英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第36篇

雙語·曼斯菲爾德莊園 第三卷 第五章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年05月10日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Edmund now believed himself perfectly acquainted with all that Fanny could tell, or could leave to be conjectured of her sentiments, and he was satisfied. It had been, as he before presumed, too hasty a measure on Crawford's side, and time must be given to make the idea first familiar, and then agreeable to her. She must be used to the consideration of his being in love with her, and then a return of affection might not be very distant.

He gave this opinion as the result of the conversation to his father; and recommended there being nothing more said to her, no farther attempts to influence or persuade; but that everything should be left to Crawford's assiduities, and the natural workings of her own mind.

Sir Thomas promised that it should be so. Edmund's account of Fanny's disposition he could believe to be just; he supposed she had all those feelings, but he must consider it as very unfortunate that she had; for, less willing than his son to trust to the future, he could not help fearing that if such very long allowances of time and habit were necessary for her, she might not have persuaded herself into receiving his addresses properly before the young man's inclination for paying them were over. There was nothing to be done, however, but to submit quietly and hope the best.

The promised visit from “her friend,” as Edmund called Miss Crawford, was a formidable threat to Fanny, and she lived in continual terror of it. As a sister, so partial and so angry, and so little scrupulous of what she said, and in another light so triumphant and secure, she was in every way an object of vainful alarm. Her displeasure, her penetration, and her happiness were all fearful to encounter; and the dependence of having others present when they met was Fanny's only support in looking forward to it. She absented herself as little as possible from Lady Bertram, kept away from the East room, and took no solitary walk in the shrubbery, in her caution to avoid any sudden attack.

She succeeded. She was safe in the breakfast-room, with her aunt, when Miss Crawford did come; and the first misery over, and Miss Crawford looking and speaking with much less particularity of expression than she had anticipated, Fanny began to hope there would be nothing worse to be endured than a half hour of moderate agitation. But here she hoped too much, Miss Crawford was not the slave of opportunity. She was determined to see Fanny alone, and therefore said to her tolerably soon, in a low voice, “I must speak to you for a few minutes somewhere,” words that Fanny felt all over her, in all her pulses and all her nerves. Denial was impossible. Her habits of ready submission, on the contrary, made her almost instantly rise and lead the way out of the room. She did it with wretched feelings, but it was inevitable.

They were no sooner in the hall than all restraint of countenance was over on Miss Crawford's side. She immediately shook her head at Fanny with arch, yet affectionate reproach, and taking her hand, seemed hardly able to help beginning directly. She said nothing, however, but, “Sad, sad, girl! I do not know when I shall have done scolding you,” and had discretion enough to reserve the rest till they might be secure of having four walls to themselves. Fanny naturally turned upstairs, and took her guest to the apartment which was now always fit for comfortable use; opening the door, however, with a most aching heart, and feeling that she had a more distressing scene before her than ever that spot had yet witnessed. But the evil ready to burst on her was at least delayed by the sudden change in Miss Crawford's ideas; by the strong effect on her mind which the finding herself in the East room again produced.

“Ha!” she cried, with instant animation, “am I here again? The East room. Once only was I in this room before!” —and after stopping to look about her, and seemingly to retrace all that had then passed, she added, “Once only before. Do you remember it? I came to rehearse. Your cousin came too; and we had a rehearsal. You were our audience and prompter. A delightful rehearsal. I shall never forget it. Here we were, just in this part of the room; here was your cousin, here was I, here were the chairs. Oh! why will such things ever pass away?”

Happily for her companion, she wanted no answer. Her mind was entirely self-engrossed. She was in a reverie of sweet remembrances.

“The scene we were rehearsing was so very remarkable! The subject of it so very—very—what shall I say? He was to be describing and recommending matrimony to me. I think I see him now, trying to be as demure and composed as Anhalt ought, through the two long speeches.‘When two sympathetic hearts meet in the marriage state, matrimony may be called a happy life.’ I suppose no time can ever wear out the impression I have of his looks and voice as he said those words. It was curious, very curious, that we should have such a scene to play! If I had the power of recalling anyone week of my existence, it should be that week, that acting week. Say what you would, Fanny, it should be that; for I never knew such exquisite happiness in any other. His sturdy spirit to bend as it did! Oh! it was sweet beyond expression. But alas, that very evening destroyed it all. That very evening brought your most unwelcome uncle. Poor Sir Thomas, who was glad to see you? Yet, Fanny, do not imagine I would now speak disrespectfully of Sir Thomas, though I certainly did hate him for many a week. No, I do him justice now. He is just what the head of such a family should be. Nay, in sober sadness, I believe I now love you all.” And having said so, with a degree of tenderness and consciousness which Fanny had never seen in her before, and now thought only too becoming, she turned away for a moment to recover herself. “I have had a little fit since I came into this room, as you may perceive,” said she presently, with a playful smile, “but it is over now; so let us sit down and be comfortable; for as to scolding you, Fanny, which I came fully intending to do, I have not the heart for it when it comes to the point.” And embracing her very affectionately, “Good, gentle Fanny! When I think of this being the last time of seeing you; for I do not know how long—I feel it quite impossible to do anything but love you.”

Fanny was affected. She had not foreseen anything of this, and her feelings could seldom withstand the melancholy influence of the word “l(fā)ast.” She cried as if she had loved Miss Crawford more than she possibly could; and Miss Crawford, yet farther softened by the sight of such emotion, hung about her with fondness, and said, “I hate to leave you. I shall see no one half so amiable where I am going. Who says we shall not be sisters? I know we shall. I feel that we are born to be connected; and those tears convince me that you feel it too, dear Fanny.”

Fanny roused herself, and replying only in part, said, “But you are only going from one set of friends to another. You are going to a very particular friend.”

“Yes, very true. Mrs. Fraser has been my intimate friend for years. But I have not the least inclination to go near her. I can think only of the friends I am leaving; my excellent sister, yourself, and the Bertrams in general. You have all so much more heart among you than one finds in the world at large. You all give me a feeling of being able to trust and confide in you, which in common intercourse one knows nothing of. I wish I had settled with Mrs. Fraser not to go to her till after Easter, a much better time for the visit—but now I cannot put her off. And when I have done with her I must go to her sister, Lady Stornaway, because she was rather my most particular friend of the two; but I have not cared much for her these three years.”

After this speech the two girls sat many minutes silent, each thoughtful; Fanny meditating on the different sorts of friendship in the world, Mary on something of less philosophic tendency.She first spoke again.

“How perfectly I remember my resolving to look for you upstairs; and setting off to find my way to the East room, without having an idea whereabouts it was! How well I remember what I was thinking of as I came along; and my looking in and seeing you here sitting at this table at work; and then your cousin's astonishment, when he opened the door, at seeing me here! To be sure, your uncle's returning that very evening! There never was anything quite like it.”

Another short fit of abstraction followed—when, shaking it off, she thus attacked her companion.

“Why, Fanny, you are absolutely in a reverie! Thinking, I hope, of one who is always thinking of you. Oh! that I could transport you for a short time into our circle in town, that you might understand how your power over Henry is thought of there! Oh! the envyings and heart-burnings of dozens and dozens! The wonder, the incredulity that will be felt at hearing what you have done! For as to secrecy, Henry is quite the hero of an old romance, and glories in his chains. You should come to London to know how to estimate your conquest. If you were to see how he is courted, and how I am courted for his sake! Now, I am well aware that I shall not be half so welcome to Mrs. Fraser in consequence of his situation with you. When she comes to know the truth she will, very likely, wish me in Northamptonshire again; for there is a daughter of Mr. Fraser, by a first wife, whom she is wild to get married, and wants Henry to take. Oh! she has been trying for him to such a degree! Innocent and quiet as you sit here, you cannot have an idea of the sensation that you will be occasioning, of the curiosity there will be to see you, of the endless questions I shall have to answer! Poor Margaret Fraser will be at me forever about your eyes and your teeth, and how you do your hair, and who makes your shoes. I wish Margaret were married, for my poor friend's sake, for I look upon the Frasers to be about as unhappy as most other married people. And yet it was a most desirable match for Janet at the time. We were all delighted. She could not do otherwise than accept him, for he was rich, and she had nothing; but he turns out ill-tempered and exigeant; and wants a young woman, a beautiful young woman of five-and-twenty, to be as steady as himself. And my friend does not manage him well; she does not seem to know how to make the best of it. There is a spirit of irritation which, to say nothing worse, is certainly very ill-bred. In their house I shall call to mind the conjugal manners of Mansfield Parsonage with respect. Even Dr. Grant does shew a thorough confidence in my sister, and a certain consideration for her judgment, which makes one feel there is attachment; but of that I shall see nothing with the Frasers. I shall be at Mansfield forever, Fanny. My own sister as a wife, Sir Thomas Bertram as a husband, are my standards of perfection. Poor Janet has been sadly taken in; and yet there was nothing improper on her side: she did not run into the match inconsiderately, there was no want of foresight. She took three days to consider of his proposals; and during those three days asked the advice of everybody connected with her whose opinion was worth having; and especially applied to my late dear aunt, whose knowledge of the world made her judgment very generally and deservedly looked up to by all the young people of her acquaintance; and she was decidedly in favour of Mr. Fraser. This seems as if nothing were a security for matrimonial comfort! I have not so much to say for my friend Flora, who jilted a very nice young man in the Blues for the sake of that horrid Lord Stornaway, who has about as much sense, Fanny, as Mr. Rushworth, but much worse looking, and with a blackguard character. I had my doubts at the time about her being right, for he has not even the air of a gentleman, and now I am sure she was wrong. By the bye, Flora Ross was dying for Henry the first winter she came out. But were I to attempt to tell you of all the women whom I have known to be in love with him, I should never have done. It is you, only you, insensible Fanny, who can think of him with anything like indifference. But are you so insensible as you profess yourself? No, no, I see you are not.”

There was, indeed, so deep a blush over Fanny's face at that moment as might warrant strong suspicion in a predisposed mind.

“Excellent creature! I will not tease you. Everything shall take its course. But, dear Fanny, you must allow that you were not so absolutely unprepared to have the question asked as your cousin fancies. It is not possible but that you must have had some thoughts on the subject, some surmises as to what might be. You must have seen that he was trying to please you by every attention in his power. Was not he devoted to you at the ball? And then before the ball, the necklace! Oh! you received it just as it was meant. You were as conscious as heart could desire. I remember it perfectly.”

“Do you mean, then, that your brother knew of the necklace beforehand? Oh! Miss Crawford, that was not fair.”

“Knew of it! It was his own doing entirely, his own thought. I am ashamed to say that it had never entered my head; but I was delighted to act on his proposal for both your sakes.”

“I will not say,” replied Fanny, “that I was not half afraid at the time of its being so; for there was something in your look that frightened me—but not at first—I was as unsuspicious of it at first—indeed, indeed I was. It is as true as that I sit here. And had I had an idea of it, nothing should have induced me to accept the necklace. As to your brother's behaviour, certainly I was sensible of a particularity, I had been sensible of it some little time, perhaps two or three weeks; but then I considered it as meaning nothing, I put it down as simply being his way, and was as far from supposing as from wishing him to have any serious thoughts of me. I had not, Miss Crawford, been an inattentive observer of what was passing between him and some part of this family in the summer and autumn. I was quiet, but I was not blind. I could not but see that Mr. Crawford allowed himself in gallantries which did mean nothing.”

“Ah! I cannot deny it. He has now and then been a sad flirt, and cared very little for the havoc he might be making in young ladies' affections. I have often scolded him for it, but it is his only fault; and there is this to be said, that very few young ladies have any affections worth caring for. And then, Fanny, the glory of fixing one who has been shot at by so many, of having it in one's power to pay off the debts of one's sex! Oh, I am sure it is not in woman's nature to refuse such a triumph.”

Fanny shook her head. “I cannot think well of a man who sports with any woman's feelings; and there may often be a great deal more suffered than a stander-by can judge of.”

“I do not defend him. I leave him entirely to your mercy; and when he has got you at Everingham, I do not care how much you lecture him. But this I will say, that his fault, the liking to make girls a little in love with him, is not half so dangerous to a wife's happiness as a tendency to fall in love himself, which he has never been addicted to. And I do seriously and firmly believe that he is attached to you in a way that he never was to any woman before; that he loves you with all his heart, and will love you as nearly forever as possible. If any man ever loved a woman forever, I think Henry will do as much for you.”

Fanny could not avoid a faint smile, but had nothing to say.

“I cannot imagine Henry ever to have been happier,” continued Mary presently, “than when he had succeeded in getting your brother's commission.”

She had made a sure push at Fanny's feelings here.

“Oh! yes. How very, very kind of him!”

“I know he must have exerted himself very much, for I know the parties he had to move. The Admiral hates trouble, and scorns asking favours; and there are so many young men's claims to be attended to in the same way, that a friendship and energy, not very determined, is easily put by. What a happy creature William must be! I wish we could see him.”

Poor Fanny's mind was thrown into the most distressing of all its varieties. The recollection of what had been done for William was always the most powerful disturber of every decision against Mr. Crawford; and she sat thinking deeply of it till Mary, who had been first watching her complacently, and then musing on something else, suddenly called her attention by saying, “I should like to sit talking with you here all day, but we must not forget the ladies below, and so goodbye, my dear, my amiable, my excellent Fanny, for though we shall nominally part in the breakfast parlour, I must take leave of you here. And I do take leave, longing for a happy reunion, and trusting, that when we meet again, it will be under circumstances which may open our hearts to each other without any remnant or shadow of reserve.”

A very, very kind embrace, and some agitation of manner, accompanied these words.

“I shall see your cousin in town soon; he talks of being there tolerably soon; and Sir Thomas, I dare say, in the course of the spring; and your eldest cousin, and the Rushworths, and Julia, I am sure of meeting again and again, and all but you. I have two favours to ask, Fanny; one is your correspondence. You must write to me. And the other, that you will often call on Mrs. Grant, and make her amends for my being gone.”

The first, at least, of these favours Fanny would rather not have been asked; but it was impossible for her to refuse the correspondence; it was impossible for her even not to accede to it more readily than her own judgment authorised. There was no resisting so much apparent affection. Her disposition was peculiarly calculated to value a fond treatment, and from having hitherto known so little of it, she was the more overcome by Miss Crawford's. Besides, there was gratitude towards her, for having made their tête-à-tête so much less painful than her fears had predicted.

It was over, and she had escaped without reproaches and without detection. Her secret was still her own; and while that was the case, she thought she could resign herself to almost everything.

In the evening there was another parting. Henry Crawford came and sat some time with them; and her spirits not being previously in the strongest state, her heart was softened for a while towards him—because he really seemed to feel. Quite unlike his usual self, he scarcely said anything. He was evidently oppressed, and Fanny must grieve for him, though hoping she might never see him again till he were the husband of some other woman.

When it came to the moment of parting, he would take her hand, he would not be denied it; he said nothing, however, or nothing that she heard, and when he had left the room, she was better pleased that such a token of friendship had passed.

On the morrow the Crawfords were gone.

埃德蒙現(xiàn)在認為,對于范妮的想法,他或是聽她本人講的,或是憑他自己猜的,已經(jīng)掌握得一清二楚了,因而感到頗為滿意。正像他先前判斷的那樣,克勞福德這樣做有點操之過急。克勞福德應(yīng)該給以充裕的時間,讓范妮先熟悉他的想法,再進而覺得可以接受。必須讓她習(xí)慣于他在愛她的概念,這樣一來,要不了多久她就會以情相報了。

他把這個意見作為這次談話的結(jié)果告訴了父親,建議再不要對范妮說什么了,再不要試圖去影響她,勸說她,一切要靠克勞福德的不懈努力,靠范妮感情的自然發(fā)展。

托馬斯爵士同意這么辦。埃德蒙對范妮性情的描述,他可以信以為真,他認為她是會有這些想法的,不過他又覺得她有這樣的想法很是不幸。他不像他兒子那樣對未來充滿信心,因而不能不擔心:如果她需要那么長時間來習(xí)慣,也許還沒等她愿意接受的時候,那年輕人就已經(jīng)不愿意再向她求愛了。不過,也沒有什么辦法,只能不聲不響地由著她,希望出現(xiàn)最好的結(jié)果。

她的“朋友”(埃德蒙把克勞福德小姐稱作她的朋友)說是要來拜訪,這對范妮來說可是個可怕的威脅,她一直生活在驚恐之中。那位做妹妹的,那么偏愛哥哥,那么怒氣沖沖,說起話來毫不顧忌。從另一角度看,她又那么盛氣凌人,那么盲目自信,無論從哪方面來說,都是一個讓范妮痛苦生畏的人。她的不悅,她的敏銳,她的快樂,樣樣都令人可怕。范妮料想起這次會面來,唯一的慰藉是可望屆時有別人在場。為了提防她的突然襲擊,范妮盡量不離開伯特倫夫人,不去東屋,不獨自到灌木林里散步。

她這一招果然有效??藙诟5滦〗愕絹淼臅r候,她安然無恙地和姨媽待在早餐室里。第一關(guān)過去了,克勞福德小姐無論在表情上還是在言語上,都遠遠沒有料想的那樣別扭。范妮心想,只不過有點不安而已,最多再忍受半個小時。但她想得過于樂觀了,克勞福德小姐可不是聽任機會擺布的人??藙诟5滦〗愦蚨ㄖ饕庖头赌輪为氄勔徽劊虼?,過了不久就悄悄對她說:“我要找個地方和你談幾分鐘?!边@句話讓范妮大為震驚,她的每條血管、每根神經(jīng)都為之震顫。她沒法不答應(yīng)。相反,由于溫溫順順地聽人使喚慣了,她立刻站了起來,領(lǐng)著克勞福德小姐走出了早餐室。她這樣做心里很不情愿,但又不能不這樣做。

她們一來到門廳,克勞福德小姐頓時按捺不住了。她立即對范妮搖了搖頭,眼里露出狡黠而親切的責(zé)怪目光,隨即抓住范妮的手,似乎等不及要馬上開口。然而,她只說了一句:“可悲呀,可悲的姑娘!我不知道什么時候才能不罵你?!彼€比較謹慎,余下的話要等進到房里沒人聽見的時候再說。范妮自然轉(zhuǎn)身上樓,把客人領(lǐng)進了如今總是溫暖適用的那個房間。然而,她開門的時候,心里痛苦不堪,她覺得自己從沒在這屋里遇到過這么令自己痛苦的場面。不過,克勞福德小姐一發(fā)現(xiàn)自己又來到了東屋,心里不禁感慨萬千,于是便突然改變了主意。這樣一來,要降臨在范妮身上的災(zāi)難至少是推遲了。

“哈!”她立即興奮起來,大聲嚷道,“我又來到這里啦?東屋。以前我只進過這間屋子一次呀!”她停下來看向四周,好像在追憶往事,然后接著說:“只進過一次。你還記得嗎?我是來排練的。你表哥也來了。我們一起排練。你是我們的觀眾兼提詞員。一次愉快的排練。我永遠忘不了。我們在這兒,就在屋里的這個地方。你表哥在這兒,我在這兒,這兒是椅子。唉!這種事情為什么要一去不復(fù)返呢?”

算她的同伴幸運,她并不要求回答。她在全神貫注地自我回顧,陶醉于甜蜜的回憶之中。

“我們排練的那一場棒極啦!那一場的主題非常——非?!形以趺凑f呢?他要向我描繪結(jié)婚生活,并且向我建議結(jié)婚。他當時的情景我現(xiàn)在還覺得歷歷在目,他在背誦那兩段長長的臺詞時,就想做到又莊重又沉靜,像是安哈爾特的樣子?!攦深w情愫相通的心結(jié)合在一起的時候,婚姻就可以稱為幸福生活。’他說這句話時的音容笑貌給我留下的印象,我想不論再過多久,也不會磨滅。奇怪,真是奇怪,我們居然會演這么一場戲!我這一生中,如果有哪個星期的經(jīng)歷我還能回憶起來,那就是那個星期,演戲的那個星期。不管你怎么說,范妮,就是那個星期,因為在任何其他星期里,我都不曾這樣無比幸福過。那么剛強的人居然給那樣折服了!噢!美妙得無以言表??墒?,唉!就在那天晚上,一切全完了。那天晚上,你那最不受歡迎的姨父回來了。可憐的托馬斯爵士,誰愿意見到你呀?不過,范妮,不要認為我現(xiàn)在講到你姨父時有失敬重,雖說我恨他恨了幾個星期。不,我現(xiàn)在要公正地看待他。作為這樣一個家庭的家長,他就該是這個樣子。再說,在這傷心而冷靜的時候,我相信我現(xiàn)在對你們?nèi)巳硕紣??!闭f完這話之后,她便帶著幾分溫柔、嬌羞的神情轉(zhuǎn)過身去,想鎮(zhèn)定一下。范妮以前從未見過她有這般神情,現(xiàn)在覺得她格外嫵媚了?!澳憧赡芸吹贸鰜?,我一走進這間屋子就有點沖動。”接著她便嬉笑著說,“不過,現(xiàn)在已經(jīng)過去了。讓我們坐下來輕松一下。范妮,我完全是為了罵你而來的,可事到臨頭又罵不出來了?!闭f著,她極其親熱地摟住了范妮:“好范妮,溫文爾雅的范妮?。∥乙幌氲竭@是最后一次和你見面,因為我不知道要走多久——我覺得除了愛你之外,其他的我什么也做不出來了。”

范妮被打動了。她根本沒有料到這一招,心里抵御不住“最后一次”這個字眼的感傷力。她痛哭起來,好像她對克勞福德小姐愛得不得了。克勞福德小姐見此情景,心腸更軟了,親昵地纏著她,說道:“我真不愿離開你。我要去的地方找不到有你一半可愛的人。誰說我們成不了姑嫂???我知道我們準會成為姑嫂。我覺得我們生來就要結(jié)為親戚。你的眼淚使我相信,你也有同感,親愛的范妮?!?/p>

范妮警覺起來,只做了部分回答:“不過,你是從一伙朋友這里到另一伙朋友那里去。你是到一個非常要好的朋友那里去的?!?/p>

“是的,一點不錯。弗雷澤太太多年來一直是我的親密朋友。可我絲毫不想到她那里去。我心里只有我就要離開的朋友們——我極好的姐姐,你,還有伯特倫一家人。你們比世界上任何人都重感情。你們都使我覺得可以信任,可以推心置腹,和別人交往就沒有這種感覺。我后悔沒和弗雷澤太太約定過了復(fù)活節(jié)再去看她,復(fù)活節(jié)以后再去好多了——不過,現(xiàn)在是沒法往后拖了。我在她那里住上一段時間以后,還得到她妹妹斯托諾韋夫人那里去,因為她可是兩人中跟我更要好的朋友。不過,這三年來我可沒怎么把她放在心上?!?/p>

這番話之后,兩位姑娘不言不語地坐了許久,各自想著自己的心事。范妮在琢磨世上不同類型的友誼,瑪麗盤算的問題卻沒有那么深奧。還是她又先說話了。

“我多么清楚地記得,我打算上樓來找你。我壓根兒不知道東屋在什么地方,硬是摸索著找來啦!我走來的時候心里在想些什么,現(xiàn)在還記得清清楚楚。我往里一看,看見你在這里,坐在這張桌前做活。你表哥一開門看見我在這里,他好驚訝呀!當然,也記得你姨父是那天晚上回來的!我從沒見過這樣的事情?!?/p>

接著又出了一陣神——等出完了神,她又向伙伴發(fā)起了攻擊。

“嗨,范妮,你完全心不在焉呀!我看你是在想一個總在想你的人吧。噢!我多么想把你帶到我們在倫敦的社交圈里待一段時間,好讓你知道,你能征服亨利在他們看來是多么了不起呀!噢!會有多少人嫉妒你、嫉恨你?。∪思乙宦犝f你有這本事,該會多么驚訝,多么不可思議呀!至于說保密,亨利就像是古老傳奇中的主人公,甘愿受到枷鎖的束縛。你應(yīng)該到倫敦去,好知道如何評價你的情場得意。你要是看到有多少人追求他,看到有多少人為了他而來討好我就好了!我現(xiàn)在心里很清楚,就因為他和你的事情,弗雷澤太太絕不會那么歡迎我了。等她知道了這件事,她很可能希望我再回到北安普敦郡,因為弗雷澤先生有一個女兒,是第一個妻子留下的,她急于把這個女兒嫁出去,想讓亨利娶了她。噢!她追他追得好緊哪!你天真無邪、安安靜靜地坐在這里,你不會知道你會引起多大的轟動,你不會知道會有多少人急著看你一眼,你不會知道我得沒完沒了地回答多少問題!可憐的瑪格麗特·弗雷澤會不停地問我你的眼睛怎么樣,牙齒怎么樣,頭梳的是什么式樣,鞋是哪家做的。為我可憐的朋友著想,我真希望瑪格麗特快嫁出去,因為我覺得弗雷澤夫婦像大多數(shù)夫婦一樣過得不大幸福。不過,當時對珍妮特來說,能嫁給弗雷澤先生還真不錯呢。我們?nèi)己芨吲d。她只能嫁給他,因為他有的是錢,而她卻什么都沒有。但他后來脾氣變壞了,要求苛刻了,想讓一個年輕女人,一個二十五歲的漂亮的年輕女人,像他一樣情緒上不能有什么波動。我的朋友駕馭不住他,她好像不知道怎么辦是好。丈夫動不動就發(fā)火。就是不往壞處說,這至少是很沒有教養(yǎng)。待在他們家里,我會想起曼斯菲爾德牧師府上的夫婦關(guān)系,不由得肅然起敬。連格蘭特博士都能充分信任我姐姐,還能適當考慮她的意見,讓人覺得他們彼此確有感情。但是在弗雷澤夫婦身上,我絲毫看不到這樣的跡象。我要永遠住在曼斯菲爾德,范妮。按照我的標準,我姐姐是個十全十美的妻子,托馬斯·伯特倫爵士是個十全十美的丈夫??蓱z的珍妮特不幸上當了,不過她倒沒有什么不得當?shù)牡胤?。她并不是不假思索地貿(mào)然嫁給了他,她也并不是沒有一點遠慮。她花了三天時間考慮他的求婚。在這三天中,她征求了每一個與她有來往的、有見識的人的意見,特別是征求了我那親愛的嬸母的意見。因為我嬸母見多識廣,和她相識的年輕人全都理所當然地尊重她的意見。她明確地偏袒弗雷澤先生。從這件事看來,似乎沒什么能保證婚后的幸福!關(guān)于我的朋友弗洛拉,我就沒有那么多要說的了。為了這位極其討厭的斯托諾韋勛爵的緣故,她拋棄了皇家禁衛(wèi)騎兵隊里的一位非??蓯鄣那嗄?。斯托諾韋勛爵和拉什沃思先生的頭腦差不多,范妮,但他比拉什沃思先生難看得多,而且像個無賴。我當時就懷疑她這一步走得不對,因為他連上等人的派頭都沒有。現(xiàn)在我敢肯定,她那一步是走錯了。順便告訴你,弗洛拉·羅斯進入社交界的第一個冬天,她想亨利都想瘋了。不過,要是讓我把我知道的愛他的女人都說出來,我永遠也說不完。是你,只有你,麻木不仁的范妮,才會對他無動于衷。不過,你真像你說的那樣無動于衷嗎?不,不,我看你不是這樣?!?/p>

這時,范妮真是窘得滿臉通紅。這對一個早有猜疑的人來說,勢必會越發(fā)大起疑心。

“你真是好極了!我不想強逼你。一切聽其自然。不過,親愛的范妮,你應(yīng)該承認,你并不像你表哥說的那樣對這個問題毫無思想準備。這不可能,你肯定考慮過這個問題,肯定有所猜測。你肯定看得出他在竭盡全力討好你。他在那次舞會上不是忠心耿耿地跟著你嗎?還有,舞會的前一天還送給你那條項鏈呢!噢!你把它作為他的禮物接受下來了。你心里很明白。我記得清清楚楚。”

“你是不是說你哥哥事先知道項鏈的事情?噢!克勞福德小姐,這可不應(yīng)該呀。”

“事先知道!完全是他安排的,是他自己的主意。說起來真不好意思,我事先想都沒想到要這樣做。不過,為了他也為了你,我很高興地按他的主意辦了?!?/p>

“我不想說,”范妮答道,“我當時一點也不擔心會是這么回事,因為你的神情有點讓我害怕——但并不是一開始——一開始我還一點沒往這方面想呢!真的,我真沒往這方面想。千真萬確。我要是想到了這一點,說什么也不會接受那條項鏈的。至于你哥哥的行為,我當然意識到有些不正常。我意識到這一點已經(jīng)有一段時間了,也許有兩三個星期。不過,我當時認為他并非有什么意思,只權(quán)當他就是這么個人,既不希望他會認真考慮我,也沒想到他會認真考慮我??藙诟5滦〗?,去年夏天和秋天他和這個家里有的人之間發(fā)生的一些事情,我并非沒有注意到。我雖然嘴里不說,眼睛卻看得清楚。我看到克勞福德先生向女人獻殷勤,其實一點誠意也沒有。”

“?。∵@我不否認。他有時候是個沒治的調(diào)情鬼,毫不顧忌會不會擾亂姑娘們的芳心。我經(jīng)常為此罵他,不過他也只有這一個弱點。而且有一點需要說明:感情上值得讓人珍惜的姑娘并不多。再說,范妮,能撈到一個被這么多姑娘追求的男人,有本事為女人家出口氣,這多么光彩?。“Γ腋艺f,拒絕接受這樣的榮耀,這不符合女人的天性?!?/p>

范妮搖了搖頭說:“我不會看得起一個玩弄女人感情的人。這種人給女人帶來的痛苦往往比旁觀者想象的要多得多?!?/p>

“我不替他辯護,任憑你愛怎么發(fā)落就怎么發(fā)落他吧。等他把你娶到埃弗靈厄姆之后,你怎么訓(xùn)他我都不管。不過,有一點我要說明:他喜歡讓姑娘們愛他,這個弱點對于妻子的幸福來說,遠沒有他自己愛上別人來得危險,而他從來沒有愛上哪個姑娘。我真心誠意地相信,他真是喜歡你,以前從沒這樣喜歡過任何女人。他一心一意地愛你,將會永遠地愛你。如果真有哪個男人永遠愛著一個女人的話,我想亨利對你是會做到這一步的?!?/p>

范妮禁不住淡然一笑,但沒有說什么。

“我覺得,”瑪麗隨即又說,“亨利把你哥哥晉升的事辦成之后,那個高興勁兒從來沒有過。”

她這話自然觸及了范妮的痛處。

“噢!是的。我們非常、非常感激他??!”

“我知道他一定費了很大的勁兒,因為我了解他要說服的那些人。海軍將軍怕麻煩,不屑于求人。再說有那么多年輕人都要求他幫忙,如果不是鐵了心的話,光憑著友情和能力,很容易給撂在一邊。威廉該有多高興啊!我們能見到他就好了?!?/p>

范妮好可憐,她的心被拋入極度的痛苦之中。一想到克勞福德為威廉辦的事,她拒絕他的決心總要受到巨大的干擾。她一直坐在那里沉思默想。瑪麗起初揚揚得意地看著她,接著又揣摩起了別的什么事,最后突然把她喚醒了,說道:“我本想和你坐在這里談上一天,可是我們又不能忘了樓下的太太們,因此,就再見吧,我親愛的、可愛的、再好不過的范妮。雖然我們名義上要在早餐室里分手,但我要在這里向你告別。我就向你告別了,希望能幸福地再見。我相信,等我們再見面的時候,情況將會有所改變,我們彼此之間能推心置腹、毫無保留?!?/p>

這話說完之后,就是一番極其親熱的擁抱,神情顯得有些激動。

“我不久就能在倫敦見到你表哥。他說他要不了多久就會去那里。我敢說,托馬斯爵士春天會去的。你大表哥、拉什沃思夫婦和朱莉婭,我相信會經(jīng)常見面的,除了你之外,都能見到。范妮,我求你兩件事:一是和我通信,你一定要給我寫信;另一件是,你常去看看格蘭特太太,算是為她彌補一下我走后的損失?!?/p>

這兩個要求,至少是第一個,范妮但愿她不曾提出。但是范妮又無法拒絕通信,甚至還不能不欣然答應(yīng),答應(yīng)之痛快都超出了自己的意愿??藙诟5滦〗惚憩F(xiàn)得這么親熱,真讓她無法抵御。她的天性就特別珍惜別人善待自己,加上一向很少受到這種善待,所以,克勞福德小姐的青睞使她受寵若驚。此外,范妮還要感激她,因為在她們交談的過程中,她沒有像自己料想的那樣讓自己痛苦。

事情過去了。她算逃脫了,既沒有受到責(zé)備,也沒有泄露天機。她的秘密仍然只有她自己知道。既然如此,她覺得自己什么都可以答應(yīng)。

晚上還有一場道別。亨利·克勞福德來坐了一會。她事先精神不是很好,她的心對他軟了些——因為他看上去真是難受。他跟平時大為不同,幾乎什么話都沒說。他顯然感到很沮喪,范妮必然也替他難過,不過卻希望在他成為別的女人的丈夫之前,她永遠不要再見到他。

臨別的時候,他要握她的手,并且不許她拒絕。不過,他什么也沒說,或者說,他說了她也沒聽見。他走出房間之后,他們友誼的象征已經(jīng)結(jié)束了,她感到越發(fā)高興。

第二天,克勞福德兄妹走了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市天賜良園北區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦