“Ho! Hempress, are you? We’ll see about that,” said a voice. Then another voice said, “Three cheers for the Hempress of Colney ’Atch” and quite a number joined in. A flush of colour came into the Witch’s face and she bowed ever so slightly. But the cheers died away into roars of laughter and she saw that they had only been making fun of her: A change came over her expression and she changed the knife to her left hand. Then, without warning, she did a thing that was dreadful to see. Lightly, easily, as if it were the most ordinary thing in the world, she stretched up her right arm and wrenched off one of the cross-bars of the lamp-post. If she had lost some magical powers in our world, she had not lost her strength; she could break an iron bar as if it were a stick of barley-sugar. She tossed her new weapon up in the air, caught it again, brandished it, and urged the horse forward.
“Now’s my chance,” thought Digory. He darted between the horse and the railings and began going forward. If only the brute would stay still for a moment he might catch the Witch’s heel. As he rushed, he heard a sickening crash and a thud. The Witch had brought the bar down on the chief policeman’s helmet: the man fell like a nine-pin.
“Quick, Digory. This must be stopped,” said a voice beside him. It was Polly, who had rushed down the moment she was allowed out of bed.
“You are a brick,” said Digory. “Hold on to me tight. You’d have to manage the ring. Yellow, remember. And don’t put it on till I shout.”
There was a second crash and another policeman crumpled up. There came an angry roar from the crowd: “Pull her down. Get a few paving-stones. Call out the Military.” But most of them were getting as far away as they could. The Cabby, however, obviously the bravest as well as the kindest person present, was keeping close to the horse, dodging this way and that to avoid the bar, but still trying to catch Strawberry’s head.
The crowd booed and bellowed again. A stone whistled over Digory’s head. Then came the voice of the Witch, clear like a great bell, and sounding as if, for once, she were almost happy.
“Scum! You shall pay dearly for this when I have conquered your world. Not one stone of your city will be left. I will make it as Charn, as Felinda, as Sorlois, as Bramandin.”
Digory at last caught her ankle. She kicked back with her heel and hit him in the mouth. In his pain he lost hold. His lip was cut and his mouth full of blood. From somewhere very close by came the voice of Uncle Andrew in a sort of trembling scream. “Madam—my dear young lady—for heaven’s sake—compose yourself.” Digory made a second grab at her heel, and was again shaken off. More men were knocked down by the iron bar. He made a third grab: caught the heel: held on like grim death, shouting to Polly “Go!” then—Oh, thank goodness. The angry, frightened faces had vanished. The angry, frightened voices were silenced. All except Uncle Andrew’s. Close beside Digory in the darkness, it was wailing on “Oh, oh, is this delirium? Is it the end? I can’t bear it. It’s not fair. I never meant to be a Magician. It’s all a misunderstanding. It’s all my godmother’s fault; I must protest against this. In my state of health too. A very old Dorsetshire family.”
“Bother!” thought Digory. “We didn’t want to bring him along. My hat, what a picnic. Are you there, Polly?”
“Yes, I’m here. Don’t keep on shoving.”
“I’m not,” began Digory, but before he could say anything more, their heads came out into the warm, green sunshine of the wood. And as they stepped out of the pool Polly cried out:
“Oh look! We’ve brought the old horse with us too. And Mr. Ketterley. And the Cabby. This is a pretty kettle of fish!”
As soon as the Witch saw that she was once more in the wood she turned pale and bent down till her face touched the mane of the horse. You could see she felt deadly sick. Uncle Andrew was shivering. But Strawberry, the horse, shook his head, gave a cheerful whinny, and seemed to feel better. He became quiet for the first time since Digory had seen him. His ears, which had been laid flat back on his skull, came into their proper position, and the fire went out of his eyes.
“That’s right, old boy,” said the Cabby, slapping Strawberry’s neck. “That’s better. Take it easy.”
Strawberry did the most natural thing in the world. Being very thirsty (and no wonder) he walked slowly across to the nearest pool and stepped into it to have a drink. Digory was still holding the Witch’s heel and Polly was holding Digory’s hand. One of the Cabby’s hands was on Strawberry; and Uncle Andrew, still very shaky, had just grabbed on the Cabby’s other hand.
“Quick,” said Polly, with a look at Digory. “Greens!”
So the horse never got his drink. Instead, the whole party found themselves sinking into darkness. Strawberry neighed; Uncle Andrew whimpered. Digory said, “That was a bit of luck.”
There was a short pause. Then Polly said, “Oughtn’t we to be nearly there now?”
“We do seem to be somewhere,” said Digory. “At least I’m standing on something solid.”
“Why, so am I, now that I come to think of it,” said Polly. “But why’s it so dark? I say, do you think we got into the wrong Pool?”
“Perhaps this is Charn,” said Digory. “Only we’ve got back in the middle of the night.”
“This is not Charn,” came the Witch’s voice. “This is an empty world. This is Nothing.”
And really it was uncommonly like Nothing. There were no stars. It was so dark that they couldn’t see one another at all and it made no difference whether you kept your eyes shut or open. Under their feet there was a cool, flat something which might have been earth, and was certainly not grass or wood. The air was cold and dry and there was no wind.
“My doom has come upon me,” said the Witch in a voice of horrible calmness.
“Oh don’t say that,” babbled Uncle Andrew. “My dear young lady, pray don’t say such things. It can’t be as bad as that. Ah—Cabman—my good man—you don’t happen to have a flask about you? A drop of spirits is just what I need.”
“Now then, now then,” came the Cabby’s voice, a good firm, hardy voice. “Keep cool everyone, that’s what I say. No bones broken, anyone? Good. Well there’s something to be thankful for straight away, and more than anyone could expect after falling all that way. Now, if we’ve fallen down some diggings—as it might be for a new station on the Underground—someone will come and get us out presently, see! And if we’re dead—which I don’t deny it might be—well, you got to remember that worse things ’appen at sea and a chap’s got to die sometime. And there ain’t nothing to be afraid of if a chap’s led a decent life. And if you ask me, I think the best thing we could do to pass the time would be sing a ’ymn.”
And he did. He struck up at once a harvest thanksgiving hymn, all about crops being “safely gathered in.” It was not very suitable to a place which felt as if nothing had ever grown there since the beginning of time, but it was the one he could remember best. He had a fine voice and the children joined in; it was very cheering. Uncle Andrew and the Witch did not join in.
Toward the end of the hymn Digory felt someone plucking at his elbow and from a general smell of brandy and cigars and good clothes he decided that it must be Uncle Andrew. Uncle Andrew was cautiously pulling him away from the others. When they had gone a little distance, the old man put his mouth so close to Digory’s ear that it tickled, and whispered:
“Now, my boy. Slip on your ring. Let’s be off.”
But the Witch had very good ears. “Fool!” came her voice and she leaped off the horse. “Have you forgotten that I can hear men’s thoughts? Let go the boy. If you attempt treachery I will take such vengeance upon you as never was heard of in all worlds from the beginning.”
“And,” added Digory, “if you think I’m such a mean pig as to go off and leave Polly—and the Cabby—and the horse in a place like this, you’re well mistaken.”
“You are a very naughty and impertinent little boy,” said Uncle Andrew.
“Hush!” said the Cabby. They all listened.
In the darkness something was happening at last. A voice had begun to sing. It was very far away and Digory found it hard to decide from what direction it was coming. Sometimes it seemed to come from all directions at once. Sometimes he almost thought it was coming out of the earth beneath them. Its lower notes were deep enough to be the voice of the earth herself. There were no words. There was hardly even a tune. But it was, beyond comparison, the most beautiful noise he had ever heard. It was so beautiful he could hardly bear it. The horse seemed to like it too; he gave the sort of whinney a horse would give if, after years of being a cab-horse, it found itself back in the old field where it had played as a foal, and saw someone whom it remembered and loved coming across the field to bring it a lump of sugar.
“Gawd!” said the Cabby. “Ain’t it lovely?”
Then two wonders happened at the same moment. One was that the voice was suddenly joined by other voices; more voices than you could possibly count. They were in harmony with it, but far higher up the scale: cold, tingling, silvery voices. The second wonder was that the blackness overhead, all at once, was blazing with stars. They didn’t come out gently one by one, as they do on a summer evening. One moment there had been nothing but darkness; next moment a thousand, thousand points of light leaped out—single stars, constellations, and planets, brighter and bigger than any in our world. There were no clouds. The new stars and the new voices began at exactly the same time. If you had seen and heard it, as Digory did, you would have felt quite certain that it was the stars themselves which were singing, and that it was the First Voice, the deep one, which had made them appear and made them sing.
“Glory be!” said the Cabby. “I’d ha’ been a better man all my life if I’d known there were things like this.”
The Voice on the earth was now louder and more triumphant; but the voices in the sky, after singing loudly with it for a time, began to get fainter. And now something else was happening.
Far away, and down near the horizon, the sky began to turn grey. A light wind, very fresh, began to stir. The sky, in that one place, grew slowly and steadily paler. You could see shapes of hills standing up dark against it. All the time the Voice went on singing.
There was soon light enough for them to see one another’s faces. The Cabby and the two children had open mouths and shining eyes; they were drinking in the sound, and they looked as if it reminded them of something. Uncle Andrew’s mouth was open too, but not open with joy. He looked more as if his chin had simply dropped away from the rest of his face. His shoulders were stopped and his knees shook. He was not liking the Voice. If he could have got away from it by creeping into a rat’s hole, he would have done so. But the Witch looked as if, in a way, she understood the music better than any of them. Her mouth was shut, her lips were pressed together, and her fists were clenched. Ever since the song began she had felt that this whole world was filled with a Magic different from hers and stronger. She hated it. She would have smashed that whole world, or all worlds, to pieces, if it would only stop the singing. The horse stood with its ears well forward, and twitching. Every now and then it snorted and stamped the ground. It no longer looked like a tired old cab-horse; you could now well believe that its father had been in battles.
The eastern sky changed from white to pink and from pink to gold. The Voice rose and rose, till all the air was shaking with it. And just as it swelled to the mightiest and most glorious sound it had yet produced, the sun arose.
Digory had never seen such a sun. The sun above the ruins of Charn had looked older than ours: this looked younger. You could imagine that it laughed for joy as it came up. And as its beams shot across the land the travellers could see for the first time what sort of place they were in. It was a valley through which a broad, swift river wound its way, flowing eastward toward the sun. Southward there were mountains, northward there were lower hills. But it was a valley of mere earth, rock and water; there was not a tree, not a bush, not a blade of grass to be seen. The earth was of many colours: they were fresh, hot and vivid. They made you feel excited; until you saw the Singer himself, and then you forgot everything else.
It was a Lion. Huge, shaggy, and bright, it stood facing the risen sun. Its mouth was wide open in song and it was about three hundred yards away.
“This is a terrible world,” said the Witch. “We must fly at once. Prepare the Magic.”
“I quite agree with you, Madam,” said Uncle Andrew. “A most disagreeable place. Completely uncivilized. If only I were a younger man and had a gun—”
“Garn!” said the Cabby. “You don’t think you could shoot ’im, do you?”
“And who would?” said Polly.
“Prepare the Magic, old fool,” said Jadis.
“Certainly, Madam,” said Uncle Andrew cunningly. “I must have both the children touching me. Put on your homeward ring at once, Digory.” He wanted to get away without the Witch.
“Oh, it’s rings, is it?” cried Jadis. She would have had her hands in Digory’s pocket before you could say knife, but Digory grabbed Polly and shouted out:
“Take care. If either of you come half an inch nearer, we two will vanish and you’ll be left here for good. Yes: I have a ring in my pocket that will take Polly and me home. And look! My hand is just ready. So keep your distance. I’m sorry about you,” (he looked at the Cabby) “and about the horse, but I can’t help that. As for you two,” (he looked at Uncle Andrew and the Queen) “you’re both magicians, so you ought to enjoy living together.”
“’Old your noise, everyone,” said the Cabby. “I want to listen to the moosic.”
For the song had now changed.
“哦!你是女王?我們得弄弄清楚,”一個(gè)聲音說(shuō)。另一個(gè)聲音接著喊:“讓我們?yōu)榀側(cè)嗽旱呐跞羧f(wàn)歲吧!”不少人跟著喊了起來(lái)。女巫紅光滿面,微微地鞠了一躬。但歡呼聲立刻變成一陣哄笑,她知道這些人在尋她開(kāi)心。她臉色一變,把刀換到了左手,不等人們反應(yīng)過(guò)來(lái),就干了一件可怕的事情。她伸出右臂,輕輕松松就將燈柱上的一根橫桿扭了下來(lái),仿佛干了一件世界上最平常的事兒。雖說(shuō)她的魔力在我們的世界喪失了,可她的氣力依然存在;她可以將一根鐵棍像麥芽糖似的掰斷。她將這件新武器拋了起來(lái),又一把接住,揮舞著,策馬前進(jìn)。
“機(jī)會(huì)來(lái)啦,”迪格雷想到這里,一個(gè)箭步?jīng)_到馬和柵欄之間,開(kāi)始奮力追趕。只要那牲口稍微一停,他就能抓住女巫的腳后跟。正當(dāng)他往前沖去,只聽(tīng)見(jiàn)悶頭悶?zāi)X的“哐”的一聲,女巫的鐵棍已砸在那個(gè)警察頭子的頭盔上:他像根柱子似的倒了下去。
“快,迪格雷,得制止她,”背后傳來(lái)一個(gè)聲音。正是波莉!她一經(jīng)允許下床,就往這里趕了過(guò)來(lái)。
“你可真是好樣的,”迪格雷說(shuō)?!熬o緊拉住我。你來(lái)管戒指,那枚黃的。記好嘍,我一喊你就戴上?!?/p>
又“哐”的一聲,另一名警察倒了下去。人群中發(fā)出憤怒的吼聲:“把她拖下來(lái)。拿鋪路石砸她??烊ソ熊婈?duì)?!笨纱蠖鄶?shù)人都盡量避得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。然而,在場(chǎng)所有人中最勇敢、心腸最好的,顯然要算那位馬車夫了。他左躲右閃地避開(kāi)鐵棍,逼近了馬,試圖抓住馬頭。
人群又騷動(dòng)了起來(lái),亂糟糟地一陣吼叫。一塊石頭嗖的一聲從迪格雷頭上飛過(guò),緊接著便傳來(lái)女巫洪鐘般的嗓音,聽(tīng)起來(lái)似乎十分得意:
“渾蛋!等我征服了你們的世界,你們要為此付出沉痛的代價(jià)。我要?dú)У裟銈兊某鞘?,毀得像恰恩、費(fèi)林達(dá)、索羅瓦和布拉滿丁一樣,寸土不留。”
迪格雷終于抓到了她的腳踝。她一腳反踢,后跟正中迪格雷的嘴巴。他疼得撒開(kāi)了手,嘴唇被踢破了,滿嘴鮮血。從很近的什么地方傳來(lái)了安德魯舅舅的聲音,喊得嗓子都顫了起來(lái):“夫人——我親愛(ài)的年輕女士——看在上帝的分上——快住手吧?!钡细窭自俅巫プ×怂哪_后跟,但又被甩開(kāi)了。更多的人被她的鐵棍擊倒了。他第三次抓住她的腳后跟,死死地抓住,接著對(duì)波莉大喊一聲“走”!接著——哦,謝天謝地,憤怒而驚恐的臉龐一張張消失了,憤怒而驚恐的聲音也沉寂了下來(lái),除了黑暗中從迪格雷身旁傳來(lái)一陣嗚咽,那是安德魯舅舅在哭訴:“噢,噢,我中邪了嗎?要完蛋了嗎?我受不了啦。太不公平了。我從未想過(guò)要當(dāng)魔法師。全是誤會(huì)。都怪我的教母;我要抗議。我都這把老骨頭了。古老的多塞特郡家族啊?!?/p>
“真倒霉!”迪格雷心想?!霸蹅兛刹幌霂纤?。好家伙,一切順利。你在那里嗎,波莉?”
“嘿,我在這里。別老推我?!?/p>
“我沒(méi)推,”迪格雷剛一開(kāi)口,還沒(méi)來(lái)得及說(shuō)下去,他們的頭就鉆出了水潭,又來(lái)到了那片溫暖、蔥郁、陽(yáng)光明媚的樹(shù)林里。一出水潭,波莉就大叫起來(lái):
“喂,快看!我們把那匹老馬也帶來(lái)了,還有凱特利先生,還有那馬車夫。真是一團(tuán)糟了!”
女巫一看自己又到了那片樹(shù)林里,臉色即刻變得慘白。她彎下腰去,把臉貼在了馬鬃上,你看得出她非常難受。安德魯舅舅渾身哆嗦著。倒是草莓,那匹馬,搖頭晃腦,還快活地嘶叫了一聲,好像安靜多了。自從迪格雷見(jiàn)到它,它就沒(méi)這么安靜過(guò)。先前,它的耳朵一直朝后貼在腦袋上,現(xiàn)在恢復(fù)了正常的位置,眼里的怒火也消失了。
“這就對(duì)了,好伙計(jì),”馬車夫一邊說(shuō),一邊拍著草莓的脖子,“這樣就好了,別緊張啊?!?/p>
草莓干了一件世界上再自然不過(guò)的事。它太口渴了(這也難怪),于是慢慢走到最近的一個(gè)水潭邊,跨進(jìn)去喝起水來(lái)。迪格雷依然抓著女巫的腳后跟,波莉則拉著迪格雷的手。馬車夫的一只手搭在草莓身上,另一只手被仍在哆嗦的安德魯舅舅緊緊抓著。
“快!”波莉朝迪格雷使了個(gè)眼色,喊道?!熬G戒指!”
于是,還沒(méi)等馬兒喝上水,整群人便又墜入了黑暗。草莓嘶吼著;安德魯舅舅啜泣著。迪格雷則說(shuō):“運(yùn)氣還不賴?!?/p>
突然間停頓了一下子,波莉問(wèn):“我們?cè)趺催€沒(méi)到呢?”
“我們確實(shí)像是到了什么地方,”迪格雷說(shuō),“至少我有地方落腳了?!?/p>
“咦,你這么一說(shuō),我倒也這么覺(jué)得了,”波莉說(shuō),“可怎么會(huì)那么黑呢?我說(shuō),我們是不是跳錯(cuò)水潭了?”
“也許恰恩就是這樣,”迪格雷說(shuō),“只不過(guò)我們是半夜回來(lái)的?!?/p>
“這里不是恰恩,”傳來(lái)了女巫的聲音,“這是個(gè)虛無(wú)之國(guó),這里空無(wú)一物?!?/p>
這里確實(shí)像是個(gè)虛無(wú)之國(guó)。天空中沒(méi)有一顆星星,黑暗中誰(shuí)也看不見(jiàn)誰(shuí),眼睛睜開(kāi)和閉上沒(méi)什么區(qū)別。他們正踩在一塊涼颼颼的平地上,那可能是泥土,而不太會(huì)是草地或者木頭??諝庥掷溆指?,一絲風(fēng)也沒(méi)有。
“我的末日到了,”女巫說(shuō)得異常平靜,平靜得讓人恐懼。
“哦,別這么說(shuō),”安德魯舅舅語(yǔ)無(wú)倫次地說(shuō),“我親愛(ài)的年輕女士,求您了,快別這么說(shuō)了,事情沒(méi)那么嚴(yán)重。啊——馬車夫——我的好人——你不會(huì)正巧沒(méi)帶酒瓶來(lái)吧?我需要來(lái)口烈酒?!?/p>
“聽(tīng)好嘍,聽(tīng)好嘍,”馬車夫操著他那副堅(jiān)定而洪亮的好嗓音喊道,“聽(tīng)俺說(shuō),大伙兒,都安靜。沒(méi)有人跌斷骨頭,是吧?很好。嗯,真得感謝老天爺,這么摔下來(lái),真沒(méi)想到居然沒(méi)事兒。要是咱們掉在了工地上——例如一個(gè)新地鐵站——很快就會(huì)有人過(guò)來(lái)把咱們給攆出去的,肯定!咱們要是死了——這很難說(shuō)——那么,你們?cè)撚浀贸龊1冗@更糟,人嘛,總是要死的。一個(gè)人體體面面地活過(guò)啦,死也就沒(méi)啥好怕的了。你們要是想打發(fā)一下時(shí)間,讓俺看呀,最好的法子莫過(guò)于唱一首圣歌了?!?/p>
他說(shuō)著就唱了起來(lái),唱了一首收獲感恩頌,感謝莊稼被“順利收進(jìn)了倉(cāng)”。在一個(gè)似乎打創(chuàng)世以來(lái)便寸草不生的地方唱這種歌,是不怎么合適的,可這是他記得最清楚的一首歌了。他有一副好嗓子,于是孩子們也跟著唱了起來(lái),唱得歡天喜地的。只有安德魯舅舅和女巫沒(méi)有加入。
歌快唱完時(shí),迪格雷覺(jué)得有人在拽他的胳膊。從那股白蘭地和雪茄的濃烈氣味以及那身考究的行頭,他判斷那一定是安德魯舅舅。安德魯舅舅偷偷地把他從人群中拉了出來(lái),拉到一邊后,這老家伙把嘴湊近迪格雷的耳邊——觸得他耳朵直癢癢——鬼頭鬼腦地說(shuō):
“來(lái)吧,我的孩子,戴上戒指,咱們開(kāi)溜吧?!?/p>
女巫的耳朵異常靈敏?!按镭洠 彼蠛耙宦?,從馬旁邊跳了過(guò)來(lái)?!澳阃宋夷苈?tīng)見(jiàn)人的心思嗎?放開(kāi)那男孩。你要敢違抗我的命令,我就用有史以來(lái)聞所未聞的手段來(lái)報(bào)復(fù)你?!?/p>
“聽(tīng)著,”迪格雷補(bǔ)充道,“你要是以為我是一頭卑鄙的豬,可以拋下波莉、馬車夫和那匹馬,只管自個(gè)兒溜走,那就大錯(cuò)而特錯(cuò)了。”
“好個(gè)沒(méi)規(guī)矩的野小子,”安德魯舅舅說(shuō)。
“靜一靜!”馬車夫說(shuō)。他們都豎起了耳朵。
終于,黑暗中出現(xiàn)了一絲動(dòng)靜。一個(gè)聲音唱了起來(lái)。聲音從很遠(yuǎn)的地方傳來(lái),迪格雷辨不清它是從哪個(gè)方向傳來(lái)的。有時(shí),聲音似乎從四面八方一股腦兒涌來(lái)。有時(shí),他又覺(jué)得聲音像是從他們的地底下傳來(lái)的。聲音低下去時(shí)就像從大地發(fā)出似的。沒(méi)有歌詞,也沒(méi)有曲調(diào),然而迪格雷卻覺(jué)得它無(wú)與倫比,可以說(shuō)是他所聽(tīng)過(guò)的最美妙的聲音了。那聲音美得讓他受不了。那匹馬似乎也喜歡;它嘶叫了幾聲,仿佛拉了多年的車以后,又踏上了童年時(shí)代嬉戲過(guò)的故土,并看見(jiàn)有個(gè)它記得的并愛(ài)著的人,正拿著糖塊穿過(guò)田野向它走來(lái)。
“天哪,”馬車夫說(shuō),“真好聽(tīng)?。 ?/p>
過(guò)了會(huì)兒,兩個(gè)奇跡就在同時(shí)發(fā)生了。第一個(gè)奇跡是:突然間跟著響起了許多其他的聲音,多得你都數(shù)不過(guò)來(lái)。它們與那個(gè)聲音配合得十分和諧,但音階卻高得多:聲音冷冰冰的,銀鈴似的叮叮咚咚響著。第二個(gè)奇跡是:頭頂?shù)暮诎抵型蝗蝗盒情W耀。它們不是像在夏季夜空中那樣一顆接一顆閃現(xiàn)的,而是從漆黑中,一下子躍出了成千上萬(wàn)的恒星、行星以及星座,都比我們世界里的要大得多、亮得多。天空中萬(wàn)里無(wú)云。新的星星和新的聲音恰在同時(shí)出現(xiàn)。你要是像迪格雷那樣親眼看見(jiàn)并親耳聽(tīng)見(jiàn)的話,便會(huì)相當(dāng)肯定,那唱著歌的正是那些星星,而使它們顯現(xiàn)并歌唱的,正是第一個(gè)低沉的聲音。
“多壯觀呀!”馬車夫說(shuō)?!耙窃缰肋@等事兒,俺這輩子能做個(gè)更好的人呢?!?/p>
地上的聲音更嘹亮、更雄赳赳的了;然而天上的聲音,在與地上的聲音一陣嘹亮的合唱之后,便開(kāi)始沉寂下去。這時(shí),另一件事情發(fā)生了。
在很遠(yuǎn)處,靠近地平線的地方,天空慢慢灰了起來(lái)。一陣清風(fēng)騰地而起。天上那塊地方的顏色一點(diǎn)一點(diǎn)變得暗淡,高聳的群山在它的映襯下顯出黑暗的輪廓。那聲音仍在這么唱著。
不一會(huì)兒,天色已經(jīng)亮到能看清對(duì)方的臉了。馬車夫和那兩個(gè)孩子張大了嘴,目光閃爍,沉醉在歌聲之中;那歌聲仿佛使他們想起了什么。安德魯舅舅也張大了嘴,但不是高興得張嘴,他看上去更像下巴從臉上脫落了。他肩膀耷拉著,膝蓋顫抖著。他不喜歡那個(gè)聲音。要是能鉆到老鼠洞里去躲一躲的話,他早鉆進(jìn)去了。但女巫似乎比任何人更能理解那種音樂(lè)。她抿著嘴,雙唇緊閉,拳頭緊握。歌聲剛響起,她就感到這個(gè)世界充滿著一種與她不同的魔力,但比她的更為強(qiáng)大。她恨這種魔力。為了阻止那歌聲,她不惜搗毀這個(gè)世界以至所有的世界。馬兒站在那里,耳朵前伸,不停地抽動(dòng)著,還時(shí)不時(shí)打幾個(gè)響鼻并用蹄子跺幾下地面。已經(jīng)看不出它是匹疲憊不堪的拉車?yán)像R了,你現(xiàn)在完全可以相信它的爹曾沖鋒陷陣過(guò)。
東邊的天際由白色轉(zhuǎn)成粉色,又由粉色轉(zhuǎn)成了金色。那聲音越升越高,最后連空氣都隨之震顫起來(lái)。聲音升到最嘹亮、最雄偉的那一刻,太陽(yáng)升起來(lái)了。
迪格雷從未見(jiàn)過(guò)這樣的太陽(yáng)。恰恩廢墟上空的太陽(yáng)看起來(lái)比我們的太陽(yáng)年邁,而這輪太陽(yáng)卻比我們的年輕。你可以想象,它是興高采烈地升起來(lái)的。當(dāng)陽(yáng)光普照著大地,他們第一次看清了自己到了一個(gè)什么樣的地方。那是一個(gè)峽谷,一條寬闊而洶涌的河流蜿蜒而過(guò),往東奔向太陽(yáng)升起的地方。南邊大山聳立,北邊丘陵起伏。峽谷里只有泥土、巖石和水,沒(méi)有樹(shù),也沒(méi)有灌木,連一片草葉都見(jiàn)不到。泥土是五顏六色的,新鮮、溫?zé)?,充滿蓬勃生機(jī),令你感到激動(dòng)。而當(dāng)你親眼看到了那位歌唱者,便把其余的一切全拋腦后了。
唱歌的是一頭獅子。它體形龐大,毛發(fā)濃密,生氣勃勃,面朝升起的太陽(yáng)站著。它張大嘴巴唱著歌,離他們大約三百碼遠(yuǎn)。
“這個(gè)世界太恐怖了,”女巫說(shuō),“我們得馬上離開(kāi)。準(zhǔn)備施魔法吧。”
“我太同意您了,夫人,”安德魯舅舅說(shuō)。“這地方真讓人討厭,十足的荒蠻。我要是年輕力壯,還有一桿槍的話——”
“槍!”馬車夫說(shuō)?!半y道你想射死它,不是吧?”
“誰(shuí)要射死它?”波莉問(wèn)。
“準(zhǔn)備施魔法,老蠢貨,”簡(jiǎn)蒂絲說(shuō)。
“遵命,夫人,”安德魯舅舅狡猾地說(shuō)?!拔业米寖蓚€(gè)孩子抓著我。馬上戴上回去的戒指,迪格雷,”他想撇下女巫溜之大吉。
“哦,原來(lái)是戒指搞的鬼,對(duì)嗎?”簡(jiǎn)蒂絲吼叫起來(lái)。說(shuō)時(shí)遲那時(shí)快,眼看她的手就要伸進(jìn)迪格雷的口袋了,迪格雷一把拉過(guò)波莉,大聲說(shuō):
“別亂來(lái)!你倆要敢過(guò)來(lái)半步,我倆就立馬消失,你們可就永遠(yuǎn)留在這里啦。對(duì),我口袋里有一枚戒指,能帶我和波莉回家???!我一下子就能夠著??旖o我退回去。我對(duì)你很抱歉,”(他看著馬車夫)“也對(duì)不起那匹馬,但我沒(méi)有辦法。至于你倆,”(他看著安德魯舅舅和女巫)“你們都是魔法師,應(yīng)該很高興在一起生活。”
“大伙兒別吵啦,”馬車夫說(shuō),“俺想聽(tīng)會(huì)兒這音樂(lè)?!?/p>
因?yàn)檫@時(shí)候歌聲已經(jīng)變了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大理白族自治州大理古城國(guó)有土地英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群