For an hour, tied up with his profound reaction to his father’s death, the magnificent fa?ade of the homeland, the harbor of New York, seemed all sad and glorious to Dick, but once ashore the feeling vanished, nor did he find it again in the streets or the hotels or the trains that bore him first to Buffalo, and then south to Virginia with his father’s body. Only as the local train shambled into the low-forested clayland of Westmoreland County did he feel once more identified with his surroundings; at the station he saw a star he knew, and a cold moon bright over Chesapeake Bay; he heard the rasping wheels of buckboards turning, the lovely fatuous voices, the sound of sluggish primeval rivers flowing softly under soft Indian names.
Next day at the churchyard his father was laid among a hundred Divers, Dorseys, and Hunters. It was very friendly leaving him there with all his relations around him. Flowers were scattered on the brown unsettled earth. Dick had no more ties here now and did not believe he would come back. He knelt on the hard soil. These dead, he knew them all, their weather-beaten faces with blue flashing eyes, the spare violent bodies, the souls made of new earth in the forest-heavy darkness of the seventeenth century.
“Good-by, my father—good-by, all my fathers.”
On the long-roofed steamship piers one is in a country that is no longer here and not yet there. The hazy yellow vault is full of echoing shouts. There are the rumble of trucks and the clump of trunks, the strident chatter of cranes, the first salt smell of the sea. One hurries through, even though there’s time; the past, the continent, is behind; the future is the glowing mouth in the side of the ship; the dim, turbulent alley is too confusedly the present.
Up the gangplank and the vision of the world adjusts itself, narrows. One is a citizen of a commonwealth smaller than Andorra, no longer sure of anything. The men at the purser’s desk are as oddly shaped as the cabins; disdainful are the eyes of voyagers and their friends. Next the loud mournful whistles, the portentous vibration and the boat, the human idea—is in motion. The pier and its faces slide by and for a moment the boat is a piece accidentally split off from them; the faces become remote, voiceless, the pier is one of many blurs along the water front. The harbor flows swiftly toward the sea.
With it flowed Albert McKisco, labelled by the newspapers as its most precious cargo. McKisco was having a vogue. His novels were pastiches of the work of the best people of his time, a feat not to be disparaged, and in addition he possessed a gift for softening and debasing what he borrowed, so that many readers were charmed by the ease with which they could follow him. Success had improved him and humbled him. He was no fool about his capacities—he realized that he possessed more vitality than many men of superior talent, and he was resolved to enjoy the success he had earned. “I’ve done nothing yet,” he would say.“I don’t think I’ve got any real genius. But if I keep trying I may write a good book.” Fine dives have been made from flimsier spring-boards. The innumerable snubs of the past were forgotten. Indeed, his success was founded psychologically upon his duel with Tommy Barban, upon the basis of which, as it withered in his memory, he had created, afresh, a new self-respect.
Spotting Dick Diver the second day out, he eyed him tentatively, then introduced himself in a friendly way and sat down. Dick laid aside his reading and, after the few minutes that it took to realize the change in McKisco, the disappearance of the man’s annoying sense of inferiority,found himself pleased to talk to him. McKisco was “well-informed” on a range of subjects wider than Goethe’s—it was interesting to listen to the innumerable facile combinations that he referred to as his opinions. They struck up an acquaintance, and Dick had several meals with them. The McKiscos had been invited to sit at the captain’s table but with nascent snobbery they told Dick that they “couldn’t stand that bunch.”
Violet was very grand now, decked out by the grand couturières, charmed about the little discoveries that well-bred girls make in their teens. She could, indeed, have learned them from her mother in Boise but her soul was born dismally in the small movie houses of Idaho, and she had had no time for her mother. Now she “belonged”—together with several million other people—and she was happy, though her husband still shushed her when she grew violently na?ve.
The McKiscos got off at Gibraltar. Next evening in Naples Dick picked up a lost and miserable family of two girls and their mother in the bus from the hotel to the station. He had seen them on the ship. An overwhelming desire to help, or to be admired, came over him: he showed them fragments of gaiety; tentatively he bought them wine, with pleasure saw them begin to regain their proper egotism. He pretended they were this and that, and falling in with his own plot, and drinking too much to sustain the illusion, and all this time the women thought only that this was a windfall from heaven. He withdrew from them as the night waned and the train rocked and snorted at Cassino and Frosinone. After weird American partings in the station at Rome, Dick went to the Hotel Quirinal, somewhat exhausted.
At the desk he suddenly stared and upped his head. As if a drink were acting on him, warming the lining of his stomach, throwing a flush up into his brain, he saw the person he had come to see, the person for whom he had made the Mediterranean crossing.
Simultaneously Rosemary saw him, acknowledging him before placing him; she looked back startled, and, leaving the girl she was with, she hurried over. Holding himself erect, holding his breath, Dick turned to her. As she came across the lobby, her beauty all groomed, like a young horse dosed with black-seed oil, and hoops varnished, shocked him awake; but it all came too quick for him to do anything except conceal his fatigue as best he could. To meet her starry-eyed confidence he mustered an insincere pantomime implying, “You would turn up here—of all the people in the world.”
Her gloved hands closed over his on the desk;“Dick—we’re making‘The Grandeur that was Rome’—at least we think we are; we may quit any day.”
He looked at her hard, trying to make her a little self-conscious, so that she would observe less closely his unshaven face, his crumpled and slept-in collar. Fortunately, she was in a hurry.
“We begin early because the mists rise at eleven—phone me at two.”
In his room Dick collected his faculties. He left a call for noon, stripped off his clothes and dove literally into a heavy sleep.
He slept over the phone call but awoke at two, refreshed. Unpacking his bag, he sent out suits and laundry. He shaved, lay for half an hour in a warm bath and had breakfast. The sun had dipped into the Via Nazionale and he let it through the portières with a jingling of old brass rings. Waiting for a suit to be pressed, he discovered from the Corriere della Sera that “una novella di Sainclair Lewis ‘Wall Street’ nella quale l’autore analizza la vita sociale di una piccola città Americana.” Then he tried to think about Rosemary.
At first he thought nothing. She was young and magnetic, but so was Topsy. He guessed that she had had lovers and had loved them in the last four years. Well, you never knew exactly how much space you occupied in people’s lives. Yet from this fog his affection emerged—the best contacts are when one knows the obstacles and still wants to preserve a relation. The past drifted back and he wanted to hold her eloquent giving-of-herself in its precious shell, till he enclosed it, till it no longer existed outside him. He tried to collect all that might attract her—it was less than it had been four years ago. Eighteen might look at thirty-four through a rising mist of adolescence; but twenty-two would see thirty-eight with discerning clarity. Moreover, Dick had been at an emotional peak at the time of the previous encounter; since then there had been a lesion of enthusiasm.
When the valet returned he put on a white shirt and collar and a black tie with a pearl; the cords of his reading-glasses passed through another pearl of the same size that swung a casual inch below. After sleep, his face had resumed the ruddy brown of many Riviera summers, and to limber himself up he stood on his hands on a chair until his fountain pen and coins fell out. At three he called Rosemary and was bidden to come up. Momentarily dizzy from his acrobatics, he stopped in the bar for a gin-and-tonic.
“Hi, Doctor Diver!”
Only because of Rosemary’s presence in the hotel did Dick place the man immediately as Collis Clay. He had his old confidence and an air of prosperity and big sudden jowls.
“Do you know Rosemary’s here?” Collis asked.
“I ran into her.”
“I was in Florence and I heard she was here so I came down last week. You’d never know Mama’s little girl.” He modified the remark,“I mean she was so carefully brought up and now she’s a woman of the world—if you know what I mean. Believe me, has she got some of these Roman boys tied up in bags! And how!”
“You studying in Florence?”
“Me? Sure, I’m studying architecture there. I go back Sunday—I’m staying for the races.”
With difficulty Dick restrained him from adding the drink to the account he carried in the bar, like a stock-market report.
父親的突然去世令迪克不勝悲哀,一個小時里他都沉浸在痛苦之中,就連壯麗的祖國以及宏偉的紐約港,在他看來也具有濃濃的凄楚、憂傷的色彩。但他一上岸,這種感傷就消失了。之后,無論是在街上,在旅館里,抑或是在火車上(那火車先是到布法羅,然后載著他父親的遺體南下前往弗吉尼亞),這種心境都沒有再出現。只有當普通列車晃晃悠悠地駛入長著低矮樹木、分布著黏土層的威斯特摩蘭縣境內時,他才觸景生情,又有了感傷的情懷。在車站,他看見了自己熟悉的那顆星星,看見了切薩皮克灣上空的那輪清冷、明亮的月亮,聽見了四輪馬車那吱扭吱扭的聲音以及悅耳的、傻傻的鄉(xiāng)音,聽見了那些有著溫和的印第安名字的古老河流的汩汩流淌聲。
次日,他父親的遺體下葬了,和上百個戴弗家族、多爾西家族以及亨特家族的亡人一道長眠在了教堂墓地里。有自己家族的親人在身旁,父親會非常安心的。鮮花撒放在尚未封合的棕褐色墳塋上。他覺得自己跟這兒再也沒有聯系了,也覺得自己不會再回來了。他跪在堅硬的土地上,想到了埋葬于此的逝者——那些人他都熟悉,熟悉他們那飽經風霜的面孔、明亮的藍眼睛,熟悉他們那瘦削而有力的身軀,熟悉他們那在十七世紀覆蓋著晦暗森林的新土地上孕育出來的靈魂。
“別了,我的父親——別了,我所有的先人!”
踏上那罩著長長頂篷的輪船碼頭,他就有了人在旅途的感覺。那霧蒙蒙、泛黃的天空充滿了嘈雜的人聲、卡車的隆隆聲、行李箱的嘎嘎聲以及起重機刺耳的軋軋聲,還彌漫著從大海那兒飄來的腥咸味。即便時間并不緊迫,旅客們仍行色匆匆。往事以及美洲大陸即將被置于身后,輪船那閃著亮光的入口象征著未來,而眼前那陰暗、混亂的甬道則是紛紛攘攘的現實。
踏上登船的跳板,你就會換一副眼光看世界,覺得天地變得狹小。你會覺得自己成了一個小地方的人,那地方比安道爾共和國還小,對事物不再有篤定的信心。乘務長的桌子旁坐著幾個人,看上去跟船艙一樣怪模怪樣;旅客及送行的親友們向他們投以鄙視的目光。尖銳凄厲的汽笛聲響了,船身劇烈地晃動了一下便起航了,人們的心也跟著走了。碼頭以及一張張面龐從旁邊掠過,就好像輪船原來和碼頭及人群是一個整體,現在卻突然分開了。輪船離人群越來越遠,漸漸聽不到他們的喊聲了,而碼頭則成了水面上一個模糊不清的黑點。港口仿佛加快了速度,向茫茫的大海駛去。
艾伯特·米基思科也在這艘船上,他被報紙稱為最尊貴的乘客。他現在是個大紅人。他的小說模仿了當代最優(yōu)秀作家的寫作風格,而這并未有損于他的名聲。此外,他有一種天賦,善于對借來用的東西進行婉轉的處理,降低其格調,使讀者讀起來更輕松,于是贏得了許多讀者的喜愛。事業(yè)的成功改變了他,使他變得謙虛了。他不癡不傻,知道自己的斤兩……不過,他覺得自己比許多才華橫溢的文人更具活力,于是便心安理得地享受靠努力掙來的榮譽。他常謙虛地對人說:“我還一無所成。我覺得自己并不具有真正的才華,不過,只要我堅持不懈地努力,就可以寫出好作品來?!彼麖睦Ь持嗅绕穑慌e成名!過去那數也數不清的冷嘲熱諷、明槍暗箭全都被他拋在了腦后。其實,從心理角度分析,他的成功得益于他跟湯米·巴爾班的那場決斗。那場決斗雖然在他的記憶中已淡忘,但正是它在他的心里催生了一種新的自尊。
啟程后的第二天,他發(fā)現了迪克·戴弗。他先是打量了迪克幾眼,然后友好地做了自我介紹,在一旁坐了下來。迪克放下手中的讀物,說了幾分鐘的話后,他便意識到米基思科身上發(fā)生了變化,以前的那種惱人的自卑感不見了,迪克樂意跟他交談交談。米基思科不僅談歌德,還談其他方面的事情,可謂“見多識廣”。聽他海闊天空地侃侃而談,信手將別人的觀點拿來充作自己的,還怪有意思的。他們談得很投機,迪克還跟米基思科夫婦一起吃了幾頓飯。船長曾邀請米基思科夫婦去赴宴,可是他們婉拒了,并用一種不成熟的傲慢口氣告訴迪克,說他們“對那些仰慕者簡直有點受不了”。
維奧莉特今非昔比,一身名牌衣服,從上到下的服飾都出自于著名服裝設計師之手。如今,她醉心于一些“小發(fā)現”,借以裝點門面,殊不知這樣的“小發(fā)現”有教養(yǎng)的女性在少女時代就已經有過了。其實,她小的時候生活在博伊西,本可以跟母親學習這方面的知識,可悲的是她的魂魄已被愛達荷州的小電影院奪去了,整天泡在那里,沒有時間聆聽母親的教誨。如今,她的時間是“屬于”千百萬其他人的——她要和他們在一起。她非??旎?,但有時“天真”得過了頭,會被丈夫喝止。
米基思科夫婦在直布羅陀下了船。次日傍晚,迪克在那不勒斯乘公共汽車從旅館到火車站去,在車上看見了那若有所失、疲憊不堪的一家三口(兩個女孩及其母親)。他曾在船上見過她們,現在又不期而遇。他突發(fā)助人為樂之心,或者說想得到對方的傾慕,便帶她們去了幾個地方觀光,還買紅酒給她們喝,迪克高興地看到她們開始振作起來,恢復了原有的那份自信。他曲意奉承她們,將她們看作自己心儀的女性,但由于飲酒過多,心里的這種幻象難以持久。那母女三人從始至終卻將他的出現當作從天而降的好運氣。夜色漸濃,他躬身告退?;疖嚮位问幨?、呼哧呼哧地繼續(xù)向前行駛,駛過了卡西諾和弗羅西諾內。抵達羅馬車站時,迪克跟她們母女進行了那種怪怪的美國式告別,然后就抵達奎里納爾旅館了。此時,他感到身心疲憊。
在服務臺前,他突然瞪大了眼睛,抬起頭來。就好像酒精在產生作用,他只覺得胃里發(fā)熱,一股暖流直沖腦門。他看見了一個人,一個他跨越了地中海最愿意看到的人。
與此同時,羅斯瑪麗也看見了他,還未完全認出他便先向他打了個招呼。接著,她又看了一眼,不由感到很驚訝,丟下跟她一起來的一個女孩,快步奔了過來。迪克站直身子,屏住呼吸,臉朝著她。她穿過門廳,打扮得光鮮亮麗,美艷驚人,就像一匹漂亮的小馬駒,渾身用黑籽油擦得發(fā)亮,就連蹄子也亮光閃閃。迪克這才驚醒過來,但一切來得太快,使得他一時手足無措,只好盡可能掩飾起自己的疲憊之態(tài)。面對著她那雙明亮的眼睛里顯露出來的自信,他一時詞窮,便假聲假氣地支吾道:“想不到啊,想不到竟在這兒遇見了你!”
她伸出兩只戴著手套的手,握住他那放在柜臺上的手說:“迪克……我們在拍《輝煌的羅馬》……至少我們覺得是在拍這部電影,也可能隨時都停拍?!?/p>
他直勾勾望著她,想叫她感到窘迫,這樣就不會十分注意他的邋遢相了(胡子沒刮;衣領皺巴巴,軟塌塌的)。幸好她急著有事,并沒有特別留意他。
只聽她說:“這地方十一點鐘起霧,所以我們一大早就開拍……記著下午兩點給我打電話喲!”
進了自己的房間,迪克的一顆心才靜了下來。他讓服務員中午打電話叫醒他,然后脫掉衣服,倒在床上蒙頭大睡。
服務員打電話來他也沒醒,一直睡到下午兩點才醒來,起床后他覺得精神煥發(fā)。他打開行李袋,把需要熨燙的西裝以及需要洗的衣服送了出去,刮了臉,泡了半個小時的溫水澡,然后吃了點東西。此時,陽光已經鉆進了國際大道的深處。他拉開窗簾,把窗簾上的老式銅環(huán)弄得嘩啦嘩啦響,將陽光放了進來。他一邊等送去熨燙的衣服,一邊看《晚郵報》,發(fā)現上面有這樣一則消息:“辛克萊·劉易斯出版了長篇小說《大街》,小說描寫并分析了美國某個小城市的社會生活?!焙髞聿恢醯?,他想起了羅斯瑪麗。
起初,他并沒有多想,只是覺得她年輕而有魅力,但托普西也年輕,也有魅力呀。他猜想她是有情人的,這四年會有不少風流韻事。人心隔肚皮,你根本無法知道你在對方的心里占有什么樣的位置。不過,盡管羅斯瑪麗的感情似霧氣一般朦朧,他對她仍情意綿綿。真正的感情就是如此——你明明知道困難重重,仍不離不棄,渴望保持心中的那一份愛。往事悄悄地浮上了他的心頭……這次,他可要抓住機會,趁著她聲稱愿意獻出她那寶貴的軀體時一舉占有她,令他人再不敢生覬覦之心。他想了想自身能夠吸引她的條件,覺得已不如四年之前。那時的羅斯瑪麗芳齡十八,是透過青春的迷霧看三十四歲的他;而今她二十二歲,再看三十八歲的他,就看得十分清晰、十分真切了。而且,上次相遇時,迪克尚處在情感的高峰,后來他的激情有所消退。
服務員把衣服送來后,他穿上白襯衫,系上領圈,打了條綴有一顆珍珠的黑領帶,在這顆珍珠的下邊約一英寸處掛著另一顆同樣大小的珍珠,眼鏡鏈子從這顆珍珠孔里穿過。睡過一覺后,他臉上又有了在里維埃拉多年消夏所留下的那種紅潤的紫棠色。為了恢復活力,他雙手撐在椅子上倒立,口袋里的鋼筆和硬幣嘩啦嘩啦掉了出來。三點鐘,他打電話給羅斯瑪麗,她讓他上樓去找她。做了那套雜技動作,他一時有些頭暈,便在酒吧間停下來,喝了一杯金湯力。
“嗨,戴弗醫(yī)生!”
只是因為羅斯瑪麗住在這家旅館,迪克才能一下子認出來者是科利斯·克萊。科利斯還是那副自以為是的神態(tài),還是那種大大咧咧的派頭,只是下巴突然變得胖嘟嘟的。
“羅斯瑪麗住在這兒,你知道嗎?”科利斯問。
“我碰見她了?!?/p>
“我原在佛羅倫薩,聽說她在這兒,所以上星期就過來了。這個‘媽媽的乖乖女’你是絕對了解不透的?!彼a充道,“我是說,她是被精心呵護大的,而今卻成熟了,老于世故了。希望你能明白我的意思。相信我,她把幾個羅馬小伙子玩得團團轉,悉數收入了囊中。手段真是高明!”
“你在佛羅倫薩是上學嗎?”
“我?當然,我在那兒學建筑。這次是來看賽馬,星期天就回去?!?/p>
迪克好不容易才攔住他,沒讓他把酒錢記在自己賬上。他到吧臺結算時,賬單看上去就像股市的報表。