Henry Crawford had quite made up his mind by the next morning to give another fortnight to Mansfield, and having sent for his hunters, and written a few lines of explanation to the Admiral, he looked round at his sister as he sealed and threw the letter from him, and seeing the coast clear of the rest of the family, said, with a smile, “And how do you think I mean to amuse myself, Mary, on the days that I do not hunt? I am grown too old to go out more than three times a week; but I have a plan for the intermediate days, and what do you think it is?”
“To walk and ride with me, to be sure.”
“Not exactly, though I shall be happy to do both, but that would be exercise only to my body, and I must take care of my mind. Besides, that would be all recreation and indulgence, without the wholesome alloy of labour, and I do not like to eat the bread of idleness. No, my plan is to make Fanny Price in love with me.”
“Fanny Price! Nonsense! No, no. You ought to be satisfied with her two cousins.”
“But I cannot be satisfied without Fanny Price, without making a small hole in Fanny Price's heart. You do not seem properly aware of her claims to notice. When we talked of her last night, you none of you seemed sensible of the wonderful improvement that has taken place in her looks within the last six weeks. You see her every day, and therefore do not notice it; but I assure you she is quite a different creature from what she was in the autumn. She was then merely a quiet, modest, not plain looking girl, but she is now absolutely pretty. I used to think she had neither complexion nor countenance; but in that soft skin of hers, so frequently tinged with a blush as it was yesterday, there is decided beauty; and from what I observed of her eyes and mouth, I do not despair of their being capable of expression enough when she has anything to express. And then—her air, her manner, her tout ensemble, is so indescribably improved! She must be grown two inches, at least, since October.”
“Phoo! phoo! This is only because there were no tall women to compare her with, and because she has got a new gown, and you never saw her so well dressed before. She is just what she was in October, believe me. The truth is, that she was the only girl in company for you to notice, and you must have a somebody. I have always thought her pretty—not strikingly pretty—but ‘pretty enough,’ as people say; a sort of beauty that grows on one. Her eyes should be darker, but she has a sweet smile; but as for this wonderful degree of improvement, I am sure it may all be resolved into a better style of dress, and your having nobody else to look at; and therefore, if you do set about a flirtation with her, you never will persuade me that it is in compliment to her beauty, or that it proceeds from anything but your own idleness and folly.”
Her brother gave only a smile to this accusation, and soon afterwards said, “I do not quite know what to make of Miss Fanny. I do not understand her. I could not tell what she would be at yesterday. What is her character? Is she solemn? Is she queer? Is she prudish? Why did she draw back and look so grave at me? I could hardly get her to speak. I never was so long in company with a girl in my life—trying to entertain her—and succeed so ill! Never met with a girl who looked so grave on me! I must try to get the better of this. Her looks say, ‘I will not like you, I am determined not to like you,’ and I say she shall.”
“Foolish fellow! And so this is her attraction after all! This it is—her not caring about you—which gives her such a soft skin, and makes her so much taller, and produces all these charms and graces! I do desire that you will not be making her really unhappy; a little love, perhaps, may animate and do her good, but I will not have you plunge her deep, for she is as good a little creature as ever lived, and has a great deal of feeling.”
“It can be but for a fortnight,” said Henry; “and if a fortnight can kill her, she must have a constitution which nothing could save. No, I will not do her any harm, dear little soul! only want her to look kindly on me, to give me smiles as well as blushes, to keep a chair for me by herself wherever we are, and be all animation when I take it and talk to her; to think as I think, be interested in all my possessions and pleasures, try to keep me longer at Mansfield, and feel when I go away that she shall be never happy again. I want nothing more.”
“Moderation itself!” said Mary. “I can have no scruples now. Well, you will have opportunities enough of endeavouring to recommend yourself, for we are a great deal together.”
And without attempting any farther remonstrance, she left Fanny to her fate—a fate which, had not Fanny's heart been guarded in a way unsuspected by Miss Crawford, might have been a little harder than she deserved; for although there doubtless are such unconquerable young ladies of eighteen (or one should not read about them) as are never to be persuaded into love against their judgment by all that talent, manner, attention, and flattery can do, I have no inclination to believe Fanny one of them, or to think that with so much tenderness of disposition, and so much taste as belonged to her, she could have escaped heart-whole from the courtship (though the courtship only of a fortnight) of such a man as Crawford, in spite of there being some previous ill opinion of him to be overcome, had not her affection been engaged elsewhere. With all the security which love of another and disesteem of him could give to the peace of mind he was attacking, his continued attentions—continued, but not obtrusive, and adapting themselves more and more to the gentleness and delicacy of her character—obliged her very soon to dislike him less than formerly. She had by no means forgotten the past, and she thought as ill of him as ever; but she felt his powers; he was entertaining; and his manners were so improved, so polite, so seriously and blamelessly polite, that it was impossible not to be civil to him in return.
A very few days were enough to effect this; and at the end of those few days, circumstances arose which had a tendency rather to forward his views of pleasing her, inasmuch as they gave her a degree of happiness which must dispose her to be pleased with everybody. William, her brother, the so long absent and dearly loved brother, was in England again. She had a letter from him herself, a few hurried happy lines, written as the ship came up Channel, and sent into Portsmouth with the first boat that left the Antwerp at anchor in Spithead; and when Crawford walked up with the newspaper in his hand, which he had hoped would bring the first tidings, he found her trembling with joy over this letter, and listening with a glowing, grateful countenance to the kind invitation which her uncle was most collectedly dictating in reply.
It was but the day before that Crawford had made himself thoroughly master of the subject, or had in fact become at all aware of her having such a brother, or his being in such a ship, but the interest then excited had been very properly lively, determining him on his return to town to apply for information as to the probable period of the Antwerp's return from the Mediterranean, etc.; and the good luck which attended his early examination of ship news the next morning seemed the reward of his ingenuity in finding out such a method of pleasing her, as well as of his dutiful attention to the Admiral, in having for many years taken in the paper esteemed to have the earliest naval intelligence. He proved, however, to be too late. All those fine first feelings, of which he had hoped to be the exciter, were already given. But his intention, the kindness of his intention, was thankfully acknowledged—quite thankfully and warmly, for she was elevated beyond the common timidity of her mind by the flow of her love for William.
This dear William would soon be amongst them. There could be no doubt of his obtaining leave of absence immediately, for he was still only a midshipman; and as his parents, from living on the spot, must already have seen him, and be seeing him perhaps daily, his direct holidays might with justice be instantly given to the sister, who had been his best correspondent through a period of seven years, and the uncle who had done most for his support and advancement; and accordingly the reply to her reply, fixing a very early day for his arrival, came as soon as possible; and scarcely ten days had passed since Fanny had been in the agitation of her first dinner visit, when she found herself in an agitation of a higher nature—watching in the hall, in the lobby, on the stairs, for the first sound of the carriage which was to bring her a brother.
It came happily while she was thus waiting; and there being neither ceremony nor fearfulness to delay the moment of meeting, she was with him as he entered the house, and the first minutes of exquisite feeling had no interruption and no witnesses, unless the servants chiefly intent upon opening the proper doors could be called such. This was exactly what Sir Thomas and Edmund had been separately conniving at, as each proved to the other by the sympathetic alacrity with which they both advised Mrs. Norris's continuing where she was, instead of rushing out into the hall as soon as the noises of the arrival reached them.
William and Fanny soon showed themselves; and Sir Thomas had the pleasure of receiving, in his protégé, certainly a very different person from the one he had equipped seven years ago, but a young man of an open, pleasant countenance, and frank, unstudied, but feeling and respectful manners, and such as confirmed him his friend.
It was long before Fanny could recover from the agitating happiness of such an hour as was formed by the last thirty minutes of expectation, and the first of fruition; it was some time even before her happiness could be said to make her happy, before the disappointment inseparable from the alteration of person had vanished, and she could see in him the same William as before, and talk to him, as her heart had been yearning to do through many a past year. That time, however, did gradually come, forwarded by an affection on his side as warm as her own, and much less encumbered by refinement or self-distrust. She was the first object of his love, but it was a love which his stronger spirits, and bolder temper, made it as natural for him to express as to feel. On the morrow they were walking about together with true enjoyment, and every succeeding morrow renewed a tête-à-tête which Sir Thomas could not but observe with complacency, even before Edmund had pointed it out to him.
Excepting the moments of peculiar delight, which any marked or unlooked-for instance of Edmund's consideration of her in the last few months had excited, Fanny had never known so much felicity in her life, as in this unchecked, equal, fearless intercourse with the brother and friend who was opening all his heart to her, telling her all his hopes and fears, plans, and solicitudes respecting that long thought of, dearly earned, and justly valued blessing of promotion—who could give her direct and minute information of the father and mother, brothers and sisters, of whom she very seldom heard—who was interested in all the comforts and all the little hardships of her home at Mansfield—ready to think of every member of that home as she directed, or differing only by a less scrupulous opinion, and more noisy abuse of their aunt Norris—and with whom (perhaps the dearest indulgence of the whole) all the evil and good of their earliest years could be gone over again, and every former united pain and pleasure retraced with the fondest recollection. An advantage this, a strengthener of love, in which even the conjugal tie is beneath the fraternal. Children of the same family, the same blood, with the same first associations and habits, have some means of enjoyment in their power, which no subsequent connections can supply; and it must be by a long and unnatural estrangement, by a divorce which no subsequent connection can justify, if such precious remains of the earliest attachments are ever entirely outlived. Too often, alas, it is so. Fraternal love, sometimes almost everything, is at others worse than nothing. But with William and Fanny Price it was still a sentiment in all its prime and freshness, wounded by no opposition of interest, cooled by no separate attachment, and feeling the influence of time and absence only in its increase.
An affection so amiable was advancing each in the opinion of all who had hearts to value anything good. Henry Crawford was as much struck with it as any. He honoured the warm hearted, blunt fondness of the young sailor, which led him to say, with his hands stretched towards Fanny's head, “Do you know, I begin to like that queer fashion already, though when I first heard of such things being done in England, I could not believe it, and when Mrs. Brown, and the other women at the Commissioner's at Gibraltar, appeared in the same trim, I thought they were mad; but Fanny can reconcile me to anything”—and saw, with lively admiration, the glow of Fanny's cheek, the brightness of her eye, the deep interest, the absorbed attention, while her brother was describing any of the imminent hazards, or terrific scenes, which such a period at sea must supply.
It was a picture which Henry Crawford had moral taste enough to value. Fanny's attractions increased—increased two-fold—for the sensibility which beautified her complexion and illumined her countenance was an attraction in itself. He was no longer in doubt of the capabilities of her heart. She had feeling, genuine feeling. It would be something to be loved by such a girl, to excite the first ardours of her young unsophisticated mind! She interested him more than he had foreseen. A fortnight was not enough. His stay became indefinite.
William was often called on by his uncle to be the talker. His recitals were amusing in themselves to Sir Thomas, but the chief object in seeking them was to understand the reciter, to know the young man by his histories; and he listened to his clear, simple, spirited details with full satisfaction—seeing in them the proof of good principles, professional knowledge, energy, courage, and cheerfulness—everything that could deserve or promise well. Young as he was, William had already seen a great deal. He had been in the Mediterranean—in the West Indies—in the Mediterranean again—had been often taken on shore by the favour of his Captain, and in the course of seven years had known every variety of danger which sea and war together could offer. With such means in his power he had a right to be listened to; and though Mrs. Norris could fidget about the room, and disturb everybody in quest of two needlefuls of thread or a second hand shirt button, in the midst of her nephew's account of a shipwreck or an engagement, everybody else was attentive; and even Lady Bertram could not hear of such horrors unmoved, or without sometimes lifting her eyes from her work to say, “Dear me! how disagreeable. I wonder anybody can ever go to sea.”
To Henry Crawford they gave a different feeling. He longed to have been at sea, and seen and done and suffered as much. His heart was warmed, his fancy fired, and he felt the highest respect for a lad who, before he was twenty, had gone through such bodily hardships and given such proofs of mind. The glory of heroism, of usefulness, of exertion, of endurance, made his own habits of selfish indulgence appear in shameful contrast; and he wished he had been a William Price, distinguishing himself and working his way to fortune and consequence with so much self-respect and happy ardour, instead of what he was!
The wish was rather eager than lasting. He was roused from the reverie of retrospection and regret produced by it, by some inquiry from Edmund as to his plans for the next day's hunting; and he found it was as well to be a man of fortune at once with horses and grooms at his command. In one respect it was better, as it gave him the means of conferring a kindness where he wished to oblige. With spirits, courage, and curiosity up to anything, William expressed an inclination to hunt; and Crawford could mount him without the slightest inconvenience to himself, and with only some scruples to obviate in Sir Thomas, who knew better than his nephew the value of such a loan, and some alarms to reason away in Fanny. She feared for William; by no means convinced by all that he could relate of his own horsemanship in various countries, of the scrambling parties in which he had been engaged, the rough horses and mules he had ridden, or his many narrow escapes from dreadful falls, that he was at all equal to the management of a high-fed hunter in an English fox chase; nor till he returned safe and well, without accident or discredit, could she be reconciled to the risk, or feel any of that obligation to Mr. Crawford for lending the horse which he had fully intended it should produce. When it was proved, however, to have done William no harm, she could allow it to be a kindness, and even reward the owner with a smile when the animal was one minute tendered to his use again; and the next, with the greatest cordiality, and in a manner not to be resisted, made over to his use entirely so long as he remained in Northamptonshire.
亨利·克勞福德第二天早晨打定了主意,要在曼斯菲爾德再住兩個星期。他讓人把他的獵狐馬送來,并給海軍將軍寫了封短信做了一番解釋。信封好交出去之后,他便回過頭來看了看妹妹,見周圍沒人,便笑微微地說:“你知道我不打獵的時候準備怎么消遣嗎,瑪麗?我已經(jīng)不那么年輕了,一星期最多只能打三次獵。不過,我對中間不打獵的日子有一個計劃,你知道我準備怎么安排嗎?”
“一定是和我一起散步、騎馬啦。”
“不完全是,盡管我很樂意做這兩件事。不過,那只是活動身體,我還要注意我的心靈呢。再說,那只不過是沉湎于娛樂消遣,沒有一點需要苦苦開動腦筋的有益因素,我可不喜歡過這種無所事事的生活。不,我的計劃是讓范妮·普萊斯愛上我。”
“范妮·普萊斯!胡說!不行,不行。有她兩位表姐你該滿足了?!?/p>
“可是沒有范妮·普萊斯,不給她心上戳個小洞,我是不會滿足的。你似乎沒有察覺她有多么可愛。昨天晚上我們談論她的時候,你們好像誰也沒有注意到,在過去六個星期里她的容貌發(fā)生了多么奇妙的變化。你天天見她,因而也就注意不到她在變,不過我可以告訴你,她和秋天時相比真是判若兩人。她那時只是一個文靜靦腆、不算難看的姑娘,可現(xiàn)在卻漂亮極了。我過去覺得她臉色不好看,表情又呆板。不過看看她那柔嫩的皮膚,就像昨天晚上那樣,常常泛起一抹紅暈,那可真是嫵媚極了。再根據(jù)我對她的眼睛和嘴的觀察,我想在她心有所動的時候,肯定很富于表情。還有她的神態(tài),她的舉止,她的一切全都發(fā)生了妙不可言的變化!從十月以來,她至少長高了兩英寸。”
“得了!得了!這只是因為沒有高個子女人在場和她比,因為她換了件新衣服,你以前從沒見她打扮得這么漂亮。你相信我好了,她跟十月份一模一樣。問題在于,當時你身邊只有她一個姑娘可以關(guān)注,而你總需要有個人和你相好。我一向認為她漂亮,不是十分漂亮,而是人們所說的‘挺漂亮’,是逐漸出落成的一種美。她的眼珠還不夠黑,但她笑起來很甜蜜。至于你說的奇妙變化,我想可以歸結(jié)為衣著得體,而你又沒有別的人可看。因此,你要是真的想挑逗她,我可決不會相信你是因為她長得美,你只是出于無所事事、百無聊賴而已。”
做哥哥的聽了這番批評,只是淡然一笑。過了一會,他說:“我并不十分清楚范妮小姐是怎樣一個人。我不了解她。昨天晚上我不知道她是什么意思。她是什么樣的個性呢?是不是總愛一本正經(jīng)?是不是挺古怪?是不是有點假正經(jīng)?她為什么要畏畏縮縮,板著臉看我?我簡直都沒法讓她開口。我還從沒和一個姑娘在一起待這么長時間,想討她歡心,卻碰了一鼻子灰!我從沒遇到一個姑娘這樣板著臉對待我!我一定要扭轉(zhuǎn)這個局面。她的神情在說:‘我不喜歡你,我決不會喜歡你?!乙f:我非要讓她喜歡不可。”
“傻瓜!原來這就是她的魅力所在呀!原來是這么回事——是因為她不喜歡你,你才覺得她皮膚柔嫩,個子也大大長高了,變得那么嫵媚,那么迷人!我真希望你不要給她帶來不幸。激起一點點愛意也許能給她帶來生氣,帶來好處,但是我不允許你讓她陷得太深。她可是個很好的小姑娘,感情很豐富。”
“只不過是兩個星期,”亨利說,“如果兩個星期能要她的命,那她也太弱不禁風了。即使我不去招惹她,她也是沒救了。不,我是不會害她的,可愛的小精靈!我只是想讓她親切地看待我,對我既能臉紅又能微笑。不論我們在什么地方,她都能在她身邊給我留一把椅子;等我坐下來跟她說話的時候,她要興致勃勃。她還要和我有同樣的想法,對我的財產(chǎn)和娛樂饒有興趣,盡量讓我在曼斯菲爾德多住些日子,等我離開的時候,她會覺得自己永遠不會再快活了。我的要求僅此而已?!?/p>
“要求是不高啊!”瑪麗說,“我現(xiàn)在沒有顧慮了。好了,你有的是機會討她的歡心了,因為我們經(jīng)常在一起?!?/p>
她沒有進一步表示反對,便丟下范妮不管,任她去接受命運的考驗??藙诟5滦〗銢]有料到范妮心里早已有所戒備,不然的話,這命運真會讓她招架不住。天下肯定有一些不可征服的十八歲姑娘(不然的話,人們從書里也讀不到這樣的人物),任憑你再怎么費盡心機,再怎么賣弄風采,再怎么獻殷勤,再怎么甜言蜜語,都無法使她們違心地陷入情網(wǎng),不過我并不認為范妮是這樣的姑娘。我覺得她性情這么溫柔,又這么富有情趣,要不是心里另有他人的話,遇到克勞福德這樣的男人追求她,盡管先前對他的印象不好,盡管追求的時間只有兩個星期,她恐怕很難芳心不亂。雖說對另一個人的愛和對他的輕蔑能確保她在受到追逐時仍然心境平靜,但是經(jīng)不住克勞福德持續(xù)不斷地獻殷勤——持續(xù)不斷卻又注意分寸,并且越來越投合她那文雅穩(wěn)重的性情,要不了多久,她就不會像以前那樣討厭他了。她決沒有忘記過去,還依然看不起他,卻感受到了他的魅力。他頗為有趣,言談舉止大有改進,變得客客氣氣,客氣得規(guī)規(guī)矩矩,無可指摘,因此她對他也不能不以禮相待。
只消幾天工夫便可達到這一步。這幾天剛過,就發(fā)生了一件讓范妮萬分高興的事,樂得她見誰都喜笑顏開,因此也就有利于克勞福德進一步討她歡心。她的哥哥,她那個久在海外的親愛的哥哥威廉,又回到了英國。她收到了他的一封信,那是他們的軍艦駛?cè)胗⒓{時他匆匆寫下的報喜的信,只有幾行?!鞍蔡匦l(wèi)普號”軍艦在斯皮特黑德[1]拋錨后,他把信交給從艦上放下的第一艘小艇送到了樸次茅斯??藙诟5率帜弥鴪蠹堊邅恚竿o她帶來這最新的消息,不想?yún)s看到她一邊手拿著信高興得發(fā)抖,一邊又容光煥發(fā),懷著感激之情,聽姨父泰然自若地口述回信,向威廉發(fā)出熱情的邀請。
克勞福德只是在前一天才了解了這件事的底細,知道她有這樣一個哥哥,這個哥哥就在這樣一艘軍艦上。不過,他當時雖說很感興趣,但也只是適可而止,打算一回倫敦就打聽“安特衛(wèi)普號”可能什么時候從地中?;貒?。第二天早晨他查閱報紙上的艦艇消息時,恰巧看到了這條消息。真是上天不負有心人,他巧妙地想出了這樣一個辦法,既能贏得范妮的歡心,又可以表示他對海軍將軍的關(guān)切。多年以來,他一直在訂閱上邊登有海軍最新消息的這份報紙。然而,他來遲了。他原想由他來激起范妮那美妙的驚喜之情,不料這種心情早已被激發(fā)起來了。不過,范妮對他的關(guān)心和他的好意還是表示了感激——熱情地表示感激,因為她出于對威廉的深情厚愛,已經(jīng)克服了平常的羞怯心理。
親愛的威廉很快就要來到他們中間了。毫無疑問他會馬上請到假的,因為他還只是個海軍候補少尉。父母就住在當?shù)?,肯定已?jīng)見到了他,也許天天能見到他。按理說,他一請好假就會立即來看妹妹和姨父。在七年的時間里,妹妹給他寫的信最多,姨父也在盡最大努力幫助他,為他尋求晉升。因此,范妮給哥哥寫的回信很快得到了回復,哥哥確定了日期,要盡快到這里來。從范妮第一次心情激動地在外邊做客吃飯那天起,過了還不到十天,她就迎來了一個心情更加激動的時刻——在門廳里,在門廊下,在樓梯上,等候傾聽哥哥馬車到來的聲響。
馬車在她的企盼中歡快地來到了。既沒有什么虛禮,也沒有什么可怕的事來耽擱相見的時刻,威廉一走進屋來,范妮便撲到他身邊。最初時刻那強烈的感情流露既沒有人打斷,也沒有人看見,如果說有人的話,也只是那些小心翼翼就怕開錯門的仆人。這種場面正是托馬斯爵士和埃德蒙不謀而合安排好的。他們不約而同地勸說諾里斯太太待在原地,不要一聽到馬車到達的聲音就往門廳里跑。
過了不久,威廉和范妮就來到了大家面前。托馬斯爵士高興地發(fā)現(xiàn),他七年前給裝備起來的這位被保護人現(xiàn)在完全變了樣子,已經(jīng)出挑成了一個開朗和悅、誠摯自然、情真意切、彬彬有禮的青年,使他越發(fā)認定可以做他的朋友了。
范妮在最后三十分鐘的期待和最初三十分鐘見面時的激動喜悅之情,過了很久才平靜下來。甚至過了很久,她的這種喜悅之情才可以說使她真正感到欣喜,她那由于見到的已非原來的威廉而產(chǎn)生的失落感才逐漸消失。她才從他身上見到了原來的威廉,才能像她多年來所企盼的那樣與他交談。不過,這是由于威廉的情感和她的一樣熱烈,也由于他不像她那樣講究文雅和缺乏自信,這樣的時刻還是漸漸來到了。她是威廉最愛的人,只不過他現(xiàn)在意氣更高昂,性情更剛強,因而愛得坦然,表達得也很自然。第二天他們一起在外邊散步的時候,才真正體會到重逢的喜悅,以后兩人天天都在一起談心。托馬斯爵士沒等埃德蒙告訴他就已看出來了,心里感到頗為得意。
除了在過去幾個月中,埃德蒙對她的一些明顯的、出乎意料的體貼給她帶來的特大快樂外,范妮還從未領(lǐng)受過這次與哥哥加朋友的這種無拘無束、平等無憂的交往帶來的莫大幸福。威廉向她傾訴心中的一切,對她講述了他為那向往已久的晉升,如何滿懷希望,如何憂心忡忡,如何為之籌劃,如何翹首以盼,喜事來之不易,理當倍加珍惜。他對她講了他親眼見到的爸爸、媽媽、弟弟、妹妹們的詳細情況,而她過去很少聽到他們的消息。威廉興致勃勃地聽妹妹講她在曼斯菲爾德的情況,講她在這里過的舒適生活,遇到的種種不愉快的小事——他贊成妹妹對這家人每個成員的看法,只是在談到諾里斯姨媽時,他比妹妹更無所顧忌,責罵起來聲色俱厲。兩人一起回憶小時候表現(xiàn)得乖不乖(這也許是他們最喜歡談論的話題),一起回憶以往共同經(jīng)歷過的痛苦和歡樂。兩人越談越親密,這種兄妹之情甚至勝過夫妻之愛。來自同一家庭,屬于同一血脈,幼年時有著同樣的經(jīng)歷、同樣的習慣,致使兄弟姐妹在一起感到的那種快樂,在夫妻親朋關(guān)系中很難感受到。只有出現(xiàn)了長期的、異乎尋常的疏遠,關(guān)系破裂后又未能重修舊好,兒時留下的珍貴情誼才會被徹底忘卻。唉,這種事情屢見不鮮呀!骨肉之情有時勝過一切,有時一文不值。但是,對威廉兄妹來說,這種情感依然又熱烈又新鮮,沒有受到利害沖突的損害,沒有因為各有所戀而變得冷漠,長久的分離反而使這種情感越來越深。
兄妹之間如此相親相愛,使每一個珍惜美好事物的人都更加敬重他們。亨利·克勞福德也像其他人一樣深受感動。他贊賞年輕水手對妹妹的深厚感情和毫不掩飾的愛。他一邊把手伸向范妮的頭,一邊說道:“你知道吧,我已經(jīng)喜歡上了這種奇怪的發(fā)型,雖說我最初聽說英國有人梳這樣的發(fā)型時,我簡直不敢相信。當布朗太太和別的女人都梳著這種發(fā)型來到直布羅陀長官家里的時候,我認為她們都瘋了。不過,范妮能讓我對什么都看得慣。”做哥哥的出海這么多年,自然遇到過不少突如其來的危險和蔚為壯觀的景致。范妮一聽他描述起這樣的事情,就不由得容光煥發(fā),兩眼晶亮,興致勃勃,全神貫注。克勞福德見了不禁異常羨慕。
這是亨利·克勞福德從道德的角度頗為珍惜的一幅情景。范妮的吸引力增加了——增加了兩倍——因為多情本身就很富有魅力,使她顏色秀美,容光煥發(fā)。他不再懷疑她會情意綿綿。她有感情,有純真的感情。能得到這樣一位姑娘的愛,能讓她那年輕純樸的心靈產(chǎn)生初戀的激情,這該是多么難能可貴的事情??!他對她的興趣超出了他的預想。兩個星期還不夠,他要不定期地住下去。
姨父常常要威廉給大家講他的見聞。托馬斯爵士覺得他講的事情很有趣,不過爵士要他講的主要目的是要了解他,是要通過聽經(jīng)歷來了解這個年輕人。爵士聽他簡單明了、生氣勃勃地敘述他的詳細經(jīng)歷,感到十分滿意。從這些經(jīng)歷中,爵士可以看出他為人正派,熟諳業(yè)務,有活力,有勇氣,性情開朗。這一切確保他應該受到重用,也能受到重用。威廉盡管年輕,卻已經(jīng)有了豐富的閱歷。他到過地中海,到過西印度群島,再回到地中海。艦長喜歡他,每到一地,常把他帶上岸。七年當中,他經(jīng)歷了大海和戰(zhàn)爭給他帶來的種種危險。他有這么多不平凡的經(jīng)歷,講起來自然值得一聽。就在他敘述海難或海戰(zhàn)的時候,盡管諾里斯太太走來走去,一個勁兒地打擾別人,時而向這個要兩根線,時而向那個要一粒襯衫扣子,但其他人都在聚精會神地聽。連伯特倫夫人聽到這些可怕的事也感到震驚,有時停下手里的活計,抬眼說道:“天哪!多可怕呀。我不明白怎么會有人去當水手?!?/p>
亨利·克勞福德聽后卻不這樣想。他巴不得自己也當過水手,有過這么多見識,做過這么多事情,受過這么多苦難。他心潮澎湃,浮想聯(lián)翩,對這個還不到二十歲就飽嘗艱難困苦、充分顯示出聰明才智的小伙子感到無比敬佩。在威廉的英勇無畏、為國效勞、艱苦奮斗、吃苦耐勞的光輝精神的比照下,他只顧自己吃喝玩樂簡直是卑鄙無恥。他真想做威廉·普萊斯這樣一個人,滿懷自尊和歡快的熱忱,靠自己奮斗來建功立業(yè),而不是現(xiàn)在這樣!
這種愿望來得迫切,去得也快。埃德蒙問他第二天的打獵怎樣安排,把他從回顧往事的夢幻和由此而來的悔恨中驚醒。他覺得做一個有馬車、馬夫的有錢人同樣不錯。在某種意義上,這還要更好,因為你想施惠于人的時候,倒有條件這樣做。威廉對什么事都興致勃勃,無所畏懼,欲求一試,因此表示也想去打獵。對克勞福德來說,給威廉準備一匹打獵的坐騎可以說不費吹灰之力,他只需要打消托馬斯爵士的顧慮——爵士比外甥更了解欠別人人情的代價,還需要說服范妮不必擔心。范妮對威廉不放心。威廉對她講了他在多少國家騎過馬,參加過哪些爬山活動,騎過多少脾氣暴烈的騾子和馬,摔過多少次都沒摔死,但她依然不相信他能駕馭一匹膘肥體壯的獵狐馬在英國獵狐。而且,不等哥哥平安無事地打獵回來,她會一直認為不該冒這樣的險,也不會感激克勞福德借馬給哥哥,盡管克勞福德原本就想求得她的感激。不過,事實證明威廉沒有出事,她這才感到這是一番好意。馬的主人提出讓威廉下次再騎,接著又極其熱情、不容推辭地把馬完全交給了威廉,叫他在北安普敦郡做客期間盡管騎用。這時,范妮甚至向克勞福德報以微笑。
* * *
[1]英格蘭南部港市樸次茅斯與懷特島之間著名的錨地。