It was late afternoon when they wound up the discussion as to what Dick should do, he must be most kind and yet eliminate himself. When the doctors stood up at last, Dick’s eyes fell outside the window to where a light rain was falling—Nicole was waiting, expectant, somewhere in that rain. When, presently, he went out buttoning his oil-skin at the throat, pulling down the brim of his hat, he came upon her immediately under the roof of the main entrance.
“I know a new place we can go,” she said. “When I was ill I didn’t mind sitting inside with the others in the evening—what they said seemed like everything else. Naturally now I see them as ill and it’s—it’s—”
“You’ll be leaving soon.”
“Oh, soon. My sister, Beth, but she’s always been called Baby, she’s coming in a few weeks to take me somewhere; after that I’ll be back here for a last month.”
“The older sister?”
“Oh, quite a bit older. She’s twenty-four—she’s very English. She lives in London with my father’s sister. She was engaged to an Englishman but he was killed—I never saw him.”
Her face, ivory gold against the blurred sunset that strove through the rain, had a promise Dick had never seen before: the high cheek-bones, the faintly wan quality, cool rather than feverish, was reminiscent of the frame of a promising colt—a creature whose life did not promise to be only a projection of youth upon a grayer screen, but instead, a true growing; the face would be handsome in middle life; it would be handsome in old age: the essential structure and the economy were there.
“What are you looking at?”
“I was just thinking that you’re going to be rather happy.”
Nicole was frightened:“Am I? All right—things couldn’t be worse than they have been.”
In the covered woodshed to which she had led him, she sat cross-legged upon her golf shoes, her burberry wound about her and her cheeks stung alive by the damp air. Gravely she returned his gaze, taking in his somewhat proud carriage that never quite yielded to the wooden post against which he leaned; she looked into his face that always tried to discipline itself into molds of attentive seriousness, after excursions into joys and mockeries of its own. That part of him which seemed to fit his reddish Irish coloring she knew least; she was afraid of it, yet more anxious to explore—this was his more masculine side: the other part, the trained part, the consideration in the polite eyes, she expropriated without question, as most women did.
“At least this institution has been good for languages,” said Nicole.“I’ve spoken French with two doctors, and German with the nurses, and Italian, or something like it, with a couple of scrub-women and one of the patients, and I’ve picked up a lot of Spanish from another.”
“That’s fine.”
He tried to arrange an attitude but no logic seemed forth-coming.
“—Music too. Hope you didn’t think I was only interested in ragtime. I practise every day—the last few months I’ve been taking a course in Zurich on the history of music. In fact it was all that kept me going at times—music and the drawing.” She leaned suddenly and twisted a loose strip from the sole of her shoe, and then looked up. “I’d like to draw you just the way you are now.”
It made him sad when she brought out her accomplishments for his approval.
“I envy you. At present I don’t seem to be interested in anything except my work.”
“Oh, I think that’s fine for a man,” she said quickly. “But for a girl I think she ought to have lots of minor accomplishments and pass them on to her children.”
“I suppose so,” said Dick with deliberated indifference.
Nicole sat quiet. Dick wished she would speak so that he could play the easy r?le of wet blanket, but now she sat quiet.
“You’re all well,” he said. “Try to forget the past; don’t overdo things for a year or so. Go back to America and be a débutante and fall in love—and be happy.”
“I couldn’t fall in love.” Her injured shoe scraped a cocoon of dust from the log on which she sat.
“Sure you can,” Dick insisted. “Not for a year maybe, but sooner or later.” Then he added brutally:“You can have a perfectly normal life with a houseful of beautiful descendants. The very fact that you could make a complete comeback at your age proves that the precipitating factors were pretty near everything. Young woman, you’ll be pulling your weight long after your friends are carried off screaming.”
—But there was a look of pain in her eyes as she took the rough dose, the harsh reminder.
“I know I wouldn’t be fit to marry any one for a long time,” she said humbly.
Dick was too upset to say any more. He looked out into the grain field trying to recover his hard brassy attitude.
“You’ll be all right—everybody here believes in you. Why, Doctor Gregory is so proud of you that he’ll probably—”
“I hate Doctor Gregory.”
“Well, you shouldn’t.”
Nicole’s world had fallen to pieces, but it was only a flimsy and scarcely created world; beneath it her emotions and instincts fought on. Was it an hour ago she had waited by the entrance, wearing her hope like a corsage at her belt?
…Dress stay crisp for him, button stay put, bloom narcissus—air stay still and sweet.
“It will be nice to have fun again,” she fumbled on. For a moment she entertained a desperate idea of telling him how rich she was, what big houses she lived in, that really she was a valuable property—for a moment she made herself into her grandfather, Sid Warren, the horse-trader. But she survived the temptation to confuse all values and shut these matters into their Victorian side-chambers—even though there was no home left to her, save emptiness and pain.
“I have to go back to the clinic. It’s not raining now.”
Dick walked beside her, feeling her unhappiness, and wanting to drink the rain that touched her cheek.
“I have some new records,” she said. “I can hardly wait to play them. Do you know—”
After supper that evening, Dick thought, he would finish the break; also he wanted to kick Franz’s bottom for having partially introduced him to such a sordid business. He waited in the hall. His eyes followed a beret, not wet with waiting like Nicole’s beret, but covering a skull recently operated on. Beneath it human eyes peered, found him and came over:
“Bonjour, Docteur.”
“Bonjour, Monsieur.”
“Il fait beau temps.”
“Oui, merveilleux.”
“Vous êtes ici maintenant?”
“Non, pour la journée seulement.”
“Ah, bon. Alors—au revoir, Monsieur.”
Glad at having survived another contact, the wretch in the beret moved away. Dick waited. Presently a nurse came downstairs and delivered him a message.
“Miss Warren asks to be excused, Doctor. She wants to lie down. She wants to have dinner upstairs to-night.”
The nurse hung on his response, half expecting him to imply that Miss Warren’s attitude was pathological.
“Oh, I see. Well—” He rearranged the flow of his own saliva, the pulse of his heart. “I hope she feels better. Thanks.”
He was puzzled and discontent. At any rate it freed him.
Leaving a note for Franz begging off from supper, he walked through the countryside to the tram station. As he reached the platform, with spring twilight gilding the rails and the glass in the slot machines, he began to feel that the station, the hospital, was hovering between being centripetal and centrifugal. He felt frightened. He was glad when the substantial cobble-stones of Zurich clicked once more under his shoes.
He expected to hear from Nicole next day but there was no word. Wondering if she was ill, he called the clinic and talked to Franz.
“She came downstairs to luncheon yesterday and to-day,” said Franz.“She seemed a little abstracted and in the clouds. How did it go off?”
Dick tried to plunge over the Alpine crevasse between the sexes.
“We didn’t get to it—at least I didn’t think we did. I tried to be distant, but I didn’t think enough happened to change her attitude if it ever went deep.”
Perhaps his vanity had been hurt that there was no coup de grace to administer.
“From some things she said to her nurse I’m inclined to think she understood.”
“All right.”
“It was the best thing that could have happened. She doesn’t seem over-agitated—only a little in the clouds.”
“All right, then.”
“Dick, come soon and see me.”
這場(chǎng)定策會(huì)結(jié)束時(shí)已近傍晚時(shí)分。對(duì)迪克的要求是,既要和顏悅色,又要不陷入感情的旋渦。最后,醫(yī)生們站了起來(lái)。迪克朝窗外望去,見(jiàn)外邊細(xì)雨霏霏,而尼科爾淋著雨在等他。他立刻穿上雨衣,扣上雨衣的領(lǐng)扣,拉低帽檐,向外走去,在大門(mén)口的屋檐下跟尼科爾撞了個(gè)滿懷。
“我找到一個(gè)新地方,咱們可以去看看?!彼f(shuō),“我不愿傍晚時(shí)分坐在屋里和病友們閑扯,她們說(shuō)的話似乎不著邊際,叫人聽(tīng)不懂。當(dāng)然,現(xiàn)在我也明白了,她們是有病嘛,這是……這是……”
“你很快就要走了?!?/p>
“哦,是的。我老姐貝絲——大家總叫她芭比——這幾個(gè)星期就來(lái)接我,帶我出去旅游,然后把我送回來(lái),在這兒再待最后一個(gè)月?!?/p>
“你老姐?”
“哦,她比我大得多,今年都二十四歲了。她跟我姑媽住在倫敦,英國(guó)味十足。她曾跟一個(gè)英國(guó)人訂了婚,但那個(gè)英國(guó)人被打死了——我一直都沒(méi)見(jiàn)過(guò)他?!?/p>
夕陽(yáng)透過(guò)雨霧灑下淡淡的晚霞,給她那象牙般白皙的面頰上鍍上一層金色,使迪克看到了一種前所未見(jiàn)的美——鵝蛋形臉龐,膚色香嬌玉嫩,神情淡雅而非狂躁。這種美會(huì)叫人想起前途光明的小馬駒——如此的人間尤物,其青春絕非曇花一現(xiàn),而會(huì)經(jīng)久不息地放射光彩;這樣的面容,中年仍會(huì)美麗如初,老年亦然,因?yàn)樗妮喞臀骞偈怯肋h(yuǎn)不變的。
“你在看什么?”
“我在想,你就要過(guò)快樂(lè)的日子了?!?/p>
尼科爾不禁愕然,說(shuō)道:“我嗎?算了吧……情況糟得不能再糟了。”
她把他領(lǐng)到一個(gè)柴棚里,盤(pán)腿坐在她的高爾夫球鞋上,身上裹著雨衣,雙頰被雨水沖洗過(guò)后越發(fā)顯得嬌艷。他癡癡地望著她,她也默默地朝他看。她覺(jué)得他風(fēng)度翩翩,即便斜倚在木柱上,也不減玉樹(shù)臨風(fēng)般的英姿。她深情地看著他的臉——那張臉有時(shí)洋溢著喜悅,有時(shí)露出自我嘲諷的表情,但過(guò)后總會(huì)恢復(fù)原樣,顯得嚴(yán)肅和專(zhuān)注。那張臉跟他那微紅的愛(ài)爾蘭人的膚色顯得很協(xié)調(diào),然而卻有幾分神秘,這是她極不了解的,甚至有點(diǎn)害怕,但又急于想探個(gè)究竟,因?yàn)槔锩姘凶訚h的氣概。至于其他方面,他可謂訓(xùn)練有素,一雙眼睛里既有彬彬有禮的儒雅,又有體貼入微的深情——對(duì)于這些,她跟大多數(shù)女性一樣心領(lǐng)神會(huì)地想據(jù)為己有。
“在這家診所,至少對(duì)練習(xí)說(shuō)外語(yǔ)是有好處的。”尼科爾說(shuō),“我跟兩個(gè)醫(yī)生說(shuō)法語(yǔ),跟護(hù)士說(shuō)德語(yǔ),跟幾個(gè)清潔女工和一個(gè)病人說(shuō)意大利語(yǔ)什么的,還跟另一個(gè)病人學(xué)了不少西班牙語(yǔ)?!?/p>
“這挺好嘛?!?/p>
他試圖擺出一種合適的姿態(tài),但不知什么樣的姿態(tài)最為合適。
“在音樂(lè)方面我也很有長(zhǎng)進(jìn)。但愿你不會(huì)看低我,以為我只對(duì)拉格泰姆音樂(lè)感興趣。我每天都練習(xí)……最近幾個(gè)月,我一直在蘇黎世聽(tīng)音樂(lè)史課程。實(shí)際上,有時(shí)支撐著我的正是這一切——音樂(lè)和繪畫(huà)?!彼蝗粡澫律碜樱瑢⒁桓仍谛椎男瑤Ю鰜?lái)系緊,接著抬起頭來(lái),“我想把你現(xiàn)在這個(gè)樣子畫(huà)下來(lái)。”
她如數(shù)家珍般列舉了自己的成就,以期獲得他的贊許,誰(shuí)知卻叫他感到一陣沮喪。只聽(tīng)他說(shuō):“我真羨慕你。我現(xiàn)在除了自己的工作,似乎對(duì)什么都不感興趣?!?/p>
“哦,我想這對(duì)一個(gè)男人來(lái)說(shuō)是好事,”她趕忙說(shuō),“但對(duì)一個(gè)女子而言,我覺(jué)得應(yīng)該懂得琴棋書(shū)畫(huà),這樣有利于相夫教子。”
“我想是這樣的?!钡峡斯首鞑唤?jīng)意地說(shuō)。
尼科爾不再吱聲。迪克倒希望她說(shuō)話,如此可以讓心情沮喪的他扮演一個(gè)較為輕松的角色,然而她默然不語(yǔ)。
“你已經(jīng)康復(fù)了,”他說(shuō),“把過(guò)去的事?tīng)?zhēng)取全都忘了吧。在一兩年的時(shí)間內(nèi)別過(guò)度勞累。回到美國(guó)后,進(jìn)入社交界,與人相愛(ài)……幸幸福福過(guò)日子吧。”
“我怕是愛(ài)不起來(lái)了?!彼齽?dòng)了動(dòng)身子,坐著的那只鞋子從圓木上蹭下了一團(tuán)泥土。
“你當(dāng)然會(huì)有愛(ài)情的,”迪克鼓勵(lì)地說(shuō),“也許這一兩年還不會(huì),但這是遲早的事?!苯又?,他用一種有點(diǎn)強(qiáng)硬的語(yǔ)氣說(shuō):“你完全可以過(guò)正常的生活,生許多漂亮的兒女。你年紀(jì)尚小,完全可以恢復(fù)過(guò)來(lái),一切都將會(huì)順風(fēng)順?biāo)?。年輕人,看著你的女友一個(gè)個(gè)出嫁,你要是不在乎才怪呢?!?/p>
聽(tīng)了這話,她眼里露出痛苦之色,像是吃了難吃的藥,滿嘴的苦味。
“我這輩子怕是不適合嫁人了?!彼嗫嗟卣f(shuō)。
迪克心情沉重,不知說(shuō)什么才好。他望著遠(yuǎn)處的農(nóng)田,努力想恢復(fù)原先那種鎮(zhèn)定的神態(tài)。
“一切都會(huì)好的……這兒所有的人對(duì)你都很有信心。格雷戈里醫(yī)生為你感到自豪,也許將會(huì)……”
“我恨格雷戈里醫(yī)生?!?/p>
“哦,你不該恨他?!?/p>
尼科爾的世界已經(jīng)成了碎片,不過(guò)這只是一個(gè)脆弱的、幾乎尚未成型的世界;在她的內(nèi)心深處,情感和本能仍在進(jìn)行著不屈的搏斗。就在一個(gè)小時(shí)前,她在大門(mén)口等迪克時(shí),心里還充滿了如鮮花一般燦爛的憧憬!
女為悅己者容——但見(jiàn)她衣著齊整,姿容艷麗,猶如一朵嬌艷欲滴的水仙,散發(fā)出縷縷馨香。
“要是能再次快樂(lè)地生活,那該有多好?。 彼掏掏峦碌卣f(shuō)。一時(shí)間,她突然產(chǎn)生了一個(gè)念頭,想對(duì)迪克說(shuō)她是多么富有,家里的房屋是多么高大氣派,實(shí)際上可以說(shuō)富比王侯。剎那間,她仿佛成了她的祖父錫德·沃倫——一個(gè)腰纏萬(wàn)貫的馬販子。不過(guò),她幸好避開(kāi)了這種因價(jià)值觀混淆而產(chǎn)生的誘惑,將這些念頭關(guān)進(jìn)了維多利亞時(shí)代的閨閣里,她甚至覺(jué)得自己現(xiàn)在無(wú)家可歸,有的只是空虛和痛苦。
“雨停了,該回診所去了?!?/p>
迪克走在她身邊,心里能感受得到她的憂傷,恨不能吻一吻她那沾著雨滴的臉頰。
“我有幾張新唱片,”她說(shuō),“我真想馬上就放給你聽(tīng)。你知道……”
那天晚餐時(shí)間已過(guò),迪克心亂如麻,覺(jué)得必須結(jié)束這段感情。他真想踢弗朗茨的屁股一腳,因?yàn)榭梢哉f(shuō)是弗朗茨使他陷入了如此糾結(jié)的境地。他來(lái)到大廳里等著,沖著一頂貝雷帽多看了幾眼——這頂貝雷帽看上去跟尼科爾在雨中等他時(shí)戴的那頂濕漉漉的貝雷帽很像,但戴帽人卻是一個(gè)手術(shù)不久的病人。那人眼睛骨碌碌一轉(zhuǎn),看見(jiàn)他后便走了過(guò)來(lái),說(shuō)道:“你好,醫(yī)生。”
“你好,先生?!?/p>
“天氣真好?!?/p>
“是的,相當(dāng)好。”
“你現(xiàn)在住在這兒?”
“不,只是今天來(lái)看看?!?/p>
“哦,很好。好吧……再見(jiàn),先生?!?/p>
迪克不愿跟人接觸,很高興這個(gè)戴貝雷帽的可憐人識(shí)趣地走開(kāi)了。他待在大廳里繼續(xù)等尼科爾。過(guò)了一會(huì)兒,一個(gè)護(hù)士下樓來(lái),給他帶來(lái)一個(gè)口信,說(shuō)道:“沃倫小姐請(qǐng)你原諒,醫(yī)生。她需要躺一躺。今天晚飯她想在樓上吃?!?/p>
護(hù)士站在那兒觀察他的反應(yīng),可能是想看看他是否有怪罪沃倫小姐無(wú)禮的神情。
“噢,我知道了。好吧……”他咽了口唾沫,控制了一下情緒說(shuō),“希望她很快好起來(lái)。謝謝?!?/p>
他感到有些困惑,也有幾分不滿,但總算可以抽身了。
他給弗朗茨留下一張便條,說(shuō)自己不能和他一起吃晚飯了,然后便穿過(guò)田野去了電車(chē)站。走上站臺(tái),但見(jiàn)春日的晚霞給鐵軌和自動(dòng)售貨機(jī)的玻璃窗染上了一層黃金色。他感到車(chē)站和診所之間有兩種力量在起作用——一種是離心力,一種是向心力。這叫他有點(diǎn)不知所措。令他高興的是,就在這時(shí)電車(chē)來(lái)了,腳下那堅(jiān)實(shí)的蘇黎世鵝卵石鋪就的站臺(tái)在微微顫動(dòng)。
第二天,他期待著能接到尼科爾的電話,但左等右等也沒(méi)有電話打過(guò)來(lái)。他心想她可能病了,于是就打電話到診所向弗朗茨了解情況。
“她昨天和今天都是下樓吃的飯,”弗朗茨說(shuō),“她像是有什么心事,愁眉不展的。究竟是怎么回事?”
迪克真想能解釋得清楚兩性之間那深不可測(cè)的關(guān)系。
“我們的關(guān)系沒(méi)有發(fā)展到那一步……至少我是這么看的。我努力保持一段距離,但我認(rèn)為她陷得很深,不會(huì)因?yàn)槲冶憩F(xiàn)淡漠就轉(zhuǎn)變態(tài)度的?!?/p>
他也許因?yàn)樽约旱奶摌s心受到了尼科爾的傷害,也就不顧體面地如此說(shuō)道。
“但從她對(duì)護(hù)士所說(shuō)的一些話看來(lái),我倒是覺(jué)得她是知道自己的處境的?!?/p>
“那倒好?!?/p>
“能出現(xiàn)這種情況再好不過(guò)了。她似乎并非魂不守舍的模樣,只是有點(diǎn)陰郁罷了?!?/p>
“那倒是挺好的。”
“迪克,早點(diǎn)兒來(lái)看我喲?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思信陽(yáng)市宏祥小區(qū)(崇德路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群