Mr. Bertram set off for B—, and Miss Crawford was prepared to find a great chasm in their society, and to miss him decidedly in the meetings which were now becoming almost daily between the families; and on their all dining together at the Park soon after his going, she retook her chosen place near the bottom of the table, fully expecting to feel a most melancholy difference in the change of masters. It would be a very flat business, she was sure. In comparison with his brother, Edmund would have nothing to say. The soup would be sent round in a most spiritless manner, wine drank without any smiles or agreeable trifling, and the venison cut up without supplying one pleasant anecdote of any former haunch, or a single entertaining story, about “my friend such a one.” She must try to find amusement in what was passing at the upper end of the table, and in observing Mr. Rushworth, who was now making his appearance at Mansfield for the first time since the Crawfords' arrival. He had been visiting a friend in the neighbouring county, and that friend having recently had his grounds laid out by an improver, Mr. Rushworth was returned with his head full of the subject, and very eager to be improving his own place in the same way; and though not saying much to the purpose, could talk of nothing else. The subject had been already handled in the drawing-room; it was revived in the dining-parlour. Miss Bertram's attention and opinion was evidently his chief aim; and though her deportment showed rather conscious superiority than any solicitude to oblige him, the mention of Sotherton Court, and the ideas attached to it, gave her a feeling of complacency, which prevented her from being very ungracious.
“I wish you could see Compton,” said he; “it is the most complete thing! I never saw a place so altered in my life. I told Smith I did not know where I was. The approach now, is one of the finest things in the country: you see the house in the most surprising manner. I declare, when I got back to Sotherton yesterday, it looked like a prison—quite a dismal old prison.”
“Oh! for shame!” cried Mrs. Norris. “A prison, indeed? Sotherton Court is the noblest old place in the world.”
“It wants improvement, ma'am, beyond anything. I never saw a place that wanted so much improvement in my life; and it is so forlorn that I do not know what can be done with it.”
“No wonder that Mr. Rushworth should think so at present,” said Mrs. Grant to Mrs. Norris, with a smile; “but depend upon it, Sotherton will have every improvement in time which his heart can desire.”
“I must try to do something with it,” said Mr. Rushworth, “but I do not know what. I hope I shall have some good friend to help me.”
“Your best friend upon such an occasion,” said Miss Bertram calmly, “would be Mr. Repton, I imagine.”
“That is what I was thinking of. As he has done so well by Smith, I think I had better have him at once. His terms are five guineas a day.”
“Well, and if they were ten,” cried Mrs. Norris, “I am sure you need not regard it. The expense need not be any impediment. If I were you, I should not think of the expense. I would have everything done in the best style, and made as nice as possible. Such a place as Sotherton Court deserves everything that taste and money can do. You have space to work upon there, and grounds that will well reward you. For my own part, if I had anything within the fiftieth part of the size of Sotherton, I should be always planting and improving, for naturally I am excessively fond of it. It would be too ridiculous for me to attempt anything where I am now, with my little half acre. It would be quite a burlesque. But if I had more room, I should take a prodigious delight in improving and planting. We did a vast deal in that way at the Parsonage; we made it quite a different place from what it was when we first had it. You young ones do not remember much about it, perhaps. But if dear Sir Thomas were here, he could tell you what improvements we made; and a great deal more would have been done, but for poor Mr. Norris's sad state of health. He could hardly ever get out, poor man, to enjoy anything, and that disheartened me from doing several things that Sir Thomas and I used to talk of. If it had not been for that, we should have carried on the garden wall, and made the plantation to shut out the churchyard, just as Dr. Grant has done. We were always doing something as it was. It was only the spring twelvemonth before Mr. Norris's death that we put in the apricot against the stable wall, which is now grown such a noble tree, and getting to such perfection, sir,” addressing herself then to Dr. Grant.
“The tree thrives well, beyond a doubt, madam,” replied Dr. Grant.“The soil is good; and I never pass it without regretting that the fruit should be so little worth the trouble of gathering.”
“Sir, it is a Moor Park, we bought it as a Moor Park, and it cost us—that is, it was a present from Sir Thomas, but I saw the bill, and I know it cost seven shillings, and was charged as a Moor Park.”
“You were imposed on, ma'am,” replied Dr. Grant: “these potatoes have as much the flavour of a Moor Park apricot as the fruit from that tree. It is an insipid fruit at the best; but a good apricot is eatable, which none from my garden are.”
“The truth is, ma'am,” said Mrs. Grant, pretending to whisper across the table to Mrs. Norris, “that Dr. Grant hardly knows what the natural taste of our apricot is; he is scarcely ever indulged with one, for it is so valuable a fruit; with a little assistance, and ours is such a remarkably large, fair sort, that what with early tarts and preserves, my cook contrives to get them all.”
Mrs. Norris, who had begun to redden, was appeased; and, for a little while, other subjects took place of the improvements of Sotherton. Dr. Grant and Mrs. Norris were seldom good friends; their acquaintance had begun in dilapidations, and their habits were totally dissimilar.
After a short interruption, Mr. Rushworth began again. “Smith's place is the admiration of all the country; and it was a mere nothing before Repton took it in hand. I think I shall have Repton.”
“Mr. Rushworth,” said Lady Bertram, “if I were you, I would have a very pretty shrubbery. One likes to get out into a shrubbery in fine weather.”
Mr. Rushworth was eager to assure her ladyship of his acquiescence, and tried to make out something complimentary; but, between his submission to her taste, and his having always intended the same himself, with the superadded objects of professing attention to the comfort of ladies in general, and of insinuating that there was one only whom he was anxious to please, he grew puzzled; and Edmund was glad to put an end to his speech by a proposal of wine. Mr. Rushworth, however, though not usually a great talker, had still more to say on the subject next his heart.“Smith has not much above a hundred acres altogether in his grounds, which is little enough, and makes it more surprising that the place can have been so improved. Now, at Sotherton, we have a good seven hundred, without reckoning the water meadows; so that I think, if so much could be done at Compton, we need not despair. There have been two or three fine old trees cut down that grew too near the house, and it opens the prospect amazingly, which makes me think that Repton, or anybody of that sort, would certainly have the avenue at Sotherton down; the avenue that leads from the west front to the top of the hill, you know,” turning to Miss Bertram particularly as he spoke. But Miss Bertram thought it most becoming to reply—
“The avenue! Oh! I do not recollect it. I really know very little of Sotherton.”
Fanny, who was sitting on the other side of Edmund, exactly opposite Miss Crawford, and who had been attentively listening, now looked at him, and said in a low voice—
“Cut down an avenue! What a pity! Does it not make you think of Cowper? ‘Ye fallen avenues, once more I mourn your fate unmerited.’”
He smiled as he answered, “I am afraid the avenue stands a bad chance, Fanny.”
“I should like to see Sotherton before it is cut down, to see the place as it is now, in its old state; but I do not suppose I shall.”
“Have you never been there? No, you never can; and, unluckily, it is out of distance for a ride. I wish we could contrive it.”
“Oh! it does not signify. Whenever I do see it, you will tell me how it has been altered.”
“I collect,” said Miss Crawford, “that Sotherton is an old place, and a place of some grandeur. In any particular style of building?”
“The house was built in Elizabeth's time, and is a large, regular, brick building—heavy, but respectable looking, and has many good rooms. It is ill placed. It stands in one of the lowest spots of the park; in that respect, unfavourable for improvement. But the woods are fine, and there is a stream, which, I dare say, might be made a good deal of. Mr. Rushworth is quite right, I think, in meaning to give it a modern dress, and I have no doubt that it will be all done extremely well.”
Miss Crawford listened with submission, and said to herself, “He is a well-bred man; he makes the best of it.”
“I do not wish to influence Mr. Rushworth,” he continued; “but, had I a place to new fashion, I should not put myself into the hands of an improver. I would rather have an inferior degree of beauty, of my own choice, and acquired progressively. I would rather abide by my own blunders than by his.”
“You would know what you were about, of course—but that would not suit me. I have no eye or ingenuity for such matters, but as they are before me; and had I a place of my own in the country, I should be most thankful to any Mr. Repton who would undertake it, and give me as much beauty as he could for my money; and I should never look at it till it was complete.”
“It would be delightful to me to see the progress of it all,” said Fanny.
“Ay—you have been brought up to it. It was no part of my education; and the only dose I ever had, being administered by not the first favourite in the world, has made me consider improvements in hand as the greatest of nuisances. Three years ago, the Admiral, my honoured uncle, bought a cottage at Twickenham for us all to spend our summers in; and my aunt and I went down to it quite in raptures; but it being excessively pretty, it was soon found necessary to be improved, and for three months we were all dirt and confusion, without a gravel walk to step on, or a bench fit for use. I would have everything as complete as possible in the country, shrubberies and flower-gardens, and rustic seats innumerable; but it must all be done without my care. Henry is different; he loves to be doing.”
Edmund was sorry to hear Miss Crawford, whom he was much disposed to admire, speak so freely of her uncle. It did not suit his sense of propriety, and he was silenced, till induced by further smiles and liveliness to put the matter by for the present.
“Mr. Bertram,” said she, “I have tidings of my harp at last. I am assured that it is safe at Northampton; and there it has probably been these ten days, in spite of the solemn assurances we have so often received to the contrary.” Edmund expressed his pleasure and surprise. “The truth is, that our inquiries were too direct; we sent a servant, we went ourselves: this will not do seventy miles from London—but this morning we heard of it in the right way. It was seen by some farmer, and he told the miller, and the miller told the butcher, and the butcher's son-in-law left word at the shop.”
“I am very glad that you have heard of it, by whatever means, and hope there will be no further delay.”
“I am to have it tomorrow; but how do you think it is to be conveyed? Not by a wagon or cart; oh! no, nothing of that kind could be hired in the village. I might as well have asked for porters and a handbarrow.”
“You would find it difficult, I dare say, just now, in the middle of a very late hay harvest, to hire a horse and cart?”
“I was astonished to find what a piece of work was made of it! To want a horse and cart in the country seemed impossible, so I told my maid to speak for one directly; and as I cannot look out of my dressing-closet without seeing one farmyard, nor walk in the shrubbery without passing another, I thought it would be only ask and have, and was rather grieved that I could not give the advantage to all. Guess my surprise, when I found that I had been asking the most unreasonable, most impossible thing in the world, had offended all the farmers, all the labourers, all the hay in the parish. As for Dr. Grant's bailiff, I believe I had better keep out of his way; and my brother-in-law himself, who is all kindness in general, looked rather black upon me when he found what I had been at.”
“You could not be expected to have thought on the subject before; but when you do think of it, you must see the importance of getting in the grass. The hire of a cart at any time might not be so easy as you suppose: our farmers are not in the habit of letting them out; but, in harvest, it must be quite out of their power to spare a horse.”
“I shall understand all your ways in time; but, coming down with the true London maxim, that everything is to be got with money, I was a little embarrassed at first by the sturdy independence of your country customs. However, I am to have my harp fetched tomorrow. Henry, who is good nature itself, has offered to fetch it in his barouche. Will it not be honourably conveyed?”
Edmund spoke of the harp as his favourite instrument, and hoped to be soon allowed to hear her. Fanny had never heard the harp at all, and wished for it very much.
“I shall be most happy to play to you both,” said Miss Crawford; “at least as long as you can like to listen: probably much longer, for I dearly love music myself, and where the natural taste is equal the player must always be best off, for she is gratified in more ways than one. Now, Mr. Bertram, if you write to your brother, I entreat you to tell him that my harp is come, he heard so much of my misery about it. And you may say, if you please, that I shall prepare my most plaintive airs against his return, in compassion to his feelings, as I know his horse will lose.”
“If I write, I will say whatever you wish me; but I do not, at present, foresee any occasion for writing.”
“No, I dare say, nor if he were to be gone a twelvemonth, would you ever write to him, nor he to you, if it could be helped. The occasion would never be foreseen. What strange creatures brothers are! You would not write to each other but upon the most urgent necessity in the world; and then obliged to take up the pen to say that such a horse is ill, or such a relation dead, it is done in the fewest possible words. You have but one style among you. I know it perfectly. Henry, who is in every other respect exactly what a brother should be, who loves me, consults me, confides in me, and will talk to me by the hour together, has never yet turned the page in a letter; and very often it is nothing more than—‘Dear Mary, I am just arrived. Bath seems full, and everything as usual. Yours sincerely.’ That is the true manly style; that is a complete brother's letter.”
“When they are at a distance from all their family,” said Fanny, colouring for William's sake, “they can write long letters.”
“Miss Price has a brother at sea,” said Edmund, “whose excellence as a correspondent makes her think you too severe upon us.”
“At sea, has she? In the King's service, of course.”
Fanny would rather have had Edmund tell the story, but his determined silence obliged her to relate her brother's situation; her voice was animated in speaking of his profession, and the foreign stations he had been on; but she could not mention the number of years that he had been absent without tears in her eyes. Miss Crawford civilly wished him an early promotion.
“Do you know anything of my cousin's captain?” said Edmund; “Captain Marshall? You have a large acquaintance in the navy, I conclude?”
“Among admirals, large enough; but,” with an air of grandeur, “we know very little of the inferior ranks. Postcaptains may be very good sort of men, but they do not belong to us. Of various admirals I could tell you a great deal; of them and their flags, and the gradation of their pay, and their bickerings and jealousies. But, in general, I can assure you that they are all passed over, and all very ill used. Certainly, my home at my uncle's brought me acquainted with a circle of admirals. Of Rears and Vices I saw enough. Now do not be suspecting me of a pun, I entreat.”
Edmund again felt grave, and only replied, “It is a noble profession.”
“Yes, the profession is well enough under two circumstances; if it make the fortune, and there be discretion in spending it; but, in short, it is not a favourite profession of mine. It has never worn an amiable form to me.”
Edmund reverted to the harp, and was again very happy in the prospect of hearing her play.
The subject of improving grounds, meanwhile, was still under consideration among the others; and Mrs. Grant could not help addressing her brother, though it was calling his attention from Miss Julia Bertram.“My dear Henry, have you nothing to say? You have been an improver yourself, and from what I hear of Everingham, it may vie with any place in England. Its natural beauties, I am sure, are great. Everingham, as it used to be, was perfect in my estimation; such a happy fall of ground, and such timber! What would I not give to see it again!”
“Nothing could be so gratifying to me as to hear your opinion of it,” was his answer; “but I fear there would be some disappointment: you would not find it equal to your present ideas. In extent, it is a mere nothing—you would be surprised at its insignificance; and, as for improvement, there was very little for me to do; too little—I should like to have been busy much longer.”
“You are fond of the sort of thing?” said Julia.
“Excessively; but what with the natural advantages of the ground, which pointed out, even to a very young eye, what little remained to be done, and my own consequent resolutions, I had not been of age three months before Everingham was all that it is now. My plan was laid at Westminster—a little altered, perhaps, at Cambridge, and at one-and-twenty executed. I am inclined to envy Mr. Rushworth for having so much happiness yet before him. I have been a devourer of my own.”
“Those who see quickly, will resolve quickly, and act quickly,” said Julia.“You can never want employment. Instead of envying Mr. Rushworth, you should assist him with your opinion.”
Mrs. Grant, hearing the latter part of this speech, enforced it warmly, persuaded that no judgment could be equal to her brother's; and as Miss Bertram caught at the idea likewise, and gave it her full support, declaring that, in her opinion, it was infinitely better to consult with friends and disinterested advisers, than immediately to throw the business into the hands of a professional man, Mr. Rushworth was very ready to request the favour of Mr. Crawford's assistance; and Mr. Crawford, after properly depreciating his own abilities, was quite at his service in any way that could be useful. Mr. Rushworth then began to propose Mr. Crawford's doing him the honour of coming over to Sotherton, and taking a bed there; when Mrs. Norris, as if reading in her two nieces' minds their little approbation of a plan which was to take Mr. Crawford away, interposed with an amendment. “There can be no doubt of Mr. Crawford's willingness; but why should not more of us go? Why should not we make a little party? Here are many that would be interested in your improvements, my dear Mr. Rushworth, and that would like to hear Mr. Crawford's opinion on the spot, and that might be of some small use to you with their opinions; and, for my own part, I have been long wishing to wait upon your good mother again; nothing but having no horses of my own could have made me so remiss; but now I could go and sit a few hours with Mrs. Rushworth, while the rest of you walked about and settled things, and then we could all return to a late dinner here, or dine at Sotherton, just as might be most agreeable to your mother, and have a pleasant drive home by moonlight. I dare say Mr. Crawford would take my two nieces and me in his barouche, and Edmund can go on horseback, you know, sister, and Fanny will stay at home with you.”
Lady Bertram made no objection; and every one concerned in the going was forward in expressing their ready concurrence, excepting Edmund, who heard it all and said nothing.
伯特倫先生出發(fā)到B城去了,克勞福德小姐覺得她們的社交圈子殘缺不全了。兩家人近來幾乎天天碰面聚會(huì),她肯定會(huì)由于他的缺席而黯然神傷。湯姆走后不久,大家在莊園里一起吃飯的時(shí)候,她仍然坐在桌子下首她最喜歡的位置上,做好充分準(zhǔn)備去感受由于換了男主人而引起的令人惆悵的變化。她相信,這肯定是一場(chǎng)十分乏味的宴會(huì)。與哥哥相比,埃德蒙沒有什么話說。沿桌分湯的時(shí)候,他會(huì)無(wú)精打采,喝起酒來笑也不笑,連句逗趣的話都不會(huì)說,切鹿肉時(shí)也不講一件以前獵鹿的逸事趣聞,也不會(huì)說一個(gè)“我的朋友某某人”的逗人故事。她只好通過注視桌子上首的情景,以及觀察拉什沃思先生的舉動(dòng),來尋找樂趣。自從克勞福德兄妹倆到來之后,拉什沃思先生還是第一次在曼斯菲爾德露面。他剛?cè)ム徔た赐^一個(gè)朋友。他這位朋友不久前請(qǐng)一位改建專家改建了庭園。拉什沃思先生回來后滿腦子都在琢磨這個(gè)問題,一心想把自己的庭園也如法炮制一番。雖然他說話總是不得要領(lǐng),但他開口閉口離不開這件事。本來在客廳里已經(jīng)談過這件事了,到了餐廳里又提了出來。顯然,他的主要目的是想引起伯特倫小姐的注意,聽聽她的意見。而從伯特倫小姐的神情舉止看,她有些優(yōu)越感,對(duì)他毫無(wú)曲意逢迎之意,但是一聽他提起索瑟頓莊園,加之由此引起的種種遐想,她心頭不由得涌現(xiàn)出一股揚(yáng)揚(yáng)得意之感,使她沒有表現(xiàn)得過于無(wú)禮。
“我希望你們能去看看康普頓[1],”拉什沃思先生說,“真是完美極啦!我一輩子都沒見過哪個(gè)庭園變化如此之大。我對(duì)史密斯說,變得我一點(diǎn)都認(rèn)不出來了。如今,通往庭園的路可是鄉(xiāng)間最講究的一條路了。那房子令人無(wú)比驚奇。我敢說,我昨天回到索瑟頓的時(shí)候,它那樣子看上去像一座監(jiān)獄——儼然是一座陰森可怖的舊監(jiān)獄。”
“噢!胡說八道!”諾里斯太太嚷道,“一座監(jiān)獄,怎么會(huì)呀!索瑟頓莊園是世界上最壯觀的古宅了?!?/p>
“這座莊園先得加以改造,太太。我這輩子還沒見過哪個(gè)地方這樣需要改造。那副破敗不堪的樣子,我真不知道怎樣改造才好?!?/p>
“難怪拉什沃思先生現(xiàn)在會(huì)有這個(gè)念頭,”格蘭特太太笑盈盈地對(duì)諾里斯太太說,“不過放心好了,索瑟頓會(huì)及時(shí)地做出拉什沃思先生所希望的種種改造?!?/p>
“我就想嘗試一下,”拉什沃思先生說,“可又不知道怎么下手。我希望能有個(gè)好朋友幫幫我。”
“我想,”伯特倫小姐平靜地說,“你在這方面最好的朋友應(yīng)該是雷普頓[2]先生?!?/p>
“我也是這么想的。他給史密斯干得那么好,我想我最好馬上就把他請(qǐng)來。他的條件是每天五幾尼?!?/p>
“啊,哪怕一天十幾尼,”諾里斯太太嚷道,“我看你也不必介意。費(fèi)用不該成為問題。我要是你的話,就不去考慮花錢多少。我要樣樣都按最好的樣式來做,盡量搞得考究些。像索瑟頓這樣的莊園,什么高雅的東西都應(yīng)該有,需要多少錢都應(yīng)該花。在那兒你有充足的空間可以改造,還有能給你帶來豐厚收益的庭園。就我來說,假如我有索瑟頓五十分之一的那么一塊地方,我就會(huì)不停地種花植樹,不停地改建美化,因?yàn)槲姨焐涂釔圻@么做。我現(xiàn)在住的地方只有微不足道的半英畝。如果想在那里有所作為,那未免太可笑了。那樣做也太滑稽了。不過,要是地盤大一些,我會(huì)興致勃勃地加以改造,種花植樹。我們住在牧師住宅的時(shí)候,就做過不少這樣的事情,使它跟我們剛住進(jìn)去時(shí)相比,完全變了個(gè)樣。你們年輕人恐怕不大記得它原來的樣子。要是親愛的托馬斯爵士在場(chǎng)的話,他會(huì)告訴你們我們都做了哪些改進(jìn)。要不是因?yàn)榭蓱z的諾里斯先生身體不好,我們還會(huì)再做更多的改進(jìn)。他真可憐,都不能走出房門欣賞外邊的風(fēng)光。這樣一來,有幾件事托馬斯爵士和我本來說過要干的,我也心灰意冷地不去干了。要不是由于這個(gè)緣故,我們會(huì)把花園的墻繼續(xù)砌下去,在教堂墓地周圍種滿樹木,就像格蘭特博士那樣。實(shí)際上,我們總在不停地做點(diǎn)改進(jìn)。就在諾里斯先生去世一年前的那個(gè)春天,我們挨近馬廄墻種下了那棵杏樹,現(xiàn)在長(zhǎng)成了一棵大樹,越來越枝繁葉茂了,先生。”諾里斯太太這時(shí)是對(duì)著格蘭特博士說的。
“那棵樹的確長(zhǎng)得很茂盛,太太?!备裉m特博士答道,“土質(zhì)好。只是那杏子不值得去采摘,我每次從樹旁走過時(shí)都為此感到遺憾?!?/p>
“那是一棵摩爾莊園杏。我們是當(dāng)作摩爾莊園杏買的,花了——就是說,這棵樹是托馬斯爵士送我們的禮物,不過我看到了賬單——七先令買來的,也就是一棵摩爾莊園杏的價(jià)錢?!?/p>
“你們上當(dāng)了,太太,”格蘭特博士答道,“那棵樹上結(jié)的果子所含有的摩爾莊園杏的味道,跟這些土豆所含有的摩爾莊園杏的味道差不多。說它沒味道還是往好里說呢。好杏子是能吃的,可我園子里的杏子沒一個(gè)是可以吃的?!?/p>
“其實(shí)呀,太太,”格蘭特太太隔著桌子對(duì)諾里斯太太裝作竊竊私語(yǔ)地說,“格蘭特博士也不大知道我們的杏子是個(gè)什么味道。他簡(jiǎn)直連嘗都沒嘗過一個(gè),因?yàn)檫@種杏子稍微一加工,就成了非常貴重的果品,而我們的杏子長(zhǎng)得又大又漂亮,還沒等長(zhǎng)熟,我們的廚子就全給摘下來做了果餡餅和果餞?!?/p>
諾里斯太太本來臉都紅起來了,一聽這話心里覺得好受了些。就這樣,索瑟頓的改造被別的話題打斷了一陣。格蘭特博士與諾里斯太太素?zé)o交情,只是在為房屋修繕爭(zhēng)執(zhí)不下而相識(shí)的,而且兩人的習(xí)慣又截然不同[3]。
原先的話題給打斷了一陣之后,拉什沃思先生又重新拾了起來?!笆访芩沟那f園在當(dāng)?shù)厥侨巳肆w慕的對(duì)象。在雷普頓沒有接手改造之前,那地方一點(diǎn)都不起眼。我看我要把雷普頓請(qǐng)來。”
“拉什沃思先生,”伯特倫夫人說,“我要是你的話,就種一片漂亮的灌木林。風(fēng)和日暖的時(shí)候,人們都喜歡到灌木林里走走?!?/p>
拉什沃思先生很想向夫人表明愿意聽從她的意見,并且趁勢(shì)對(duì)她說點(diǎn)恭維話。但他心里卻頗為矛盾,既想表示愿意接受夫人的意見,又想說他自己一直就想這么做,此外還想向所有的太太小姐賣乖討好,同時(shí)表明他一心想博得其中一個(gè)人的歡心,因此他不知如何是好。埃德蒙建議喝一杯,想以此打斷他的話。然而,拉什沃思先生雖說平時(shí)話不多,現(xiàn)在談起這個(gè)他最熱衷的話題,倒是還有話要說?!笆访芩沟那f園總共不過一百英畝多一點(diǎn),算是夠小的了,可令人越發(fā)吃驚的是,他居然把它改造得這么好。而在索瑟頓,我們足足有七百英畝地,還不包括那些水甸。因此我在想,既然康普頓能做出這樣的成績(jī),我們就用不著灰心。有兩三棵繁茂的老樹離房子太近,就給砍掉了,視野大為開闊。于是我就想,雷普頓或他這行的隨便哪個(gè)人,肯定要把索瑟頓林蔭道兩邊的樹木砍去,就是從房子西面通到山頂?shù)哪菞l林蔭道,這你是知道的?!彼f這話時(shí),特意把臉轉(zhuǎn)向伯特倫小姐??刹貍愋〗阌X得,最好還是這樣回答他:
“那條林蔭道!噢!我記不得了。我對(duì)索瑟頓還真不怎么了解?!?/p>
范妮坐在埃德蒙的另一邊,恰好和克勞福德小姐相對(duì)。她一直在專心聽人講話。這時(shí)她眼望著埃德蒙,低聲說道:
“把林蔭道旁的樹砍去!多可惜?。∵@難道不會(huì)使你想起考珀[4]的詩(shī)句嗎?‘你倒下的林蔭道大樹啊,我又一次為你們無(wú)辜的命運(yùn)悲傷?!?/p>
埃德蒙含笑答道:“這條林蔭道恐怕要遭殃了,范妮?!?/p>
“我想在樹木被砍掉之前看看索瑟頓,看看那地方現(xiàn)在的樣子,看看它的舊貌。不過,看來我是看不成了?!?/p>
“你從沒去過索瑟頓嗎?是的,你不可能去過。遺憾的是,那地方太遠(yuǎn)了,又不可能騎馬去。希望能想出個(gè)辦法來?!?/p>
“噢!沒關(guān)系。我以后不管什么時(shí)候見到了,你給我講講哪些地方變了樣就行了。”
“我記得聽人說,”克勞福德小姐說,“索瑟頓是座古老的宅子,很有些氣派。它是屬于哪種特別式樣的建筑呢?”
“那座房子是在伊麗莎白時(shí)代建造的,是一座高大、周正的磚砌建筑——厚實(shí)而壯觀,有許多舒適的房間。地點(diǎn)選得不大好,蓋在莊園地勢(shì)最低的地方。這樣一來,就不利于改造了。不過,樹林倒挺美,還有一條小河,這條小河倒可以很好地加以利用。拉什沃思先生想把它裝飾得富有現(xiàn)代氣息。我想這是很有道理的,而且毫不懷疑一切會(huì)搞得非常好。”
克勞福德小姐恭恭敬敬地聽著,心想:“他倒是個(gè)很有教養(yǎng)的人,這番話說得真好?!?/p>
“我并不想讓拉什沃思先生受我的影響,”埃德蒙接著說,“不過,假如我有一座莊園要改建的話,我就不會(huì)聽任改建師一手包辦。我寧愿改建得不那么華麗,也要自己做主,一步一步地改進(jìn)。我寧愿自己做錯(cuò)了,也不愿讓改建師給我搞糟了?!?/p>
“你當(dāng)然知道該怎么辦——可我就不行了。我對(duì)這種事既沒有眼力,又沒有主意,除非現(xiàn)成的東西放在我眼前。假如我在鄉(xiāng)下有一座莊園,我還真巴不得有個(gè)雷普頓先生能攬過去,收了我多少錢就能給它增加多少美。在完工之前,我看都不看它一眼?!?/p>
“我倒樂意看到整個(gè)工程的進(jìn)展情況?!狈赌菡f。
“啊——你有這方面的素養(yǎng),我卻沒受過這方面的教育。我唯一的一次經(jīng)歷,不是最紅的設(shè)計(jì)師經(jīng)辦的,有了這個(gè)經(jīng)歷之后,我就把親自參加改造看作最討厭不過的事情。三年前,那位海軍將軍,也就是我那位受人尊敬的叔叔,在特威克納姆[5]買了一座鄉(xiāng)舍,讓我們都去那里度夏。我和嬸嬸歡天喜地地去了。那地方真是美麗極了,可是我們馬上就發(fā)現(xiàn)必須對(duì)它加以改造。于是接連三個(gè)月,周圍到處是塵土,到處亂七八糟,沒有一條沙礫路可走,沒有一條長(zhǎng)椅可坐。我希望鄉(xiāng)下樣樣?xùn)|西應(yīng)有盡有,什么灌木林啦,花園啦,還有不計(jì)其數(shù)的粗木椅。不過,興建這一切的時(shí)候,必須不用我操心。亨利與我不同,他喜歡親自動(dòng)手?!?/p>
埃德蒙本來對(duì)克勞福德小姐頗有幾分傾慕之情,現(xiàn)在聽她如此隨便地議論她叔叔,心里不免有些不高興。他覺得她這樣做不符合禮數(shù),于是便沉默不語(yǔ),直至對(duì)方再度露出融融笑臉和勃勃生氣,他才把這事暫時(shí)擱置一邊。
“伯特倫先生,”克勞福德小姐又說,“我終于得到有關(guān)我那把豎琴的消息了。我聽說它完好無(wú)損地被放在北安普敦??赡芩谀抢镆呀?jīng)放了十天了,盡管常常聽人一本正經(jīng)地說是還沒到?!卑5旅杀硎炯雀吲d又驚訝?!捌鋵?shí)呀,我們打聽得太直截了當(dāng)了。先派仆人去,然后我們?cè)儆H自去。離倫敦七十英里,那樣做是不行的——可今天早上,我們通過正常的途徑打聽到了。是一個(gè)農(nóng)民看見的,他告訴了磨坊主,磨坊主又告訴了屠戶,屠戶的女婿把消息傳到了那家商店?!?/p>
“不管通過什么途徑,你總算得到消息了,我感到很高興。希望別再耽擱下去了?!?/p>
“我明天就能收到。不過,你覺得怎樣運(yùn)來好呢?大小馬車都不行。噢!不行,村子里雇不到這類的車。我還不如雇搬運(yùn)夫和手推車呢?!?/p>
“今年的草收割得晚,眼下正是大忙的時(shí)候,你恐怕很難雇到馬和車?!?/p>
“我感到驚訝,這件事給搞得多么難??!要說鄉(xiāng)下缺少馬和馬車,這似乎是不可能的,因此我吩咐女仆馬上去雇一輛。我每次從梳妝室里往外看,總會(huì)看到一個(gè)農(nóng)家場(chǎng)院;每次在灌木林里散步,都會(huì)經(jīng)過另一個(gè)農(nóng)家場(chǎng)院,所以我心想這馬車是一下就能雇到的,只為不能讓家家撈到這份好處而感到難過。當(dāng)我發(fā)現(xiàn)我想要的居然是世界上最不合理、最要不到的東西,而且惹得所有的農(nóng)場(chǎng)主、所有的勞工、所有的教民生氣的時(shí)候,你猜猜我感到多么意外。至于格蘭特博士家的那位管家,我想我最好離他遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。而我姐夫那個(gè)人,雖然平常挺和氣的,但一聽說我要雇馬車,便對(duì)我板起臉來?!?/p>
“你以前不可能考慮過這個(gè)問題,不過你要是真考慮了,你會(huì)明白收草多么要緊。不管什么時(shí)候雇馬車,都不會(huì)像你想的那么容易。我們的農(nóng)民沒有把馬車租出去的習(xí)慣。而到了收割的時(shí)候,更是一匹馬也騰不出來?!?/p>
“我會(huì)逐漸了解你們的風(fēng)俗習(xí)慣的??晌覄倎淼臅r(shí)候,心里有一條人人信奉的倫敦格言:有錢就沒有辦不成的事。而你們鄉(xiāng)下的風(fēng)俗是那樣特立獨(dú)行,我有點(diǎn)迷惑不解。不過,我明天要把我的豎琴取來。亨利樂于助人,提出駕著他的四輪馬車去取。這樣運(yùn)來不是很體面嗎?”
埃德蒙說他最喜歡豎琴,希望不久能讓他一飽耳福。范妮從未聽過豎琴演奏,也非常想聽。
“我將不勝榮幸地彈給你們兩人聽,”克勞福德小姐說,“至少你們?cè)嘎牰嚅L(zhǎng)時(shí)間我就彈多長(zhǎng)時(shí)間。也許彈得比你們?cè)嘎牭臅r(shí)間長(zhǎng)得多,因?yàn)槲曳浅O矚g音樂,而且一旦遇到知音,彈琴的人總能進(jìn)入最佳狀態(tài),因?yàn)樗睦锏靡夥浅?。伯特倫先生,你給你哥哥寫信的時(shí)候,請(qǐng)轉(zhuǎn)告他我的豎琴已經(jīng)運(yùn)到:他聽我為豎琴的事訴了不少的苦。如果可以的話,還請(qǐng)你告訴他,我會(huì)為他歸來準(zhǔn)備好最悲傷的曲子,以表示對(duì)他的同情,因?yàn)槲伊隙ㄋ鸟R要輸?shù)簟!?/p>
“如果我寫信的話,我定會(huì)悉數(shù)照你的意愿來寫,不過我眼下還看不出有寫信的必要?!?/p>
“是呀,我看有這個(gè)可能。即使他外出一年,要是做得到的話,你會(huì)一直不給他寫信,他也不給你寫信。永遠(yuǎn)看不出有寫信的必要。兄弟倆是多怪的人??!除非到了萬(wàn)分緊急的時(shí)候,你們是誰(shuí)也不給誰(shuí)寫信。等到了不得不提筆告訴對(duì)方哪匹馬病了,或者哪個(gè)親戚死了,寫起來也是寥寥數(shù)語(yǔ),短得不能再短。你們這些人全是一個(gè)風(fēng)格,我再清楚不過了。亨利在其他各方面完全像個(gè)哥哥:他愛我,有事跟我商量,能對(duì)我推心置腹,跟我一談就是一個(gè)小時(shí),可是寫起信來從來寫不滿一張信紙,往往只是這么點(diǎn)內(nèi)容:‘親愛的瑪麗,我剛剛到達(dá)。巴斯似乎到處都是人,一切如常。你真摯的?!@就是不折不扣的男子漢的風(fēng)格,這就是做哥哥的寫給妹妹的一封完完整整的信?!?/p>
“他們遠(yuǎn)離家人的時(shí)候,”范妮說,因?yàn)橄霝橥q護(hù),不由得臉紅了,“就會(huì)寫很長(zhǎng)的信?!?/p>
“普萊斯小姐的哥哥在海上,”埃德蒙說,“他就很善于寫信,因此普萊斯小姐覺得你對(duì)我們過于尖刻了?!?/p>
“她哥哥在海上?當(dāng)然是在皇家海軍啦?!?/p>
范妮本想讓埃德蒙來介紹哥哥的情況的,但是見他決意沉默不語(yǔ),只好自己來述說。她說到哥哥的職業(yè)以及他到過的外國(guó)軍港時(shí),聲音有些興奮,但是說到哥哥已經(jīng)離家多年時(shí),禁不住兩眼淚汪汪的??藙诟5滦〗惚虮蛴卸Y地祝他早日晉升。
“你了解我表弟的艦長(zhǎng)嗎?”埃德蒙說,“馬歇爾艦長(zhǎng)?我想你在海軍里有很多熟人吧?”
“在海軍將官中,是有不少熟人??墒锹铮笨藙诟5滦〗銛[出一副卓然不凡的派頭,“級(jí)別低一些的軍官,我們就不怎么了解了。大戰(zhàn)艦艦長(zhǎng)可能是很好的人,但是跟我們沒什么來往。至于海軍的將官,我倒能給你介紹很多情況:關(guān)于他們本人,他們的旗艦,他們的薪水等級(jí),他們之間的糾葛與猜忌。不過,總的說來,我可以告訴你,那些人都不受重視,常受虐待。我住在叔叔家里,自然結(jié)識(shí)了一幫海軍將官。少講(將)呀,中獎(jiǎng)(將)呀,我都見得夠多的了。啊,我求你別懷疑我在用雙關(guān)語(yǔ)[6]?!?/p>
埃德蒙心情又低落下來,只回答了一句:“這是個(gè)高尚的職業(yè)?!?/p>
“是的,這一行業(yè)在兩種情況下是不錯(cuò)的:一是發(fā)財(cái),二是不亂花錢。不過,一句話說到底,我不喜歡這一行。我對(duì)這行從未有過好感。”
埃德蒙又把話題轉(zhuǎn)回到豎琴上,又一次說他非常高興即將聽克勞福德小姐彈琴。
與此同時(shí),其他人還在談?wù)摳脑焱@的事。格蘭特太太禁不住還要跟弟弟說話,雖然這樣做轉(zhuǎn)移了弟弟對(duì)朱莉婭·伯特倫小姐的注意力:“親愛的亨利,你就沒什么話要說嗎?你就改造過自己的庭園。從我聽到的情況來看,埃弗靈厄姆可以與英國(guó)的任何莊園媲美。我敢說,它的自然景色非常優(yōu)美。在我看來,埃弗靈厄姆過去一直都很美。那么一大片錯(cuò)落有致的土地,那么漂亮的樹林!我多想再去看看??!”
“聽到你有這樣的看法,我感到無(wú)比高興,”亨利回答道,“不過,我擔(dān)心你會(huì)感到失望。你會(huì)發(fā)現(xiàn)它不是你現(xiàn)在想象的那樣。就面積而言,它真是不起眼——你會(huì)奇怪它怎么這樣微不足道。說到改造,我能做的事情太少了,真是太少了——我倒希望有更多的事情讓我干?!?/p>
“你喜歡干這類事情嗎?”朱莉婭問道。
“非常喜歡。不過,由于那地方天然條件好,就連小孩子也能看出,只需做出一些小小的改造,加上我后來確實(shí)做了些改進(jìn),我成年后還不到三個(gè)月,埃弗靈厄姆就變成現(xiàn)在這個(gè)樣子了。我的計(jì)劃是在威斯敏斯特制訂的——或許在劍橋讀書時(shí)做了點(diǎn)修改,動(dòng)工是在我二十一歲的時(shí)候。我真羨慕拉什沃思先生還有那么多的樂趣,可我卻把自己的樂趣一口吞光了。”
“眼光敏銳的人,決心下得快,動(dòng)作來得快,”朱莉婭說,“你是決不會(huì)沒事干的。你用不著羨慕拉什沃思先生,而應(yīng)該幫他出出主意?!?/p>
格蘭特太太聽見了這段話的后半截,竭力表示支持,并且說誰(shuí)也比不上她弟弟的眼光。伯特倫小姐對(duì)這個(gè)主意同樣很感興趣,也全力支持,還說在她看來,找朋友和與己無(wú)關(guān)的人商量商量,要比把事情立即交到一個(gè)專業(yè)人員手里不知強(qiáng)多少。拉什沃思先生非常樂意請(qǐng)克勞福德先生幫忙,克勞福德先生對(duì)自己的才能恰如其分地謙虛了一番之后,表示一定盡力效勞。于是拉什沃思先生提出,請(qǐng)克勞福德先生賞光到索瑟頓來,在那里住下來。這時(shí),諾里斯太太仿佛看出兩個(gè)外甥女不大情愿讓人把克勞福德先生從她們身邊拉走,因而便提出了一個(gè)修正方案?!翱藙诟5孪壬隙〞?huì)樂意去。可是我們?yōu)槭裁床欢嗳ヒ恍┤四??我們?yōu)槭裁床唤M織一個(gè)小型聚會(huì)呢?親愛的拉什沃思先生,這里有許多人對(duì)你的改造工程感興趣,他們想到現(xiàn)場(chǎng)聽聽克勞福德先生的高見,也可以談?wù)勊麄兊目捶?,說不定對(duì)你多少有些幫助。就我個(gè)人來說,我早就想再次看望你媽媽,只是因?yàn)槲覜]有馬,才一直沒有去成?,F(xiàn)在我可以去跟你媽媽坐上幾個(gè)鐘頭,你們就四處察看,商定怎么辦,然后我們大家一起回來,吃一頓晚點(diǎn)的正餐,要不就在索瑟頓吃飯,你媽媽也許最喜歡大家在那里進(jìn)餐。吃完飯后,我們?cè)衮?qū)車趕回,做一次愉快的月夜旅行。我敢說,克勞福德先生會(huì)讓我的兩個(gè)外甥女和我坐他的四輪馬車。妹妹,你知道吧,埃德蒙可以騎馬去,范妮就留在家里陪你?!?/p>
伯特倫夫人未加反對(duì)。每一個(gè)想去的人都爭(zhēng)相表示欣然同意,只有埃德蒙例外。他從頭聽到尾,卻一言未發(fā)。
* * *
[1]康普頓,系拉什沃思的朋友史密斯家的莊園。
[2]雷普頓(Humphry Repton,1752—1818),英國(guó)園林設(shè)計(jì)師。
[3]按規(guī)定,牧師有義務(wù)保持牧師住宅處于良好的修繕狀態(tài),否則,繼任牧師可以要求前任牧師對(duì)之加以修繕。
[4]考珀(William Cowper,1731—1800),英國(guó)詩(shī)人。
[5]位于倫敦郊區(qū)。
[6]在英語(yǔ)中,rear admiral是海軍少將,vice admiral是海軍中將,克勞福德小姐故意用rears和vices來指稱“海軍少將”和“海軍中將”,而這兩個(gè)詞又分別有“尾部”和“罪惡”的意思,故沾沾自喜地稱為“雙關(guān)語(yǔ)”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思萊蕪市耿公清社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群