英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第46篇

雙語(yǔ)·夜色溫柔 第二篇 第二十一章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Rosemary had another dinner date, a birthday party for a member of the company. Dick ran into Collis Clay in the lobby, but he wanted to dine alone, and pretended an engagement at the Excelsior. He drank a cocktail with Collis and his vague dissatisfaction crystallized as impatience—he no longer had an excuse for playing truant to the clinic. This was less an infatuation than a romantic memory. Nicole was his girl—too often he was sick at heart about her, yet she was his girl. Time with Rosemary was self-indulgence—time with Collis was nothing plus nothing.

In the doorway of the Excelsior he ran into Baby Warren. Her large beautiful eyes, looking precisely like marbles, stared at him with surprise and curiosity. “I thought you were in America, Dick! Is Nicole with you?”

“I came back by way of Naples.”

The black band on his arm reminded her to say:“I’m so sorry to hear of your trouble.”

Inevitably they dined together. “Tell me about everything,” she demanded.

Dick gave her a version of the facts, and Baby frowned. She found it necessary to blame someone for the catastrophe in her sister’s life.

“Do you think Doctor Dohmler took the right course with her from the first?”

“There’s not much variety in treatment any more—of course you try to find the right personality to handle a particular case.”

“Dick, I don’t pretend to advise you or to know much about it but don’t you think a change might be good for her—to get out of that atmosphere of sickness and live in the world like other people?”

“But you were keen for the clinic,” he reminded her. “You told me you’d never feel really safe about her—”

“That was when you were leading that hermit’s life on the Riviera, up on a hill way off from anybody. I didn’t mean to go back to that life. I meant, for instance, London. The English are the best-balanced race in the world.”

“They are not,” he disagreed.

“They are. I know them, you see. I meant it might be nice for you to take a house in London for the spring season—I know a dove of a house in Talbot Square you could get, furnished. I mean, living with sane, well-balanced English people.”

She would have gone on to tell him all the old propaganda stories of 1914 if he had not laughed and said:

“I’ve been reading a book by Michael Arlen and if that’s—”

She ruined Michael Arlen with a wave of her salad spoon.

“He only writes about degenerates. I mean the worthwhile English.”

As she thus dismissed her friends they were replaced in Dick’s mind only by a picture of the alien, unresponsive faces that peopled the small hotels of Europe.

“Of course it’s none of my business,” Baby repeated, as a preliminary to a further plunge, “but to leave her alone in an atmosphere like that—”

“I went to America because my father died.”

“I understand that, I told you how sorry I was.” She fiddled with the glass grapes on her necklace. “But there’s so much money now. Plenty for everything, and it ought to be used to get Nicole well.”

“For one thing I can’t see myself in London.”

“Why not? I should think you could work there as well as anywhere else.”

He sat back and looked at her. If she had ever suspected the rotted old truth, the real reason for Nicole’s illness, she had certainly determined to deny it to herself, shoving it back in a dusty closet like one of the paintings she bought by mistake.

They continued the conversation in the Ulpia, where Collis Clay came over to their table and sat down, and a gifted guitar player thrummed and rumbled “Suona Fanfara Mia” in the cellar piled with wine casks.

“It’s possible that I was the wrong person for Nicole,” Dick said.“Still she would probably have married someone of my type, someone she thought she could rely on—indefinitely.”

“You think she’d be happier with somebody else?” Baby thought aloud suddenly. “Of course it could be arranged.”

Only as she saw Dick bend forward with helpless laughter did she realize the preposterousness of her remark.

“Oh, you understand,” she assured him. “Don’t think for a moment that we’re not grateful for all you’ve done. And we know you’ve had a hard time—”

“For God’s sake,” he protested. “If I didn’t love Nicole it might be different.”

“But you do love Nicole?” she demanded in alarm.

Collis was catching up with the conversation now and Dick switched it quickly:“Suppose we talk about something else—about you, for instance. Why don’t you get married? We heard you were engaged to Lord Paley, the cousin of the—”

“Oh, no.” She became coy and elusive. “That was last year.”

“Why don’t you marry?” Dick insisted stubbornly.

“I don’t know. One of the men I loved was killed in the war, and the other one threw me over.”

“Tell me about it. Tell me about your private life, Baby, and your opinions. You never do—we always talk about Nicole.”

“Both of them were Englishmen. I don’t think there’s any higher type in the world than a first-rate Englishman, do you? If there is I haven’t met him. This man—oh, it’s a long story. I hate long stories, don’t you?”

“And how!” said Collis.

“Why, no—I like them if they’re good.”

“That’s something you do so well, Dick. You can keep a party moving by just a little sentence or a saying here and there. I think that’s a wonderful talent.”

“It’s a trick,” he said gently. That made three of her opinions he disagreed with.

“Of course I like formality—I like things to be just so, and on the grand scale. I know you probably don’t but you must admit it’s a sign of solidity in me.”

Dick did not even bother to dissent from this.

“Of course I know people say, Baby Warren is racing around over Europe, chasing one novelty after another, and missing the best things in life, but I think on the contrary that I’m one of the few people who really go after the best things. I’ve known the most interesting people of my time.” Her voice blurred with the tinny drumming of another guitar number, but she called over it, “I’ve made very few big mistakes—”

—Only the very big ones, Baby.

She had caught something facetious in his eye and she changed the subject. It seemed impossible for them to hold anything in common. But he admired something in her, and he deposited her at the Excelsior with a series of compliments that left her shimmering.

Rosemary insisted on treating Dick to lunch next day. They went to a little trattoria kept by an Italian who had worked in America, and ate ham and eggs and waffles. Afterward, they went to the hotel. Dick’s discovery that he was not in love with her, nor she with him, had added to rather than diminished his passion for her. Now that he knew he would not enter further into her life, she became the strange woman for him. He supposed many men meant no more than that when they said they were in love—not a wild submergence of soul, a dipping of all colors into an obscuring dye, such as his love for Nicole had been. Certain thoughts about Nicole, that she should die, sink into mental darkness, love another man, made him physically sick.

Nicotera was in Rosemary’s sitting-room, chattering about a professional matter. When Rosemary gave him his cue to go, he left with humorous protests and a rather insolent wink at Dick. As usual the phone clamored and Rosemary was engaged at it for ten minutes, to Dick’s increasing impatience.

“Let’s go up to my room,” he suggested, and she agreed.

She lay across his knees on a big sofa; he ran his fingers through the lovely forelocks of her hair.

“Let me be curious about you again?” he asked.

“What do you want to know?”

“About men. I’m curious, not to say prurient.”

“You mean how long after I met you?”

“Or before.”

“Oh, no.” She was shocked. “There was nothing before. You were the first man I cared about. You’re still the only man I really care about.” She considered. “It was about a year, I think.”

“Who was it?”

“Oh, a man.”

He closed in on her evasion.

“I’ll bet I can tell you about it: the first affair was unsatisfactory and after that there was a long gap. The second was better, but you hadn’t been in love with the man in the first place. The third was all right—”

Torturing himself he ran on. “Then you had one real affair that fell of its own weight, and by that time you were getting afraid that you wouldn’t have anything to give to the man you finally loved.” He felt increasingly Victorian. “Afterwards there were half a dozen just episodic affairs, right up to the present. Is that close?”

She laughed between amusement and tears.

“It’s about as wrong as it could be,” she said, to Dick’s relief. “But some day I’m going to find somebody and love him and love him and never let him go.”

Now his phone rang and Dick recognized Nicotera’s voice, asking for Rosemary. He put his palm over the transmitter.

“Do you want to talk to him?”

She went to the phone and jabbered in a rapid Italian Dick could not understand.

“This telephoning takes time,” he said. “It’s after four and I have an engagement at five. You better go play with Signor Nicotera.”

“Don’t be silly.”

“Then I think that while I’m here you ought to count him out.”

“It’s difficult.” She was suddenly crying. “Dick, I do love you, never anybody like you. But what have you got for me?”

“What has Nicotera got for anybody?”

“That’s different.”

—Because youth called to youth.

“He’s a spic!” he said. He was frantic with jealousy, he didn’t want to be hurt again.

“He’s only a baby,” she said, sniffling. “You know I’m yours first.”

In reaction he put his arms about her but she relaxed wearily backward; he held her like that for a moment as in the end of an adagio, her eyes closed, her hair falling straight back like that of a girl drowned.

“Dick, let me go. I never felt so mixed up in my life.”

He was a gruff red bird and instinctively she drew away from him as his unjustified jealousy began to snow over the qualities of consideration and understanding with which she felt at home.

“I want to know the truth,” he said.

“Yes, then. We’re a lot together, he wants to marry me, but I don’t want to. What of it? What do you expect me to do? You never asked me to marry you. Do you want me to play around forever with half-wits like Collis Clay?”

“You were with Nicotera last night?”

“That’s none of your business,” she sobbed. “Excuse me, Dick, it is your business. You and Mother are the only two people in the world I care about.”

“How about Nicotera?”

“How do I know?”

She had achieved the elusiveness that gives hidden significance to the least significant remarks.

“Is it like you felt toward me in Paris?”

“I feel comfortable and happy when I’m with you. In Paris it was different. But you never know how you once felt. Do you?”

He got up and began collecting his evening clothes—if he had to bring all the bitterness and hatred of the world into his heart, he was not going to be in love with her again.

“I don’t care about Nicotera!” she declared. “But I’ve got to go to Livorno with the company to-morrow. Oh, why did this have to happen?” There was a new flood of tears. “It’s such a shame. Why did you come here? Why couldn’t we just have the memory anyhow? I feel as if I’d quarrelled with Mother.”

As he began to dress, she got up and went to the door.

“I won’t go to the party to-night.” It was her last effort. “I’ll stay with you. I don’t want to go anyhow.”

The tide began to flow again, but he retreated from it.

“I’ll be in my room,” she said. “Good-by, Dick.”

“Good-by.”

“Oh, such a shame, such a shame. Oh, such a shame. What’s it all about anyhow?”

“I’ve wondered for a long time.”

“But why bring it to me?”

“I guess I’m the Black Death,” he said slowly. “I don’t seem to bring people happiness any more.”

羅斯瑪麗又要去赴宴,那是為攝制組的一個(gè)成員舉辦的生日宴會(huì)。迪克在門廳撞見(jiàn)了科利斯·克萊,但他想一個(gè)人吃飯,因而謊稱在精品酒店有個(gè)約會(huì)。他同科利斯在一起喝了杯雞尾酒,心中原來(lái)就有的一種隱隱約約的不爽,此時(shí)轉(zhuǎn)為了不耐煩的情緒——他再也沒(méi)有借口不回診所上班了。這一段經(jīng)歷與其說(shuō)是迷情,倒不如說(shuō)是浪漫的記憶。尼科爾是他的女人——他經(jīng)常在心里討厭她,然而她畢竟是他的女人。同羅斯瑪麗廝混是一種自我放縱——而同科利斯在一起就無(wú)聊了,什么都算不上。

他到了精品酒店,誰(shuí)知在入口處卻跟芭比·沃倫撞了個(gè)滿懷。對(duì)方的那一對(duì)美麗的大眼睛看上去就像兩塊閃閃發(fā)光的鉆石,直直地盯著他,又意外又好奇?!拔疫€以為你在美國(guó)呢,迪克!尼科爾跟你在一起嗎?”她說(shuō)道。

“我是從那不勒斯那邊回來(lái)的?!?/p>

見(jiàn)了他袖子上的黑紗,她說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)了你的不幸,很為你感到難過(guò)?!?/p>

接下來(lái),他們自然在一起吃了飯。“把所有的情況說(shuō)給我聽(tīng)聽(tīng)。”她請(qǐng)求道。

迪克把實(shí)際情況述說(shuō)了一番。芭比聽(tīng)后皺起了眉頭,覺(jué)得她妹妹的生活變得如此糟糕,應(yīng)該有人為此承擔(dān)責(zé)任,于是說(shuō)道:“多姆勒醫(yī)生對(duì)她采取這樣的治療方法,你是不是覺(jué)得一開(kāi)始就有問(wèn)題呢?”

“可供選擇的方法不是很多……當(dāng)然,具體問(wèn)題具體分析,對(duì)待特殊的病案得采用恰當(dāng)?shù)闹委煼椒??!?/p>

“迪克,我不是要指手畫腳,也不想過(guò)分干涉,但你不覺(jué)得變換一下環(huán)境對(duì)她也許會(huì)有好處嗎?讓她離開(kāi)診所的環(huán)境,跟正常人一起生活,是不是更好一些?”

“可是,記得當(dāng)初是你熱衷于讓她住在診所。”他提醒她說(shuō),“你對(duì)我說(shuō),不讓她住在那兒,你的心就永遠(yuǎn)也不會(huì)感到踏實(shí)……”

“此一時(shí)彼一時(shí)嘛——那時(shí)你們?cè)诶锞S埃拉過(guò)著隱士般的生活,住在小山上,遠(yuǎn)離眾生。我并不是要你們回歸那種生活,只是想叫你們換換環(huán)境,比如說(shuō)到倫敦居住什么的。在這個(gè)世界上,英國(guó)人的心理是最健康的。”

“并不見(jiàn)得?!钡峡吮硎玖水愖h。

“確實(shí)如此。要知道,我對(duì)他們是很了解的。我覺(jué)得你們不妨在倫敦租一套房子,到了春天就去那里。我認(rèn)識(shí)一位溫和的女士,她在塔爾伯特廣場(chǎng)有一套合適的房屋,家具齊全,你們可以租下來(lái)。我只是想讓你們跟有理智、心理健康的英國(guó)人生活在一起?!?/p>

她滔滔不絕地大講英國(guó)人的好處,全都是一九一四年宣傳材料里的老生常談,惹得迪克哈哈大笑,說(shuō)道:“我在讀邁克爾·阿倫寫的一本書,要是……”

她揮揮手中的沙拉匙,算是對(duì)邁克爾·阿倫的否定,說(shuō)道:“那廝只寫墮落的英國(guó)人,而我所指的是有價(jià)值的英國(guó)人?!?/p>

這就是她對(duì)她的英國(guó)朋友們的最后結(jié)論,而迪克的腦海里出現(xiàn)的卻是另外一幅畫面——一張張英國(guó)人的面孔呆滯、死板,在歐洲的小旅館里處處可見(jiàn)。

“當(dāng)然,這不關(guān)我的事,”芭比重申了自己的觀點(diǎn)(其實(shí),這只是她要進(jìn)行另一番游說(shuō)的序曲),“不過(guò),讓她獨(dú)自一人生活在那種環(huán)境里,未免有點(diǎn)……”

“我去美國(guó)是因?yàn)槲腋赣H去世了?!?/p>

“我知道,我說(shuō)過(guò)我為此很難過(guò)?!彼龜[弄著項(xiàng)鏈上的玻璃珠子說(shuō),“不過(guò),現(xiàn)在有這么多的錢,什么事都可以辦得成,應(yīng)該用來(lái)讓尼科爾過(guò)上好日子。”

“有一點(diǎn)我得說(shuō)明:我是不能住在倫敦的。”

“為什么不能?我覺(jué)得你在那兒工作,就跟在其他地方?jīng)]什么兩樣?!?/p>

他往后靠一靠,打量著她,心想:如果她對(duì)尼科爾真正的病因起過(guò)疑心,懷疑到那見(jiàn)不得人的真相,恐怕也會(huì)視而不見(jiàn),將其扔到積滿灰塵的壁櫥里,就如同處置一幅買錯(cuò)了的畫一樣。

后來(lái),他們?nèi)チ藶鯛柋葋喚瓢?,在那里繼續(xù)談話??评埂た巳R來(lái)到他們的桌子旁,坐了下來(lái)。一位天才吉他手在堆滿酒桶的酒吧間里一邊彈奏,一邊低聲吟唱《歌唱吧,范法拉·米亞》。

“也許,我和尼科爾不般配,”迪克說(shuō),“她可以嫁給一個(gè)我們這一行的人,一個(gè)她認(rèn)為自己能夠托付終身的人,但卻不是我。”

“莫非你覺(jué)得她嫁給別人會(huì)更幸福一些?”芭比突然自言自語(yǔ)道,“這倒可以考慮。”

后來(lái)見(jiàn)迪克哈哈大笑,笑得彎了腰,她才意識(shí)到自己的話是多么的離譜。

“哦,你理解我的心情。”她安慰他說(shuō)道,“千萬(wàn)別以為我們對(duì)于你所做的一切沒(méi)有感激之心。我們知道你是很不容易的……”

“千萬(wàn)別說(shuō)這話,”他說(shuō)道,“如果當(dāng)初我不愛(ài)尼科爾,那就另當(dāng)別論了?!?/p>

“那你現(xiàn)在還愛(ài)尼科爾嗎?”她驚慌地問(wèn)。

科利斯這時(shí)已經(jīng)明白他們?cè)谡f(shuō)什么了。迪克急忙一轉(zhuǎn)話題說(shuō):“談點(diǎn)別的吧。說(shuō)說(shuō)你的情況吧。你為什么還不結(jié)婚?聽(tīng)說(shuō)你同佩利爵士訂了婚,就是那位……”

“哦,不談這些?!彼@得忸怩,有點(diǎn)閃爍其詞,“那是去年的事了?!?/p>

“你們?yōu)槭裁床唤Y(jié)婚呢?”迪克執(zhí)拗地問(wèn)。

“我不知道。我愛(ài)過(guò)的男人,一個(gè)戰(zhàn)死疆場(chǎng),另一個(gè)離開(kāi)了我?!?/p>

“說(shuō)給我聽(tīng)聽(tīng)。談?wù)勀愕乃缴?,芭比,還有你的看法。對(duì)這一點(diǎn)你總是避而不談……咱們?nèi)湓挾茧x不開(kāi)尼科爾。”

“他們倆都是英國(guó)人,是一流的英國(guó)男人。普天之下,恐怕沒(méi)有比他們更理想的丈夫了。如果有,也只怪我緣分淺,沒(méi)遇到過(guò)。若論這個(gè)爵士嘛,說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)。我討厭冗長(zhǎng)的話頭,你呢?”

“說(shuō)說(shuō)到底是怎么回事嘛!”科利斯說(shuō)。

“我嘛……如果是有意思的話頭,冗長(zhǎng)些我也喜歡?!?/p>

“你是很有一套的,迪克,不管在何處,只要說(shuō)一句話,就能叫氣氛活躍起來(lái)。我覺(jué)得這可是了不起的才能?!?/p>

“那只是逢場(chǎng)作戲?!彼p描淡寫地說(shuō)。對(duì)于她的三種看法,他都顯得不以為然。

“當(dāng)然嘍,我喜歡講究形式,喜歡中規(guī)中矩,干什么都要高規(guī)格。我知道你可能不同意,但你也得承認(rèn)這是一種老成持重的表現(xiàn)。”

迪克甚至不屑跟她爭(zhēng)論。

“當(dāng)然,我知道也有人會(huì)說(shuō):芭比·沃倫周游歐洲列國(guó),有著這樣那樣的追求,卻錯(cuò)過(guò)了人生中最美好的東西。但我的看法卻恰恰相反——只有我和少數(shù)其他的一些人才是在追求最美好的東西。當(dāng)代最有趣味的人物我都認(rèn)識(shí)!”又一陣刺耳的吉他聲傳來(lái),蓋住了她的聲音,使得她只好提高了嗓門,“我很少栽大的跟頭……”

那也只是說(shuō)沒(méi)栽過(guò)大跟頭,芭比。

她見(jiàn)迪克的眼神里有嘲笑的成分,便轉(zhuǎn)換了話題??磥?lái),他們倆是兩股道上跑的車,不可能有共同的看法。不過(guò),迪克覺(jué)得她還是有可敬之處的,于是把她送到精品酒店門口時(shí),說(shuō)了許多入耳的話,聽(tīng)得她兩眼放光。

次日,羅斯瑪麗堅(jiān)持要請(qǐng)迪克吃飯。他們來(lái)到一個(gè)意大利人經(jīng)營(yíng)的餐館(此人曾在美國(guó)開(kāi)過(guò)店),吃了火腿、雞蛋和華夫餅。餐后,他們回到旅館。迪克發(fā)覺(jué)他并未愛(ài)上她,她也并不愛(ài)他,但這一發(fā)現(xiàn)并未削弱他對(duì)她的情欲,反而使這種情欲更加熾熱。既然他明白他不會(huì)深入到她的生活中去,那她對(duì)他而言就成了一個(gè)陌生的女人。他猜想許多男人聲稱自己墜入了情網(wǎng),恐怕指的就是這樣的情況——并非心靈的癡迷,亦非五味雜陳的感情,跟他曾經(jīng)對(duì)尼科爾產(chǎn)生過(guò)的愛(ài)是不一樣的。想到尼科爾,想到她可能會(huì)死,會(huì)陷入漆黑的精神世界,會(huì)愛(ài)上別的男人,他頓覺(jué)心如刀絞。

尼科泰拉來(lái)找羅斯瑪麗,在客廳里跟她談工作上的事。后來(lái),羅斯瑪麗委婉地下了逐客令,他這才說(shuō)了句俏皮話表示抗議,張狂地朝著迪克擠擠眼,悻悻地離去了。跟往常一樣,電話鈴又響了,羅斯瑪麗接電話長(zhǎng)達(dá)十分鐘,讓迪克越來(lái)越不耐煩了。

“到我的房間去吧?!彼嶙h說(shuō)。她同意了。

到了他的房間,二人躺在大沙發(fā)上,羅斯瑪麗把頭枕在他的膝上。他用手撫弄著她那可愛(ài)的額發(fā),說(shuō)道:“再問(wèn)幾句你的情況,行嗎?”“你想問(wèn)什么?”

“想問(wèn)問(wèn)你和男性交往的情況。我感到好奇,不是要說(shuō)下流話。”

“你是指我認(rèn)識(shí)你以后的情況?”

“說(shuō)說(shuō)以前的情況也可以?!?/p>

“哦,以前可沒(méi)有,”她慌忙說(shuō),“以前什么情況也沒(méi)有。你是我愛(ài)上的第一個(gè)男人,現(xiàn)在仍是唯一我真正愛(ài)的人?!彼贿呎f(shuō),一邊想著,“有那么一次,大概是在一年前吧?!?/p>

“他是誰(shuí)?”

“哦,一個(gè)男人唄?!?/p>

他見(jiàn)她閃爍其詞,就越步步緊逼。

“我敢說(shuō),我可以替你把情況講清楚:第一次艷遇并不如意,以后便是較長(zhǎng)的一段間隔期;第二次艷遇比較稱心,但你并非打心眼里愛(ài)那位郎君;第三次艷遇順風(fēng)順?biāo)?/p>

他忍受著內(nèi)心的折磨,不停地說(shuō)著?!昂髞?lái),你遇到了真愛(ài),一次有價(jià)值的愛(ài),但你感到害怕了,怕的是自己拿不出什么來(lái)奉獻(xiàn)給你最終愛(ài)上的人。”他覺(jué)得他自己越說(shuō)越像一個(gè)維多利亞時(shí)代的道德君子了,“那以后,直到現(xiàn)在,中間又有過(guò)六七次風(fēng)流韻事。是不是這樣?”

她哈哈一笑,心里覺(jué)得又好氣又好笑,說(shuō)出了幾句叫迪克寬慰的話:“一派胡言!不過(guò),總有一天我會(huì)找到一個(gè)自己心儀的人,一旦愛(ài)上,就決不撒手?!?/p>

此時(shí),房間里的電話響了。迪克拿起話筒,聽(tīng)出是尼科泰拉的聲音,是找羅斯瑪麗的,于是便用手捂住話筒問(wèn):“你想同他說(shuō)話嗎?”

她走到電話跟前,語(yǔ)速很快地說(shuō)了一通意大利語(yǔ),迪克一句也聽(tīng)不懂。

“這次電話打的時(shí)間可真夠長(zhǎng)的?!彼f(shuō),“現(xiàn)在過(guò)四點(diǎn)了,我五點(diǎn)有個(gè)約會(huì)。你最好跟尼科泰拉先生去玩吧。”

“別犯傻啦。”

“我覺(jué)得,我在這里的時(shí)候,你就別跟他糾纏不清了?!?/p>

“恕難從命?!彼蝗惶岣呱らT說(shuō)道,“迪克,我愛(ài)你,從來(lái)沒(méi)有像愛(ài)你這樣愛(ài)過(guò)任何一個(gè)別的人。可你能給我什么呢?”

“尼科泰拉又能給你什么?”

“那是兩碼事?!?/p>

迪克暗忖:還不都是年輕人喜歡年輕人唄!

想到這里,他嫉妒得要發(fā)瘋,不愿再忍屈受辱,于是脫口說(shuō)道:“他是個(gè)西班牙渾蛋!”

“他只不過(guò)是個(gè)黃口小兒?!彼吡撕弑亲诱f(shuō),“你知道我最愛(ài)的是你。”

聽(tīng)了這話,他伸手抱住她,但她有氣無(wú)力地朝后沉下去。他就這樣抱了她一會(huì)兒,二人的姿勢(shì)就像跳芭蕾舞的收尾動(dòng)作——只見(jiàn)她雙目緊閉,頭發(fā)向后垂下去,活像一個(gè)溺亡的女子。

“迪克,放開(kāi)我。我這輩子心都沒(méi)有這樣亂過(guò)?!?/p>

此時(shí)的他就像一只好斗的公雞,莫名其妙地生出許多醋意,全然沒(méi)有了那種令她感到愜意的體貼和理解,這讓她本能地要躲開(kāi)他。

“我想知道真相。”他說(shuō)。

“好吧。我們常在一起,他要娶我,但我不想嫁給他。夠了吧?你要我怎么辦?你從來(lái)沒(méi)有向我求過(guò)婚。難道你要我永遠(yuǎn)跟科利斯·克萊這樣的笨蛋鬼混嗎?”

“你昨夜同尼科泰拉在一起嗎?”

“那不關(guān)你的事,”她抽泣著說(shuō),“原諒我,迪克,你是可以過(guò)問(wèn)的。你和媽媽是我在世上唯一在乎的兩個(gè)人。”

“那么,尼科泰拉呢?”

“我怎么知道?”

她已經(jīng)慣于閃爍其詞了,就連說(shuō)最不當(dāng)緊的話也遮遮掩掩的。

“你對(duì)他的感情是不是就像當(dāng)初在巴黎對(duì)我的一樣?”

“跟你在一起時(shí),我感到心情舒暢,感到快樂(lè)。在巴黎的時(shí)候,情況是不同的。反正你過(guò)去有過(guò)怎樣的感情經(jīng)歷,是難以說(shuō)得清的。對(duì)不對(duì)?”

他站起身來(lái),開(kāi)始準(zhǔn)備他的晚禮服……如果他把自己經(jīng)歷過(guò)的痛苦和產(chǎn)生過(guò)的怨恨全都裝在心里,那他絕不會(huì)再愛(ài)她了。

“我不愛(ài)尼科泰拉!”她宣稱道,“但我明天必須跟攝制組到里窩那去。唉,怎么會(huì)出這樣的事呢?”她禁不住又淚如雨下,“真是倒霉。你為什么要來(lái)這兒呢?你我僅僅保留一份美好的回憶難道不好嗎?跟你鬧別扭,我感覺(jué)就好像和媽媽吵架一樣?!?/p>

他開(kāi)始穿衣服,而她站起來(lái)向門外走去。

“今晚我就不去參加聚會(huì)了?!彼龀隽俗詈蟮呐?,“我跟你在一起,反正我也不想去參加聚會(huì)?!?/p>

他心里再起感情的浪潮,但他立刻退縮了回去。

“我回我的房間里去?!彼f(shuō),“再見(jiàn),迪克?!?/p>

“再見(jiàn)?!?/p>

“唉,真是倒霉,真是倒霉,真是倒霉!這到底是怎么回事?”

“我也考慮再三,不得其解?!?/p>

“為什么要對(duì)我這樣呢?”

“我想我患了黑死病吧,”他慢吞吞地說(shuō),“似乎不能再給別人帶來(lái)幸福了。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市永寧星座公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦