英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·魔法師的外甥 >  第1篇

雙語·魔法師的外甥 第一章 誤闖的門

所屬教程:譯林版·魔法師的外甥

瀏覽:

2022年04月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

This is a story about something that happened long ago when your grandfather was a child. It is a very important story because it shows how all the comings and goings between our own world and the land of Narnia first began.

In those days Mr. Sherlock Holmes was still living in Baker Street and the Bastables were looking for treasure in the Lewisham Road. In those days, if you were a boy you had to wear a stiff Eton collar every day, and schools were usually nastier than now. But meals were nicer; and as for sweets, I won’t tell you how cheap and good they were, because it would only make your mouth water in vain. And in those days there lived in London a girl called Polly Plummer.

She lived in one of a long row of houses which were all joined together. One morning she was out in the back garden when a boy scrambled up from the garden next door and put his face over the wall. Polly was very surprised because up till now there had never been any children in that house, but only Mr. Ketterley and Miss Ketterley, a brother and sister, old bachelor and old maid, living together. So she looked up, full of curiosity. The face of the strange boy was very grubby. It could hardly have been grubbier if he had first rubbed his hands in the earth, and then had a good cry, and then dried his face with his hands. As a matter of fact, this was very nearly what he had been doing.

“Hullo,” said Polly.

“Hullo,” said the boy. “What’s your name?”

“Polly,” said Polly. “What’s yours?”

“Digory,” said the boy.

“I say, what a funny name!” said Polly.

“It isn’t half so funny as Polly,” said Digory.

“Yes it is,” said Polly.

“No, it isn’t,” said Digory.

“At any rate I do wash my face,” said Polly, “which is what you need to do; especially after—” and then she stopped. She had been going to say “After you’ve been blubbing,” but she thought that wouldn’t be polite.

“Alright, I have then,” said Digory in a much louder voice, like a boy who was so miserable that he didn’t care who knew he had been crying. “And so would you,” he went on, “if you’d lived all your life in the country and had a pony, and a river at the bottom of the garden, and then been brought to live in a beastly Hole like this.”

“London isn’t a Hole,” said Polly indignantly. But the boy was too wound up to take any notice of her, and he went on—

“And if your father was away in India—and you had to come and live with an Aunt and an Uncle who’s mad (who would like that?)—and if the reason was that they were looking after your Mother—and if your Mother was ill and was going to—going to—die.” Then his face went the wrong sort of shape as it does if you’re trying to keep back your tears.

“I didn’t know. I’m sorry,” said Polly humbly. And then, because she hardly knew what to say, and also to turn Digory’s mind to cheerful subjects, she asked:

“Is Mr. Ketterley really mad?”

“Well either he’s mad,” said Digory, “or there’s some other mystery. He has a study on the top floor and Aunt Letty says I must never go up there. Well, that looks fishy to begin with. And then there’s another thing. Whenever he tries to say anything to me at meal times—he never even tries to talk to her—she always shuts him up. She says, “Don’t worry the boy, Andrew” or “I’m sure Digory doesn’t want to hear about that” or else “Now, Digory, wouldn’t you like to go out and play in the garden?”

“What sort of things does he try to say?”

“I don’t know. He never gets far enough. But there’s more than that. One night—it was last night in fact—as I was going past the foot of the attic-stairs on my way to bed (and I don’t much care for going past them either) I’m sure I heard a yell.”

“Perhaps he keeps a mad wife shut up there.”

“Yes, I’ve thought of that.”

“Or perhaps he’s a coiner.”

“Or he might have been a pirate, like the man at the beginning of Treasure Island, and be always hiding from his old shipmates.”

“How exciting!” said Polly, “I never knew your house was so interesting.”

“You may think it interesting,” said Digory. “But you wouldn’t like it if you had to sleep there. How would you like to lie awake listening for Uncle Andrew’s step to come creeping along the passage to your room? And he has such awful eyes.”

That was how Polly and Digory got to know one another: and as it was just the beginning of the summer holidays and neither of them was going to the sea that year, they met nearly every day.

Their adventures began chiefly because it was one of the wettest and coldest summers there had been for years. That drove them to do indoor things: you might say, indoor exploration. It is wonderful how much exploring you can do with a stump of candle in a big house, or in a row of houses. Polly had discovered long ago that if you opened a certain little door in the box-room attic of her house you would find the cistern and a dark place behind it which you could get into by a little careful climbing. The dark place was like a long tunnel with brick wall on one side and sloping roof on the other. In the roof there were little chunks of light between the slates. There was no floor in this tunnel: you had to step from rafter to rafter, and between them there was only plaster. If you stepped on this you would find yourself falling through the ceiling of the room below. Polly had used the bit of the tunnel just beside the cistern as a smugglers’ cave. She had brought up bits of old packing cases and the seats of broken kitchen chairs, and things of that sort, and spread them across from rafter to rafter so as to make a bit of floor. Here she kept a cash-box containing various treasures, and a story she was writing and usually a few apples. She had often drunk a quiet bottle of ginger-beer in there: the old bottles made it look more like a smugglers’ cave.

Digory quite liked the cave (she wouldn’t let him see the story) but he was more interested in exploring.

“Look here,” he said. “How long does this tunnel go on for? I mean, does it stop where your house ends?”

“No,” said Polly. “The walls don’t go out to the roof. It goes on. I don’t know how far.”

“Then we could get the length of the whole row of houses.”

“So we could,” said Polly. “And oh, I say!”

“What?”

“We could get into the other houses.”

“Yes, and get taken up for burglars! No thanks.”

“Don’t be so jolly clever. I was thinking of the house beyond yours.”

“What about it?”

“Why, it’s the empty one. Daddy says it’s always been empty since we came here.”

“I suppose we ought to have a look at it then,” said Digory. He was a good deal more excited than you’d have thought from the way he spoke. For of course he was thinking, just as you would have been, of all the reasons why the house might have been empty so long. So was Polly. Neither of them said the word “haunted.” And both felt that once the thing had been suggested, it would be feeble not to do it.

“Shall we go and try it now?” said Digory.

“Alright,” said Polly.

“Don’t if you’d rather not,” said Digory.

“I’m game if you are,” said she.

“How are we to know we’re in the next house but one?”

They decided they would have to go out into the box-room and walk across it taking steps as long as the steps from one rafter to the next. That would give them an idea of how many rafters went to a room. Then they would allow about four more for the passage between the two attics in Polly’s house, and then the same number for the maid’s bedroom as for the box-room. That would give them the length of the house. When they had done that distance twice they would be at the end of Digory’s house; any door they came to after that would let them into an attic of the empty house.

“But I don’t expect it’s really empty at all,” said Digory.

“What do you expect?”

“I expect someone lives there in secret, only coming in and out at night, with a dark lantern. We shall probably discover a gang of desperate criminals and get a reward. It’s all rot to say a house would be empty all those years unless there was some mystery.”

“Daddy thought it must be the drains,” said Polly.

“Pooh! Grown-ups are always thinking of uninteresting explanations,” said Digory. Now that they were talking by daylight in the attic instead of by candlelight in the Smugglers’ Cave it seemed much less likely that the empty house would be haunted.

When they had measured the attic they had to get a pencil and do a sum. They both got different answers to it at first, and even when they agreed I am not sure they got it right. They were in a hurry to start on the exploration.

“We mustn’t make a sound,” said Polly as they climbed in again behind the cistern. Because it was such an important occasion they took a candle each (Polly had a good store of them in her cave).

It was very dark and dusty and draughty and they stepped from rafter to rafter without a word except when they whispered to one another, “We’re opposite your attic now” or “this must be halfway through our house.” And neither of them stumbled and the candles didn’t go out, and at last they came where they could see a little door in the brick wall on their right. There was no bolt or handle on this side of it, of course, for the door had been made for getting in, not for getting out; but there was a catch (as there often is on the inside of a cupboard door) which they felt sure they would be able to turn.

“Shall I?” said Digory.

“I’m game if you are,” said Polly, just as she had said before. Both felt that it was becoming very serious, but neither would draw back. Digory pushed round the catch with some difficultly. The door swung open and the sudden daylight made them blink. Then, with a great shock, they saw that they were looking, not into a deserted attic, but into a furnished room. But it seemed empty enough. It was dead silent. Polly’s curiosity got the better of her. She blew out her candle and stepped out into the strange room, making no more noise than a mouse.

It was shaped, of course, like an attic, but furnished as a sitting-room. Every bit of the walls was lined with shelves and every bit of the shelves was full of books. A fire was burning in the grate (you remember that it was a very cold wet summer that year) and in front of the fireplace with its back toward them was a high-backed armchair. Between the chair and Polly, and filling most of the middle of the room, was a big table piled with all sorts of things—printed books, and books of the sort you write in, and ink bottles and pens and sealing-wax and a microscope. But what she noticed first was a bright red wooden tray with a number of rings on it. They were in pairs—a yellow one and a green one together, then a little space, and then another yellow one and another green one. They were no bigger than ordinary rings, and no one could help noticing them because they were so bright. They were the most beautiful shiny little things you can imagine. If Polly had been a very little younger she would have wanted to put one in her mouth.

The room was so quiet that you noticed the ticking of the clock at once. And yet, as she now found, it was not absolutely quiet either. There was a faint—a very, very faint—humming sound. If Hoovers had been invented in those days Polly would have thought it was the sound of a Hoover being worked a long way off—several rooms away and several floors below. But it was a nicer sound than that, a more musical tone: only so faint that you could hardly hear it.

“It’s alright; there’s no one here,” said Polly over her shoulder to Digory. She was speaking above a whisper now. And Digory came out, blinking and looking extremely dirty—as indeed Polly was too.

“This is no good,” he said. “It’s not an empty house at all. We’d better leave before anyone comes.”

“What do you think those are?” said Polly, pointing at the coloured rings.

“Oh come on,” said Digory. “The sooner—”

He never finished what he was going to say for at that moment something happened. The high-backed chair in front of the fire moved suddenly and there rose up out of it—like a pantomime demon coming up out of a trapdoor—the alarming form of Uncle Andrew. They were not in the empty house at all; they were in Digory’s house and in the forbidden study! Both children said “O-o-oh” and realized their terrible mistake. They felt they ought to have known all along that they hadn’t gone nearly far enough.

Uncle Andrew was tall and very thin. He had a long clean-shaven face with a sharply-pointed nose and extremely bright eyes and a great tousled mop of grey hair.

Digory was quite speechless, for Uncle Andrew looked a thousand times more alarming than he had ever looked before. Polly was not so frightened yet; but she soon was. For the very first thing Uncle Andrew did was to walk across to the door of the room, shut it, and turn the key in the lock. Then he turned round, fixed the children with his bright eyes, and smiled, showing all his teeth.

“There!” he said. “Now my fool of a sister can’t get at you!”

It was dreadfully unlike anything a grown-up would be expected to do. Polly’s heart came into her mouth, and she and Digory started backing toward the little door they had come in by. Uncle Andrew was too quick for them. He got behind them and shut that door too and stood in front of it. Then he rubbed his hands and made his knuckles crack. He had very long, beautifully white, fingers.

“I am delighted to see you,” he said. “Two children are just what I wanted.”

“Please, Mr. Ketterley,” said Polly. “It’s nearly my dinner time and I’ve got to go home. Will you let us out, please?”

“Not just yet,” said Uncle Andrew. “This is too good an opportunity to miss. I wanted two children. You see, I’m in the middle of a great experiment. I’ve tried it on a guinea-pig and it seemed to work. But then a guinea-pig can’t tell you anything. And you can’t explain to it how to come back.”

“Look here, Uncle Andrew,” said Digory, “it really is dinner time and they’ll be looking for us in a moment. You must let us out.”

“Must?” said Uncle Andrew.

Digory and Polly glanced at one another. They dared not say anything, but the glances meant “Isn’t this dreadful?” and “We must humour him.”

“If you let us go for our dinner now,” said Polly, “we could come back after dinner.”

“Ah, but how do I know that you would?” said Uncle Andrew with a cunning smile. Then he seemed to change his mind.

“Well, well,” he said, “if you really must go, I suppose you must. I can’t expect two youngsters like you to find it much fun talking to an old buffer like me.” He sighed and went on. “You’ve no idea how lonely I sometimes am. But no matter. Go to your dinner. But I must give you a present before you go. It’s not every day that I see a little girl in my dingy old study; especially, if I may say so, such a very attractive young lady as yourself.”

Polly began to think he might not really be mad after all.

“Wouldn’t you like a ring, my dear?” said Uncle Andrew to Polly.

“Do you mean one of those yellow or green ones?” said Polly. “How lovely!”

“Not a green one,” said Uncle Andrew. “I’m afraid I can’t give the green ones away. But I’d be delighted to give you any of the yellow ones: with my love. Come and try one on.”

Polly had now quite got over her fright and felt sure that the old gentleman was not mad; and there was certainly something strangely attractive about those bright rings. She moved over to the tray.

“Why! I declare,” she said. “That humming noise gets louder here. It’s almost as if the rings were making it.”

“What a funny fancy, my dear,” said Uncle Andrew with a laugh. It sounded a very natural laugh, but Digory had seen an eager, almost a greedy, look on his face.

“Polly! Don’t be a fool!” he shouted. “Don’t touch them.”

It was too late. Exactly as he spoke, Polly’s hand went out to touch one of the rings. And immediately, without a flash or a noise or a warning of any sort, there was no Polly. Digory and his Uncle were alone in the room.

這個故事發(fā)生在很久以前,那時候你的爺爺還是個孩子呢。這個故事十分重要,因為它交代了我們這個世界和納尼亞王國間發(fā)生的所有故事的來龍去脈。

那會兒,歇洛克·福爾摩斯仍住在貝克街(1),而巴斯塔布爾一家還在路易斯罕大道上探寶呢(2)。那會兒,你要是個小男孩兒,就不得不天天穿著領子硬邦邦的伊頓服,而學校嘛,比起現(xiàn)在的總要糟糕得多。不過,飯菜可比現(xiàn)在的可口;要說糖果,我真不忍心告訴你有多便宜多好吃,因為那只會害你白白流口水。就在那個時候,倫敦城里住著一位小女孩兒,她的名字叫波莉·普盧默。

她住的地方,房子一幢緊挨著一幢,連成長長一排,她就住在其中的一幢里。一天早上,她剛出門來到后花園里,便看見一個男孩兒從隔壁花園攀上來,扒著墻頭露出一張臉。波莉嚇了一大跳,因為迄今為止,那幢房子除了老單身漢凱特利先生和老處女凱特利小姐兄妹倆以外,沒住過任何小孩子。因此她抬頭看著,滿心好奇。那個陌生男孩的臉臟兮兮的,就算他把雙手在泥里搓幾下,接著大哭一場,再用泥手擦干眼淚,也不至于臟成那樣。其實呵,他剛才差不多就這么做的。

“喂!”波莉喊道。

“嘿,”那男孩應了一聲?!澳憬惺裁疵郑俊?/p>

“波莉,”女孩說?!澳隳??”

“迪格雷,”男孩答道。

“哎喲,這名字也太滑稽了!”波莉說。

“要說滑稽嘛,哪比得上波莉,”迪格雷回敬道。

“就是很滑稽,”波莉說。

“就是不滑稽,”迪格雷反駁道。

“不管怎樣,我可經(jīng)常洗臉的,”波莉說,“你真該去洗一把臉,尤其當你——”她說到這里停住了,本想說“當你哭過鼻子以后”,但想想這么說不太禮貌。

“被你說著了,我就是哭鼻子啦,”迪格雷把嗓門提高了許多,像一個悲傷過度的男孩不在乎誰知道自己哭過一樣?!皳Q了你也要哭呢,”他繼續(xù)說,“要是你從小住在鄉(xiāng)下,有一匹小馬,花園盡頭有條小河,然后卻被帶到這么個鬼地方來住的話?!?/p>

“倫敦可不是啥鬼地方,”波莉氣憤地說。但男孩說得太起勁了,壓根兒不去注意她,他接著說:

“要是你爸爸遠在印度,你不得不過來跟你姨媽和舅舅住在一起,你舅舅又是瘋瘋癲癲的,那樣誰受得了???而這都是因為他們正在照看你媽媽,你媽媽病了,病得快……快斷氣了?!痹捯徽f完,他臉上浮現(xiàn)出奇怪的表情,像是要努力把眼淚收回去。

“我一點兒都不知道,真抱歉啊,”波莉低聲下氣地道歉。接著,她因為實在不知道該說些什么,又為了使迪格雷轉(zhuǎn)到愉快的話題上,便問:

“凱特利先生果真瘋啦?”

“唔,他要么瘋啦,”迪格雷回答,“要么就另有隱情。他在頂樓有間書房,蕾蒂姨媽叮囑過,我決不能進那屋去。呀,這就夠可疑的啦。還有呢,他總不愛搭理蕾蒂姨媽,而一旦吃飯時他想要對我說些什么,姨媽就叫他閉嘴。她會說:‘別去煩這孩子,安德魯?!蛘撸骸腋铱隙ǖ细窭撞幌肼犇隳瞧剖聝?。’或者:‘嘿,迪格雷,你不想去外面花園里玩嗎?’”

“他想說的是啥事兒?”

“我不知道。他也從來不肯多說。哦,還有件事兒。有天夜里,就是昨夜,我經(jīng)過閣樓樓梯去睡覺時(我不喜歡打那兒路過),我很肯定自己聽見了一聲叫喊。”

“他弄不好關了個瘋老婆在那里吧。”

“對呀,我當時也這么想?!?/p>

“要不然,他是在造假幣。”

“要不然他就是個海盜,像《金銀島》里開頭那人一樣,老在躲避以前船上的同伙。”

“真帶勁兒!”波莉說,“我從來沒有料到你們那幢房子居然那么有趣。”

“你想想是有趣,”迪格雷說,“但要你睡在那里,你就不樂意了。你總不愿意躺著睡不著的時候,聽著安德魯舅舅的腳步沿著走廊向你屋子悄悄踱過來吧?再說了,他的眼神也太可怕了?!?/p>

暑假才剛剛開始,那年,波莉和迪格雷誰也沒去海邊玩,所以幾乎天天見面。他倆就這么認識了。

他倆的冒險拉開了序幕,主要因為那是多年來最潮濕、最陰冷的夏天之一,他們不得不待在屋內(nèi)活動:換句話說——在屋內(nèi)探險。手持一小截蠟燭,在一所大房子或一排房子里尋啊探啊的,別提有多帶勁兒啦。波莉很早就發(fā)現(xiàn),打開他家閣樓儲藏室的一扇小門,便能看見蓄水池后面有塊黑漆漆的地方,加點兒小心就能鉆進去。里面像是條長長的隧道,一邊是磚砌的墻,另一邊是斜屋頂。屋頂?shù)氖彘g有縫隙,透進絲絲縷縷的光線。隧道里沒有地板,你不得不從一根椽子跨到另一根椽子,椽子間只鋪了層灰泥,要是踩上了灰泥,你就會跌穿天花板掉進下面的房間。波莉已在靠近蓄水池旁的隧道里占了塊地方,他們稱之為“走私者的密洞”。她將舊包裝箱的木片啊,破廚房椅的座板啊之類的東西搬上去,搭在椽子與椽子之間,鋪成一小方地板。她還在那里藏了一個錢柜,里面裝著各式各樣的寶貝,以及一本她正在寫的小說,通常還有幾個蘋果。她常上那兒去偷偷喝上一瓶姜啤,喝完的舊酒瓶子使那里看上去更像一個“走私者的密洞”了。

迪格雷非常喜歡那個“密洞”(她可不會給他看那本小說),不過更吸引他的則是探險。

“嗨,你看,”他說,“這條隧道有多長呢?我是說,伸到你家房子邊上就到底了嗎?”

“不,”波莉說,“墻并沒有朝屋頂?shù)瓜氯ィ淼酪恢毕蚯把由?,不知道它有多長?!?/p>

“那么,我們就能把整排房子都走通嘍?!?/p>

“能呀,”波莉說?!芭?,對了!”

“怎么啦?”

“我們能踏進別人的房子里去?!?/p>

“對嘍,再被人當成夜賊抓起來!可別干那傻事兒?!?/p>

“耍貧嘴!我剛剛一直想著你家后面的那幢房子呢?!?/p>

“它怎么啦?”

“哦,那是幢空房子。爸爸說,打從我們搬來,它就一直空著?!?/p>

“我們真該去偵察一番,”迪格雷提議。他嘴上說得輕巧,內(nèi)心可比你想的激動多啦。因為,正像你一樣,他想來想去也想不明白,那幢房子為啥空了那么久呢。波莉也一樣直犯嘀咕。然而,他倆誰也沒提“鬧鬼”二字。他倆都覺得,一旦一件事情說干而不去干,就顯得太懦弱了。

“我們現(xiàn)在就進去探一探?”迪格雷說。

“行,”波莉說。

“要是你不情愿就甭去了,”迪格雷說。

“你要有膽,我就奉陪,”波莉說。

“可我們怎么知道恰好到了隔壁那一幢房子呢?”

他倆決定先退回到儲藏室,然后以兩根椽子的間距為一步,這樣,從儲藏室這頭走到那頭,就能弄明白要跨過多少根椽子才能走完一個房間了。接著,他們給波莉家兩個閣樓間的過道留出四根多椽子的距離,給女仆的臥室算上差不多儲藏室的距離。這樣,他們便得出了那幢房子的總長度。走完這個長度的兩倍,便能到達迪格雷家房子的盡頭;只要再往前碰到一扇門,進去就是那座空宅的閣樓了。

“可我預料那房子其實不是空的,”迪格雷說。

“你料到會是怎么個情況?”

“我猜有一個人偷偷住在那里,他只在深夜出沒,手里提一盞昏暗的燈籠。我們興許能發(fā)現(xiàn)一伙不要命的歹徒,還會得到獎賞呢。要說一幢空了多年的房子沒一點兒秘密,可真是胡說八道?!?/p>

“爸爸覺得里面一定是下水道,”波莉說。

“唉!大人們總愛把事情解釋得很沒趣,”迪格雷說。因為他們是在光天化日之下的閣樓里,而不是在“走私者的密洞”里秉燭夜談,空宅鬧鬼的可能性便看起來很小了。

他們測出閣樓的長度后,便提起鉛筆計算房子的總長。起先算出來一人一個答案,即使后來答案一致了,我也不敢肯定他們是否真算對了。他倆都迫不及待地要踏上探險的旅程。

“咱們決不能弄出半點兒聲響,”波莉告誡道。這會兒,他倆正從蓄水池后面再次鉆進隧道。此次任務非同小可,因此倆人手里各持一支蠟燭(波莉在她的“密洞”里藏了好多蠟燭呢)。

黑漆漆的隧道里積滿了灰塵,還不時有冷風灌入。他們從這根椽子踩到那根椽子,默默前進,偶爾相互耳語一句:“走到你家閣樓對面啦”,或者“在我家中間啦”。倆人誰也沒絆倒過,誰的蠟燭也沒熄滅過。最后,他倆來到一個地方,只見右邊的磚墻上有扇小門,門的這一面既無門閂也無把手,想必這扇門是做來只讓人進,不讓人出的;但門上有個掛鉤(就是碗柜里常見的那種),他倆覺得肯定能轉(zhuǎn)動它。

“要我去嗎?”迪格雷問。

“你要有膽,我就奉陪,”波莉又這么說道。倆人都覺得大事臨頭了,但是誰也沒有退縮。迪格雷費了番勁兒才把掛鉤旋開。

門呼啦一下開了,太陽光猛地射了進來,使他們?nèi)滩蛔〔[縫起眼睛。緊接著,他們便驚呆了。展現(xiàn)在他們眼前的并非一間廢棄的閣樓,而是一間陳設考究的屋子,但看起來還是空蕩蕩的,一派死寂。波莉受不住好奇心的驅(qū)使,吹滅了蠟燭,像耗子一樣悄悄溜進了那間詭異的屋子。

屋子固然形似閣樓,卻布置得像一間起居室。靠墻滿滿排列著架子,架子上滿滿堆放著書籍。壁爐里燒著火(你還記得那是個陰冷而潮濕的夏天吧),壁爐前面一把高背扶手椅背對著他倆放著。在波莉和扶手椅之間,擺著一張大桌子,占去屋子中央的一大半空間,桌子上堆滿了各式各樣的東西——書本、筆記本、墨水瓶、鋼筆、封蠟,還有一臺顯微鏡。不過,波莉首先注意到的是一只锃亮的紅色木托盤,里面盛放著好幾枚戒指。這些戒指成對成雙地放著——一黃一綠,隔點距離,又是一黃一綠。它們也就和普通戒指一般大小,但是太耀眼了,沒人會對它們視若無睹。它們簡直是你所能想象的最美麗、最閃亮的小珍寶了。要是波莉年紀再小一些,說不定要抓一枚塞到嘴里去呢。

屋子里靜悄悄的,你立馬能聽到時鐘的嘀嗒聲。然而,波莉又發(fā)現(xiàn),屋里并非一點兒動靜都沒有。有一種微弱的——非常非常微弱的——嗡嗡聲。假如那時候已經(jīng)發(fā)明了吸塵器,波莉會以為那聲音是一段距離以外的吸塵器工作時傳來的——來自幾間屋子以外或幾層樓以下??墒撬牭降穆曇舾崦?,更富音樂感:只是微弱得讓你幾乎聽不見。

“太棒了,這兒沒人,”波莉扭頭對迪格雷說道。這會兒,她講得比耳語要大聲了。迪格雷也緊跟著從隧道里鉆了出來,眨巴著眼睛,他看上去臟極了——其實波莉也不干凈。

“好什么?”他說道,“這根本不是間空屋子。我們最好在有人進來前就開溜?!?/p>

“你看那是些什么?”波莉指著彩色戒指問。

“嘿,別磨蹭,”迪格雷催促著,“快點兒——”

話才說到一半,事情就發(fā)生了。火爐前的那張高背椅突然轉(zhuǎn)動了,從座椅上升起一個可怕的身影——仿佛舞臺地板的活動門一開,鉆出個啞劇中的魔鬼,安德魯舅舅出現(xiàn)在了他們面前。他倆進的那間屋子并非空的,而是迪格雷家那間禁止入內(nèi)的書房!兩個孩子“噢——噢——”地叫了起來,終于反應過來他們犯了個嚴重的錯誤。他們覺得早該知道自己走得還不夠遠。

安德魯舅舅又高又瘦,長臉,尖鼻,一頭灰發(fā)亂蓬蓬的,胡子刮得干干凈凈,一對眼睛賊亮賊亮。

迪格雷嚇得一句話都講不出來,因為安德魯舅舅看起來要比以前可怕一千倍。波莉起先還有點兒膽子,可馬上就嚇怕了。因為安德魯舅舅做的第一件事兒,便是穿過屋子走到門口,砰地關上門,鎖了起來。接著,他轉(zhuǎn)過身來,那雙賊亮的眼睛直勾勾地盯著那兩個孩子,一笑,露出了滿口的牙。

“這下好了!”他說,“我那傻瓜妹妹終于找不到你們了!”

這簡直不像一個大人該干的事兒。波莉的心都提到嗓子眼了。她和迪格雷開始向他倆進來的那扇小門退去。安德魯舅舅動作比他們快,他沖到他們背后,將那扇門也關上了。安德魯舅舅擋在了門口,然后搓著雙手,將指關節(jié)掰得咔咔作響。他的手指修長而白皙。

“真高興見到你們,”他說,“我正需要兩個孩子呢?!?/p>

“求求你,凱特利先生,”波莉懇求道?!翱斐燥埩?,我要回家,求求你放我們走吧,好不好?”

“現(xiàn)在可不行,”安德魯舅舅說,“機會難得,機不可失啊。我需要兩個孩子。瞧,我的偉大實驗剛做了一半。我用一只豚鼠實驗了一回,貌似可行,可豚鼠沒辦法跟你說話,而你也不能告訴它怎么回來。”

“瞧,安德魯舅舅,”迪格雷說,“真的是吃飯時間了,他們要來找我們了。你必須放我們出去!”

“必須?”安德魯舅舅說。

迪格雷和波莉面面相覷。他倆不敢說一句話,但眼神卻似乎在說:“這太可怕了,不是嗎?”“我們得順著他。”

“你要是現(xiàn)在放我們回去吃飯,”波莉說,“我們吃完飯就會回來?!?/p>

“啊,我怎么知道你們會回來?”安德魯舅舅狡猾地一笑,看似要改變主意。

“好吧,好吧,”他說,“如果你們真要走,我想你們也該走了。我不指望你們這倆小家伙會喜歡跟我這么個老家伙談話的?!彼麌@了口氣,繼續(xù)說:“你們不會明白,我有時候多么孤獨啊。好吧,吃飯去吧。但臨走前我得送你們一件禮物。真難得,在我這間臟兮兮的舊書房里碰到了一位小姑娘;尤其是,這么說吧,像你這樣討人喜歡的姑娘。”

波莉慢慢覺得,他也許并沒瘋。

“你不想要一枚戒指嗎,親愛的?”安德魯舅舅問波莉。

“你是說在那些黃的綠的里面挑一枚嗎?”波莉說,“真好看啊!”

“不是綠的,”安德魯舅舅對她說,“我恐怕不能把綠的送人。但我很樂意送你一枚黃的,并奉上我的愛心。來吧,試試?!?/p>

波莉現(xiàn)在已差不多克服了恐懼,她相信這位老先生并沒有瘋,并覺得這些亮閃閃的戒指確實有種奇異的魔力,吸引她朝著托盤走去。

“?。∥遗靼琢?,”她喊道,“那嗡嗡聲在這兒變大了,看來正是這幾枚戒指發(fā)出的?!?/p>

“想得多妙,親愛的,”安德魯舅舅笑了起來。那笑聲聽起來很自然,然而,迪格雷卻從他臉上看出一種迫不及待的、幾近貪婪的神色。

“波莉,別犯傻!”他叫了起來,“別碰戒指!”

一切都晚了。正在他叫喊時,波莉已伸手碰到了其中一枚戒指。就在那一剎,沒有閃光,沒有聲響,也沒有任何征兆,波莉不見了。屋子里只剩下迪格雷和他的安德魯舅舅兩個人。

* * *

(1) 歇洛克·福爾摩斯是英國作家阿瑟·柯南·道爾(Arthur Conan Doyle)創(chuàng)作的偵探小說中的人物,小說中的這位大偵探住在貝克街。

(2) 巴斯塔布爾是英國女作家伊迪絲·內(nèi)斯比特(Edith Nesbit)創(chuàng)作的一系列探險小說中的主人公。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思十堰市翰林世家英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦