英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第50篇

雙語(yǔ)·夜色溫柔 第三篇 第二章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Dick told Nicole an expurgated version of the catastrophe in Rome—in his version he had gone philanthropically to the rescue of a drunken friend. He could trust Baby Warren to hold her tongue, since he had painted the disastrous effect of the truth upon Nicole. All this, however, was a low hurdle compared to the lingering effect of the episode upon him.

In reaction he took himself for an intensified beating in his work, so that Franz, trying to break with him, could find no basis on which to begin a disagreement. No friendship worth the name was ever destroyed in an hour without some painful flesh being torn—so Franz let himself believe with ever-increasing conviction that Dick travelled intellectually and emotionally at such a rate of speed that the vibrations jarred him—this was a contrast that had previously been considered a virtue in their relation. So, for the shoddiness of needs, are shoes made out of last year’s hide.

Yet it was May before Franz found an opportunity to insert the first wedge. Dick came into his office white and tired one noon and sat down, saying:

“Well, she’s gone.”

“She’s dead?”

“The heart quit.”

Dick sat exhausted in the chair nearest the door. During three nights he had remained with the scabbed anonymous woman-artist he had come to love, formally to portion out the adrenalin, but really to throw as much wan light as he could into the darkness ahead.

Half appreciating his feeling, Franz travelled quickly over an opinion:

“It was neuro-syphilis. All the Wassermanns we took won’t tell me differently. The spinal fluid—”

“Never mind,” said Dick. “Oh, God, never mind! If she cared enough about her secret to take it away with her, let it go at that.”

“You better lay off for a day.”

“Don’t worry, I’m going to.”

Franz had his wedge; looking up from the telegram that he was writing to the woman’s brother he inquired:“Or do you want to take a little trip?”

“Not now.”

“I don’t mean a vacation. There’s a case in Lausanne. I’ve been on the phone with a Chilian all morning—”

“She was so damn brave,” said Dick. “And it took her so long.” Franz shook his head sympathetically and Dick got himself together.“Excuse me for interrupting you.”

“This is just a change—the situation is a father’s problem with his son—the father can’t get the son up here. He wants somebody to come down there.”

“What is it? Alcoholism? Homosexuality? When you say Lausanne—”

“A little of everything.”

“I’ll go down. Is there any money in it?”

“Quite a lot, I’d say. Count on staying two or three days, and get the boy up here if he needs to be watched. In any case take your time, take your ease; combine business with pleasure.”

After two hours’ train sleep Dick felt renewed, and he approached the interview with Se?or Pardo y Cuidad Real in good spirits.

These interviews were much of a type. Often the sheer hysteria of the family representative was as interesting psychologically as the condition of the patient. This one was no exception: Se?or Pardo y Cuidad Real, a handsome iron-gray Spaniard, noble of carriage, with all the appurtenances of wealth and power, raged up and down his suite in the H?tel des Trois Mondes and told the story of his son with no more self-control than a drunken woman.

“I am at the end of my invention. My son is corrupt. He was corrupt at Harrow, he was corrupt at King’s College, Cambridge. He’s incorrigibly corrupt. Now that there is this drinking it is more and more obvious how he is, and there is continual scandal. I have tried everything—I worked out a plan with a doctor friend of mine, sent them together for a tour of Spain. Every evening Francisco had an injection of cantharides and then the two went together to a reputable bordello—for a week or so it seemed to work but the result was nothing. Finally last week in this very room, rather in that bathroom—” he pointed at it, “—I made Francisco strip to the waist and lashed him with a whip—”

Exhausted with his emotion he sat down and Dick spoke:

“That was foolish—the trip to Spain was futile also—” He struggled against an upsurging hilarity—that any reputable medical man should have lent himself to such an amateurish experiment! “—Se?or, I must tell you that in these cases we can promise nothing. In the case of the drinking we can often accomplish something—with proper co-operation. The first thing is to see the boy and get enough of his confidence to find whether he has any insight into the matter.”

—The boy, with whom he sat on the terrace, was about twenty, handsome and alert.

“I’d like to know your attitude,” Dick said. “Do you feel that the situation is getting worse? And do you want to do anything about it?”

“I suppose I do,” said Francisco, “I am very unhappy.”

“Do you think it’s from the drinking or from the abnormality?”

“I think the drinking is caused by the other.” He was serious for a while—suddenly an irrepressible facetiousness broke through and he laughed, saying, “It’s hopeless. At King’s I was known as the Queen of Chile. That trip to Spain—all it did was to make me nauseated by the sight of a woman.”

Dick caught him up sharply.

“If you’re happy in this mess, then I can’t help you and I’m wasting my time.”

“No, let’s talk—I despise most of the others so.” There was some manliness in the boy, perverted now into an active resistance to his father. But he had that typically roguish look in his eyes that homosexuals assume in discussing the subject.

“It’s a hole-and-corner business at best,” Dick told him. “You’ll spend your life on it, and its consequences, and you won’t have time or energy for any other decent or social act. If you want to face the world you’ll have to begin by controlling your sensuality—and, first of all, the drinking that provokes it—”

He talked automatically, having abandoned the case ten minutes before. They talked pleasantly through another hour about the boy’s home in Chile and about his ambitions. It was as close as Dick had ever come to comprehending such a character from any but the pathological angle—he gathered that this very charm made it possible for Francisco to perpetrate his outrages, and, for Dick, charm always had an independent existence, whether it was the mad gallantry of the wretch who had died in the clinic this morning, or the courageous grace which this lost young man brought to a drab old story. Dick tried to dissect it into pieces small enough to store away—realizing that the totality of a life may be different in quality from its segments, and also that life during the forties seemed capable of being observed only in segments. His love for Nicole and Rosemary, his friendship with Abe North, with Tommy Barban in the broken universe of the war’s ending—in such contacts the personalities had seemed to press up so close to him that he became the personality itself—there seemed some necessity of taking all or nothing; it was as if for the remainder of his life he was condemned to carry with him the egos of certain people, early met and early loved, and to be only as complete as they were complete themselves. There was some element of loneliness involved—so easy to be loved—so hard to love.

As he sat on the veranda with young Francisco, a ghost of the past swam into his ken. A tall, singularly swaying male detached himself from the shrubbery and approached Dick and Francisco with feeble resolution. For a moment he formed such an apologetic part of the vibrant landscape that Dick scarcely remarked him—then Dick was on his feet, shaking hands with an abstracted air, thinking, “My God, I’ve stirred up a nest!” and trying to collect the man’s name.

“This is Doctor Diver, isn’t it?”

“Well, well—Mr. Dumphry, isn’t it?”

“Royal Dumphry. I had the pleasure of having dinner one night in that lovely garden of yours.”

“Of course.” Trying to dampen Mr. Dumphry’s enthusiasm, Dick went into impersonal chronology. “It was in nineteen—twenty-four—or twenty-five—”

He had remained standing, but Royal Dumphry, shy as he had seemed at first, was no laggard with his pick and spade; he spoke to Francisco in a flip, intimate manner, but the latter, ashamed of him, joined Dick in trying to freeze him away.

“Doctor Diver—one thing I want to say before you go. I’ve never forgotten that evening in your garden—how nice you and your wife were. To me it’s one of the finest memories in my life, one of the happiest ones. I’ve always thought of it as the most civilized gathering of people that I have ever known.”

Dick continued a crab-like retreat toward the nearest door of the hotel.

“I’m glad you remembered it so pleasantly. Now I’ve got to see—”

“I understand,” Royal Dumphry pursued sympathetically. “I hear he’s dying.”

“Who’s dying?”

“Perhaps I shouldn’t have said that—but we have the same physician.”

Dick paused, regarding him in astonishment. “Who’re you talking about?”

“Why, your wife’s father—perhaps I—”

“My what?”

“I suppose—you mean I’m the first person—”

“You mean my wife’s father is here, in Lausanne?”

“Why, I thought you knew—I thought that was why you were here.”

“What doctor is taking care of him?”

Dick scrawled the name in a notebook, excused himself, and hurried to a telephone booth.

It was convenient for Doctor Dangeu to see Doctor Diver at his house immediately.

Doctor Dangeu was a young Genevois; for a moment he was afraid that he was going to lose a profitable patient, but, when Dick reassured him, he divulged the fact that Mr. Warren was indeed dying.

“He is only fifty but the liver has stopped restoring itself; the precipitating factor is alcoholism.”

“Doesn’t respond?”

“The man can take nothing except liquids—I give him three days, or at most, a week.”

“Does his elder daughter, Miss Warren, know his condition?”

“By his own wish no one knows except the man-servant. It was only this morning I felt I had to tell him—he took it excitedly, although he has been in a very religious and resigned mood from the beginning of his illness.”

Dick considered:“Well—” he decided slowly, “in any case I’ll take care of the family angle. But I imagine they would want a consultation.”

“As you like.”

“I know I speak for them when I ask you to call in one of the best-known medicine men around the lake—Herbrugge, from Geneva.”

“I was thinking of Herbrugge.”

“Meanwhile I’m here for a day at least and I’ll keep in touch with you.”

That evening Dick went to Se?or Pardo y Cuidad Real and they talked.

“We have large estates in Chile—” said the old man. “My son could well be taking care of them. Or I can get him in any one of a dozen enterprises in Paris—” He shook his head and paced across the windows against a spring rain so cheerful that it didn’t even drive the swans to cover, “My only son! Can’t you take him with you?”

The Spaniard knelt suddenly at Dick’s feet.

“Can’t you cure my only son? I believe in you—you can take him with you, cure him.”

“It’s impossible to commit a person on such grounds. I wouldn’t if I could.”

The Spaniard got up from his knees.

“I have been hasty—I have been driven—”

Descending to the lobby Dick met Doctor Dangeu in the elevator.

“I was about to call your room,” the latter said. “Can we speak out on the terrace?”

“Is Mr. Warren dead?” Dick demanded.

“He is the same—the consultation is in the morning. Meanwhile he wants to see his daughter—your wife—with the greatest fervor. It seems there was some quarrel—”

“I know all about that.”

The doctors looked at each other, thinking.

“Why don’t you talk to him before you make up your mind?” Dangeu suggested. “His death will be graceful—merely a weakening and sinking.”

With an effort Dick consented.

“All right.”

The suite in which Devereux Warren was gracefully weakening and sinking was of the same size as that of the Se?or Pardo y Cuidad Real—throughout this hotel there were many chambers wherein rich ruins, fugitives from justice, claimants to the thrones of mediatized principalities, lived on the derivatives of opium or barbitol listening eternally as to an inescapable radio, to the coarse melodies of old sins. This corner of Europe does not so much draw people as accept them without inconvenient questions. Routes cross here—people bound for private sanitariums or tuberculosis resorts in the mountains, people who are no longer persona grata in France or Italy.

The suite was darkened. A nun with a holy face was nursing the man whose emaciated fingers stirred a rosary on the white sheet. He was still handsome and his voice summoned up a thick burr of individuality as he spoke to Dick, after Dangeu had left them together.

“We get a lot of understanding at the end of life. Only now, Doctor Diver, do I realize what it was all about.”

Dick waited.

“I’ve been a bad man. You must know how little right I have to see Nicole again, yet a Bigger Man than either of us says to forgive and to pity.” The rosary slipped from his weak hands and slid off the smooth bed covers. Dick picked it up for him. “If I could see Nicole for ten minutes I would go happy out of the world.”

“It’s not a decision I can make for myself,” said Dick. “Nicole is not strong.” He made his decision but pretended to hesitate. “I can put it up to my professional associate.”

“What your associate says goes with me—very well, Doctor. Let me tell you my debt to you is so large—”

Dick stood up quickly.

“I’ll let you know the result through Doctor Dangeu.”

In his room he called the clinic on the Zugersee. After a long time Kaethe answered from her own house.

“I want to get in touch with Franz.”

“Franz is up on the mountain. I’m going up myself—is it something I can tell him, Dick?”

“It’s about Nicole—her father is dying here in Lausanne. Tell Franz that, to show him it’s important; and ask him to phone me from up there.”

“I will.”

“Tell him I’ll be in my room here at the hotel from three to five, and again from seven to eight, and after that to page me in the dining-room.”

In plotting these hours he forgot to add that Nicole was not to be told; when he remembered it he was talking into a dead telephone. Certainly Kaethe should realize.

…Kaethe had no exact intention of telling Nicole about the call when she rode up the deserted hill of mountain wild flowers and secret winds, where the patients were taken to ski in winter and to climb in spring.Getting off the train she saw Nicole shepherding the children through some organized romp. Approaching, she drew her arm gently along Nicole’s shoulder, saying:“You are clever with children—you must teach them more about swimming in the summer.”

In the play they had grown hot, and Nicole’s reflex in drawing away from Kaethe’s arm was automatic to the point of rudeness. Kaethe’s hand fell awkwardly into space, and then she too reacted, verbally, and deplorably.

“Did you think I was going to embrace you?” she demanded sharply.“It was only about Dick, I talked on the phone to him and I was sorry—”

“Is anything the matter with Dick?”

Kaethe suddenly realized her error, but she had taken a tactless course and there was no choice but to answer as Nicole pursued her with reiterated questions:“…then why were you sorry?”

“Nothing about Dick. I must talk to Franz.”

“It is about Dick.”

There was terror in her face and collaborating alarm in the faces of the Diver children, near at hand. Kaethe collapsed with:“Your father is ill in Lausanne—Dick wants to talk to Franz about it.”

“Is he very sick?” Nicole demanded—just as Franz came up with his hearty hospital manner. Gratefully Kaethe passed the remnant of the buck to him—but the damage was done.

“I’m going to Lausanne,” announced Nicole.

“One minute,” said Franz. “I’m not sure it’s advisable. I must first talk on the phone to Dick.”

“Then I’ll miss the train down,” Nicole protested, “and then I’ll miss the three o’clock from Zurich! If my father is dying I must—” She left this in the air, afraid to formulate it. “I must go. I’ll have to run for the train.” She was running even as she spoke toward the sequence of flat cars that crowned the bare hill with bursting steam and sound. Over her shoulder she called back, “If you phone Dick tell him I’m coming, Franz!”…

…Dick was in his own room in the hotel reading The New York Herald when the swallow-like nun rushed in—simultaneously the phone rang.

“Is he dead?” Dick demanded of the nun, hopefully.

“Monsieur, il est parti—he has gone away.”

“Comment?”

“Il est parti—his man and his baggage have gone away too!”

It was incredible. A man in that condition to arise and depart.

Dick answered the phone-call from Franz. “You shouldn’t have told Nicole,” he protested.

“Kaethe told her, very unwisely.”

“I suppose it was my fault. Never tell a thing to a woman till it’s done. However, I’ll meet Nicole… say, Franz, the craziest thing has happened down here—the old boy took up his bed and walked….”

“At what? What did you say?”

“I say he walked, old Warren—he walked!”

“But why not?”

“He was supposed to be dying of general collapse… he got up and walked away, back to Chicago, I guess…. I don’t know, the nurse is here now…. I don’t know, Franz—I’ve just heard about it…. Call me later.”

He spent the better part of two hours tracing Warren’s movements. The patient had found an opportunity between the change of day and night nurses to resort to the bar where he had gulped down four whiskeys; he paid his hotel bill with a thousand dollar note, instructing the desk that the change should be sent after him, and departed, presumably for America. A last-minute dash by Dick and Dangeu to overtake him at the station resulted only in Dick’s failing to meet Nicole; when they did meet in the lobby of the hotel she seemed suddenly tired, and there was a tight purse to her lips that disquieted him.

“How’s father?” she demanded.

“He’s much better. He seemed to have a good deal of reserve energy after all.” He hesitated, breaking it to her easy. “In fact he got up and went away.”

Wanting a drink, for the chase had occupied the dinner hour, he led her, puzzled, toward the grill, and continued as they occupied two leather easy-chairs and ordered a highball and a glass of beer:“The man who was taking care of him made a wrong prognosis or something—wait a minute,I’ve hardly had time to think the thing out myself.”

“He’s gone?”

“He got the evening train for Paris.”

They sat silent. From Nicole flowed a vast tragic apathy.

“It was instinct,” Dick said, finally. “He was really dying, but he tried to get a resumption of rhythm—he’s not the first person that ever walked off his death-bed—like an old clock—you know, you shake it and somehow from sheer habit it gets going again. Now your father—”

“Oh, don’t tell me,” she said.

“His principal fuel was fear,” he continued. “He got afraid, and off he went. He’ll probably live till ninety—”

“Please don’t tell me any more,” she said. “Please don’t—I couldn’t stand any more.”

“All right. The little devil I came down to see is hopeless. We may as well go back to-morrow.”

“I don’t see why you have to—come in contact with all this,” she burst forth.

“Oh, don’t you? Sometimes I don’t either.”

She put her hand on his.

“Oh, I’m sorry I said that, Dick.”

Some one had brought a phonograph into the bar and they sat listening to “The Wedding of the Painted Doll.”

迪克把羅馬的那場(chǎng)災(zāi)難經(jīng)過(guò)修訂后告訴了尼科爾——按他的版本,他是路見(jiàn)不平,為了救一位喝醉了酒的朋友才惹禍上身的。他相信芭比·沃倫會(huì)管住她的舌頭,因?yàn)樗崆敖o她打過(guò)預(yù)防針,說(shuō)過(guò)尼科爾如果知道了真相會(huì)產(chǎn)生什么樣災(zāi)難性的后果。不過(guò),這些跟以后這次事件對(duì)他造成的持久性影響相比較,就是小巫見(jiàn)大巫了。

作為對(duì)那件事的一種反應(yīng),他全力以赴地埋頭工作,弗朗茨就是想跟他分道揚(yáng)鑣,也苦于找不到借口和理由。他們的友誼是真正的友誼,如果不發(fā)生令人痛至骨髓的事件,是不可能說(shuō)完就完的。所以,弗朗茨寧可相信,而且越來(lái)越堅(jiān)信,他之所以感到不安和煩惱,只是因?yàn)榈峡说闹巧烫?、感情太浪漫而已——他們倆之間的這種反差,在以前恰恰被認(rèn)為是維系他們的紐帶。如今把這些拿來(lái)充當(dāng)理由,就有點(diǎn)勉強(qiáng)了,如同用去年的舊皮革做新鞋。

然而到了五月,弗朗茨終于找到機(jī)會(huì)打入了第一塊楔子。一天中午,迪克臉色蒼白、一身疲憊地走進(jìn)他的辦公室,一屁股坐下來(lái),說(shuō):“完了,她走了。”

“她死了?”

“心臟不跳了。”

迪克累得像一攤泥一樣坐在靠近房門(mén)的椅子上。一連三個(gè)不眠之夜,他守候在那個(gè)他已經(jīng)喜歡上了的、滿身瘡疤的無(wú)名女藝術(shù)家身邊,按時(shí)給她注射維持生命的腎上腺素,其實(shí)無(wú)異于給她那即將步入永恒黑暗的生命投下一絲微弱的光線。

弗朗茨能體會(huì)到他的心情,急忙安慰他說(shuō):“她患的是神經(jīng)性梅毒。咱們做過(guò)的沃瑟曼實(shí)驗(yàn)結(jié)果都是如此。她的脊髓……”

“此事就不提了,”迪克說(shuō),“唉,真是的!此事就不提了!如果她覺(jué)得這是秘密,愿意帶到墳?zāi)怪腥?,那就由她去吧?!?/p>

“你最好休息一天。”

“不用為我擔(dān)心,我會(huì)去休息的?!?/p>

弗朗茨打入了他的“楔子”——他正在給逝者的弟弟起草電文;接著他抬起頭來(lái)問(wèn)道:“你是不是想去做一次短途旅行?”

“現(xiàn)在不想?!?/p>

“我不是指休假。洛桑有個(gè)病人,今天一上午我都在跟一個(gè)智利人打電話說(shuō)這件事呢……”

“她真夠堅(jiān)強(qiáng)的,”迪克自顧自地說(shuō)著,“撐了那么長(zhǎng)時(shí)間?!备ダ蚀耐榈?fù)u了搖頭。迪克回過(guò)神來(lái),說(shuō)道:“很抱歉,我打斷了你的話?!?/p>

“我只是想讓你換換環(huán)境……我要說(shuō)的是一個(gè)父親為兒子治病的事情——那位父親由于無(wú)法把兒子送到這里來(lái),于是就想請(qǐng)一位醫(yī)生到洛桑去?!?/p>

“什么病?酒精中毒?還是同性戀?你是說(shuō)在洛桑……”

“都有一點(diǎn)兒。”

“我可以去。有酬金嗎?”

“應(yīng)該說(shuō)酬金相當(dāng)豐厚。估計(jì)要在那兒待上兩到三天。如果需要觀察的話,就把那小伙子帶到這兒來(lái)好啦??傊?,別太匆忙,悠著點(diǎn),一邊觀光散心一邊做事?!?/p>

迪克上了火車(chē),在火車(chē)上睡了兩個(gè)小時(shí),頓覺(jué)神清氣爽。這樣,他就可以以良好的精神狀態(tài)同帕爾多——庫(kù)伊達(dá)特·雷亞爾先生見(jiàn)面了。

醫(yī)患見(jiàn)面的情形大同小異。一般來(lái)說(shuō),患者家屬會(huì)表現(xiàn)得極為亢奮,簡(jiǎn)直跟病人的情況一樣,這是一種很有意思的心理學(xué)現(xiàn)象。這次也不例外。帕爾多——庫(kù)伊達(dá)特·雷亞爾先生是一位相貌堂堂、有著鐵灰色頭發(fā)的西班牙人。他舉止高貴,穿著打扮充分顯示出他的富有和權(quán)勢(shì)。他在他下榻的三世界旅館的套房里接待迪克時(shí),一說(shuō)起兒子就氣不打一處來(lái),來(lái)回踱著步,完全失去了自控,就像一個(gè)喝醉了酒的婦人。

“我現(xiàn)在一點(diǎn)辦法都沒(méi)有了,兒子不爭(zhēng)氣,墮落了。他在哈羅公學(xué)時(shí)就不學(xué)好,在劍橋上皇家學(xué)院時(shí)也是一個(gè)樣,已經(jīng)到了無(wú)可救藥的地步?,F(xiàn)在他又酗酒成癮,越來(lái)越不像話了,鬧出的丑聞一個(gè)接一個(gè)。我把什么辦法都試過(guò)了,卻無(wú)濟(jì)于事。我有個(gè)朋友是醫(yī)生,我和他制訂了一個(gè)方案,讓他倆去西班牙旅行,邊旅游邊治療。弗朗西斯科每天晚上都注射斑蝥藥劑,隨后他倆就一起去逛高等妓院。頭一個(gè)星期似乎有些效果,后來(lái)卻發(fā)現(xiàn)一點(diǎn)都不頂用。末了,也就是上個(gè)星期,就是在這個(gè)房間里,確切地說(shuō)是在那間浴室里……”他用手指了指,“我讓弗朗西斯科脫了上衣,用鞭子抽了他一頓……”

他情緒過(guò)于激動(dòng),把自己弄得精疲力竭,于是便坐了下來(lái)。

迪克說(shuō)道:“讓他們?nèi)ノ靼嘌雷瞿菢拥穆眯惺呛苡薮赖?,不?huì)起作用的……”他強(qiáng)忍著才沒(méi)讓自己笑出聲來(lái)——他萬(wàn)萬(wàn)想不到一個(gè)有名望的醫(yī)生竟會(huì)參加這種外行的實(shí)驗(yàn)!“先生,我必須實(shí)言相告:對(duì)于這種病,我們不能保證一治就能治得好。至于酗酒的問(wèn)題,只要患者配合,我們一般還是有辦法可行的。關(guān)鍵是要先見(jiàn)見(jiàn)孩子,讓他增強(qiáng)自信心,使他對(duì)自己的病情有深入的認(rèn)識(shí)?!?/p>

患者弗朗西斯科年方二十,英俊,機(jī)靈。

迪克把他帶到露臺(tái)上坐下,然后說(shuō)道:“我想了解你的態(tài)度。你是不是覺(jué)得自己的狀況越來(lái)越糟?愿意不愿意采取措施加以挽救?”

“我想我是愿意采取措施的,”弗朗西斯科說(shuō),“因?yàn)槲椰F(xiàn)在的生活很不幸福?!?/p>

“依你看,這是不是由于酗酒或行為不正常而導(dǎo)致的?”

“我覺(jué)得是行為不正常導(dǎo)致了酗酒。”弗朗西斯科說(shuō)話時(shí)表情嚴(yán)肅,但猛然之間忍俊不禁,哈哈大笑起來(lái),說(shuō)道,“簡(jiǎn)直沒(méi)辦法。在皇家學(xué)院上學(xué)時(shí),同學(xué)們都稱(chēng)我‘智利女王’。至于到西班牙逛妓院,效果適得其反,弄得我一見(jiàn)到女人就惡心。”

迪克聲色俱厲地喝止道:“你要是愿意自暴自棄,我就愛(ài)莫能助了。我這是在浪費(fèi)時(shí)間?!?/p>

“別生氣,咱們還是談?wù)劙伞鷦e的人說(shuō)話,我是不樂(lè)意的。”小伙子身上有一股陽(yáng)剛之氣,然而卻走了樣,變成了對(duì)父親的反抗。而此時(shí),他的眼里露出一種玩世不恭的神情(但凡同性戀者,一接觸這個(gè)話題,一般都有這樣的眼神)。

“再怎么說(shuō)這也是一種見(jiàn)不得人的事,”迪克對(duì)他說(shuō)道,“這會(huì)耗費(fèi)掉你的生命,而且后患無(wú)窮。你將沒(méi)有時(shí)間和精力從事任何體面的社會(huì)活動(dòng)。要是你想直面這個(gè)世界,就必須從克制情欲入手——當(dāng)務(wù)之急就是戒除酗酒的惡習(xí),因?yàn)樗鼤?huì)刺激情欲……”

他侃侃而談——十分鐘之前他還打算撒手不管,不再理會(huì)這個(gè)病案,此時(shí)卻娓娓道來(lái)。二人談得很投機(jī),在接下來(lái)的一個(gè)小時(shí)里談到了弗朗西斯科在智利的家,談到了他的志向。以前,迪克只是從心理學(xué)的角度分析一個(gè)人的性格,而現(xiàn)在則以一種新的角度近觀人性——他推斷,正是性格中的某種力量使得弗朗西斯科有了離經(jīng)叛道的行為。他認(rèn)為這種力量獨(dú)立存在于某些人身上——無(wú)論是今天上午死于診所的那個(gè)不幸的女人表現(xiàn)出的近乎瘋狂的勇氣,抑或是這個(gè)迷途的小青年在講述一段陳舊故事時(shí)所顯現(xiàn)出的勇敢精神及典雅的風(fēng)度,都說(shuō)明了這一點(diǎn)。他試圖將這種特征分割成若干小塊貯藏在記憶里——他覺(jué)得人生就本質(zhì)而言,整體與局部相比有著不同的意義;況且,一個(gè)人步入四十歲時(shí),其人生只能以“局部”的觀點(diǎn)加以審視。他對(duì)尼科爾和羅斯瑪麗的愛(ài),他在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí)與阿貝·諾思、湯米·巴爾班在那個(gè)破碎的世界上結(jié)下的友誼——在這樣的關(guān)系中,各種個(gè)性似乎緊緊地向他擠壓過(guò)來(lái),要跟他融為一體。面對(duì)紛繁復(fù)雜的個(gè)性,他要么全盤(pán)接受,要么便全盤(pán)拒絕。似乎在他有生之年,他注定要沾染上某些人的個(gè)性,其中有他早年的相識(shí),也有他早年愛(ài)過(guò)的人(那些人是什么樣子,他也會(huì)有什么樣的特征)。在他與人交往的過(guò)程中,還涉及孤獨(dú)的成分——被別人愛(ài)很容易,愛(ài)別人則很難。

他和年輕的弗朗西斯科坐在露臺(tái)上說(shuō)話時(shí),一個(gè)似曾相識(shí)的身影飄然進(jìn)入了他的視野。來(lái)者是個(gè)身材高大的男子,步態(tài)有點(diǎn)古怪,搖搖晃晃的,他從灌木叢那兒鉆出來(lái),朝著迪克和弗朗西斯科這邊走來(lái),樣子似乎有些遲疑。一時(shí)間,在生機(jī)盎然的景色中,他是那么不起眼,迪克幾乎都沒(méi)有注意到他。待他走到跟前,迪克才看清他,急忙站起身跟他握手,臉上顯出若有所思的表情,心里翻江倒海般想個(gè)不停,竭力要回憶起來(lái)者的名字。

“是戴弗醫(yī)生,對(duì)吧?”

“哦,哦……你是鄧弗里先生吧?”

“羅亞爾·鄧弗里。在下曾有幸在尊府漂亮的花園里跟閣下共進(jìn)過(guò)晚宴。”

“是呀?!钡峡撕芟虢o鄧弗里先生的熱情潑點(diǎn)冷水,便用一種干巴巴的語(yǔ)氣說(shuō)道,“那是在一九……一九二四年……或者一九二五年吧……”

他仍然站著,沒(méi)給對(duì)方讓座。羅亞爾·鄧弗里起初還有些忸怩,但他畢竟是個(gè)老江湖,善于逢場(chǎng)作戲,于是便用隨便、親昵的語(yǔ)氣跟弗朗西斯科套近乎,后者卻不屑于跟他說(shuō)話,和迪克一樣巴不得叫他知趣地離去。

“戴弗醫(yī)生,在你離開(kāi)之前,我想對(duì)你說(shuō),在尊府花園里度過(guò)的那個(gè)傍晚,我今生今世都不會(huì)忘記的……你和你的夫人真是太熱情了。那是我一生中最美好、最幸福的回憶。我始終認(rèn)為,那是我所知道的品位最高的一次聚會(huì)。”

迪克繼續(xù)像螃蟹一樣側(cè)著身子朝離自己最近的一扇門(mén)退去,口里說(shuō)著:“很高興那段往事給你留下了愉快的記憶。失陪了,我現(xiàn)在必須去見(jiàn)……”

“我理解你的心情,”羅亞爾·鄧弗里同情地說(shuō),“聽(tīng)說(shuō)他快死了?!?/p>

“誰(shuí)快死了?”

“也許我不該說(shuō)……我們請(qǐng)的是同一個(gè)醫(yī)生?!?/p>

迪克收住腳步,驚訝地看著他,問(wèn):“你說(shuō)的是誰(shuí)呀?”

“嗬,當(dāng)然是你的岳父呀……也許我……”

“我的什么?”

“我想……你的意思是我是第一個(gè)……”

“你是說(shuō),我的岳父在這兒,在洛桑?”

“怎么,我以為你知道呢……我以為你就是為這件事來(lái)這兒的?!?/p>

“哪位醫(yī)生在照料他?”

迪克在記事本上草草寫(xiě)下了醫(yī)生的名字,說(shuō)了聲“失陪”,就急匆匆去電話亭打電話了。

丹格醫(yī)生說(shuō)自己有空,愿意在他家馬上跟戴弗醫(yī)生見(jiàn)面。

丹格醫(yī)生是個(gè)年輕的日內(nèi)瓦人,起初有些擔(dān)心會(huì)失去這么一個(gè)有利可圖的病人。不過(guò),迪克解釋了來(lái)由后,他便放心了,接著便如實(shí)地介紹了病情,說(shuō)沃倫先生的確快要死了。

“他才五十歲,但他的肝臟已經(jīng)壞死,病情惡化的原因是酒精中毒?!?/p>

“還能治嗎?”

“他已不能進(jìn)食除了流食以外的東西……我想他只能活三天,最多也只能撐一個(gè)星期?!?/p>

“他的長(zhǎng)女沃倫小姐知道他的病況嗎?”

“根據(jù)他自己的意愿,除了他的男仆,沒(méi)讓任何人知道。直到今天上午,我覺(jué)得有必要告訴他實(shí)情……雖然一開(kāi)始治病他就十分坦然,抱著聽(tīng)天由命的態(tài)度,可是聽(tīng)了實(shí)情后他還是感到非常不安?!?/p>

迪克想了想說(shuō):“這樣吧……”他斟酌再三后做出了決定。“不管怎樣,我來(lái)通知他的親屬。不過(guò),我想他們肯定會(huì)要求進(jìn)行一次會(huì)診?!?/p>

“悉聽(tīng)尊便?!?/p>

“為病人的家屬考慮,我想請(qǐng)你出面把赫伯魯格醫(yī)生請(qǐng)來(lái)會(huì)診,他可是日內(nèi)瓦湖濱地區(qū)最有名氣的醫(yī)生?!?/p>

“我也在考慮請(qǐng)他來(lái)呢?!?/p>

“我在這兒至少還要待一天,我會(huì)跟你溝通的?!?/p>

當(dāng)天晚上,迪克去見(jiàn)帕爾多——庫(kù)伊達(dá)特·雷亞爾先生,二人又進(jìn)行了一番長(zhǎng)談。

“我們?cè)谥抢写笞诋a(chǎn)業(yè)……”老人說(shuō),“我兒子可以去那兒管理這些產(chǎn)業(yè)。在巴黎,我們有十幾家企業(yè),也可以安排他經(jīng)營(yíng)企業(yè)……”他憂愁地?fù)u著頭,在窗前踱步,而窗外春雨喜人,天鵝沒(méi)有找地方避雨,“他可是我唯一的兒子!你不能帶他一起走嗎?”

這個(gè)西班牙人突然跪倒在迪克的腳下。

“難道你就不能治好我兒子的病嗎?我相信你……你可以帶他一起走,一定能治好他的病?!?/p>

“這種問(wèn)題,不是一個(gè)人能解決的。我即便想帶他走,也是不能這么做的?!?/p>

西班牙人站起身說(shuō):“恕我魯莽……我這也是急得……”

迪克要下樓到門(mén)廳去,在電梯間碰上了丹格醫(yī)生。

“我正要去你的房間呢,”后者說(shuō),“能到外面的露臺(tái)上說(shuō)話嗎?”

“沃倫先生死了嗎?”迪克問(wèn)道。

“他還是那樣……會(huì)診安排在明天上午。另外,他要見(jiàn)他的女兒——也就是你的妻子……他的心情非常急迫??雌饋?lái)他們父女好像吵過(guò)架……”

“情況我都知道了。”

兩位醫(yī)生面面相覷,各有各的心思。

“你何不先跟他談?wù)劊缓笤僮鰶Q定?”丹格醫(yī)生建議說(shuō),“讓他走得安詳一些……他現(xiàn)在只是虛弱,精神不振,還能說(shuō)得了話。”

迪克勉強(qiáng)同意了。

“好吧?!?/p>

德弗魯·沃倫的房間和帕爾多——庫(kù)伊達(dá)特·雷亞爾先生住的那一套一般大小。此時(shí),他正在這兒體面地等待死亡,身體越來(lái)越弱,精神越來(lái)越恍惚。這家旅館里的客人可謂三教九流,有破落戶、亡命之徒,也有某些小國(guó)家喪失了王位的天涯淪落人——這些人終日吸食鴉片或服用鎮(zhèn)靜劑,總是守著收音機(jī)聽(tīng)同樣的節(jié)目,不是聽(tīng)靡靡之音就是聽(tīng)下流歌曲。歐洲的這個(gè)小小的角落之所以誘人,在于它來(lái)者不拒,不問(wèn)令人尷尬的問(wèn)題。這兒是許多道路的交會(huì)處,在這里可以看見(jiàn)前往私人療養(yǎng)院的人,也可以看見(jiàn)去山區(qū)肺結(jié)核療養(yǎng)中心的人,其中有落魄的法國(guó)人,也有失勢(shì)的意大利人。

房間里光線暗淡。一個(gè)慈眉善目的修女在護(hù)理沃倫,而沃倫在用瘦得和雞爪一樣的手撥弄白色床單上的一串念珠。他仍是那么英俊,在丹格離開(kāi)后,便同迪克交談起來(lái),說(shuō)話時(shí)帶著很有個(gè)性的重重的卷舌音。

“一個(gè)人到了生命的盡頭,就會(huì)對(duì)人生大徹大悟。也只有現(xiàn)在,戴弗醫(yī)生,我才悟透了人生的前因后果?!?/p>

迪克等他說(shuō)下去。

“我是個(gè)有污點(diǎn)的壞人。你肯定認(rèn)為我不配再見(jiàn)到尼科爾,但那位高高在上的圣人要求人們以慈悲為懷,學(xué)會(huì)寬恕和憐憫?!蹦谴钪閺乃麩o(wú)力的手中掉落在光滑的床單上,再?gòu)拇矄位涞降厣?。迪克幫他把念珠撿起?lái)?!耙俏夷芤?jiàn)上尼科爾十分鐘,我就會(huì)快快活活地離開(kāi)人世。”

“這不能由我一個(gè)人說(shuō)了算,”迪克說(shuō),“尼科爾很虛弱?!彼麅?nèi)心已做了決定,但表面卻裝出自己不能做主的樣子?!拔铱梢园涯愕恼?qǐng)求轉(zhuǎn)告給尼科爾的醫(yī)生?!?/p>

“你的那個(gè)同事一定會(huì)同意的……戴弗醫(yī)生。請(qǐng)?jiān)试S我告訴你,我欠下你一筆還也還不完的債……”

迪克沒(méi)等他說(shuō)完就站了起來(lái),說(shuō)道:“我會(huì)讓丹格醫(yī)生把結(jié)果告訴你的。”

回到自己的房間,他給楚格湖的診所掛了電話。過(guò)了很久,凱綏才在她自己家接了電話。

“我有事要跟弗朗茨商量?!?/p>

“弗朗茨到山上去了。我也正要去……有什么事需要我轉(zhuǎn)告他嗎,迪克?”

“是關(guān)于尼科爾的事……她父親在洛桑,已不久于人世了。你告訴弗朗茨事關(guān)重大,讓他從山上給我打個(gè)電話?!?/p>

“好的。”

“告訴他,從三點(diǎn)到五點(diǎn),還有從七點(diǎn)到八點(diǎn),我都在旅館的房間里。八點(diǎn)過(guò)后,就叫服務(wù)員到餐廳里找我?!?/p>

在交代打電話的時(shí)間時(shí),他卻忘了說(shuō)此事不能讓尼科爾知道,等到想起來(lái)時(shí),對(duì)方已經(jīng)把電話掛了。不過(guò),他心想凱綏應(yīng)該是知道這一點(diǎn)的。

話說(shuō)凱綏乘火車(chē)上山時(shí),的確沒(méi)有打算將迪克打電話來(lái)的事情告訴尼科爾。但見(jiàn)空寂的山坡上開(kāi)著野花,風(fēng)兒送來(lái)陣陣幽香。診所的病人冬天會(huì)被帶到這兒滑雪,春天則讓他們爬山。下車(chē)時(shí),她一眼瞧見(jiàn)尼科爾正領(lǐng)著孩子們嬉戲玩耍,于是走上前,伸出一只胳膊溫柔地?fù)ё∧峥茽柕募绨蛘f(shuō):“你帶孩子真有一套……到了夏天,應(yīng)該教他們學(xué)學(xué)游泳?!?/p>

由于和孩子們玩耍玩熱了,尼科爾不由把身子朝后一縮,本是無(wú)意,卻顯得無(wú)禮。凱綏的胳膊尷尬地落了空,使得她惱羞成怒。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思佛山市成業(yè)匯景苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦