It was of course the Lion’s voice. The children had long felt sure that he could speak: yet it was a lovely and terrible shock when he did.
Out of the trees wild people stepped forth, gods and goddesses of the wood; with them came Fauns and Satyrs and Dwarfs. Out of the river rose the river god with his Naiad daughters. And all these and all the beasts and birds in their different voices, low or high or thick or clear, replied:
“Hail, Aslan. We hear and obey. We are awake. We love. We think. We speak. We know.”
“But please, we don’t know very much yet,” said a nosey and snorty kind of voice. And that really did make the children jump, for it was the cab-horse who had spoken.
“Good old Strawberry,” said Polly. “I am glad he was one of the ones picked out to be a Talking Beast.” And the Cabby, who was now standing beside the children, said, “Strike me pink. I always did say that ’oss ’ad a lot of sense, though.”
“Creatures, I give you yourselves,” said the strong, happy voice of Aslan. “I give to you forever this land of Narnia. I give you the woods, the fruits, the rivers. I give you the stars and I give you myself. The Dumb Beasts whom I have not chosen are yours also. Treat them gently and cherish them but do not go back to their ways lest you cease to be Talking Beasts. For out of them you were taken and into them you can return. Do not so.”
“No, Aslan, we won’t, we won’t,” said everyone. But one perky jackdaw added in a loud voice, “No fear!” and everyone else had finished just before he said it so that his words came out quite clear in a dead silence; and perhaps you have found out how awful that can be—say, at a party. The Jackdaw became so embarrassed that it hid its head under its wings as if it was going to sleep. And all the other animals began making various queer noises which are their ways of laughing and which, of course, no one has ever heard in our world. They tried at first to repress it, but Aslan said:
“Laugh and fear not, creatures. Now that you are no longer dumb and witless, you need not always be grave. For jokes as well as justice come in with speech.”
So they all let themselves go. And there was such merriment that the Jackdaw himself plucked up courage again and perched on the cab-horse’s head, between its ears, clapping its wings, and said:
“Aslan! Aslan! Have I made the first joke? Will everybody always be told how I made the first joke?”
“No, little friend,” said the Lion. “You have not made the first joke; you have only been the first joke.” Then everyone laughed more than ever; but the Jackdaw didn’t mind and laughed just as loud till the horse shook its head and the Jackdaw lost its balance and fell off, but remembered its wings (they were still new to it) before it reached the ground.
“And now,” said Aslan, “Narnia is established. We must next take thought for keeping it safe. I will call some of you to my council. Come hither to me, you the chief Dwarf, and you the River-god, and you Oak and the He-Owl, and both the Ravens and the Bull-Elephant. We must talk together. For though the world is not five hours old an evil has already entered it.”
The creatures he had named came forward and he turned away eastward with them. The others all began talking, saying things like “What did he say had entered the world?—A Neevil—What’s a Neevil?—No, he didn’t say a Neevil, he said a weevil—Well, what’s that?”
“Look here,” said Digory to Polly, “I’ve got to go after him—Aslan, I mean, the Lion. I must speak to him.”
“Do you think we can?” said Polly. “I wouldn’t dare.”
“I’ve got to,” said Digory. “It’s about Mother. If anyone could give me something that would do her good, it would be him.”
“I’ll come along with you,” said the Cabby. “I liked the looks of ’im. And I don’t reckon these other beasts will go for us. And I want a word with old Strawberry.”
So all three of them stepped out boldly—or as boldly as they could—toward the assembly of animals. The creatures were so busy talking to one another and making friends that they didn’t notice the three humans until they were very close; nor did they hear Uncle Andrew, who was standing trembling in his buttoned boots a good way off and shouting (but by no means at the top of his voice).
“Digory! Come back! Come back at once when you’re told. I forbid you to go a step further.”
When at last they were right in among the animals, the animals all stopped talking and stared at them.
“Well?” said the He-Beaver at last, “what, in the name of Aslan, are these?”
“Please,” began Digory in rather a breathless voice, when a Rabbit said. “They’re a kind of large lettuce, that’s my belief.”
“No, we’re not, honestly we’re not,” said Polly hastily. “We’re not at all nice to eat.”
“There!” said the Mole. “They can talk. Who ever heard of a talking lettuce?”
“Perhaps they’re the Second joke,” suggested the Jackdaw.
A Panther, which had been washing its face, stopped for a moment to say, “Well, if they are, they’re nothing like so good as the first one. At least, 1 don’t see anything very funny about them.” It yawned and went on with its wash.
“Oh, please,” said Digory. “I’m in such a hurry. I want to see the Lion.”
All this time the Cabby had been trying to catch Strawberry’s eye. Now he did. “Now, Strawberry, old boy,” he said. “You know me. You ain’t going to stand there and say as you don’t know me.”
“What’s the Thing talking about, Horse?” said several voices.
“Well,” said Strawberry very slowly, “I don’t exactly know, I think most of us don’t know much about any thing yet. But I’ve a sort of idea I’ve seen a thing like this before. I’ve a feeling I lived somewhere else—or was something else—before Aslan woke us all up a few minutes ago. It’s all very muddled. Like a dream. But there were things like these three in the dream.”
“What?” said the Cabby. “Not know me? Me what used to bring you a hot mash of an evening when you was out of sorts? Me what rubbed you down proper? Me what never forgot to put your cloth on you if you was standing in the—cold? I wouldn’t ’ave thought it of you, Strawberry.”
“It does begin to come back,” said the Horse thoughtfully. “Yes. Let me think now, let me think. Yes, you used to tie a horrid black thing behind me and then hit me to make me run, and however far I ran this black thing would always be coming rattle-rattle behind me.”
“We ’ad our living to earn, see,” said the Cabby. “Yours the same as mine. And if there ’adn’t been no work and no whip there’d ’ave been no stable, no hay, no mash, and no oats. For you did get a taste of oats when I could afford ’em, which no one can deny.”
“Oats?” said the Horse, pricking up his ears. “Yes, I remember something about that. Yes, I remember more and more. You were always sitting up somewhere behind, and I was always running in front, pulling you and the black thing. I know I did all the work.”
“Summer, I grant you,” said the Cabby. “’Ot work for you and a cool seat for me. But what about winter, old boy, when you was keeping yourself warm and I was sitting up there with my feet like ice and my nose fair pinched off me with the wind, and my ’ands that numb I couldn’t ’ardly ’old the reins?”
“It was a hard, cruel country,” said Strawberry. “There was no grass. All hard stones.”
“Too true, mate, too true!” said the Cabby. “A ’ard world it was. I always did say those paving-stones weren’t fair on any ’oss. That’s Lunn’on, that is. I didn’t like it no more than what you did. You were a country ’oss, and I was a country man. Used to sing in the choir, I did, down at ’ome. But there wasn’t a living for me there.”
“Oh please, please,” said Digory. “Could we get on? The Lion’s getting further and further away. And I do want to speak to him so dreadfully badly.”
“Look ’ere, Strawberry,” said the Cabby. “This young gen’leman ’as something on his mind that he wants to talk to the Lion about; ’im you call Aslan. Suppose you was to let ’im ride on your back (which ’e’d take it very kindly) and trot ’im over to where the Lion is. And me and the little girl will be following along.”
“Ride?” said Strawberry. “Oh, I remember now. That means sitting on my back. I remember there used to be a little one of you two-leggers who used to do that long ago. He used to have little hard, square lumps of some white stuff that he gave me. They tasted—oh, wonderful, sweeter than grass.”
“Ah, that’d be sugar,” said the Cabby.
“Please, Strawberry,” begged Digory, “do, do let me get up and take me to Aslan.”
“Well, I don’t mind,” said the Horse. “Not for once in a way. Up you get.”
“Good old Strawberry,” said the Cabby. “’Ere, young ’un, I’ll give you a lift.” Digory was soon on Strawberry’s back, and quite comfortable, for he had ridden bare-back before on his own pony.
“Now, do gee up, Strawberry,” he said.
“You don’t happen to have a bit of that white stuff about you, I suppose?” said the Horse.
“No. I’m afraid I haven’t,” said Digory.
“Well, it can’t be helped,” said Strawberry, and off they went.
At that moment a large Bulldog, who had been sniffing and staring very hard, said:
“Look. Isn’t there another of these queer creatures—over there, beside the river, under the trees?”
Then all the animals looked and saw Uncle Andrew, standing very still among the rhododendrons and hoping he wouldn’t be noticed.
“Come on!” said several voices. “Let’s go and find out.” So, while Strawberry was briskly trotting away with Digory in one direction (and Polly and the Cabby were following on foot) most of the creatures rushed toward Uncle Andrew with roars, barks, grunts, and various noises of cheerful interest.
We must now go back a bit and explain what the whole scene had looked like from Uncle Andrew’s point of view. It had not made at all the same impression on him as on the Cabby and the children. For what you see and hear depends a good deal on where you are standing: it also depends on what sort of person you are.
Ever since the animals had first appeared, Uncle Andrew had been shrinking further and further back into the thicket. He watched them very hard of course; but he wasn’t really interested in seeing what they were doing, only in seeing whether they were going to make a rush at him. Like the Witch, he was dreadfully practical. He simply didn’t notice that Aslan was choosing one pair out of every kind of beasts. All he saw, or thought he saw, was a lot of dangerous wild animals walking vaguely about. And he kept on wondering why the other animals didn’t run away from the big Lion.
When the great moment came and the Beasts spoke, he missed the whole point; for a rather interesting reason. When the Lion had first begun singing, long ago when it was still quite dark, he had realized that the noise was a song. And he had disliked the song very much. It made him think and feel things he did not want to think and feel. Then, when the sun rose and he saw that the singer was a lion (“only a lion,” as he said to himself) he tried his hardest to make believe that it wasn’t singing and never had been singing—only roaring as any lion might in a zoo in our own world. “Of course it can’t really have been singing,” he thought, “I must have imagined it. I’ve been letting my nerves get out of order. Who ever heard of a lion singing?” And the longer and more beautiful the Lion sang, the harder Uncle Andrew tried to make himself believe that he could hear nothing but roaring. Now the trouble about trying to make yourself stupider than you really are is that you very often succeed. Uncle Andrew did. He soon did hear nothing but roaring in Aslan’s song. Soon he couldn’t have heard anything else even if he had wanted to. And when at last the Lion spoke and said, “Narnia awake,” he didn’t hear any words: he heard only a snarl. And when the Beasts spoke in answer, he heard only barkings, growlings, bayings, and howlings. And when they laughed—well, you can imagine. That was worse for Uncle Andrew than anything that had happened yet. Such a horrid, bloodthirsty din of hungry and angry brutes he had never heard in his life. Then, to his utter rage and horror, he saw the other three humans actually walking out into the open to meet the animals.
“The fools!” he said to himself. “Now those brutes will eat the rings along with the children and I’ll never be able to get home again. What a selfish little boy that Digory is! And the others are just as bad. If they want to throw away their own lives, that’s their business. But what about me? They don’t seem to think of that. No one thinks of me.”
Finally, when a whole crowd of animals came rushing toward him, he turned and ran for his life. And now anyone could see that the air of that young world was really doing the old gentleman good. In London he had been far too old to run: now, he ran at a speed which would have made him certain to win the hundred yards’ race at any Prep school in England. His coat-tails flying out behind him were a fine sight. But of course it was no use. Many of the animals behind him were swift ones; it was the first run they had ever taken in their lives and they were all longing to use their new muscles. “After him! After him!” they shouted. “Perhaps he’s that Neevil! Tally-ho! Tantivy! Cut him off! Round him up! Keep it up! Hurrah!”
In a very few minutes some of them got ahead of him. They lined up in a row and barred his way. Others hemmed him in from behind. Wherever he looked he saw terrors. Antlers of great elks and the huge face of an elephant towered over him. Heavy, serious-minded bears and boars grunted behind him. Cool-looking leopards and panthers with sarcastic faces (as he thought) stared at him and waved their tails. What struck him most of all was the number of open mouths. The animals had really opened their mouths to pant; he thought they had opened their mouths to eat him.
Uncle Andrew stood trembling and swaying this way and that. He had never liked animals at the best of times, being usually rather afraid of them; and of course years of doing cruel experiments on animals had made him hate and fear them far more.
“Now, sir,” said the Bulldog in his business-like way, “are you animal, vegetable, or mineral?” That was what it really said; but all Uncle Andrew heard was “Gr-r-rarrh-ow!”
這當(dāng)然是獅子的聲音了。孩子們?cè)缇陀X(jué)得它能說(shuō)話,可真等它開(kāi)口說(shuō)起話來(lái),他們還真是又驚又喜。
樹(shù)林里走出了野人,還有男男女女的樹(shù)神;農(nóng)牧之神、林神和小矮人也跟著出來(lái)了。河里,河神帶著他的女兒們探出了頭。他們和所有的鳥(niǎo)獸扯著高高低低、粗粗細(xì)細(xì)的五花八門的嗓門兒回答獅子:
“向您致敬!阿斯蘭。我們聽(tīng)見(jiàn)了,我們服從您。我們蘇醒了。我們要去愛(ài),去思考,去說(shuō)話,去弄懂一切。”
“可是,我們懂得的還是太少,”一個(gè)甕聲甕氣的聲音說(shuō)。孩子們聽(tīng)了都跳了起來(lái),因?yàn)檎f(shuō)話的正是那匹拉車的馬。
“好樣的,老草莓,”波莉說(shuō)?!拔艺娓吲d它能被選為會(huì)說(shuō)話的動(dòng)物?!瘪R車夫這會(huì)兒正站在孩子們身邊,說(shuō):“這真讓俺吃了一驚喲。不過(guò),俺一直就說(shuō)這匹馬很有靈性。”
“生靈們,我讓你們擁有你們自己啦,”阿斯蘭用鏗鏘而愉悅的聲音說(shuō),“我讓納尼亞這片土地永遠(yuǎn)屬于你們。這里的樹(shù)木、果實(shí)和河流也屬于你們。我還把星星以及我自己給了你們。我沒(méi)有挑選的那些啞獸也是你們的,要善待并珍惜它們,但不要走回頭路,以免你們變回不會(huì)說(shuō)話的野獸。因?yàn)槟銈兪菑乃鼈冎虚g挑選出來(lái)的,你們有可能走它們的老路。不要重蹈覆轍。”
“不會(huì)的,阿斯蘭,我們不會(huì)走回頭路!”它們齊聲回應(yīng)。一只多嘴的寒鴉扯開(kāi)嗓門加了一句:“絕不!”大伙兒都住口了它才冷不丁冒出這么一句,所以,在一片沉寂中,它的聲音格外清楚。也許,你已經(jīng)知道,這可是一件不雅的事兒——比方說(shuō),在一次聚會(huì)上。寒鴉尷尬極了,連忙把頭埋進(jìn)翅膀里,裝作要睡覺(jué)的樣子。其他的動(dòng)物開(kāi)始發(fā)出各種千奇百怪的聲音,這是它們?cè)诎l(fā)笑呢,而這種笑,在我們的世界里,當(dāng)然是誰(shuí)也沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)過(guò)的。起先,它們還想使勁兒憋住不笑,但阿斯蘭說(shuō):
“笑吧,別害怕,生靈們。既然你們不再是啞巴,不再愚昧無(wú)知,就不應(yīng)該總是板著臉孔。因?yàn)橛辛苏Z(yǔ)言,就會(huì)有玩笑,也會(huì)有正義?!?/p>
于是,動(dòng)物們放聲大笑起來(lái)。這種歡快的氣氛又令那只寒鴉鼓足勇氣,一下蹦到了那匹拉車的馬的頭上,停在它的兩只耳朵中間,鼓動(dòng)著翅膀說(shuō):
“阿斯蘭!阿斯蘭!我開(kāi)了第一個(gè)玩笑,是嗎?是不是以后大家都知道我是怎樣開(kāi)這第一個(gè)玩笑的?”
“不,小朋友,”獅子說(shuō),“你不是開(kāi)第一個(gè)玩笑,而是成了第一個(gè)笑柄?!闭f(shuō)完,大伙兒比剛才笑得更起勁了;可寒鴉滿不在乎,也跟著大伙兒笑了起來(lái)。笑到后來(lái),馬一晃腦袋,它一失足,就掉了下來(lái),但還沒(méi)等它落地,它就想起了自己還有翅膀呢(那對(duì)翅膀還沒(méi)有用過(guò)呢)。
“現(xiàn)在,”阿斯蘭說(shuō),“納尼亞誕生了。下一步,我們必須設(shè)法保衛(wèi)它的安全。我將從你們當(dāng)中挑選出我的智囊團(tuán)。到我這邊來(lái),你,小矮人頭領(lǐng);你,河神;你,橡樹(shù);你,貓頭鷹先生;再加上你倆,烏鴉夫婦;還有你,大象先生。我們必須共商國(guó)是。雖然這個(gè)世界誕生還不到五個(gè)小時(shí),但邪惡已經(jīng)潛入了?!?/p>
它剛才任命的動(dòng)物們走上前來(lái),它轉(zhuǎn)過(guò)身,率領(lǐng)它們向東而去。其余的動(dòng)物開(kāi)始議論紛紛,有的在問(wèn):“它說(shuō)什么已經(jīng)潛入咱們的世界了?——是一只‘伊佛兒(1)’?——什么是‘伊佛兒’?——不,它說(shuō)的不是一只‘伊佛兒’,它說(shuō)的一只‘維佛兒’——唉,到底是什么玩意兒呢?”
“嗨,”迪格雷對(duì)波莉說(shuō),“我得跟著它——我是說(shuō),跟著阿斯蘭,那頭獅子。我要與它談?wù)??!?/p>
“你覺(jué)得咱們可以嗎?”波莉說(shuō)。“我可不敢?!?/p>
“我必須去,”迪格雷說(shuō),“為了媽媽。要是有誰(shuí)能給我一樣能治好她病的東西,那就只能是它了?!?/p>
“讓俺跟著去吧,”馬車夫說(shuō),“俺喜歡它那股子神氣勁兒。別的動(dòng)物嘛,俺不指望自己能討它們喜歡,俺只想和俺的老草莓說(shuō)上一句話?!?/p>
于是,三個(gè)人邁開(kāi)步子,大膽地——或者說(shuō)壯著膽子——朝那群動(dòng)物走去。動(dòng)物們正忙著聊天和交朋友呢,直到這三個(gè)人走近時(shí)才注意到他們。它們也沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)安德魯舅舅的動(dòng)靜,他穿著一雙扣得緊緊的靴子,站在遠(yuǎn)處瑟瑟發(fā)抖,嘴里喊著(可是沒(méi)有憋足了勁兒):
“迪格雷!回來(lái)!叫你回來(lái)你就得馬上回來(lái)。我不許你再往前走一步。”
最后,他們走到了動(dòng)物們中間,動(dòng)物們都不聊天了,只管盯著他們看。
“咦?”海貍先生終于開(kāi)口問(wèn),“阿斯蘭在上,告訴我這究竟是群什么玩意兒?”
“很抱歉,”迪格雷上氣不接下氣地剛想說(shuō)下去,一只兔子打斷他,“它們是一種大萵苣,錯(cuò)不了?!?/p>
“不,我們不是,我們真的不是,”波莉急忙說(shuō),“我們可不是什么好吃的東西?!?/p>
“嗨!”鼴鼠說(shuō)。“他們會(huì)說(shuō)話!誰(shuí)聽(tīng)說(shuō)過(guò)有會(huì)說(shuō)話的萵苣?”
“也許他們是第二個(gè)笑柄,”寒鴉說(shuō)。
一頭黑豹正在洗臉,它停了一下,說(shuō),“嗯,就算是的話,也沒(méi)有第一個(gè)好笑。至少,我看不出他們有啥可笑的。”它打了個(gè)呵欠,繼續(xù)洗它的臉。
“哦,很抱歉,”迪格雷說(shuō),“我等不及了,我想見(jiàn)見(jiàn)獅子?!?/p>
剛才那會(huì)兒,馬車夫一直在試圖吸引草莓的目光。終于,他成功了?!班?,草莓,老伙計(jì),”他說(shuō),“你認(rèn)得俺。你可不能往那兒一站就不認(rèn)俺了呀?!?/p>
“那玩意兒嘰里咕嚕在說(shuō)什么呢,馬兄弟?”幾個(gè)聲音問(wèn)。
“唉,”草莓慢條斯理地說(shuō),“我不太清楚。我看我們中大多數(shù)對(duì)什么事都不大了解。不過(guò)我總覺(jué)得以前在哪里見(jiàn)過(guò)類似這種玩意兒。我老是有種感覺(jué),覺(jué)得從前住在別的什么地方——或者說(shuō),從前我是別的什么東西——可就在幾分鐘前,阿斯蘭喚醒了我們。就像做夢(mèng)一樣,昏昏沉沉的,但有三個(gè)很像他們的玩意兒出現(xiàn)在那個(gè)夢(mèng)里。”
“什么?”馬車夫說(shuō),“你不認(rèn)識(shí)俺啦?沒(méi)有俺,你犯病那會(huì)兒誰(shuí)伺候你吃上一頓熱乎乎的晚餐的?沒(méi)有俺,誰(shuí)給你擦洗鬃毛?每次你站在冷冰冰的地方,誰(shuí)從不忘記給你蓋上點(diǎn)什么?真沒(méi)想到你會(huì)變成這樣,草莓?!?/p>
“真的有過(guò)這些事,”馬兒若有所思地說(shuō)?!笆前?,讓我想想,好好想想。對(duì)了,你過(guò)去老是把一個(gè)可怕的黑漆漆的東西綁在我的背后,然后鞭打著我讓我往前跑。不管我跑多遠(yuǎn),那個(gè)黑漆漆的東西都一直在我身后哐啷哐啷地拖著?!?/p>
“咱得掙錢過(guò)日子呀,”馬車夫說(shuō),“咱倆都是一樣的命。要是不干活兒,或者不挨鞭子,就不會(huì)有馬廄和干草,也不會(huì)有麥糊和燕麥。只有俺有錢買燕麥了,你才能夠嘗到一點(diǎn)兒。這沒(méi)啥好否認(rèn)的?!?/p>
“燕麥?”馬兒豎起了耳朵?!皩?duì)了,我記起那東西來(lái)了。是的,我記起越來(lái)越多的事了。你以前總是高高地坐在我背后的一個(gè)地方,而我總在前面跑,拉著你和那個(gè)黑漆漆的東西。我知道所有的活兒都是我干的。”
“只有在夏天,我承認(rèn),”馬車夫說(shuō),“你干著所有的活兒,而俺可以坐著涼快。可到了冬天呢,老伙計(jì),那會(huì)兒你就渾身暖和了,而俺坐在那兒,腳凍得跟冰塊兒似的,鼻子都要讓風(fēng)給刮掉了,手也凍得很僵,都抓不住韁繩了?!?/p>
“那地方太慘了,日子真過(guò)不下去,”草莓說(shuō)?!澳抢餂](méi)有草,全是硬邦邦的石頭?!?/p>
“太對(duì)了,伙計(jì),太對(duì)了!”馬車夫說(shuō)?!罢媸莻€(gè)要命的地方。俺老是講,那些鋪路石不適合在上面跑馬。倫敦就那樣子,俺和你一樣不喜歡倫敦。你是匹鄉(xiāng)下馬,俺是個(gè)鄉(xiāng)下佬。俺過(guò)去老在老家的唱詩(shī)班里唱歌,可在老家,俺沒(méi)法活下去啊。”
“哦,對(duì)不起,對(duì)不起,”迪格雷說(shuō),“咱們繼續(xù)前進(jìn)好嗎?獅子走得越來(lái)越遠(yuǎn)了,我真的太想跟它說(shuō)說(shuō)話了?!?/p>
“嗨,聽(tīng)俺說(shuō),草莓,”馬車夫說(shuō),“這位小少爺心里頭有些話想對(duì)獅子說(shuō),就是你們的阿斯蘭。你馱著他去找獅子吧,他會(huì)樂(lè)意的。俺和這小丫頭在后面跟著?!?/p>
“馱著他?”草莓說(shuō)?!芭?,我想起來(lái)了,就是騎在我的背上。我記得很久以前,常有一個(gè)小家伙,像你這樣長(zhǎng)著兩條腿的,騎在我的背上。他常給我吃一種硬硬的白色的小方塊,那東西吃起來(lái)——哦,美極了,要比草甜得多?!?/p>
“啊,那是糖,”馬車夫說(shuō)。
“請(qǐng)吧,草莓,”迪格雷央求著說(shuō),“快,讓我騎上去吧,帶我去找阿斯蘭。”
“行,我不介意,”馬兒說(shuō),“就馱你一次吧,上來(lái)。”
“好樣的,老草莓,”馬車夫說(shuō)。“來(lái),小伙子,讓俺托你一把。”迪格雷很快騎上了草莓,他感到舒服極了,因?yàn)樗郧爸或T過(guò)自己那匹小馬駒的光背。
“駕,出發(fā),草莓!”他喊道。
“我看,你身上沒(méi)帶那種白色的好吃的東西吧?”馬兒?jiǎn)枴?/p>
“好像沒(méi)帶,”迪格雷說(shuō)。
“好吧,這也沒(méi)辦法,”草莓邊說(shuō)邊撒開(kāi)蹄子跑了起來(lái)。
就在這時(shí),一只大公狗嗅了好一陣子,又盯著瞧了好一會(huì)兒,接著喊了起來(lái):
“瞧,那里不是還有一個(gè)這種奇怪的玩意兒?jiǎn)??——在那兒,河邊上,?shù)底下。”
動(dòng)物們都朝著那邊望去,它們看見(jiàn)安德魯舅舅一動(dòng)不動(dòng)地立在杜鵑花叢中,生怕被人發(fā)現(xiàn)。
“來(lái)吧!”幾個(gè)聲音說(shuō)。“我們過(guò)去看看。”這會(huì)兒,草莓正馱著迪格雷輕快地朝一個(gè)方向奔去(波莉和馬車夫步行跟在后面),而大多數(shù)動(dòng)物正奔向安德魯舅舅,它們吼著、吠著、哼哼著,滿心好奇地發(fā)出各種各樣歡快的聲音。
現(xiàn)在,我們得回過(guò)頭去從安德魯舅舅的角度解釋一下事情的原原本本了。這些事情留給他的印象跟留給馬車夫和孩子們的印象完全不同,因?yàn)橐粋€(gè)人的所見(jiàn)所聞大致取決于他所處的立場(chǎng),也取決于他是一個(gè)什么樣的人。
動(dòng)物們一出現(xiàn),安德魯舅舅就一步一步地往后退,最后縮到灌木叢里去了。當(dāng)然,他也仔細(xì)地觀察著它們;不過(guò)他對(duì)它們?cè)诟尚┦裁词虑椴桓信d趣,他關(guān)心的是它們會(huì)不會(huì)朝自己沖過(guò)來(lái)。跟女巫一樣,他極其現(xiàn)實(shí)。他壓根兒沒(méi)注意到阿斯蘭從每一種野獸里挑出了一對(duì);他看見(jiàn)的,或自以為看見(jiàn)的,只是許許多多危險(xiǎn)的野獸在他眼前晃來(lái)晃去。而且他一直在納悶,為什么還有一些動(dòng)物不從那頭巨獅身邊跑開(kāi)呢。
當(dāng)野獸們開(kāi)口講話那一偉大時(shí)刻來(lái)臨時(shí),安德魯舅舅卻錯(cuò)過(guò)了,其中原因,說(shuō)起來(lái)十分可笑。獅子開(kāi)始唱歌時(shí),還是很久以前天還漆黑那會(huì)兒,他也意識(shí)到那聲音是一首歌,可是他很不喜歡那首歌,這使他想起了不愉快的事情,并使他渾身不對(duì)勁兒。后來(lái),太陽(yáng)升起來(lái)了,他看見(jiàn)唱歌的是一頭獅子(“不過(guò)是一頭獅子,”他自言自語(yǔ)地說(shuō)),于是便使勁讓自己相信它不是在唱歌,也從來(lái)沒(méi)唱過(guò)歌——它只不過(guò)像我們世界的動(dòng)物園里的獅子那樣吼叫著?!八?dāng)然不可能唱歌,”他想,“那只是我的幻覺(jué),我一定是神經(jīng)錯(cuò)亂啦。有誰(shuí)聽(tīng)見(jiàn)過(guò)獅子唱歌呢?”獅子越這么唱下去,唱得越動(dòng)聽(tīng),他就越發(fā)讓自己相信他聽(tīng)到的只不過(guò)是吼叫。要命的是,只要一個(gè)人想把自己變得更加愚蠢,他十有八九能夠成功。安德魯舅舅就是這樣。要不了一會(huì)兒,他就從阿斯蘭的歌聲中只聽(tīng)見(jiàn)吼叫了,即使他想聽(tīng),也聽(tīng)不出別的聲音了。最后,當(dāng)獅子開(kāi)口說(shuō)“納尼亞,醒來(lái)吧”的時(shí)候,他一個(gè)字兒也沒(méi)有聽(tīng)到:他聽(tīng)到的只是一聲咆哮。當(dāng)野獸們跟阿斯蘭說(shuō)話時(shí),他也只聽(tīng)見(jiàn)一陣汪汪、嗷嗷的叫喚。而當(dāng)它們開(kāi)口大笑時(shí)——嗯,你能想象那笑聲,這對(duì)安德魯舅舅來(lái)說(shuō)可就是至今發(fā)生的最可怕的事情了。一群饑餓而憤怒的野獸,發(fā)出這么一陣殺氣騰騰的恐怖吼叫,他這一輩子都沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)過(guò)。后來(lái),他看到那三個(gè)人朝空地里走去,加入了動(dòng)物們的隊(duì)伍,這使他又氣又怕。
“一群蠢貨!”他自言自語(yǔ)著?!斑@下,那群畜生會(huì)把這兩個(gè)孩子連同戒指一塊兒吞掉的,我再也回不去了。迪格雷這小鬼真自私!其他幾個(gè)也不是好東西。要是他們覺(jué)得活膩了,那是他們自個(gè)兒的事,可叫我怎么辦呢?他們好像從沒(méi)考慮過(guò),從來(lái)就沒(méi)有人替我著想過(guò)?!?/p>
最后,一大群動(dòng)物朝他沖了過(guò)來(lái),他趕緊轉(zhuǎn)身逃命。這會(huì)兒,誰(shuí)都看得出,那個(gè)年輕世界的空氣確實(shí)對(duì)這位老先生大有好處。在倫敦,他已經(jīng)老得跑不動(dòng)了,可按他這會(huì)兒跑步的速度,在英格蘭任何一個(gè)預(yù)備學(xué)校都能拿下百米賽的冠軍。他禮服的后擺在身后甩來(lái)甩去,倒是一道有趣的風(fēng)景。不過(guò),他跑得再快也不頂用。追著他的動(dòng)物中有不少是跑步健將,而這又是它們有生以來(lái)第一次奔跑,因此都想試試它們的新肌肉。“快追!追上他!”它們喊叫著?!八缓镁褪悄莻€(gè)什么‘伊佛兒’!嗬!快跑!截住他!把他給圍起來(lái)!加油!快!”
幾分鐘后,一些動(dòng)物趕上了他,它們排成一列截住了他,其他動(dòng)物又包抄了過(guò)來(lái)。他環(huán)顧四周,朝哪兒看都嚇一大跳。他一抬頭,便看見(jiàn)巨大的麋鹿高聳著角;大象探著它那張龐大的臉;他的身后,笨重的熊和野豬板著臉,呼哧呼哧地叫著;神情冷漠的豹子甩著尾巴,幸災(zāi)樂(lè)禍地(他是這么想的)盯著他。最使他心驚肉跳的是那么多的血盆大口。其實(shí)動(dòng)物們張大嘴巴是為了喘氣,他卻認(rèn)為它們要張嘴吞了他。
安德魯舅舅東搖西晃地站在那里,渾身發(fā)抖。他一直就對(duì)動(dòng)物們十分恐懼,即便在他威風(fēng)的時(shí)候,也不喜歡它們;長(zhǎng)年累月地用動(dòng)物做殘忍的實(shí)驗(yàn)自然使他越發(fā)憎恨和害怕它們。
“請(qǐng)問(wèn),先生,”那條公狗用處理公事的口吻問(wèn),“你究竟是動(dòng)物,是植物,還是礦物呢?”它一字一句地說(shuō)出這話,可在安德魯舅舅聽(tīng)來(lái)只是“汪——汪——汪!”的叫聲。
* * *
(1) 動(dòng)物們不知阿斯蘭所說(shuō)的“邪惡(evil)”為何意,以為這“evil”是一種什么動(dòng)物的名稱。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市世通新生活家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群