式的談話。赫溫和我是自由的納尼亞馬兒,我想,如果你到了納尼亞,你也想做一個自由的納尼亞人吧。這樣的話,赫溫就不再是你的馬兒。人們甚至還會說,你是她的人哩。”

女孩張了張嘴,想要說些什么,又沒有說。顯然,她從前沒這么想過。

“不過,”她停頓了片刻后說道,“我可沒看出來大家一起走有什么好處。我們難道不會更容易被發(fā)現(xiàn)嗎?”

“這樣反而不會引人注目?!辈祭镎f道。母馬兒說道:“我們一起趕路吧。這樣,我會更自在些。我們不大認得路。我敢說,像它這樣的戰(zhàn)馬遠比我們要懂得多呢。”

“我們走吧,布里,”沙斯塔說道,“讓她們走她們的路吧。你沒看出來,她們不需要我們嗎?”

“我們需要你們?!焙諟亻_口道。

“聽著,”女孩說道,“戰(zhàn)馬先生,我不介意和你一道,但這男孩要怎么辦呢?我怎么知道他不是個間諜?”

“你干脆就直說我高攀不上你好了!”沙斯塔說。

“安靜些,沙斯塔,”布里說道,“泰克希娜問這問題,也是合情合理的。泰克希娜,我能為這孩子擔保。他真心待我,很夠朋友。我敢肯定,他不是個納尼亞人就是個阿欽蘭人?!?/p>

“行,那我們就一起走吧。”但她還是沒理會沙斯塔,很顯然,她想要的是布里,而不是他。

“太好了!”布里說道,“現(xiàn)在我們同那些猛獸間隔了一大片水域啦,你們倆不如把我們的馬鞍卸下,大家都好好休息一下,來聽聽彼此的經(jīng)歷吧?!?/p>

兩個孩子卸下馬鞍,馬兒們吃了點青草,阿拉維斯從鞍囊里掏出了些可口的食物來吃。沙斯塔繃著臉說,謝謝,不必了,他不餓。他試著擺出一副高高在上、態(tài)度強硬的姿態(tài)來,可漁夫的小屋并不是什么學習高貴禮儀的好去處,這下局面便十分尷尬了。他大半意識到自己的示威并不成功,更加惱羞成怒、局促不安了。而此時,兩匹馬兒倒是相處得十分融洽。它們不約而同地想起了同一個地方——納尼亞的“海貍水壩上的草原”,甚至還發(fā)現(xiàn)它們竟是第二代的表兄妹呢。這讓兩個小人兒越發(fā)不自在了。最后,布里開口道:“泰克希娜,講講你的故事吧。別著急——我現(xiàn)在可舒服得很哩。”

阿拉維斯立即開始講了起來,她坐著一動不動,那腔調(diào)和平時截然不同。因為在卡樂門,講故事(不論是真的,還是編造的故事)是要學的,就像英國的男孩和女孩要學寫作一樣。不同在于,人們想聽故事,但我還沒聽說過誰想聽文章的哩。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市建安公寓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦