英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第17篇

雙語·夜色溫柔 第一篇 第十七章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

It was a house hewn from the frame of Cardinal de Retz’s palace in the rue Monsieur, but once inside the door there was nothing of the past, nor of any present that Rosemary knew. The outer shell, the masonry, seemed rather to enclose the future so that it was an electric-like shock, a definite nervous experience, perverted as a breakfast of oatmeal and hashish, to cross that threshold, if it could be so called, into the long hall of blue steel, silver-gilt, and the myriad facets of many oddly bevelled mirrors. The effect was unlike that of any part of the Decorative Arts Exhibition—for there were people in it, not in front of it. Rosemary had the detached false-and-exalted feeling of being on a set and she guessed that every one else present had that feeling too.

There were about thirty people, mostly women, and all fashioned by Louisa M. Alcott or Madame de Ségur; and they functioned on this set as cautiously, as precisely, as does a human hand picking up jagged broken glass. Neither individually nor as a crowd could they be said to dominate the environment, as one comes to dominate a work of art he may possess, no matter how esoteric, no one knew what this room meant because it was evolving into something else, becoming everything a room was not; to exist in it was as difficult as walking on a highly polished moving stairway, and no one could succeed at all save with the aforementioned qualities of a hand moving among broken glass—which qualities limited and defined the majority of those present.

These were of two sorts. There were the Americans and English who had been dissipating all spring and summer, so that now everything they did had a purely nervous inspiration. They were very quiet and lethargic at certain hours and then they exploded into sudden quarrels and breakdowns and seductions. The other class, who might be called the exploiters, was formed by the sponges, who were sober, serious people by comparison, with a purpose in life and no time for fooling. These kept their balance best in that environment, and what tone there was, beyond the apartment’s novel organization of light values, came from them.

The Frankenstein took down Dick and Rosemary at a gulp—it separated them immediately and Rosemary suddenly discovered herself to be an insincere little person, living all in the upper registers of her throat and wishing the director would come. There was however such a wild beating of wings in the room that she did not feel her position was more incongruous than any one else’s. In addition, her training told and after a series of semi-military turns, shifts, and marches she found herself presumably talking to a neat, slick girl with a lovely boy’s face, but actually absorbed by a conversation taking place on a sort of gun-metal ladder diagonally opposite her and four feet away.

There was a trio of young women sitting on the bench. They were all tall and slender with small heads groomed like manikins’ heads, and as they talked the heads waved gracefully about above their dark tailored suits, rather like long-stemmed flowers and rather like cobras’ hoods.

“Oh, they give a good show,” said one of them, in a deep rich voice.“Practically the best show in Paris—I’d be the last one to deny that. But after all—” She sighed. “Those phrases he uses over and over—‘Oldest inhabitant gnawed by rodents.’ You laugh once.”

“I prefer people whose lives have more corrugated surfaces,” said the second, “and I don’t like her.”

“I’ve never really been able to get very excited about them, or their entourage either. Why, for example, the entirely liquid Mr. North?”

“He’s out,” said the first girl. “But you must admit that the party in question can be one of the most charming human beings you have ever met.”

It was the first hint Rosemary had had that they were talking about the Divers, and her body grew tense with indignation. But the girl talking to her, in the starched blue shirt with the bright blue eyes and the red cheeks and the very gray suit, a poster of a girl, had begun to play up. Desperately she kept sweeping things from between them, afraid that Rosemary couldn’t see her, sweeping them away until presently there was not so much as a veil of brittle humor hiding the girl, and with distaste Rosemary saw her plain.

“Couldn’t you have lunch, or maybe dinner, or lunch the day after?” begged the girl. Rosemary looked about for Dick, finding him with the hostess, to whom he had been talking since they came in. Their eyes met and he nodded slightly, and simultaneously the three cobra women noticed her; their long necks darted toward her and they fixed finely critical glances upon her. She looked back at them defiantly, acknowledging that she had heard what they said. Then she threw off her exigent vis-à-vis with a polite but clipped parting that she had just learned from Dick, and went over to join him. The hostess—she was another tall rich American girl, promenading insouciantly upon the national prosperity—was asking Dick innumerable questions about Gausse’s H?tel, whither she evidently wanted to come, and battering persistently against his reluctance. Rosemary’s presence reminded her that she had been recalcitrant as a hostess and glancing about she said:“Have you met any one amusing, have you met Mr.—” Her eyes groped for a male who might interest Rosemary, but Dick said they must go. They left immediately, moving over the brief threshold of the future to the sudden past of the stone fa?ade without.

“Wasn’t it terrible?” he said.

“Terrible,” she echoed obediently.

“Rosemary?”

She murmured, “What?” in an awed voice.

“I feel terribly about this.”

She was shaken with audibly painful sobs. “Have you got a handkerchief?” she faltered. But there was little time to cry, and lovers now they fell ravenously on the quick seconds while outside the taxi windows the green and cream twilight faded, and the fire-red, gas-blue, ghost-green signs began to shine smokily through the tranquil rain. It was nearly six, the streets were in movement, the bistros gleamed, the Place de la Concorde moved by in pink majesty as the cab turned north.

They looked at each other at last, murmuring names that were a spell. Softly the two names lingered on the air, died away more slowly than other words, other names, slower than music in the mind.

“I don’t know what came over me last night,” Rosemary said. “That glass of champagne? I’ve never done anything like that before.”

“You simply said you loved me.”

“I do love you—I can’t change that.” It was time for Rosemary to cry, so she cried a little in her handkerchief.

“I’m afraid I’m in love with you,” said Dick, “and that’s not the best thing that could happen.”

Again the names—then they lurched together as if the taxi had swung them. Her breasts crushed flat against him, her mouth was all new and warm, owned in common. They stopped thinking with an almost painful relief, stopped seeing; they only breathed and sought each other. They were both in the gray gentle world of a mild hangover of fatigue when the nerves relax in bunches like piano strings, and crackle suddenly like wicker chairs. Nerves so raw and tender must surely join other nerves, lips to lips, breast to breast….

They were still in the happier stage of love. They were full of brave illusions about each other, tremendous illusions, so that the communion of self with self seemed to be on a plane where no other human relations mattered. They both seemed to have arrived there with an extraordinary innocence as though a series of pure accidents had driven them together, so many accidents that at last they were forced to conclude that they were for each other. They had arrived with clean hands, or so it seemed, after no traffic with the merely curious and clandestine.

But for Dick that portion of the road was short; the turning came before they reached the hotel.

“There’s nothing to do about it,” he said, with a feeling of panic. “I’m in love with you but it doesn’t change what I said last night.”

“That doesn’t matter now. I just wanted to make you love me—if you love me everything’s all right.”

“Unfortunately I do. But Nicole mustn’t know—she mustn’t suspect even faintly. Nicole and I have got to go on together. In a way that’s more important than just wanting to go on.”

“Kiss me once more.”

He kissed her, but momentarily he had left her.

“Nicole mustn’t suffer—she loves me and I love her—you understand that.”

She did understand—it was the sort of thing she understood well, not hurting people. She knew the Divers loved each other because it had been her primary assumption. She had thought however that it was a rather cooled relation, and actually rather like the love of herself and her mother. When people have so much for outsiders didn’t it indicate a lack of inner intensity?

“And I mean love,” he said, guessing her thoughts. “Active love—it’s more complicated than I can tell you. It was responsible for that crazy duel.”

“How did you know about the duel? I thought we were to keep it from you.”

“Do you think Abe can keep a secret?” He spoke with incisive irony.“Tell a secret over the radio, publish it in a tabloid, but never tell it to a man who drinks more than three or four a day.”

She laughed in agreement, staying close to him.

“So you understand my relations with Nicole are complicated. She’s not very strong—she looks strong but she isn’t. And this makes rather a mess.”

“Oh, say that later! But kiss me now—love me now. I’ll love you and never let Nicole see.”

“You darling.”

They reached the hotel and Rosemary walked a little behind him, to admire him, to adore him. His step was alert as if he had just come from some great doings and was hurrying on toward others. Organizer of private gaiety, curator of a richly incrusted happiness. His hat was a perfect hat and he carried a heavy stick and yellow gloves. She thought what a good time they would all have being with him to-night.

They walked upstairs—five flights. At the first landing they stopped and kissed; she was careful on the next landing, on the third more careful still. On the next—there were two more—she stopped half way and kissed him fleetingly good-by. At his urgency she walked down with him to the one below for a minute—and then up and up. Finally it was good-by with their hands stretching to touch along the diagonal of the banister and then the fingers slipping apart. Dick went back downstairs to make some arrangements for the evening—Rosemary ran to her room and wrote a letter to her mother; she was conscience-stricken because she did not miss her mother at all.

這幢房屋在風(fēng)格上仿照位于木樨街的紅衣主教萊茲的宮殿,可是一進(jìn)門,羅斯瑪麗就發(fā)現(xiàn)里面全無懷古的幽思,也無現(xiàn)代的情調(diào)。房屋磚石結(jié)構(gòu)的外殼似乎給人以面向未來的超前感,一邁入門檻(如果可以被稱為門檻的話),步入一個長長的大廳,那兒有許多藍(lán)色的鋼架和鍍銀的架子,還有許多古里古怪的棱鏡,你會有觸電的感覺,產(chǎn)生焦躁不安的情緒,還會覺得反胃,就好像早餐吃下了難以下咽的燕麥和麻藥一樣。這種感覺卻跟你在裝飾藝術(shù)展覽會的展覽廳里的那種感覺完全不同——在展覽廳里,你是身在其中,而非像現(xiàn)在這般站在鏡子面前出洋相。羅斯瑪麗有一種戲中人的感覺,必須得裝模作樣,估摸著其他的人八成跟她感受相同。

屋里大約有三十個人,其中多為女性,個個都像是路易莎·梅·奧爾科特或塞居爾夫人創(chuàng)造出來的藝術(shù)形象——這些人謹(jǐn)小慎微,一舉一動都準(zhǔn)確無誤,就像是用手撿玻璃碴,生怕被扎傷。他們當(dāng)中的每一個人,或者說整個群體似乎都無法掌控周圍的環(huán)境,不能像支配屬于自己的藝術(shù)品那樣;不管周圍的環(huán)境怎樣神秘,他們都無可奈何——無人知道這個大廳究竟意欲何為,因?yàn)樗兓獪y,正在悄然改變著性質(zhì),似乎已經(jīng)不是大廳了。你來到這里,會覺得步履維艱,每一步都得小心翼翼,就像走在十分光滑的活動樓梯上。除非你具有以上所說的用手撿玻璃碴的那種本事,否則別想行動自如——這里的大多數(shù)人正是受到這種限制,才有了如此窘境。

這些人按類型可分為兩種。在第一種類型里,有美國人,也有英國人——這些人在春光明媚的時候,以及在融融的夏日,會縱情狂歡,一味追求精神刺激。這種人有的時候會非常安靜,甚至可以說是蔫了吧唧,而有的時候則突然爆發(fā)出活力,四處惹是生非,不是與人爭執(zhí),就是行拐騙之事。第二種類型可以被稱為剝削者,靠剝削他人為生,相對而言比較沉著、冷靜,有著自己的人生目標(biāo),不愿虛度光陰,此時在這個大廳里尚能保持情緒穩(wěn)定。如果說這個大廳光怪陸離,很有特色,那么,這種特色來自于第二種類型的人。

這個“弗蘭肯斯坦”一口將迪克和羅斯瑪麗吞進(jìn)了肚子里,然后立刻就把他們分開了。羅斯瑪麗突然覺得自己成了一個不知所措的小人物,張口結(jié)舌不知說什么才好,希望有人能過來為她指點(diǎn)指點(diǎn)。不過,大廳里慌亂不知所措的非止她一人,這叫她覺得自己并不比別人更尷尬。另外,她的訓(xùn)練發(fā)揮了作用,做了幾個半軍事化的動作——輾轉(zhuǎn)騰挪,她終于走到了一個地方。她發(fā)現(xiàn)自己看似在和一個女孩說話——一個生得齊整的乖巧女孩(該女孩有一張英俊少年的臉),實(shí)際上她被說話的聲音吸引了——斜對面四英尺遠(yuǎn)的金屬樓梯口那兒有人在交談。

那兒的長椅上坐著三位年輕女子,個個身材修長、腰肢纖細(xì),小頭小腦,戴著模特那樣的頭飾,身穿黑色時裝,說話時腦袋一擺一擺的,很是優(yōu)雅,像長莖上的花朵,也有點(diǎn)像眼鏡蛇的腦袋。

“哼,他們可真是夠顯赫的,”其中的一個女子說道,嗓音低沉、圓潤,“在整個巴黎,他們恐怕是最愛出風(fēng)頭的了。這一點(diǎn)是誰都不能否認(rèn)的??僧吘埂闭f到這里,她嘆了口氣,“那些話他說了又說……豈不知‘話說三遍淡如水’。只能叫人付之一笑?!?/p>

“我比較喜歡生活中經(jīng)歷風(fēng)雨的人?!庇钟幸粋€女子說道,“對于她,我是不喜歡的。”

“說實(shí)在的,對他們兩口子我歷來都不十分感興趣,對他們的朋友也是如此。比如說,那個貪杯好飲的諾思先生就是其中的一個。他來了嗎?”

“他沒來。”頭一個說話的那個女子回答道,“不過,若論魅力,你得承認(rèn)那些人能拔頭籌。”

羅斯瑪麗這才聽出她們原來正在談?wù)摯鞲シ驄D,于是氣得連身子都僵硬了。說話的那女子身穿漿得筆挺的藍(lán)色襯衫、灰色外套,有一雙亮晶晶的藍(lán)眼睛,臉蛋紅撲撲的,活脫脫一個廣告女郎,她一見羅斯瑪麗便大獻(xiàn)殷勤,將擋在她們之間的東西一件件推開,生怕羅斯瑪麗看不見她。最后,羅斯瑪麗看到的是她的一副虛偽的嘴臉,心里感到十分厭惡。

“我想請你吃頓午飯或晚飯,后天也行。你肯不肯賞臉?”那女子以央求的口氣問。羅斯瑪麗沒吱聲,而是用目光四下尋找迪克,最終發(fā)現(xiàn)他和女主人在一起(他一進(jìn)來,就一直在跟女主人說話)。二人目光相遇,迪克沖她微微點(diǎn)了點(diǎn)頭。與此同時,那三個腦袋像眼鏡蛇的女子用挑剔的目光打量她,而她也毫不示弱地盯著她們,好像在說她聽見了她們剛才的言語。后來,她禮貌且果斷地說了聲再見,結(jié)束了這種冷峻的對峙,到迪克那兒去了——這樣擺脫窘境的招數(shù)是她剛跟迪克學(xué)來的。那個女主人有高挑的個子,是個美國的富家女,逍遙自在地享受著國家繁榮所帶來的財富,此時在向迪克打聽高斯旅館的情況,問這問那的,顯然是想在那兒下榻。盡管迪克不愿多說,她仍一個問題接一個問題。直至羅斯瑪麗走到跟前,她才感覺到自己沒有盡到地主之誼,于是向四周看了看,對羅斯瑪麗說:“你有沒有看見哪個風(fēng)趣的人,可以跟他……”她一邊說一邊想找到一位能讓羅斯瑪麗感興趣的男士,但迪克說他們必須走了。隨后,他和羅斯瑪麗立刻走掉了,跨過那道象征著未來的門檻,一步就邁到了代表著過去的石頭大門前。

“是不是很糟糕?”迪克問。

“是的。”羅斯瑪麗小鳥依人般地回答道。

“羅斯瑪麗?”

“怎么啦?”她喃喃地問,聲音怯怯的。

“我心里很亂,覺得很糟糕?!?/p>

她的身子哆嗦著,痛苦地啜泣了幾聲,聲音清晰可聞?!澳銕峙亮藛幔俊彼ひ舭l(fā)顫地問。此刻哪里有傷心落淚的時間!這對情侶很快就沉浸在愛河中不能自拔,貪婪地利用那分分秒秒飛逝的時光。車窗外,那綠色和奶油色相間的暮色漸漸隱沒,街上亮起了霓虹燈,有火紅色的、淡藍(lán)色的,也有幽靈般綠色的,在靜靜的雨霧里閃閃爍爍的。此時已經(jīng)快六點(diǎn)鐘了,街上行人熙攘,各家餐館燈火通明。他們乘坐的出租車轉(zhuǎn)彎向北,從沐浴在粉紅色燈光里的協(xié)和廣場跟前疾馳而過。

最后,二人終于彼此分開,忘情地看著對方,嘴里念叨著對方的名字——那兩個名字像具有魔力一樣,輕輕地、久久地蕩漾在空氣里,比任何別的名字都要纏綿,甚至比繞梁的音樂還難以消散。

“我都不知道昨天晚上自己到底是怎么回事?!绷_斯瑪麗說,“莫非是喝酒喝糊涂啦?以前我可從來沒有那樣過?!?/p>

“沒什么,你只不過說了聲你愛我?!?/p>

“我確實(shí)愛你,欲罷不能?!边@時,羅斯瑪麗總算可以哭一場了。只見她拿出一方羅帕,嗚嗚咽咽哭了一通。

“恐怕我也愛上你了,”迪克說,“這可不是一件好事情。”

隨后,二人又念叨起對方的名字來。接著,他們倒在了一起,就好像車身一顛,將他們顛在了一處似的。她的酥胸緊緊貼在他的身上,溫暖的櫻桃小口香津津的,此刻屬于他們二人。他們快活得忘乎所以,什么都不想,什么都不看,只是喘著粗氣,恨不得將對方吞進(jìn)肚里。此時的他們略感疲憊,在一個溫柔的世界里休憩,猶如緊繃的琴弦松弛了下來,似柳條椅般嘎吱嘎吱響。他們的神經(jīng)敏感、脆弱,必須從對方那兒尋求安慰,于是便嘴對嘴、胸貼胸……

二人沉浸在愛情的幸福之中,彼此對對方都產(chǎn)生了種種幻想,種種不切合實(shí)際的幻想,由于心靈水乳交融,已全然不顧其他的人際關(guān)系。他們達(dá)到這種境界,似乎是出于天真和無知,是陰差陽錯走到了一起——由于諸多偶然事件的發(fā)生,他們才認(rèn)定彼此是相愛的。他們達(dá)到這種境界是清清白白的(或者說看起來如此),事先并無花前月下的約會,也無耳鬢廝磨的偷情。

不過,對迪克而言,這樣的愛情歷程很短——還沒到達(dá)旅館,他的愛情就轉(zhuǎn)了彎。

“真是無能為力啊,”他神情慌亂地說,“我愛你,但我昨晚所說的事實(shí)卻是改變不了的?!?/p>

“這沒有關(guān)系。我只是要你愛我——只要你愛我,一切都好辦?!?/p>

“不幸的是我確實(shí)愛你,但不能讓尼科爾知道——甚至不能叫她有絲毫的懷疑。我和尼科爾必須一同生活下去。從某種程度上說,這可不僅僅是愿意不愿意的問題。”

“請你再吻我一次吧?!?/p>

他吻了她,但一顆心卻在瞬間遠(yuǎn)離了她。

“不能讓尼科爾受到傷害……她愛我,我也愛她……這你應(yīng)該是理解的。”

她當(dāng)然理解,正因?yàn)槔斫猓挪辉競λ麄?。一開始她就知道戴弗夫婦彼此相愛,但也知道他們之間的愛是冷靜的愛,就跟她與母親之間的感情相似。人與人之間這樣對外來者的愛是不是表明人的內(nèi)心缺乏熾熱的激情?

“我愛尼科爾,”他猜透了她的心思,于是解釋道,“是發(fā)自于內(nèi)心的愛。這種感情很復(fù)雜,說是說不清的。那場瘋狂的決斗就是由這樣的感情所引發(fā)的?!?/p>

“那場決斗你是怎么知道的?我以為這事是瞞著你的?!?/p>

“你以為阿貝能保守秘密?”他語含譏諷地說,“你可以把秘密告訴給廣播電臺,或把它登在街頭小報上,但千萬不要把它告訴給一個每天至少要醉三四次酒的人?!?/p>

她笑著表示同意,同時朝他懷里偎了偎。

“這樣你就知道我和尼科爾的關(guān)系是錯綜復(fù)雜的。她看上去是個堅強(qiáng)的人,其實(shí)并非如此。正是這一點(diǎn)讓問題復(fù)雜化了?!?/p>

“哦,這些以后再說吧!現(xiàn)在,親親我吧,愛我吧!我將會悄悄地愛你,決不讓尼科爾看見。”

“你真善解人意。”

說話間,他們已經(jīng)到了旅館。羅斯瑪麗慢行幾步,落在了他后邊,從后邊欣賞著他,心里充滿了崇拜。但見他腳步輕盈,仿佛剛完成了一件大事,現(xiàn)在正奔向前方去執(zhí)行新的重大使命。好一個尋歡作樂的高手,婚姻幸福的呵護(hù)人!他頭戴一頂精致的帽子,手戴一副黃色手套,拎著一根沉甸甸的手杖,真是風(fēng)度翩翩!她不由心想:如果今夜能跟他共度良宵,該是多么令人銷魂??!

他們上樓去,中間要爬五段樓梯。在第一段樓梯口,他們停下腳步接吻;在第二段樓梯口,她接吻時就比較謹(jǐn)慎了;在第三段樓梯口,她便更謹(jǐn)慎了。在爬第四段樓梯時,她中途留住腳步,飛快地和他吻別。但在他的懇求下,她陪他又回到下面的那個樓梯口,纏綿了一會兒之后,復(fù)又拾級而上。最后,二人伸出手,順著樓梯的欄桿握別,隨即各自將手抽回。迪克下樓去為晚上的聚會做些安排;羅斯瑪麗跑回自己的房間,著手給她母親寫信。她覺得內(nèi)疚,因?yàn)樗讲磐耆涯赣H忘到了九霄云外。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南充市北干道石油三中隊(duì)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦