It was almost two when they went into the dining-room. Back and forth over the deserted tables a heavy pattern of beams and shadows swayed with the motion of the pines outside. Two waiters, piling plates and talking loud Italian, fell silent when they came in and brought them a tired version of the table d’h?te luncheon.
“I fell in love on the beach,” said Rosemary.
“Who with?”
“First with a whole lot of people who looked nice. Then with one man.”
“Did you talk to him?”
“Just a little. Very handsome. With reddish hair.” She was eating, ravenously. “He’s married though—it’s usually the way.”
Her mother was her best friend and had put every last possibility into the guiding of her, not so rare a thing in the theatrical profession, but rather special in that Mrs. Elsie Speers was not recompensing herself for a defeat of her own. She had no personal bitterness or resentments about life—twice satisfactorily married and twice widowed, her cheerful stoicism had each time deepened. One of her husbands had been a cavalry officer and one an army doctor, and they both left something to her that she tried to present intact to Rosemary. By not sparing Rosemary she had made her hard—by not sparing her own labor and devotion she had cultivated an idealism in Rosemary, which at present was directed toward herself and saw the world through her eyes. So that while Rosemary was a “simple” child she was protected by a double sheath of her mother’s armor and her own—she had a mature distrust of the trivial, the facile and the vulgar. However, with Rosemary’s sudden success in pictures Mrs. Speers felt that it was time she were spiritually weaned; it would please rather than pain her if this somewhat bouncing, breathless and exigent idealism would focus on something except herself.
“Then you like it here?” she asked.
“It might be fun if we knew those people. There were some other people, but they weren’t nice. They recognized me—no matter where we go everybody’s seen ‘Daddy’s Girl.’ ”
Mrs. Speers waited for the glow of egotism to subside; then she said in a matter-of-fact way:“That reminds me, when are you going to see Earl Brady.”
“I thought we might go this afternoon—if you’re rested.”
“You go—I’m not going.”
“We’ll wait till to-morrow then.”
“I want you to go alone. It’s only a short way—it isn’t as if you didn’t speak French.”
“Mother—aren’t there some things I don’t have to do.”
“Oh, well then go later—but some day before we leave.”
“All right, Mother.”
After lunch they were both overwhelmed by the sudden flatness that comes over American travellers in quiet foreign places. No stimuli worked upon them, no voices called them from without, no fragments of their own thoughts came suddenly from the minds of others, and missing the clamor of Empire they felt that life was not continuing here.
“Let’s only stay three days, Mother,” Rosemary said when they were back in their rooms. Outside a light wind blew the heat around, straining it through the trees and sending little hot gusts through the shutters.
“How about the man you fell in love with on the beach?”
“I don’t love anybody but you, Mother, darling.”
Rosemary stopped in the lobby and spoke to Gausse père about trains. The concierge, lounging in light-brown khaki by the desk, stared at her rigidly, then suddenly remembered the manners of his métier. She took the bus and rode with a pair of obsequious waiters to the station, embarrassed by their deferential silence, wanting to urge them:“Go on, talk, enjoy yourselves. It doesn’t bother me.”
The first-class compartment was stifling; the vivid advertising cards of the railroad companies—The Pont du Gard at Arles, the Amphitheatre at Orange, winter sports at Chamonix—were fresher than the long motionless sea outside. Unlike American trains that were absorbed in an intense destiny of their own, and scornful of people on another world less swift and breathless, this train was part of the country through which it passed. Its breath stirred the dust from the palm leaves, the cinders mingled with the dry dung in the gardens. Rosemary was sure she could lean from the window and pull flowers with her hand.
A dozen cabbies slept in their hacks outside the Cannes station. Over on the promenade the Casino, the smart shops, and the great hotels turned blank iron masks to the summer sea. It was unbelievable that there could ever have been a “season,” and Rosemary, half in the grip of fashion, became a little self-conscious, as though she were displaying an unhealthy taste for the moribund; as though people were wondering why she was here in the lull between the gaiety of last winter and next winter, while up north the true world thundered by.
As she came out of a drug store with a bottle of cocoanut oil, a woman, whom she recognized as Mrs. Diver, crossed her path with arms full of sofa cushions, and went to a car parked down the street. A long, low black dog barked at her, a dozing chauffeur woke with a start. She sat in the car, her lovely face set, controlled, her eyes brave and watchful, looking straight ahead toward nothing. Her dress was bright red and her brown legs were bare. She had thick, dark, gold hair like a chow’s.
With half an hour to wait for her train Rosemary sat down in the Café des Alliés on the Croisette, where the trees made a green twilight over the tables and an orchestra wooed an imaginary public of cosmopolites with the “Nice Carnival Song” and last year’s American tune. She had bought Le Temps and The Saturday Evening Post for her mother, and as she drank her citronnade she opened the latter at the memoirs of a Russian princess, finding the dim conventions of the nineties realer and nearer than the headlines of the French paper. It was the same feeling that had oppressed her at the hotel—accustomed to seeing the starkest grotesqueries of a continent heavily underlined as comedy or tragedy, untrained to the task of separating out the essential for herself, she now began to feel that French life was empty and stale. This feeling was surcharged by listening to the sad tunes of the orchestra, reminiscent of the melancholy music played for acrobats in vaudeville. She was glad to go back to Gausse’s H?tel.
Her shoulders were too burned to swim with the next day, so she and her mother hired a car—after much haggling, for Rosemary had formed her valuations of money in France—and drove along the Riviera, the delta of many rivers. The chauffeur, a Russian czar of the period of Ivan the Terrible, was a self-appointed guide, and the resplendent names—Cannes, Nice, Monte Carlo—began to glow through their torpid camouflage, whispering of old kings come here to dine or die, of rajahs tossing Buddha’s eyes to English ballerinas, of Russian princes turning the weeks into Baltic twilights in the lost caviare days. Most of all, there was the scent of the Russians along the coast—their closed book shops and grocery stores. Ten years ago, when the season ended in April, the doors of the Orthodox Church were locked, and the sweet champagnes they favored were put away until their return. “We’ll be back next season,” they said, but this was premature, for they were never coming back any more.
It was pleasant to drive back to the hotel in the late afternoon, above a sea as mysteriously colored as the agates and cornelians of childhood, green as green milk, blue as laundry water, wine dark. It was pleasant to pass people eating outside their doors, and to hear the fierce mechanical pianos behind the vines of country estaminets. When they turned off the Corniche d’Or and down to Gausse’s H?tel through the darkening banks of trees, set one behind another in many greens, the moon already hovered over the ruins of the aqueducts….
Somewhere in the hills behind the hotel there was a dance, and Rosemary listened to the music through the ghostly moonshine of her mosquito net, realizing that there was gaiety too somewhere about, and she thought of the nice people on the beach. She thought she might meet them in the morning, but they obviously formed a self-sufficient little group, and once their umbrellas, bamboo rugs, dogs, and children were set out in place the part of the plage was literally fenced in. She resolved in any case not to spend her last two mornings with the other ones.
母女倆走進(jìn)餐廳時(shí),差不多已下午兩點(diǎn)了。一束束光線和陰影構(gòu)成繁復(fù)的圖案,投射在空無(wú)一人的餐桌上,并跟隨外面的松樹(shù)一起搖曳。兩個(gè)侍者一邊收拾餐具,一邊用意大利語(yǔ)大聲交談。她們一進(jìn)來(lái),那兩人便住了口,隨即給她們端來(lái)一份旅館常規(guī)的午間套餐。
“我在沙灘墜入情網(wǎng)了。”羅斯瑪麗說(shuō)。
“愛(ài)上誰(shuí)了?”
“先愛(ài)上的是一大群看上去挺不錯(cuò)的人,后來(lái)愛(ài)上了一個(gè)男子?!?/p>
“你跟他說(shuō)話了嗎?”
“只說(shuō)了幾句。他有一頭淡紅色頭發(fā),英俊瀟灑?!彼峭袒⒀实爻灾堈f(shuō),“不過(guò),他已經(jīng)結(jié)婚了——情況往往如此。”
對(duì)羅斯瑪麗而言,母親是她最好的朋友,總是全心全意地為她指點(diǎn)迷津,這種情況在演藝界雖說(shuō)并不罕見(jiàn),但這位埃爾西·斯皮爾斯夫人的境況卻比較特殊——斯皮爾斯夫人如此作為并非為了彌補(bǔ)自身的遺憾。她的人生無(wú)怨無(wú)恨,經(jīng)歷過(guò)兩次稱心如意的婚姻,又兩次守寡,而每一次婚姻都會(huì)讓她的禁欲主義情感加深一分,并安于這種狀況。她的一個(gè)丈夫曾當(dāng)過(guò)騎兵軍官,另一個(gè)是軍醫(yī)。他們對(duì)她都有些影響,而她想把這些影響完全施加給羅斯瑪麗。她殫精竭慮、滿懷熱忱,一心要將女兒培養(yǎng)成一個(gè)具有理想主義情懷的人,并對(duì)女兒的教育一絲不茍,沒(méi)有絲毫的放松。此時(shí)的羅斯瑪麗已經(jīng)具有了這種情懷,并學(xué)會(huì)了用自己的眼光觀察世界。當(dāng)羅斯瑪麗還是個(gè)“單純的”孩子時(shí),就受到了雙重保護(hù)——一重來(lái)自母親,一重來(lái)自她本人的內(nèi)心深處。她少年老成,不信任那些淺薄、浮夸、庸俗不堪的人。后來(lái),羅斯瑪麗在電影界一炮打響,斯皮爾斯夫人覺(jué)得該讓她在精神層面上斷奶了。若這種積極進(jìn)取、苛刻得叫人有點(diǎn)喘不過(guò)氣來(lái)的理想主義集中到除她自己以外的其他事情上,她會(huì)感到高興,而非痛苦。
“那么,你喜歡這個(gè)地方?”她問(wèn)女兒。
“如果我們能認(rèn)識(shí)那些人,還是挺有意思的。不過(guò),還有一些人就不叫人喜歡了。他們認(rèn)出了我——不管去哪兒,好像人人都看過(guò)《父女情深》這部電影?!?/p>
斯皮爾斯夫人等著她這股自負(fù)的激情平復(fù)下來(lái),然后不緊不慢地說(shuō):“噢,這倒提醒了我,你什么時(shí)候去看望厄爾·布雷迪?”
“我覺(jué)得你要是休息好了的話,今天下午就可以去?!?/p>
“你自己去吧,我就不去了?!?/p>
“那明天再說(shuō)吧。”
“我是想讓你一個(gè)人去。短短的一段路,你又不是不會(huì)講法語(yǔ)?!?/p>
“母親,難道非去不可嗎?”
“哦,那好吧,那就另找時(shí)間去吧。但離開(kāi)這里之前必須去一趟?!薄昂玫模赣H。”
午餐后,母女倆都感到一種突如其來(lái)的乏味無(wú)聊,這是美國(guó)人到了海外的一處寧?kù)o的地方常有的感覺(jué)。在這里,沒(méi)有工作在激勵(lì)她們,沒(méi)有聲音在鼓舞她們,腦袋里也不會(huì)像其他人那樣生出種種想法,這叫她們懷念那個(gè)喧囂熱鬧的大帝國(guó),覺(jué)得這兒的生活像一潭死水。
“在這兒只住三天就可以了,母親?!蹦概畟z回到客房時(shí),羅斯瑪麗這樣說(shuō)道。外邊,一陣輕風(fēng)吹過(guò),攜帶著發(fā)燙的氣流穿過(guò)樹(shù)叢,把炎熱從百葉窗送進(jìn)室內(nèi)。
“你在沙灘愛(ài)上的那個(gè)男子怎么樣?”
“母親,親愛(ài)的,除了你,我誰(shuí)都不愛(ài)?!?/p>
羅斯瑪麗來(lái)到大廳,向旅館老板高斯先生打聽(tīng)火車車次的情況。前臺(tái)的服務(wù)生身穿淺褐色卡其制服靠在桌子上,癡呆呆地望著她,后來(lái)突然想到自己的職業(yè)禮儀,急忙收回了目光。羅斯瑪麗坐上汽車,在兩個(gè)謙卑恭順的服務(wù)員的陪同下去火車站。那兩人畢恭畢敬,一言不發(fā),這讓她很尷尬,真想對(duì)他們說(shuō):“放松點(diǎn),該說(shuō)什么就說(shuō)什么,不要管我在不在跟前!”
頭等車廂里悶熱得像蒸籠,而窗外一望無(wú)際的大海一動(dòng)不動(dòng),鐵路公司那形象生動(dòng)的廣告招貼——阿爾勒的加爾橋、奧朗日的圓形劇場(chǎng)以及夏慕尼的冬季運(yùn)動(dòng)場(chǎng)——要比眼前的大海清新悅目得多。美國(guó)的火車風(fēng)馳電掣,只顧埋頭朝前跑,根本瞧不起來(lái)自世界另一端的悠閑自在的旅客。此處的火車卻不同,完全和窗外的景色融為一體,噴出的氣把棕櫚樹(shù)葉子上的灰塵吹得漫天飛舞,煙囪里落下的煤灰同路旁花園里干燥的糞肥混雜在了一起。羅斯瑪麗相信,只要她從窗口探出身去,就能把花園里的鮮花摘到手。
戛納車站外邊,十來(lái)個(gè)出租車司機(jī)在他們的車?yán)锎蝾?。遠(yuǎn)處的海濱大道上,娛樂(lè)場(chǎng)、琳瑯滿目的商店以及氣勢(shì)宏偉的旅館全都死氣沉沉,它們光禿禿的鐵門臉都朝著夏日的大海。讓人難以置信的是,這兒竟然還會(huì)有“社交旺季”。羅斯瑪麗有些與社會(huì)上的時(shí)尚脫節(jié),她自己也心知肚明,她似乎喜歡感傷懷舊,對(duì)逝去的繁華表現(xiàn)出不健康的情趣。似乎人們不禁要問(wèn):她為什么早不來(lái)晚不來(lái),不在去年冬天的社交旺季來(lái),也不等到明年冬天再來(lái),偏偏在這冷冷清清的日子來(lái)?豈不知此時(shí)的北方繁花似錦,正是社交旺季!
她從藥店買了一瓶椰子油出來(lái)時(shí),抬頭看見(jiàn)一個(gè)女子抱著幾個(gè)沙發(fā)墊子從她前面穿過(guò)馬路,走向一輛停在路邊的汽車。她認(rèn)出那是戴弗夫人。一條瘦長(zhǎng)、矮小的黑狗沖著戴弗夫人汪汪汪地叫個(gè)不停,把正在打盹兒的司機(jī)嚇了一跳。戴弗夫人坐到車上,繃著美麗的臉,表情沉著,目光堅(jiān)毅、警覺(jué),旁若無(wú)人地直視前方。她身穿鮮紅色的衣服,曬黑的腿裸露在外,頭發(fā)濃密,呈暗金色,像獅子狗的毛。
火車還得等半個(gè)小時(shí),羅斯瑪麗來(lái)到克魯瓦塞特海濱大道,走進(jìn)艾利斯咖啡館坐了下來(lái)。夕陽(yáng)將一片綠色的樹(shù)影投射在桌子上,一支管弦樂(lè)隊(duì)在演奏《尼斯狂歡曲》和去年的美國(guó)流行歌曲,歡迎著想象中來(lái)自世界各地的賓客。她為母親買了法文的《時(shí)報(bào)》和英文的《星期六晚郵報(bào)》,然后一邊喝著檸檬水,一邊翻開(kāi)《星期六晚郵報(bào)》,讀一位俄國(guó)公主的回憶錄。她覺(jué)得十九世紀(jì)九十年代出版的陳舊的回憶錄比現(xiàn)在法國(guó)報(bào)紙上的新聞?wù)€要真實(shí),還要貼近人心。在旅館里讀報(bào)時(shí),她就有這種感覺(jué),覺(jué)得心頭有一種壓抑感。她尚不具備明辨是非的素質(zhì),一看到報(bào)上濃墨重彩的關(guān)于一個(gè)大洲千奇百怪的新聞悲喜劇,她現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)始感到厭倦了,覺(jué)得法國(guó)的生活既空洞又乏味。聽(tīng)著樂(lè)隊(duì)奏出的憂傷的曲調(diào),這種感覺(jué)涌上心頭,讓她想起為歌舞雜耍表演伴奏的那種令人壓抑的音樂(lè)。她恨不得插翅飛回高斯旅館去。
肩膀曬得太厲害,第二天她無(wú)法再去游泳。來(lái)到法國(guó)后,她懂得了金錢的分量,跟司機(jī)再三討價(jià),才和母親雇了輛汽車沿著河網(wǎng)密布的里維埃拉三角洲兜風(fēng)。那位司機(jī)長(zhǎng)得很像恐怖的伊凡時(shí)代的俄國(guó)沙皇,他自告奮勇地充當(dāng)了導(dǎo)游。于是乎,那些燦爛的名字(戛納、尼斯、蒙特卡洛)揭開(kāi)呆板乏味的面具,露出神采奕奕的真面目,訴說(shuō)著它們輝煌的歷史:諸多帝王駐蹕于此,或長(zhǎng)眠于此;印度酋長(zhǎng)面對(duì)英國(guó)芭蕾舞女心無(wú)旁騖,像佛祖一樣低垂雙目;落魄的俄國(guó)王子數(shù)周都沉迷于波羅的海的夕陽(yáng)。沿著海岸線處處可見(jiàn)俄羅斯人留下的遺跡,處處可見(jiàn)他們關(guān)閉了的書(shū)店和停業(yè)的雜貨鋪。十年前,當(dāng)旅游季節(jié)在四月結(jié)束時(shí),東正教教堂便關(guān)門上鎖,他們把喜歡喝的甜甜的香檳酒貯存起來(lái),待返回時(shí)享用。“到下一個(gè)旺季,我們就回來(lái)?!彼麄冃Q。然而,說(shuō)這話為時(shí)過(guò)早,因?yàn)樗麄冊(cè)僖矝](méi)回來(lái)。
傍晚時(shí)分驅(qū)車返回旅館,沿途風(fēng)光叫母女倆心曠神怡——大海上空五彩斑斕,像童話世界里神奇的瑪瑙和彩玉,綠如草汁,藍(lán)如洗衣水,暗紅如葡萄酒。所過(guò)之處,只見(jiàn)農(nóng)民在家門外吃晚飯,聽(tīng)得到鄉(xiāng)村酒吧屋葡萄架后傳來(lái)尖厲、單調(diào)的鋼琴聲,這一切叫她們心情愉悅。當(dāng)汽車拐彎離開(kāi)“金色海濱”,在暮色中穿過(guò)綠樹(shù)成行、芳草連片的堤岸,馳向高斯旅館時(shí),一輪明月已經(jīng)懸掛在了羅馬水道遺跡的上空……
旅館后面的某處山坡上在舉辦舞會(huì),羅斯瑪麗睡在蚊帳里,聆聽(tīng)著那從幽靈般的月色里傳來(lái)的樂(lè)聲,意識(shí)到處處都有歡樂(lè),不由想起了沙灘上遇到的那幾位風(fēng)趣的人物,暗忖明天早晨也許還能見(jiàn)到他們。不過(guò),那幾個(gè)人顯然是一個(gè)獨(dú)立的小王國(guó),一旦撐起遮陽(yáng)傘,鋪上竹席,安頓好狗和孩子,就會(huì)扎起禁止入內(nèi)的圍欄。她暗暗下定決心,一定不會(huì)跟其他人一起度過(guò)這最后的兩個(gè)上午。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市群星苑村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群