英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·獅子、女巫與魔衣柜 >  第17篇

雙語(yǔ)·獅子、女巫與魔衣柜 第十六章 石像的變化

所屬教程:譯林版·獅子、女巫與魔衣柜

瀏覽:

2022年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER 16 WHAT HAPPENED ABOUT THE STATUES

“WHAT an extraordinary place!”cried Lucy.“All those stone animals—and people too!It's—like a museum.”

“Hush,”said Susan,“Aslan's doing something.”

He was indeed. He had bounded up to the stone lion and breathed on him.Then without waiting a moment he whisked round—almost as if he had been a cat chasing its tail—and breathed also on the stone dwarf, which(as you remember)was standing a few feet from the lion with his back to it.Then he pounced on a tall stone dryad which stood beyond the dwarf, turned rapidly aside to deal with a stone rabbit on his right, and rushed on to two centaurs.But at that moment Lucy said,

“Oh, Susan!Look!Look at the lion.”

I expect you've seen someone put a lighted match to a bit of newspaper which is propped up in a grate against an unlit fre. And for a second nothing seems to have happened;and then you notice a tiny streak of fame creeping along the edge of the newspaper.It was like that now.For a second after Aslan had breathed upon him the stone lion looked just the same.Then a tiny streak of gold began to run along his white marble back—then it spread—then the colour seemed to lick all over him as the fame licks all over a bit of paper—then, while his hindquarters were still obviously stone, the lion shook his mane and all the heavy, stone folds rippled into living hair.Then he opened a great red mouth, warm andliving, and gave a prodigious yawn.And now his hind legs had come to life.He lifted one of them and scratched himself.Then, having caught sight of Aslan, he went bounding after him and frisking round him, whimpering with delight and jumping up to lick his face.

Of course the children's eyes turned to follow the lion;but the sight they saw was so wonderful that they soon forgot about him. Everywhere the statues were coming to life.The courtyard looked no longer like a museum;it looked more like a zoo.Creatures were running after Aslan and dancing round him till he was almost hidden in the crowd.Instead of all that deadly white the courtyard was now a blaze of colours;glossy chestnut sides of centaurs, indigo horns of unicorns, dazzling plumage of birds, reddy-brown of foxes, dogs and satyrs, yellow stockings and crimson hoods of dwarfs;and the birch-girls in silver, and the beech-girls in fresh, transparent green, and the larch-girls in green so bright that it was almost yellow.And instead of the deadly silence the whole place rang with the sound of happy roarings, brayings, yelpings, barkings, squealings, cooings, neighings, stampings, shouts, hurrahs, songs and laughter.

“Oh!”said Susan in a different tone.“Look!I wonder—I mean, is it safe?”

Lucy looked and saw that Aslan had just breathed on the feet of the stone giant.

“It's all right!”shouted Aslan joyously.“Once the feet are put right, all the rest of him will follow.”

“That wasn't exactly what I meant,”whispered Susan to Lucy. But it was too late to do anything about it now even if Aslan would have listened to her.The change was already creeping up the Giant's legs.Now he was moving his feet.A moment later he lifted his club off his shoulder, rubbed his eyes and said,

“Bless me!I must have been asleep. Now!Where's that drattedlittle Witch that was running about on the ground?Somewhere just by my feet it was.”But when everyone had shouted up to him to explain what had really happened, and when the Giant had put his hand to his ear and got them to repeat it all again so that at last he understood, then he bowed down till his head was no further off than the top of a haystack and touched his cap repeatedly to Aslan, beaming all over his honest ugly face.(Giants of any sort are now so rare in England and so few giants are good-tempered that ten to one you have never seen a giant when his face is beaming.It's a sight well worth looking at.)

“Now for the inside of this house!”said Aslan.“Look alive, everyone. Up stairs and down stairs and in my lady's chamber!Leave no corner unsearched.You never know where some poor prisoner may be concealed.”

And into the interior they all rushed and for several minutes the whole of that dark, horrible, fusty old castle echoed with the opening of windows and with everyone's voices crying out at once,“Don't forget the dungeons—Give us a hand with this door!—Here's another little winding stair—Oh!I say. Here's a poor kangaroo.Call Aslan—Phew!How it smells in here—Look out for trap-doors—Up here!There are a whole lot more on the landing!”But the best of all was when Lucy came rushing upstairs shouting out,

“Aslan!Aslan!I've found Mr Tumnus. Oh, do come quick.”

A moment later Lucy and the little Faun were holding each other by both hands and dancing round and round for joy. The little chap was none the worse for having been a statue and was of course very interested in all she had to tell him.

But at last the ransacking of the Witch's fortress was ended. The whole castle stood empty with every door and window open and the light and the sweet spring air fooding into all the dark and evil places whichneeded them so badly.The whole crowd of liberated statues surged back into the courtyard.And it was then that someone(Tumnus, I think)frst said,

“But how are we going to get out?”for Aslan had got in by a jump and the gates were still locked.

“That'll be all right,”said Aslan;and then, rising on his hind legs, he bawled up at the Giant.“Hi!You up there,”he roared.“What's your name?”

“Giant Rumblebuffn, if it please your honour,”said the Giant, once more touching his cap.

“Well then, Giant Rumblebuffn,”said Aslan,“just let us out of this, will you?”

“Certainly, your honour. It will be a pleasure,”said Giant Rumblebuffn.“Stand well away from the gates, all you little'uns.”Then he strode to the gate himself and bang—bang—bang—went his huge club.The gates creaked at the frst blow, cracked at the second, and shivered at the third.Then he tackled the towers on each side of them and after a few minutes of crashing and thudding both the towers and a good bit of the wall on each side went thundering down in a mass of hopeless rubble;and when the dust cleared it was odd, standing in that dry, grim, stony yard, to see through the gap all the grass and waving trees and sparkling streams of the forest, and the blue hills beyond that and beyond them the sky.

“Blowed if I ain't all in a muck sweat,”said the Giant, puffng like the largest railway engine.“Comes of being out of condition. I suppose neither of you young ladies has such a thing as a pocket-handkerchee about you?”

“Yes, I have,”said Lucy, standing on tip-toes and holding her handkerchief up as far as she could reach.

“Thank you, Missie,”said Giant Rumblebuffn, stooping down. Nextmoment Lucy got rather a fright for she found herself caught up in mid-air between the Giant's fnger and thumb.But just as she was getting near his face he suddenly started and then put her gently back on the ground muttering,“Bless me!I've picked up the little girl instead.I beg your pardon, Missie, I thought youwas the handkerchee!”

“No, no,”said Lucy, laughing,“here it is!”This time he managed to get it but it was only about the same size to him that a saccharine tablet would be to you, so that when she saw him solemnly rubbing it to and fro across his great red face, she said,“I'm afraid it's not much use to you, Mr Rumblebuffn.”

“Not at all. Not at all,”said the giant politely.“Never met a nicer handkerchee.So fne, so handy.So—I don't know how to describe it.”

“What a nice giant he is!”said Lucy to Mr Tumnus.

“Oh yes,”replied the Faun.“All the Buffns always were. One of the most respected of all the giant families in Narnia.Not very clever, perhaps(I never knew a giant that was),but an old family.With traditions, you know.If he'd been the other sort she'd never have turned him into stone.”

At this point Aslan clapped his paws together and called for silence.

“Our day's work is not yet over,”he said,“and if the Witch is to be fnally defeated before bedtime we must fnd the battle at once.”

“And join in, I hope, sir!”added the largest of the Centaurs.

“Of course,”said Aslan.“And now!Those who can't keep up—that is, children, dwarfs, and small animals—must ride on the backs of those who can—that is, lions, centaurs, unicorns, horses, giants and eagles. Those who are good with their noses must come in front with us lions to smell out where the battle is.Look lively and sort yourselves.”

And with a great deal of bustle and cheering they did. The most pleased of the lot was the other lion who kept running about everywhere pretending to be very busy but really in order to say to everyone he met.“Did you hear what he said?Us Lions.That means him and me.Us Lions.That's what I like about Aslan.No side, no stand-off-ishness.Us Lions.That meant him and me.”At least he went on saying this till Aslan had loaded him up with three dwarfs, one dryad, two rabbits, and a hedgehog.That steadied him a bit.

When all were ready(it was a big sheep-dog who actually helped Aslan most in getting them sorted into their proper order)they set out through the gap in the castle wall. At frst the lions and dogs went nosing about in all directions.But then suddenly one great hound picked up the scent and gave a bay.There was no time lost after that.Soon all the dogs and lions and wolves and other hunting animals were going at full speed with their noses to the ground, and all the others, streaked out for about half a mile behind them, were following as fast as they could.The noise was like an English fox-hunt only better because every now and then with the music of the hounds was mixed the roar of the other lion and sometimes the far deeper and more awful roar of Aslan himself.Faster and faster they went as the scent became easier and easier to follow.And then, just as they came to the last curve in a narrow, winding valley, Lucy heard above all these noises another noise—a different one, which gave her a queer feeling inside.It was a noise of shouts and shrieks and of the clashing of metal against metal.

Then they came out of the narrow valley and at once she saw the reason. There stood Peter and Edmund and all the rest of Aslan's army fighting desperately against the crowd of horrible creatures whom she had seen last night;only now, in the daylight, they looked even stranger and more evil and more deformed.There also seemed to be far more of them.Peter's army—which had their backs to her—looked terribly few.And there were statues dotted all over the battlefield, so apparently the Witch had been using her wand.But she did not seem to be using it now.She was fghting with her stone knife.It was Peter she was fghting—both of them going at it so hard that Lucy could hardly make out what was happening;she only saw the stone knife and Peter's sword flashing so quickly that they looked like three knives and three swords.That pair were in the centre.On each side the line stretched out.Horrible things were happening wherever she looked.

“Off my back, children,”shouted Aslan. And they both tumbled off.Then with a roar that shook all Narnia from the western lamp-post to the shores of the eastern sea the great beast flung himself upon the White Witch.Lucy saw her face lifted towards him for one second with an expression of terror and amazement.Then Lion and Witch had rolled over together but with the Witch underneath;and at the same moment all war-like creatures whom Aslan had led from the Witch's house rushed madly on the enemy lines, dwarfs with their battleaxes, dogs with teeth, the Giant with his club(and his feet also crushed dozens of the foe),unicorns with their horns, centaurs with swords and hoofs.And Peter's tired army cheered, and the newcomers roared, and the enemy squealed and gibbered till the wood re-echoed with the din of that onset.

第十六章 石像的變化

“真是個(gè)特別的地方!”露西大聲說(shuō),“看這些動(dòng)物石頭雕像——還有人呢!這——這就像是一個(gè)博物館?!?/p>

“噓——”蘇珊說(shuō),“阿斯蘭在做事?!?/p>

他確實(shí)在做事。他躍向一頭石頭獅子,向它吐了一口氣,然后片刻也不停留,飛奔到——像是一只追自己尾巴的貓咪一樣——一個(gè)石頭小矮人邊上,也向它吐了一口氣。正如你記住的那樣,這個(gè)小矮人就在獅子背后幾英尺的地方。接著,他撲向站在小矮人旁邊的一個(gè)巨大的石頭樹精,又隨即迅速轉(zhuǎn)身向右邊的石頭兔子吐氣,緊接著跑向兩只半人馬。就在這時(shí),露西說(shuō):

“天??!蘇珊!看!看那頭獅子?!?/p>

我猜你一定見過(guò)這樣的場(chǎng)景:在壁爐中的干柴上面放一點(diǎn)報(bào)紙,先用火柴點(diǎn)燃報(bào)紙,剛開始沒什么動(dòng)靜,過(guò)一會(huì)兒才看見報(bào)紙邊緣躥出一點(diǎn)兒火苗。此時(shí)的場(chǎng)景和這很相似——阿斯蘭對(duì)石頭獅子吐完氣后,那獅子如先前那樣定在那里。接著,過(guò)了一會(huì)兒,它雪白如大理石的背上開始出現(xiàn)一點(diǎn)點(diǎn)兒金黃色,接著那金黃色好似蔓延全身,就像火苗吞噬整張報(bào)紙那樣。這時(shí),雖然它后腿明顯還是石頭,但它一搖自己的鬃毛,之前沉重的石頭就慢慢瓦解開來(lái),冒出生氣勃勃的獅毛。它張開血盆大口,打了一個(gè)巨大的哈欠。這時(shí)它的腿已經(jīng)復(fù)蘇,它舉起一只爪子撓了一下自己。等它看見阿斯蘭,便蹦跳著跑過(guò)去,繞著阿斯蘭打轉(zhuǎn),不時(shí)歡快地低語(yǔ),不時(shí)跳上去舔他的臉。

孩子們的眼珠子自然是跟著那獅子轉(zhuǎn),但是她們所見的場(chǎng)景如此奇妙,兩人很快就忘記了獅子。所有的石像都慢慢地活了過(guò)來(lái),這個(gè)院子不再像一個(gè)博物館,此刻看起來(lái)更像是一個(gè)動(dòng)物園。大家跟在阿斯蘭身后跑來(lái)跑去,圍著他跳舞,直到阿斯蘭被完全淹沒了。原本一片死白的院子變得五彩繽紛起來(lái):有半人馬油亮的栗色身軀,有獨(dú)角獸靛藍(lán)色的獨(dú)角,有鳥兒炫目的各色羽毛,有紅褐色的狐貍、狗、薩梯,有小矮人的黃色襪子和深紅頭巾,有銀色的樺樹女精靈,有色澤明亮或透綠的山毛櫸女精靈,還有綠色——顏色明亮得接近黃色——的落葉松女精靈。原本一片死寂的地方,現(xiàn)在充斥著各種歡樂的咆哮聲、驢叫聲、嗥叫聲、犬吠聲、吱吱聲、咕咕聲、馬兒嘶鳴聲、蹄子踏地聲、吶喊聲、喝彩聲、歌唱聲,以及笑聲。

“??!”蘇珊用不同的語(yǔ)氣說(shuō),“看!我想——我是說(shuō)這樣安全嗎?”

露西看過(guò)去,發(fā)現(xiàn)阿斯蘭在對(duì)著一個(gè)石頭巨人的腳呼氣。

“沒問題的!”阿斯蘭大聲歡呼道,“只要它的腳活過(guò)來(lái),全身也會(huì)跟著活過(guò)來(lái)?!?/p>

“我不是這個(gè)意思?!碧K珊小聲對(duì)露西說(shuō)。不過(guò),現(xiàn)在做什么都來(lái)不及了,即使阿斯蘭聽懂她的話也來(lái)不及了,因?yàn)榫奕说耐纫呀?jīng)起變化了,現(xiàn)在它正在移動(dòng)自己的腳。過(guò)了一會(huì)兒,它放下肩上的木棒,揉了揉眼睛,開口說(shuō)道:

“天啊!我一定睡著啦!嗨!那個(gè)該死的、四處亂竄的小女巫在哪里?她剛才還在我腳邊轉(zhuǎn)悠?!钡?,當(dāng)大家伙兒扯著嗓子對(duì)巨人解釋,他把手放在耳邊仔細(xì)聽,還讓大家重復(fù)了一遍,最后才弄明白這一切是怎么回事,然后他低頭深鞠一躬,腦袋低到不比干草堆高,不斷向阿斯蘭撫帽致意,丑陋的臉上洋溢著笑容。(如今在英國(guó),各種巨人都很罕見,其中脾氣溫和的極少,會(huì)笑的巨人更是罕見。這情景倒是值得一看。)

“現(xiàn)在往里走!”阿斯蘭說(shuō),“大家趕緊行動(dòng)起來(lái)!樓上樓下,還有女巫的房間!每個(gè)角落都要檢查!因?yàn)椴恢酪恍┛蓱z的囚犯會(huì)被藏在什么地方!”

大家沖進(jìn)城堡內(nèi),幾分鐘后,這座黑暗、可怕、散發(fā)著陳腐氣味的老城堡就回蕩起噼里啪啦的開窗聲和大家同時(shí)喊叫的聲音:“不要忘記地牢——幫我們開一下門——這里還有一道彎曲的小樓梯——??!快看,可憐的長(zhǎng)頸鹿,叫阿斯蘭過(guò)來(lái)——唷!這里味道太難聞了——小心機(jī)關(guān)門——快上來(lái)!這里比院子里的石像多多了!”不過(guò),其中最好的信息屬這個(gè)——露西沖上樓梯后,大聲喊道:

“阿斯蘭!阿斯蘭!我找到塔姆納斯先生了!啊,快來(lái)這里!”

過(guò)一會(huì)兒,露西和那只小半人羊就手拉手,開心地跳起舞來(lái),轉(zhuǎn)了一圈又一圈。這家伙雖然被變成了石像,但畢竟毫發(fā)未損,自然對(duì)露西要告訴他的一切都充滿了興趣。

最后,終于結(jié)束對(duì)女巫老巢的洗劫。整座城堡變得空蕩蕩的,每扇門窗都大開著,陽(yáng)光和甜美的春天氣息涌進(jìn)這個(gè)原本充滿黑暗和邪惡的地方,這里多么需要陽(yáng)光和空氣??!這群重新獲得生命的石像大軍再次折回院內(nèi),就在這個(gè)時(shí)候,其中一個(gè)(我覺得是塔姆納斯)首先開口:

“可我們?cè)趺床拍艹鋈ツ??”因?yàn)榇箝T此時(shí)仍舊緊鎖,而阿斯蘭是跳進(jìn)來(lái)的。

“不用擔(dān)心這個(gè)!”阿斯蘭說(shuō)完,靠著后腿站起身來(lái),對(duì)著巨人大吼?!班?!那個(gè)大高個(gè)!”他大聲喊,“怎么稱呼?”

“回陛下,巨人呂波巴芬?!蹦莻€(gè)巨人說(shuō)著又用手摸了摸帽子,以示致敬。

“好!巨人呂波巴芬,”阿斯蘭說(shuō),“你能帶我們出去嗎?”

“沒問題!陛下,愿意效勞?!眳尾ò头揖奕苏f(shuō),“你們這些小不點(diǎn)兒,都離門站遠(yuǎn)點(diǎn)兒?!闭f(shuō)完,巨人大步跨到門前,揮起手中的大棒梆梆梆敲起來(lái)。敲第一下時(shí),門嘎吱作響;第二下,響起碎裂的聲音;到第三下,門就成碎片了。隨后,他開始對(duì)付兩邊的塔樓,搗鼓了幾分鐘,兩個(gè)塔樓便轟隆隆倒下,兩邊的墻也坍塌了大半,地上躺著一堆堆碎石瓦片。塵土散去之后,大家站在這干燥、陰森的石頭院子,透過(guò)剛才巨人敲開的缺口,望向外面的綠草地、隨風(fēng)搖擺的樹木、森林里閃閃發(fā)亮的溪流、森林后面碧綠的群山和遠(yuǎn)處的遼闊天空。

“我現(xiàn)在肯定是滿頭大汗吧!”巨人說(shuō),像是鐵路上最大的火車引擎一樣喘著氣,“處在這樣的惡劣條件,我估計(jì)沒有一位年輕女士帶了手絹這類東西吧。”

“不,我有?!甭段髡f(shuō)著踮起腳尖,舉起手帕,舉到自己能舉的最高處。

“謝謝你,小姐!”巨人呂波巴芬說(shuō)著彎下身。瞬間,露西發(fā)現(xiàn)自己被巨人用食指和大拇指捏到了半空中,不由得害怕極了。就在快要靠近他的臉時(shí),巨人才突然一驚,他一邊將露西輕輕地放回地上,一邊嘟噥道:“天??!我怎么把一個(gè)小女孩拎起來(lái)了。對(duì)不起,小姐,我以為你是那塊手絹?!?/p>

“沒事,沒事,”露西笑著說(shuō),“手絹在這里?!边@次,巨人終于沒有抓錯(cuò),只是在它眼里手絹就像你們眼里的糖精片一般大小??粗奕擞媚切⌒〉氖纸伹扒昂蠛蟮卣J(rèn)真擦著自己碩大的紅臉,露西說(shuō):“呂波巴芬先生,恐怕這塊手絹對(duì)你沒多大作用吧?!?/p>

“不會(huì),不會(huì),”巨人禮貌地說(shuō),“我從來(lái)沒見過(guò)這樣精致的手絹。這么小巧,這么方便,這么……我都不知道該怎么形容它了?!?/p>

“這個(gè)巨人心真好!”露西對(duì)塔姆納斯先生說(shuō)。

“哦,是??!”半人羊說(shuō),“巴芬巨人都很善良,在納尼亞,它們是最受尊敬的巨人家族之一,可能不算很聰明(我從來(lái)沒見過(guò)聰明的巨人),但是一個(gè)古老的家族。你知道的,都是有家族傳統(tǒng)的。要是他是其他家族的,女巫也不會(huì)把他變成石頭了。”

這時(shí),阿斯蘭拍了拍爪子,示意大家安靜下來(lái)。

“我們今天的工作還沒有結(jié)束,”他說(shuō),“要想在睡覺前擊敗女巫,必須立刻找到戰(zhàn)場(chǎng)?!?/p>

“陛下!我希望加入!”半人馬中最魁梧的那個(gè)說(shuō)。

“當(dāng)然,”阿斯蘭說(shuō),“現(xiàn)在聽我講!那些跟不上的,也就是孩子、小矮人、小動(dòng)物們,必須騎在跑得快的動(dòng)物身上,也就是獅子、半人馬、獨(dú)角獸、馬、巨人和雄鷹。嗅覺靈敏的和我們獅子走在前面,好辨別出戰(zhàn)場(chǎng)的位置。大家趕緊各就各位?!?/p>

在一片喧鬧和歡呼聲中,大家開始找自己的隊(duì)伍。其中最有趣的場(chǎng)面就是另一頭獅子四處奔跑,裝出忙碌的樣子,實(shí)則只是為了告訴它見到的每一個(gè)動(dòng)物:“你聽見他說(shuō)的了嗎?我們獅子!是指他和我。我們獅子。這就是我尊敬阿斯蘭的地方。不端架子,不居高臨下。我們獅子,指的就是他和我?!彼恢辈煌5卣f(shuō),直到阿斯蘭將三個(gè)小矮人、一個(gè)樹精、兩只兔子、一個(gè)刺猬放到它背上,它才消停了一點(diǎn)兒。

等到一切就緒(主要還是靠一只牧羊犬,它幫阿斯蘭將大伙安排到合適的位置),大家便從城堡裂開的缺口出發(fā)。開始的時(shí)候,獅子和狗各個(gè)方向嗅來(lái)嗅去,后來(lái)一只大獵犬突然大叫一聲,它嗅到了戰(zhàn)場(chǎng)的氣息。這之后,大家就不再浪費(fèi)時(shí)間。不一會(huì)兒,所有的狗、獅子、狼和其他狩獵動(dòng)物都把鼻子貼近地面全速前進(jìn),其他的動(dòng)物被甩出半英里遠(yuǎn),但也都全力奔跑。聽聲音,這像極了英式獵狐的場(chǎng)景,好在除了獵犬吠聲,不時(shí)還混有獅子的吼聲,有時(shí)候還是阿斯蘭發(fā)出的咆哮,他的聲音更加低沉、嚇人。它們?cè)脚茉娇?,氣味也越?lái)越容易嗅到。后來(lái),大家走到狹窄、彎曲的山谷中最后一個(gè)拐彎時(shí),露西聽到在噪音之上,還有另外一個(gè)聲音——一個(gè)不同的聲音,她心里不由得覺得奇怪起來(lái),那聲音既夾有呼喊聲、尖叫聲,還混雜著金屬撞擊的聲音。

等大家沖出那條狹窄的山谷,露西立刻明白過(guò)來(lái)這是怎么回事。原來(lái)彼得和埃德蒙,還有阿斯蘭的剩余部隊(duì),正在和她前晚所見的那群怪異的生物激烈作戰(zhàn)。只不過(guò)現(xiàn)在,在白日光下,它們看起來(lái)更加奇怪、更加邪惡、更加畸形,好像除它們之外,還有更多的怪物。而彼得的軍隊(duì)——他們背對(duì)著露西,看起來(lái)少得可憐。戰(zhàn)場(chǎng)上各處散落著石像,顯然女巫一直在使用魔杖。不過(guò),她現(xiàn)在并未使用。她正揮舞著石刀,對(duì)手正是擎劍的彼得,兩人打得火熱,露西看不清誰(shuí)占上風(fēng),只見刀光劍影飛閃,看起來(lái)就像是有三把刀、三把劍在飛舞。他倆位于戰(zhàn)場(chǎng)中央,戰(zhàn)線向兩邊延伸出去,露西目之所及盡是可怕的場(chǎng)面。

“孩子們,從我背上下來(lái)?!卑⑺固m大喊,兩人跌跌撞撞翻滾下去。接著,隨著一聲怒吼——這聲音響徹了整個(gè)納尼亞,從西面的燈柱一直到東邊的海岸——這頭巨大的野獸撲向了白女巫。露西看見白女巫抬頭望向阿斯蘭,臉上滿是恐懼與驚異。后來(lái)獅子與女巫翻滾在一起,但女巫被壓在下面。與此同時(shí),阿斯蘭從女巫老巢帶來(lái)的動(dòng)物全都瘋狂地沖向敵人陣營(yíng):小矮人用戰(zhàn)斧,狗用牙齒,巨人用大木棒(他的腳也踩倒了幾十個(gè)敵人),獨(dú)角獸用它們的角,半人馬用劍和蹄子。彼得那支疲軟的軍隊(duì)立即振奮起來(lái),新參戰(zhàn)者怒吼著,敵軍亂嚷亂叫,整座樹林淹沒在一片喧囂之中。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鷹潭市安順家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦