The Prices were just setting off for church the next day when Mr. Crawford appeared again. He came, not to stop, but to join them; he was asked to go with them to the Garrison chapel, which was exactly what he had intended, and they all walked thither together.
The family were now seen to advantage. Nature had given them no inconsiderable share of beauty, and every Sunday dressed them in their cleanest skins and best attire. Sunday always brought this comfort to Fanny, and on this Sunday she felt it more than ever. Her poor mother now did not look so very unworthy of being Lady Bertram's sister as she was but too apt to look. It often grieved her to the heart—to think of the contrast between them—to think that where nature had made so little difference, circumstances should have made so much, and that her mother, as handsome as Lady Bertram, and some years her junior, should have an appearance so much more worn and faded, so comfortless, so slatternly, so shabby. But Sunday made her a very creditable and tolerably cheerful-looking Mrs. Price, coming abroad with a fine family of children, feeling a little respite of her weekly cares, and only discomposed if she saw her boys run into danger, or Rebecca pass by with a flower in her hat.
In chapel they were obliged to divide, but Mr. Crawford took care not to be divided from the female branch; and after chapel he still continued with them, and made one in the family party on the ramparts.
Mrs. Price took her weekly walk on the ramparts every fine Sunday throughout the year, always going directly after morning service and staying till dinner-time. It was her public place; there she met her acquaintance, heard a little news, talked over the badness of the Portsmouth servants, and wound up her spirits for the six days ensuing.
Thither they now went; Mr. Crawford most happy to consider the Miss Prices as his peculiar charge; and before they had been there long, somehow or other—there was no saying how—Fanny could not have believed it—but he was walking between them with an arm of each under his, and she did not know how to prevent or put an end to it. It made her uncomfortable for a time—but yet there were enjoyments in the day and in the view which would be felt.
The day was uncommonly lovely. It was really March; but it was April in its mild air, brisk soft wind, and bright sun, occasionally clouded for a minute; and everything looked so beautiful under the influence of such a sky, the effects of the shadows pursuing each other on the ships at Spithead and the island beyond, with the ever-varying hues of the sea, now at high water, dancing in its glee and dashing against the ramparts with so fine a sound, produced altogether such a combination of charms for Fanny, as made her gradually almost careless of the circumstances under which she felt them. Nay, had she been without his arm, she would soon have known that she needed it, for she wanted strength for a two hours' saunter of this kind, coming, as it generally did, upon a week's previous inactivity. Fanny was beginning to feel the effect of being debarred from her usual, regular exercise; she had lost ground as to health since her being in Portsmouth; and but for Mr. Crawford and the beauty of the weather would soon have been knocked up now.
The loveliness of the day, and of the view, he felt like herself. They often stopped with the same sentiment and taste, leaning against the wall, some minutes, to look and admire; and considering he was not Edmund, Fanny could not but allow that he was sufficiently open to the charms of nature, and very well able to express his admiration. She had a few tender reveries now and then, which he could sometimes take advantage of to look in her face without detection; and the result of these looks was, that though as bewitching as ever, her face was less blooming than it ought to be. She said she was very well, and did not like to be supposed otherwise; but take it all in all, he was convinced that her present residence could not be comfortable, and therefore could not be salutary for her, and he was growing anxious for her being again at Mansfield, where her own happiness, and his in seeing her, must be so much greater.
“You have been here a month, I think?” said he.
“No; not quite a month. It is only four weeks tomorrow since I left Mansfield.”
“You are a most accurate and honest reckoner. I should call that a month.”
“I did not arrive here till Tuesday evening.”
“And it is to be a two months' visit, is not it?”
“Yes. My uncle talked of two months. I suppose it will not be less.”
“And how are you to be conveyed back again? Who comes for you?”
“I do not know. I have heard nothing about it yet from my aunt. Perhaps I may be to stay longer. It may not be convenient for me to be fetched exactly at the two months' end.”
After a moment's reflection, Mr. Crawford replied, “I know Mansfield, I know its way, I know its faults towards you. I know the danger of your being so far forgotten, as to have your comforts give way to the imaginary convenience of any single being in the family. I am aware that you may be left here week after week, if Sir Thomas cannot settle everything for coming himself, or sending your aunt's maid for you, without involving the slightest alteration of the arrangements which he may have laid down for the next quarter of a year. This will not do. Two months is an ample allowance; I should think six weeks quite enough. I am considering your sister's health,” said he, addressing himself to Susan, “which I think the confinement of Portsmouth unfavourable to. She requires constant air and exercise. When you know her as well as I do, I am sure you will agree that she does, and that she ought never to be long banished from the free air and liberty of the country. If, therefore” (turning again to Fanny), “you find yourself growing unwell, and any difficulties arise about your returning to Mansfield—without waiting for the two months to be ended—that must not be regarded as of any consequence, if you feel yourself at all less strong or comfortable than usual, and will only let my sister know it, give her only the slightest hint, she and I will immediately come down, and take you back to Mansfield. You know the ease and the pleasure with which this would be done. You know all that would be felt on the occasion.”
Fanny thanked him, but tried to laugh it off.
“I am perfectly serious,” he replied, “as you perfectly know. And I hope you will not be cruelly concealing any tendency to indisposition. Indeed, you shall not, it shall not be in your power; for so long only as you positively say, in every letter to Mary, ‘I am well,’ and I know you cannot speak or write a falsehood, so long only shall you be considered as well.”
Fanny thanked him again, but was affected and distressed to a degree that made it impossible for her to say much, or even to be certain of what she ought to say. This was towards the close of their walk. He attended them to the last, and left them only at the door of their own house, when he knew them to be going to dinner, and therefore pretended to be waited for elsewhere.
“I wish you were not so tired,” said he, still detaining Fanny after all the others were in the house; “I wish I left you in stronger health. Is there anything I can do for you in town? I have half an idea of going into Norfolk again soon. I am not satisfied about Maddison. I am sure he still means to impose on me if possible, and get a cousin of his own into a certain mill, which I design for somebody else. I must come to an understanding with him. I must make him know that I will not be tricked on the south side of Everingham, any more than on the north, that I will be master of my own property. I was not explicit enough with him before. The mischief such a man does on an estate, both as to the credit of his employer and the welfare of the poor, is inconceivable. I have a great mind to go back into Norfolk directly, and put everything at once on such a footing as cannot be afterwards swerved from. Maddison is a clever fellow; I do not wish to displace him—provided he does not try to displace me; but it would be simple to be duped by a man who has no right of creditor to dupe me—and worse than simple to let him give me a hard-hearted, griping fellow for a tenant, instead of an honest man, to whom I have given half a promise already. Would it not be worse than simple? Shall I go? Do you advise it?”
“I advise! You know very well what is right.”
“Yes. When you give me your opinion, I always know what is right. Your judgment is my rule of right.”
“Oh, no! do not say so. We have all a better guide in ourselves, if we would attend to it, than any other person can be. Goodbye; I wish you a pleasant journey tomorrow.”
“Is there nothing I can do for you in town?”
“Nothing, I am much obliged to you.”
“Have you no message for anybody?”
“My love to your sister, if you please; and when you see my cousin—my cousin Edmund, I wish you would be so good as to say that—I suppose I shall soon hear from him.”
“Certainly; and if he is lazy or negligent, I will write his excuses myself.”
He could say no more, for Fanny would be no longer detained. He pressed her hand, looked at her, and was gone. He went to while away the next three hours as he could, with his other acquaintance, till the best dinner that a capital inn afforded was ready for their enjoyment, and she turned in to her more simple one immediately.
Their general fare bore a very different character; and could he have suspected how many privations, besides that of exercise, she endured in her father's house, he would have wondered that her looks were not much more affected than he found them. She was so little equal to Rebecca's puddings and Rebecca's hashes, brought to table, as they all were, with such accompaniments of half-cleaned plates, and not half-cleaned knives and forks, that she was very often constrained to defer her heartiest meal till she could send her brothers in the evening for biscuits and buns. After being nursed up at Mansfield, it was too late in the day to be hardened at Portsmouth; and though Sir Thomas, had he known all, might have thought his niece in the most promising way of being starved, both mind and body, into a much juster value for Mr. Crawford's good company and good fortune, he would probably have feared to push his experiment farther, lest she might die under the cure.
Fanny was out of spirits all the rest of the day. Though tolerably secure of not seeing Mr. Crawford again, she could not help being low. It was parting with somebody of the nature of a friend; and though, in one light, glad to have him gone, it seemed as if she was now deserted by everybody; it was a sort of renewed separation from Mansfield; and she could not think of his returning to town, and being frequently with Mary and Edmund, without feelings so near akin to envy as made her hate herself for having them.
Her dejection had no abatement from anything passing around her; a friend or two of her father's, as always happened if he was not with them, spent the long, long evening there; and from six o'clock to half past nine, there was little intermission of noise or grog. She was very low. The wonderful improvement which she still fancied in Mr. Crawford was the nearest to administering comfort of anything within the current of her thoughts. Not considering in how different a circle she had been just seeing him, nor how much might be owing to contrast, she was quite persuaded of his being astonishingly more gentle and regardful of others than formerly. And, if in little things, must it not be so in great? So anxious for her health and comfort, so very feeling as he now expressed himself, and really seemed, might not it be fairly supposed that he would not much longer persevere in a suit so distressing to her?
第二天普萊斯一家人正要動身去做禮拜,克勞福德先生又來了。他不是來做客的,而是和他們一起去做禮拜。他們邀他一起去駐軍教堂,這正中他的下懷,于是他們一道向駐軍教堂走去。
這家人現(xiàn)在看上去還真不錯。他們天生就有非凡的美貌,每逢禮拜天就洗得干干凈凈,穿上最好的衣服。禮拜天常給范妮帶來這種慰藉,這個禮拜天尤其如此。她那可憐的母親往??雌饋聿慌渥霾貍惙蛉说拿妹?,今天就很像個樣子。她一想到母親與伯特倫夫人之間的差異——想到先天的因素并沒給她們帶來多少差別,而后天的境遇給她們造成的差別卻那么大,常常感到傷心不已。她母親和伯特倫夫人一樣漂亮,還比伯特倫夫人年輕幾歲,但比起伯特倫夫人來,母親的形容這么枯槁憔悴,日子過得這么拮據(jù),人這么邋遢,這么寒酸。不過,禮拜天卻使她變成了一個非常體面、看上去還算快活的普萊斯太太,領著一群漂亮的孩子,一時忘了平日的操心事,只是看到孩子們有什么危險,或者麗貝卡帽子上插著一朵花從她身邊走過時,她才感到心煩。
進了小教堂,他們得分開就座,但克勞福德先生卻盡量不跟幾位女眷分開。做完禮拜之后,他仍然跟著她們,夾在她們中間走在大堤上。
一年四季,每逢星期天天朗氣清,普萊斯太太都要在大堤上散散步,總是一做完禮拜便直接去那里,直到該吃正餐時才回去。這是她的交游場所,在這里見見熟人,聽點新聞,談談樸次茅斯的仆人如何可惡,打起精神去應付接踵而來的六天生活。
現(xiàn)在他們就來到了這個地方。克勞福德先生極為高興,認為兩位普萊斯小姐是由他專門照顧的。到了大堤上不久,不知怎么地——說不清是怎么回事——范妮也完全沒有想到,他居然走在她們姐妹倆中間,一邊挽著一個人的胳膊。她不知道如何制止,也不知道如何結(jié)束這種狀況。這使她一時感到很不自在——然而由于風和日暖,景色綺麗,她還是從中得到不少樂趣。
這一天天氣特別宜人。其實只是三月,但天氣溫和,微風輕拂,陽光燦爛,偶爾掠過一朵云彩,完全像是四月光景。在這天氣的感染下,萬物顯得絢麗多姿,在斯皮特黑德的艦船上,以及遠處的海島上,只見云影相逐,漲潮的海水色調(diào)變化莫測,大堤邊的海浪澎湃激蕩,發(fā)出悅耳的聲響,種種魅力匯合在一起,逐漸地使范妮對眼下的處境幾乎不在意了。而且,若不是克勞福德先生用手臂挽著她,她要不了多久就會意識到她需要這只手臂,因為她沒有力氣這樣走兩個鐘頭。一個星期不活動了,一般都會出現(xiàn)這種情況。范妮開始感到中斷經(jīng)?;顒拥挠绊?。自到樸次茅斯以后,她的身體已經(jīng)不如以前。如果不是克勞福德先生扶持及天公作美,她早該筋疲力盡了。
克勞福德先生像她一樣感受到了天氣宜人、景色迷人。他們常常情趣一致地停下腳步,依著墻欣賞一會。他雖然不是埃德蒙,但范妮也不得不承認他能充分領略大自然的魅力,很能表達自己的贊嘆之情。她有幾次在凝神遐想,他趁機端詳她的面孔,她卻沒有察覺。他發(fā)現(xiàn)她雖然還像過去一樣迷人,但臉色卻不像以前那樣容光煥發(fā)了。她說她身體很好,不愿讓別人覺得她身體不好。但是,從各方面看來,他認為她在這里的生活并不舒適,因而也不利于她的健康。他渴望她回到曼斯菲爾德,她在那里會快活得多,他自己在那里見到她也會快活得多。
“我想你來這里有一個月了吧?”他說。
“沒有,還不滿一個月。從離開曼斯菲爾德那天算起,到明天才四個星期?!?/p>
“你算得真精確、真實在呀。讓我說,這就是一個月?!?/p>
“我是星期二晚上才到這里的?!?/p>
“你打算在這里住兩個月,是吧?”
“是的。我姨父說過住兩個月。我想不會少于兩個月。”
“你到時候怎么回去呢?誰來接你呢?”
“我也不知道。我姨媽來信還沒提過這件事。也許我要多住些日子。一滿兩個月就來接我,恐怕沒有那么方便?!?/p>
克勞福德先生思索了一會,說道:“我了解曼斯菲爾德,了解那里的情況,了解他們對你不那么重視。我知道他們可能把你給忘了,是否關照你還得看家里人是否方便。我覺得,要是托馬斯爵士親自來接你或者派你姨媽的使女來接你會影響他下季度的計劃,他們會讓你一個禮拜一個禮拜地住下去。這樣可不行。讓你住兩個月實在太長了,我看六個星期足夠了。我擔心你姐姐的身體,”他說著把臉轉(zhuǎn)向蘇珊,“樸次茅斯沒有個活動的地方,這不利于她的身體。她需要經(jīng)常透透氣,活動活動。你要是像我一樣了解她,我想你一定會認為她的確有這個需要,認為不應該讓她長期脫離鄉(xiāng)間的新鮮空氣和自由自在的生活。因此(又轉(zhuǎn)向范妮),你要是發(fā)現(xiàn)自己身體不好,而回曼斯菲爾德又有困難的話——那也不用等到住滿兩個月——這本來就沒有什么大不了的。你要是覺得身體不如從前,有什么不舒服的話,只需要告訴我妹妹,只需要向她稍微暗示一下,她和我就會馬上趕來,把你送回曼斯菲爾德。你知道這對我來說是輕而易舉的事,我也非常樂意這樣做。你知道那時我們會是什么樣的心情?!?/p>
范妮對他表示感謝,但是想要一笑了之。
“我絕對是認真的,”克勞福德先生說道,“這你絕對是清楚的。我希望你要是有身體不適的跡象,可不要狠心地瞞著我們。真的,你不會隱瞞,也隱瞞不了。我知道你不會說假話,也不會在信里撒謊。你給瑪麗的每封信里只有明確表示‘我很好’,我們才會認為你身體無恙?!?/p>
范妮再次向他道謝,但情緒受到了影響,心里有些煩,也就不想多說話,甚至也不知道說什么好。這時他們也快走到終點了。他把她們送到了家,到了家門口才向她們告別。他知道她們就要吃飯了,便推托說別處有人在等他。
“真不該把你累成這樣,”別人都進到了房里,他仍然纏住范妮說,“真不忍心把你累成這樣。要不要我在城里替你辦什么事兒?我心里在琢磨是否最近再去一趟諾福克。我對麥迪遜很不滿意。我敢說他還在設法騙我,想把他的一個親戚弄到磨坊去,頂?shù)粑蚁氚才诺娜?。我必須和他講清楚。我要讓他知道,他在埃弗靈厄姆的北邊捉弄不了我,在埃弗靈厄姆的南邊也蒙騙不了我,我的財產(chǎn)由我來當家。我以前對他還不夠直言不諱。這樣的人在莊園上做起壞事來,對主人的名譽和窮人的安康所造成的危害,簡直令人難以置信。我真想立即回一趟諾???,把什么事情都安排妥當,讓他今后想搗鬼也搗不成。麥迪遜是個精明人,我不想撤換他——如果他不想取代我的話。不過,讓一個我不欠他分毫的人捉弄我,那豈不是太傻了——而讓他把一個冷酷、貪婪的家伙塞給我當?shù)钁?,頂?shù)粢粋€我已基本答應要的正派人,那豈不是傻上加傻了。難道不是傻上加傻嗎?我要不要去?你同意我去嗎?”
“我同意!你很清楚該怎么辦?!?/p>
“是的。聽到你的意見,我就知道該怎么辦了。你的意見就是我的是非準則?!?/p>
“噢,不!不要這么說。我們?nèi)巳硕加凶约旱呐袛嗔Γ灰覀兡苈爮淖约旱囊庖?,那比聽任何人的意見都好。再見,祝你明天旅途愉快。?/p>
“沒有什么事要我在城里替你辦嗎?”
“沒有,謝謝你。”
“不給誰捎個信嗎?”
“請代我問候你妹妹。你要是見到我表哥——埃德蒙表哥,勞駕你告訴他說——我想我很快會收到他的信。”
“一定照辦。要是他懶得動筆,或者不放在心上,我就寫信告訴你他為什么不來信?!?/p>
克勞福德先生無法再說下去了,因為范妮不能再不進屋了。他緊緊地握了握她的手,看了看她,然后走掉了。他去和別的熟人一起消磨了三個小時,然后去一家高級酒店享受了一頓最佳的飯菜,而她卻轉(zhuǎn)身回家吃了一頓簡單的晚餐。
她家的日常飲食與他的完全不同。他要是能想到她在父親家里,除了沒有戶外活動外,還要吃不少苦的話,他會奇怪她的臉色怎么沒受更大的影響,變得難看得多呢。麗貝卡做的布丁和肉末土豆泥,她簡直沒法吃,而且盛菜的盤子不干不凈,吃飯用的刀叉更臟,她常常不得不拖延著不吃這豐盛的飯菜,到晚上打發(fā)弟弟給她買點餅干和面包。她是在曼斯菲爾德長大的,現(xiàn)在到樸次茅斯來磨煉已經(jīng)太晚了。托馬斯爵士要是知道這一切,即便認為外甥女從身體到精神這樣饑餓下去,倒有可能大為看重克勞福德先生的深情厚誼和豐裕資產(chǎn),他大概也不敢把他的這種實驗繼續(xù)下去,不然,想糾正她的毛病卻要了她的命。
范妮回來后,心情一直不好。雖然可以確保不再見到克勞福德先生,但她還是提不起精神。剛才跟她告別的這個人總還算是朋友,雖然從某種意義上說她很高興擺脫了他,但她現(xiàn)在像是被人人遺棄了似的,頗有幾分再次離開曼斯菲爾德的滋味。她一想到他回城后會經(jīng)常與瑪麗和埃德蒙相聚,心里不免有點嫉妒,并因此而恨自己。
周圍發(fā)生的事情絲毫沒有緩解她的低落情緒。她父親有一兩個朋友,他要是不陪他們出去,他們總要在晚上來坐很長很長時間,從六點鐘一直坐到九點半,不停地吵鬧、喝酒。她心情十分沮喪。她唯一感到安慰的是,她覺得克勞福德先生取得了令人驚異的進步。她沒有想到她過去是拿他和曼斯菲爾德的人相比,而現(xiàn)在是拿他和這里的人相比,兩地的人大不相同,相比之下會有天壤之別。她深信他現(xiàn)在比過去文雅多了,對別人也關心多了。在小事情上如此,難道在大事情上就不會如此了嗎?他這么關心她的身體和安適,這么體貼人,不僅表現(xiàn)在言語上,從神情上也看得出來。在這種情況下,難道不可以設想,要不了多久他就會不再令她這么討厭地苦苦追求她嗎?