英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第8篇

雙語·曼斯菲爾德莊園 第一卷 第八章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年04月27日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Fanny's rides recommenced the very next day; and as it was a pleasant fresh-feeling morning, less hot than the weather had lately been, Edmund trusted that her losses, both of health and pleasure, would be soon made good. While she was gone Mr. Rushworth arrived, escorting his mother, who came to be civil and to show her civility especially, in urging the execution of the plan for visiting Sotherton, which had been started a fortnight before, and which, in consequence of her subsequent absence from home, had since lain dormant. Mrs. Norris and her nieces were all well pleased with its revival, and an early day was named and agreed to, provided Mr. Crawford should be disengaged; the young ladies did not forget that stipulation, and though Mrs. Norris would willingly have answered for his being so, they would neither authorise the liberty nor run the risk; and at last, on a hint from Miss Bertram, Mr. Rushworth discovered that the properest thing to be done was for him to walk down to the Parsonage directly, and call on Mr. Crawford, and inquire whether Wednesday would suit him or not.

Before his return Mrs. Grant and Miss Crawford came in. Having been out some time, and taken a different route to the house, they had not met him. Comfortable hopes, however, were given that he would find Mr. Crawford at home. The Sotherton scheme was mentioned of course. It was hardly possible, indeed, that anything else should be talked of, for Mrs. Norris was in high spirits about it; and Mrs. Rushworth, a well-meaning, civil, prosing, pompous woman, who thought nothing of consequence, but as it related to her own and her son's concerns, had not yet given over pressing Lady Bertram to be of the party. Lady Bertram constantly declined it; but her placid manner of refusal made Mrs. Rushworth still think she wished to come, till Mrs. Norris's more numerous words and louder tone convinced her of the truth.

“The fatigue would be too much for my sister, a great deal too much, I assure you, my dear Mrs. Rushworth. Ten miles there, and ten back, you know. You must excuse my sister on this occasion, and accept of our two dear girls and myself without her. Sotherton is the only place that could give her a wish to go so far, but it cannot be, indeed. She will have a companion in Fanny Price, you know, so it will all do very well; and as for Edmund, as he is not here to speak for himself, I will answer for his being most happy to join the party. He can go on horseback, you know.”

Mrs. Rushworth being obliged to yield to Lady Bertram's staying at home, could only be sorry. “The loss of her ladyship's company would be a great drawback, and she should have been extremely happy to have seen the young lady too, Miss Price, who had never been at Sotherton yet, and it was a pity she should not see the place.”

“You are very kind, you are all kindness, my dear madam,” cried Mrs. Norris; “but as to Fanny, she will have opportunities in plenty of seeing Sotherton. She has time enough before her; and her going now is quite out of the question. Lady Bertram could not possibly spare her.”

“Oh! no—I cannot do without Fanny.”

Mrs. Rushworth proceeded next, under the conviction that everybody must be wanting to see Sotherton, to include Miss Crawford in the invitation; and though Mrs. Grant, who had not been at the trouble of visiting Mrs. Rushworth, on her coming into the neighbourhood, civilly declined it on her own account, she was glad to secure any pleasure for her sister; and Mary, properly pressed and persuaded, was not long in accepting her share of the civility. Mr. Rushworth came back from the Parsonage successful; and Edmund made his appearance just in time to learn what had been settled for Wednesday, to attend Mrs. Rushworth to her carriage, and walk half way down the park with the two other ladies.

On his return to the breakfast-room, he found Mrs. Norris trying to make up her mind as to whether Miss Crawford's being of the party were desirable or not, or whether her brother's barouche would not be full without her. The Miss Bertrams laughed at the idea, assuring her that the barouche would hold four perfectly well, independent of the box, on which one might go with him.

“But why is it necessary,” said Edmund, “that Crawford's carriage, or his only, should be employed? Why is no use to be made of my mother's chaise? I could not, when the scheme was first mentioned the other day, understand why a visit from the family were not to be made in the carriage of the family.”

“What!” cried Julia; “go box'd up three in a post chaise in this weather, when we may have seats in a barouche! No, my dear Edmund, that will not quite do.”

“Besides,” said Maria, “I know that Mr. Crawford depends upon taking us. After what passed at first, he would claim it as a promise.”

“And, my dear Edmund,” added Mrs. Norris, “taking out two carriages when one will do, would be trouble for nothing; and, between ourselves, coachman is not very fond of the roads between this and Sotherton; he always complains bitterly of the narrow lanes scratching his carriage, and you know one should not like to have dear Sir Thomas, when he comes home, find all the varnish scratched off.”

“That would not be a very handsome reason for using Mr. Crawford's,” said Maria; “but the truth is, that Wilcox is a stupid old fellow, and does not know how to drive. I will answer for it that we shall find no inconvenience from narrow roads on Wednesday.”

“There is no hardship, I suppose, nothing unpleasant,” said Edmund, “in going on the barouche box.”

“Unpleasant!” cried Maria; “oh! dear, I believe it would be generally thought the favourite seat. There can be no comparison as to one's view of the country. Probably Miss Crawford will choose the barouche box herself.”

“There can be no objection, then, to Fanny's going with you; there can be no doubt of your having room for her.”

“Fanny!” repeated Mrs. Norris; “my dear Edmund, there is no idea of her going with us. She stays with her aunt. I told Mrs. Rushworth so. She is not expected.”

“You can have no reason, I imagine, madam,” said he, addressing his mother, “for wishing Fanny not to be of the party, but as it relates to yourself, to your own comfort. If you could do without her, you would not wish to keep her at home?”

“To be sure not, but I cannot do without her.”

“You can, if I stay at home with you, as I mean to do.”

There was a general cry out at this. “Yes,” he continued, “there is no necessity for my going, and I mean to stay at home. Fanny has a great desire to see Sotherton. I know she wishes it very much. She has not often a gratification of the kind, and I am sure, ma'am, you would be glad to give her the pleasure now?”

“Oh! yes, very glad, if your aunt sees no objection.”

Mrs. Norris was very ready with the only objection which could remain, their having positively assured Mrs. Rushworth that Fanny could not go, and the very strange appearance there would consequently be in taking her, which seemed to her a difficulty quite impossible to be got over. It must have the strangest appearance! It would be something so very unceremonious, so bordering on disrespect for Mrs. Rushworth, whose own manners were such a pattern of good-breeding and attention, that she really did not feel equal to it. Mrs. Norris had no affection for Fanny, and no wish of procuring her pleasure at any time; but her opposition to Edmund now, arose more from partiality for her own scheme, because it was her own, than from anything else. She felt that she had arranged everything extremely well, and that any alteration must be for the worse. When Edmund, therefore, told her in reply, as he did when she would give him the hearing, that she need not distress herself on Mrs. Rushworth's account, because he had taken the opportunity, as he walked with her through the hall, of mentioning Miss Price as one who would probably be of the party, and had directly received a very sufficient invitation for his cousin, Mrs. Norris was too much vexed to submit with a very good grace, and would only say, “Very well, very well, just as you choose, settle it your own way, I am sure I do not care about it.”

“It seems very odd,” said Maria, “that you should be staying at home instead of Fanny.”

“I am sure she ought to be very much obliged to you,” added Julia, hastily leaving the room as she spoke, from a consciousness that she ought to offer to stay at home herself.

“Fanny will feel quite as grateful as the occasion requires,” was Edmund's only reply, and the subject dropped.

Fanny's gratitude, when she heard the plan, was, in fact, much greater than her pleasure. She felt Edmund's kindness with all, and more than all, the sensibility which he, unsuspicious of her fond attachment, could be aware of; but that he should forego any enjoyment on her account gave her pain, and her own satisfaction in seeing Sotherton would be nothing without him.

The next meeting of the two Mansfield families produced another alteration in the plan, and one that was admitted with general approbation. Mrs. Grant offered herself as companion for the day to Lady Bertram in lieu of her son, and Dr. Grant was to join them at dinner. Lady Bertram was very well pleased to have it so, and the young ladies were in spirits again. Even Edmund was very thankful for an arrangement which restored him to his share of the party; and Mrs. Norris thought it an excellent plan, and had it at her tongue's end, and was on the point of proposing it, when Mrs. Grant spoke.

Wednesday was fine, and soon after breakfast the barouche arrived, Mr. Crawford driving his sisters; and as everybody was ready, there was nothing to be done but for Mrs. Grant to alight and the others to take their places. The place of all places, the envied seat, the post of honour, was unappropriated. To whose happy lot was it to fall? While each of the Miss Bertrams were meditating how best, and with the most appearance of obliging the others, to secure it, the matter was settled by Mrs. Grant's saying, as she stepped from the carriage, “As there are five of you, it will be better that one should sit with Henry; and as you were saying lately that you wished you could drive, Julia, I think this will be a good opportunity for you to take a lesson.”

Happy Julia! Unhappy Maria! The former was on the barouche box in a moment, the latter took her seat within, in gloom and mortification; and the carriage drove off amid the good wishes of the two remaining ladies, and the barking of Pug in his mistress's arms.

Their road was through a pleasant country; and Fanny, whose rides had never been extensive, was soon beyond her knowledge, and was very happy in observing all that was new, and admiring all that was pretty. She was not often invited to join in the conversation of the others, nor did she desire it. Her own thoughts and reflections were habitually her best companions; and, in observing the appearance of the country, the bearings of the roads, the difference of soil, the state of the harvest, the cottages, the cattle, the children, she found entertainment that could only have been heightened by having Edmund to speak to of what she felt. That was the only point of resemblance between her and the lady who sat by her; in everything but a value for Edmund, Miss Crawford was very unlike her. She had none of Fanny's delicacy of taste, of mind, of feeling; she saw Nature, inanimate Nature, with little observation; her attention was all for men and women, her talents for the light and lively. In looking back after Edmund, however, when there was any stretch of road behind them, or when he gained on them in ascending a considerable hill, they were united, and a “there he is” broke at the same moment from them both, more than once.

For the first seven miles Miss Bertram had very little real comfort; her prospect always ended in Mr. Crawford and her sister sitting side by side, full of conversation and merriment; and to see only his expressive profile as he turned with a smile to Julia, or to catch the laugh of the other, was a perpetual source of irritation, which her own sense of propriety could but just smooth over. When Julia looked back, it was with a countenance of delight, and whenever she spoke to them, it was in the highest spirits; “her view of the country was charming, she wished they could all see it, etc.” but her only offer of exchange was addressed to Miss Crawford, as they gained the summit of a long hill, and was not more inviting than this, “Here is a fine burst of country. I wish you had my seat, but I dare say you will not take it, let me press you ever so much;” and Miss Crawford could hardly answer before they were moving again at a good pace.

When they came within the influence of Sotherton associations, it was better for Miss Bertram, who might be said to have two strings to her bow. She had Rushworth feelings, and Crawford feelings, and in the vicinity of Sotherton the former had considerable effect. Mr. Rushworth's consequence was hers. She could not tell Miss Crawford that “those woods belonged to Sotherton,” she could not carelessly observe that “she believed that it was now all Mr. Rushworth's property on each side of the road,” without elation of heart; and it was a pleasure to increase with their approach to the capital freehold mansion, and ancient manorial residence of the family, with all its rights of Court-Leet and Court-Baron.

“Now we shall have no more rough road, Miss Crawford; our difficulties are over. The rest of the way is such as it ought to be. Mr. Rushworth has made it since he succeeded to the estate. Here begins the village. Those cottages are really a disgrace. The church spire is reckoned remarkably handsome. I am glad the church is not so close to the Great House as often happens in old places. The annoyance of the bells must be terrible. There is the Parsonage; a tidy looking house, and I understand the clergyman and his wife are very decent people. Those are almshouses, built by some of the family. To the right is the steward's house; he is a very respectable man. Now we are coming to the lodge gates; but we have nearly a mile through the park still. It is not ugly, you see, at this end; there is some fine timber, but the situation of the house is dreadful. We go down hill to it for half a mile, and it is a pity, for it would not be an ill-looking place if it had a better approach.”

Miss Crawford was not slow to admire; she pretty well guessed Miss Bertram's feelings, and made it a point of honour to promote her enjoyment to the utmost. Mrs. Norris was all delight and volubility; and even Fanny had something to say in admiration, and might be heard with complacency. Her eye was eagerly taking in everything within her reach; and after being at some pains to get a view of the house, and observing that “it was a sort of building which she could not look at but with respect,” she added, “Now, where is the avenue? The house fronts the east, I perceive. The avenue, therefore, must be at the back of it. Mr. Rushworth talked of the west front.”

“Yes, it is exactly behind the house; begins at a little distance, and ascends for half a mile to the extremity of the grounds. You may see something of it here—something of the more distant trees. It is oak entirely.”

Miss Bertram could now speak with decided information of what she had known nothing about when Mr. Rushworth had asked her opinion; and her spirits were in as happy a flutter as vanity and pride could furnish, when they drove up to the spacious stone steps before the principal entrance.

就在第二天,范妮又開始騎馬了。這是個清新宜人的早晨,天氣沒有前幾天那么熱,因此埃德蒙心想,表妹在健康和玩樂方面的損失很快便會得到補償。范妮走后,拉什沃思先生陪著母親來了。他母親是為禮貌而來的,特別是來顯示一下她多么講究禮貌。本來,去索瑟頓游玩的計劃兩個星期前就被提出來了,可后來由于她不在家,計劃一直擱置到現(xiàn)在。她這次來就是催促大家執(zhí)行計劃的。諾里斯太太和她的兩位外甥女聽到重新提出這項計劃,心里不勝歡喜,于是大家都同意早日動身,并且確定了日期,就看克勞福德先生能否抽出身來。姑娘們并沒有忘記這個前提。雖然諾里斯太太很想說克勞福德先生抽得出身來,但她們既不想讓她隨便做主,自己也不愿冒昧亂說。最后,經伯特倫小姐提示,拉什沃思先生發(fā)現(xiàn),最妥當的辦法是由他直接到牧師府上去面見克勞福德先生,問一問禮拜三對克勞福德先生是否合適。

拉什沃思先生還沒回來,格蘭特太太和克勞福德小姐便進來了。她們倆出去了一陣,回來時跟拉什沃思先生走的不是一條路,因而沒有遇見他。不過她倆安慰眾人說,拉什沃思先生會在牧師府上見到克勞福德先生的。當然,大家又談起了索瑟頓之行。實際上,別的話題也很難插進來,因為諾里斯太太對索瑟頓之行興致勃勃,而拉什沃思太太又是個心腸好、懂禮貌、套話多、講排場的女人,只要是與她自己和她兒子有關的事情,她都很看重,因而一直在不懈地勸說伯特倫夫人,要伯特倫夫人和大家一起去。伯特倫夫人一再表示不想去,但她拒絕起來的樣子比較平和,因此拉什沃思太太依然認為她想去,后來還是諾里斯太太提高嗓門講的一席話,才使拉什沃思太太相信伯特倫夫人講的是實話。

“我妹妹受不了那份勞累,請相信我,親愛的拉什沃思太太,她一點也受不了。你知道,一去十英里,回來又是十英里。這一次你就不要勉強我妹妹了,就讓兩個姑娘和我自己去,她就免了吧。索瑟頓是唯一能激起她的欲望,肯跑那么遠去看一看的地方,可她實在去不了呀。你知道,她有范妮·普萊斯和她做伴,因此絲毫不會有什么問題。至于埃德蒙,他人不在這兒,沒法表達自己的意見,我可以擔保他非常樂意和大家一起去。你知道,他可以騎馬去?!?/p>

拉什沃思太太只能感到遺憾,不得不同意伯特倫夫人留在家里?!安貍惙蛉瞬荒芨黄鹑?,這是莫大的缺憾。普萊斯小姐要是也能去的話,我會感到無比高興。她還從來沒有去過索瑟頓,這次又不能去看看那地方,真遺憾?!?/p>

“你心腸真好,好極了,親愛的太太。”諾里斯太太嚷道,“不過說到范妮,她有的是機會去索瑟頓。她來日方長,只是這次不能去,伯特倫夫人離不開她。”

“噢!是呀——我還真離不開范妮。”

拉什沃思太太滿心以為人人都想去索瑟頓看看,于是下一步便想把克勞福德小姐加入被邀請之列。格蘭特太太雖然在拉什沃思太太來到這一帶之后,還一直沒有去拜訪過拉什沃思太太,但她還是客客氣氣地謝絕了拉什沃思太太的邀請,不過她倒樂于為妹妹贏得快樂的機會。經過一番勸說和鼓動,瑪麗沒過多久便接受了邀請。拉什沃思先生從牧師府上如愿歸來。埃德蒙回來得正是時候,恰好獲悉禮拜三之行已經談妥,同時可以把拉什沃思太太送到車前,然后陪格蘭特太太姐妹二人走了莊園的一半路程。

埃德蒙回到早餐室時,諾里斯太太正在琢磨克勞福德小姐跟著一塊去好還是不好,她哥哥的四輪馬車再加上她是否坐得下。兩位伯特倫小姐笑她過慮了,安慰說,四輪馬車不算趕車人的座位,可以綽綽有余地坐四個人,而趕車人的座位上還可以坐一個人。

“不過,”埃德蒙說,“為什么要用克勞福德的車,為什么只用他的車?為什么不用我母親的車?幾天前第一次提到這個計劃時,我就不明白自家人外出為什么不坐自家的車。”

“什么!”朱莉婭嚷道,“這么熱的天,四輪馬車里有空位不坐,卻叫我們三人擠在驛車里!不,親愛的埃德蒙,那可不成?!?/p>

“再說,”瑪麗亞說,“我知道,克勞福德先生一心想讓我們坐他的車。根據當初商量的結果,他會認為這已是說定的事情?!?/p>

“親愛的埃德蒙,”諾里斯太太補充說,“一輛車坐得下卻要用兩輛車,真是多此一舉。咱們私下里說,車夫不喜歡這兒與索瑟頓之間的路,他總是氣呼呼地抱怨那些狹窄的鄉(xiāng)間小道兩邊的籬笆刮壞了他的車。你知道,誰也不愿意親愛的托馬斯爵士回來發(fā)現(xiàn)車上的漆都被刮掉了?!?/p>

“這不是要用克勞福德先生的馬車的正當理由?!爆旣悂喺f,“其實呀,威爾科克斯是個笨頭笨腦的老家伙,根本不會趕車。我敢擔保,禮拜三我們不會因為路窄遇到什么麻煩。”

“我想,坐在趕車人的座位上,”埃德蒙說,“也沒有什么苦的,沒有什么不舒服的。”

“不舒服!”瑪麗亞嚷道,“噢!我相信人人都認為那是最好的座位。要看鄉(xiāng)間風景,哪個座位都比不上它。很可能克勞福德小姐自己就挑那個座位?!?/p>

“那就沒有理由不讓范妮跟你們一起去。車上不會沒有范妮的位子?!?/p>

“范妮!”諾里斯太太重復了一聲,“親愛的埃德蒙,我們壓根兒沒考慮她跟我們去。她留下來陪二姨媽。我對拉什沃思太太說過了,他們都知道她不去?!?/p>

“媽媽,”埃德蒙對母親說道,“除了為你自己,為你自己的舒適以外,我想不出還會有什么理由你不愿讓范妮和我們一起去。如果你離得開她的話,就不會想要把她留在家里吧?”

“當然不會,可我真離不開她?!?/p>

“如果我留在家里陪你的話,你就離得開她了。我打算留下來?!?/p>

眾人一聽都發(fā)出一聲驚叫?!笆堑模卑5旅山又f,“我沒有必要去,我打算留在家里。范妮很想去索瑟頓看看。我知道她非常想去。她很少有這樣的快樂。我相信,媽媽,你一定會樂意讓她享受這次的樂趣吧?”

“噢!是的,非常樂意,只要你大姨媽沒意見就行?!?/p>

諾里斯太太馬上就端出了她僅剩的一條反對理由,即她們已向拉什沃思太太說定范妮不能去,如果再帶范妮去會讓人感到不可思議,她覺得事情很難辦。這會讓人感到再奇怪不過啦!這樣做太唐突無禮,簡直是對拉什沃思太太的不敬。而拉什沃思太太是富有教養(yǎng)和講究禮貌的典范,確實難以接受這樣的做法。諾里斯太太并不喜歡范妮,什么時候都不想為范妮尋求快樂。不過這次她之所以反對埃德蒙的意見,主要因為事情是她安排的,她可滿意自己安排的計劃啦。她覺得她把一切安排得十分妥帖,任何改變都會把事情搞糟。埃德蒙趁姨媽愿意聽他講話的機會告訴她,她無須擔心拉什沃思太太會有什么意見,因為他送拉什沃思太太走過前廳時,曾趁機向她提出普萊斯小姐可能跟大家一起去,并當即替表妹接到了正式邀請。這時,諾里斯太太大為氣惱,不肯好聲好氣地認輸,只是說:“挺好,挺好,你想怎么著就怎么著,由你看著辦吧,我也就無所謂啦?!?/p>

“我覺得很奇怪,”瑪麗亞說,“不讓范妮留在家里,你卻要留在家里?!?/p>

“我想她一定非常感激你。”朱莉婭加了一句,說著匆匆走出屋去,因為她意識到自己應該主動提出要待在家里才對。

“范妮需要感激的時候自然會感激的。”埃德蒙只回答了這么一句,這件事便撇下不提了。

范妮聽了這一安排之后,其實心里的感激之情要大大超過喜悅之情。埃德蒙的這番好意使她萬分感動。埃德蒙因為沒有察覺她對他的依戀之情,便也體會不到她會如此銘感之深。不過,埃德蒙為了她而放棄自己的游樂,這又使她感到痛苦。埃德蒙不跟著一起去,她去索瑟頓也不會有什么意思。

曼斯菲爾德這兩戶人家下次碰面的時候,對原來的計劃又做了一次更改,這次更改得到了大家的一致贊同。格蘭特太太主動提出,到那天由她代替埃德蒙來陪伴伯特倫夫人,格蘭特先生來和她們共進晚餐。伯特倫夫人對這一安排非常滿意,姑娘們又興高采烈起來。就連埃德蒙也甚感慶幸,因為這樣一來,他又可以和大家一起去了。諾里斯太太說,她認為這是個極好的計劃,本來,她話都溜到嘴邊了,剛要提議的時候,格蘭特太太先說出來了。

星期三這天天氣晴朗,早飯后不久四輪馬車就到了,克勞福德先生趕著車,車里坐著他的兩個姐妹。人人都已準備停當,再沒有什么要辦的事情,只等格蘭特太太下車,大家就座。那個最好的位置,那個人人眼紅的座位,那個雅座,還沒定下誰坐。誰會有幸坐上這個位置呢?兩位伯特倫小姐表面上裝得很謙讓,而心里卻在揣摩怎樣把它撈到手。恰在這時,這個問題讓格蘭特太太解決了。她下車時說:“你們一共五個人,最好有一個人和亨利坐在一起。朱莉婭,你最近說過希望自己會趕車,我想這是你學習的好機會?!?/p>

好快活的朱莉婭!好可憐的瑪麗亞!前者轉眼間已坐上駕駛座,后者則垂頭喪氣、滿腹委屈地坐進了車里。隨著不去的兩位太太的告別聲和女主人懷里哈巴狗的汪汪吠聲,馬車駛走了。

這一路經過一片令人心曠神怡的鄉(xiāng)野。范妮騎馬從未往遠處跑過,因此沒過多久,車子已來到她認不出的地方。她看著種種新奇的景色,欣賞著種種旖旎的風光,心里不勝高興。別人講話也不怎么邀她參加,她也不愿意參加。她自己的心思和想法往往是她最好的伴侶。她在觀察鄉(xiāng)野風貌、道路狀況、土質差異、收割情形、村舍、牲畜、孩子們時,感到興味盎然。假如埃德蒙坐在身旁,聽她說說心里的感受,那可真要快樂到極點。這是她和鄰座的那位小姐唯一相像的地方。除了敬重埃德蒙之外,克勞福德小姐處處都與她不同。她沒有范妮那種高雅的情趣、敏銳的心性、細膩的情感。她眼看著自然,無生命的自然,而無所察覺。她關注的是男人和女人,她的天賦表現(xiàn)在輕松活潑的生活上。然而,每當埃德蒙落在她們后面一段距離,或每當埃德蒙騎馬爬長坡快要追上她們的時候,她們就會擰成一股繩,異口同聲地喊叫“他在那兒”,而且不止一次。

在頭七英里的旅程中,伯特倫小姐心里并不舒服,她的視線總是落在克勞福德先生和她妹妹身上,他倆并排坐著不斷地說說笑笑。一看到克勞福德先生笑盈盈地轉向朱莉婭時那富于表情的半邊臉,或是一聽到朱莉婭放聲大笑,她總要感到惱火,只是害怕有失體統(tǒng),才勉強沒有形于聲色。朱莉婭每次回過頭來,總是喜形于色,每次說起話來,總是興高采烈?!拔疫@兒看到的風光真是迷人,我多么希望你們都能看見呀?!比绱说鹊???伤惶岢鲞^一次跟別人換座位,那是馬車爬上一個長坡頂上的時候,她向克勞福德小姐提出的,而且只是一番客套話:“這兒突然出現(xiàn)一片美麗的景色。你要是坐在我的位置上就好了,不過我敢說你不會想要我這個位置,我還是竭力勸說你換換吧?!笨藙诟5滦〗氵€沒來得及回答,馬車又飛快地往前跑了。

等馬車駛入索瑟頓的地界范圍之后,伯特倫小姐的心情比先前好些了,可以說,她是一把弓上拉著兩根弦。她的情腸一半屬于拉什沃思先生,一半屬于克勞福德先生,來到索瑟頓的地域之后,前一種情腸產生了更大的效應。拉什沃思先生的勢力就是她的勢力。她時而對克勞福德小姐說“這些樹林是索瑟頓的”,時而又漫不經心地來一句:“我相信,這路兩邊的一切都是拉什沃思先生的財產?!闭f話的時候,她心里總是得意揚揚。越是接近那座可終身保有的莊園大宅,那座擁有領地刑事法庭和領地民事法庭權利的家族宅第,她越發(fā)喜不自勝。

“現(xiàn)在嗎,克勞福德小姐,不會再有高低不平的路了,難走的路段結束了,剩下的路都挺好。拉什沃思先生繼承了這份房地產以后,把路修好了。村子從這里開始。那些村舍實在寒磣。人們都覺得教堂的那個尖頂很漂亮。令人高興的是,一般在古老的莊園里,教堂往往緊挨著宅第,可這座教堂離大宅不是很近。教堂的鐘聲攪得人實在心煩。那兒是牧師住宅,房子顯得很整潔。據我所知,牧師和他的妻子都是正派人。那是救濟院,是這個家族的什么人建造的。右邊是管家的住宅,這位管家是個非常體面的人。我們就快到莊園的大門了,不過還得走將近一英里才能穿過莊園。你瞧,這里的風景還不錯,這片樹林挺漂亮,不過大宅的位置很糟糕。我們下坡走半英里才能到,真可惜呀,要是這條路好一些,這地方倒不難看?!?/p>

克勞福德小姐也很會夸獎。她猜透了伯特倫小姐的心思,覺得從顏面上講自己有責任促使她高興到極點。諾里斯太太滿心歡喜,說個不停,就連范妮也稱贊幾句,聽上去讓人飄飄然。她以熱切的目光欣賞著所能看到的一切,并在好不容易看到了大宅之后,說道:“這樣的房子我一看見就會肅然起敬?!苯又终f:“林蔭道呢?我看得出來,這房子朝東。因此,林蔭道一定是在房子后面。拉什沃思先生說過在西邊?!?/p>

“是的,林蔭道確實在房子后面。從房后不遠的地方開始,沿坡往上走半英里到達庭園的盡頭。你從這里可以看到一點——看到遠處的樹。全是橡樹?!?/p>

伯特倫小姐現(xiàn)在講起來對情況比較了解,不像當初拉什沃思先生征求她的意見時,她還一無所知。當馬車駛到正門前的寬闊石階時,她的心由于受虛榮和傲慢的驅使,已經高興得飄飄欲飛了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思齊齊哈爾市鐵路勞教所英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦