英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第4篇

雙語·曼斯菲爾德莊園 第一卷 第四章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Tom Bertram had of late spent so little of his time at home that he could be only nominally missed; and Lady Bertram was soon astonished to find how very well they did even without his father, how well Edmund could supply his place in carving, talking to the steward, writing to the attorney, settling with the servants, and equally saving her from all possible fatigue or exertion in every particular but that of directing her letters.

The earliest intelligence of the travellers' safe arrival at Antigua, after a favourable voyage, was received; though not before Mrs. Norris had been indulging in very dreadful fears, and trying to make Edmund participate them whenever she could get him alone; and as she depended on being the first person made acquainted with any fatal catastrophe, she had already arranged the manner of breaking it to all the others, when Sir Thomas's assurances of their both being alive and well made it necessary to lay by her agitation and affectionate preparatory speeches for a while.

The winter came and passed without their being called for; the accounts continued perfectly good; and Mrs. Norris, in promoting gaieties for her nieces, assisting their toilettes, displaying their accomplishments, and looking about for their future husbands, had so much to do as, in addition to all her own household cares, some interference in those of her sister, and Mrs. Grant's wasteful doings to overlook, left her very little occasion to be occupied even in fears for the absent.

The Miss Bertrams were now fully established among the belles of the neighbourhood; and as they joined to beauty and brilliant acquirements a manner naturally easy, and carefully formed to general civility and obligingness, they possessed its favour as well as its admiration. Their vanity was in such good order that they seemed to be quite free from it, and gave themselves no airs; while the praises attending such behaviour, secured and brought round by their aunt, served to strengthen them in believing they had no faults.

Lady Bertram did not go into public with her daughters. She was too indolent even to accept a mother's gratification in witnessing their success and enjoyment at the expense of any personal trouble, and the charge was made over to her sister, who desired nothing better than a post of such honourable representation, and very thoroughly relished the means it afforded her of mixing in society without having horses to hire.

Fanny had no share in the festivities of the season; but she enjoyed being avowedly useful as her aunt's companion when they called away the rest of the family; and, as Miss Lee had left Mansfield, she naturally became everything to Lady Bertram during the night of a ball or a party. She talked to her, listened to her, read to her; and the tranquillity of such evenings, her perfect security in such a tête-à-tête from any sound of unkindness, was unspeakably welcome to a mind which had seldom known a pause in its alarms or embarrassments. As to her cousins' gaieties, she loved to hear an account of them, especially of the balls, and whom Edmund had danced with; but thought too lowly of her own situation to imagine she should ever be admitted to the same, and listened, therefore, without an idea of any nearer concern in them. Upon the whole, it was a comfortable winter to her; for though it brought no William to England, the never-failing hope of his arrival was worth much.

The ensuing spring deprived her of her valued friend, the old grey pony; and for some time she was in danger of feeling the loss in her health as well as in her affections; for in spite of the acknowledged importance of her riding on horseback, no measures were taken for mounting her again, “because,” as it was observed by her aunts, “she might ride one of her cousin's horses at any time when they did not want them;” and as the Miss Bertrams regularly wanted their horses every fine day, and had no idea of carrying their obliging manners to the sacrifice of any real pleasure, that time, of course, never came. They took their cheerful rides in the fine mornings of April and May; and Fanny either sat at home the whole day with one aunt, or walked beyond her strength at the instigation of the other; Lady Bertram holding exercise to be as unnecessary for everybody as it was unpleasant to herself; and Mrs. Norris, who was walking all day, thinking everybody ought to walk as much. Edmund was absent at this time, or the evil would have been earlier remedied. When he returned, to understand how Fanny was situated, and perceived its ill effects, there seemed with him but one thing to be done; and that “Fanny must have a horse,” was the resolute declaration with which he opposed whatever could be urged by the supineness of his mother, or the economy of his aunt, to make it appear unimportant. Mrs. Norris could not help thinking that some steady old thing might be found among the numbers belonging to the Park that would do vastly well; or that one might be borrowed of the steward; or that perhaps Dr. Grant might now and then lend them the pony he sent to the post. She could not but consider it as absolutely unnecessary, and even improper, that Fanny should have a regular lady's horse of her own, in the style of her cousins. She was sure Sir Thomas had never intended it; and she must say that, to be making such a purchase in his absence, and adding to the great expenses of his stable, at a time when a large part of his income was unsettled, seemed to her very unjustifiable.“Fanny must have a horse,” was Edmund's only reply. Mrs. Norris could not see it in the same light. Lady Bertram did; she entirely agreed with her son as to the necessity of it, and as to its being considered necessary by his father; she only pleaded against there being any hurry; she only wanted him to wait till Sir Thomas's return, and then Sir Thomas might settle it all himself. He would be at home in September, and where would be the harm of only waiting till September?

Though Edmund was much more displeased with his aunt than with his mother, as evincing least regard for her niece, he could not help paying more attention to what she said, and at length determined on a method of proceeding which would obviate the risk of his father's thinking he had done too much, and at the same time procure for Fanny the immediate means of exercise, which he could not bear she should be without. He had three horses of his own, but not one that would carry a woman. Two of them were hunters; the third, a useful road-horse: this third he resolved to exchange for one that his cousin might ride; he knew where such a one was to be met with, and having once made up his mind, the whole business was soon completed. The new mare proved a treasure; with a very little trouble she became exactly calculated for the purpose, and Fanny was then put in almost full possession of her. She had not supposed before that anything could ever suit her like the old grey pony; but her delight in Edmund's mare was far beyond any former pleasure of the sort; and the addition it was ever receiving in the consideration of that kindness from which her pleasure sprung, was beyond all her words to express. She regarded her cousin as an example of everything good and great, as possessing worth which no one but herself could ever appreciate, and as entitled to such gratitude from her as no feelings could be strong enough to pay. Her sentiments towards him were compounded of all that was respectful, grateful, confiding, and tender.

As the horse continued in name, as well as fact, the property of Edmund, Mrs. Norris could tolerate its being for Fanny's use; and had Lady Bertram ever thought about her own objection again, he might have been excused in her eyes for not waiting till Sir Thomas's return in September, for when September came Sir Thomas was still abroad, and without any near prospect of finishing his business. Unfavourable circumstances had suddenly arisen at a moment when he was beginning to turn all his thoughts towards England; and the very great uncertainty in which everything was then involved determined him on sending home his son, and waiting the final arrangement by himself. Tom arrived safely, bringing an excellent account of his father's health; but to very little purpose, as far as Mrs. Norris was concerned. Sir Thomas's sending away his son seemed to her so like a parent's care, under the influence of a foreboding of evil to himself, that she could not help feeling dreadful presentiments; and as the long evenings of autumn came on, was so terribly haunted by these ideas, in the sad solitariness of her cottage, as to be obliged to take daily refuge in the dining room of the Park. The return of winter engagements, however, was not without its effect; and in the course of their progress, her mind became so pleasantly occupied in superintending the fortunes of her eldest niece, as tolerably to quiet her nerves. “If poor Sir Thomas were fated never to return, it would be peculiarly consoling to see their dear Maria well married,” she very often thought; always when they were in the company of men of fortune, and particularly on the introduction of a young man who had recently succeeded to one of the largest estates and finest places in the country.

Mr. Rushworth was from the first struck with the beauty of Miss Bertram, and, being inclined to marry, soon fancied himself in love. He was a heavy young man, with not more than common sense; but as there was nothing disagreeable in his figure or address, the young lady was well pleased with her conquest. Being now in her twenty-first year, Maria Bertram was beginning to think matrimony a duty; and as a marriage with Mr. Rushworth would give her the enjoyment of a larger income than her father's, as well as ensure her the house in town, which was now a prime object, it became, by the same rule of moral obligation, her evident duty to marry Mr. Rushworth if she could. Mrs. Norris was most zealous in promoting the match, by every suggestion and contrivance likely to enhance its desirableness to either party; and, among other means, by seeking an intimacy with the gentleman's mother, who at present lived with him, and to whom she even forced Lady Bertram to go through ten miles of indifferent road to pay a morning visit. It was not long before a good understanding took place between this lady and herself. Mrs. Rushworth acknowledged herself very desirous that her son should marry, and declared that of all the young ladies she had ever seen, Miss Bertram seemed, by her amiable qualities and accomplishments, the best adapted to make him happy. Mrs. Norris accepted the compliment, and admired the nice discernment of character which could so well distinguish merit. Maria was indeed the pride and delight of them all—perfectly faultless—an angel; and, of course, so surrounded by admirers, must be difficult in her choice: but yet, as far as Mrs. Norris could allow herself to decide on so short an acquaintance, Mr. Rushworth appeared precisely the young man to deserve and attach her.

After dancing with each other at a proper number of balls, the young people justified these opinions, and an engagement, with a due reference to the absent Sir Thomas, was entered into, much to the satisfaction of their respective families, and of the general lookers-on of the neighbourhood, who had, for many weeks past, felt the expediency of Mr. Rushworth's marrying Miss Bertram.

It was some months before Sir Thomas's consent could be received; but, in the meanwhile, as no one felt a doubt of his most cordial pleasure in the connection, the intercourse of the two families was carried on without restraint, and no other attempt made at secrecy than Mrs. Norris's talking of it everywhere as a matter not to be talked of at present.

Edmund was the only one of the family who could see a fault in the business; but no representation of his aunt's could induce him to find Mr. Rushworth a desirable companion. He could allow his sister to be the best judge of her own happiness, but he was not pleased that her happiness should centre in a large income; nor could he refrain from often saying to himself, in Mr. Rushworth's company, “If this man had not twelve thousand a year, he would be a very stupid fellow.”

Sir Thomas, however, was truly happy in the prospect of an alliance so unquestionably advantageous, and of which he heard nothing but the perfectly good and agreeable. It was a connection exactly of the right sort; in the same county, and the same interest; and his most hearty concurrence was conveyed as soon as possible. He only conditioned that the marriage should not take place before his return, which he was again looking eagerly forward to. He wrote in April, and had strong hopes of settling everything to his entire satisfaction, and leaving Antigua before the end of the summer.

Such was the state of affairs in the month of July, and Fanny had just reached her eighteenth year, when the society of the village received an addition in the brother and sister of Mrs. Grant, a Mr. and Miss Crawford, the children of her mother by a second marriage. They were young people of fortune. The son had a good estate in Norfolk, the daughter twenty thousand pounds. As children, their sister had been always very fond of them; but, as her own marriage had been soon followed by the death of their common parent, which left them to the care of a brother of their father, of whom Mrs. Grant knew nothing, she had scarcely seen them since. In their uncle's house they had found a kind home. Admiral and Mrs. Crawford, though agreeing in nothing else, were united in affection for these children, or, at least, were no farther adverse in their feelings than that each had their favourite, to whom they showed the greatest fondness of the two. The Admiral delighted in the boy, Mrs. Crawford doted on the girl; and it was the lady's death which now obliged her protégée, after some months' further trial at her uncle's house, to find another home. Admiral Crawford was a man of vicious conduct, who chose, instead of retaining his niece, to bring his mistress under his own roof; and to this Mrs. Grant was indebted for her sister's proposal of coming to her, a measure quite as welcome on one side as it could be expedient on the other; for Mrs. Grant, having by this time run through the usual resources of ladies residing in the country without a family of children—having more than filled her favourite sitting-room with pretty furniture, and made a choice collection of plants and poultry—was very much in want of some variety at home. The arrival, therefore, of a sister whom she had always loved, and now hoped to retain with her as long as she remained single, was highly agreeable; and her chief anxiety was lest Mansfield should not satisfy the habits of a young woman who had been mostly used to London.

Miss Crawford was not entirely free from similar apprehensions, though they arose principally from doubts of her sister's style of living and tone of society; and it was not till after she had tried in vain to persuade her brother to settle with her at his own country house, that she could resolve to hazard herself among her other relations. To anything like a permanence of abode, or limitation of society, Henry Crawford had, unluckily, a great dislike; he could not accommodate his sister in an article of such importance; but he escorted her, with the utmost kindness, into Northamptonshire, and as readily engaged to fetch her away again, at half an hour's notice, whenever she were weary of the place.

The meeting was very satisfactory on each side. Miss Crawford found a sister without preciseness or rusticity—a sister's husband who looked the gentleman, and a house commodious and well fitted up; and Mrs. Grant received in those whom she hoped to love better than ever a young man and woman of very prepossessing appearance. Mary Crawford was remarkably pretty; Henry, though not handsome, had air and countenance; the manners of both were lively and pleasant, and Mrs. Grant immediately gave them credit for everything else. She was delighted with each, but Mary was her dearest object; and having never been able to glory in beauty of her own, she thoroughly enjoyed the power of being proud of her sister's. She had not waited her arrival to look out for a suitable match for her; she had fixed on Tom Bertram; the eldest son of a Baronet was not too good for a girl of twenty thousand pounds, with all the elegance and accomplishments which Mrs. Grant foresaw in her; and being a warm-hearted, unreserved woman, Mary had not been three hours in the house before she told her what she had planned.

Miss Crawford was glad to find a family of such consequence so very near them, and not at all displeased either at her sister's early care, or the choice it had fallen on. Matrimony was her object, provided she could marry well, and having seen Mr. Bertram in town, she knew that objection could no more be made to his person than to his situation in life. While she treated it as a joke, therefore, she did not forget to think of it seriously. The scheme was soon repeated to Henry.

“And now,” added Mrs. Grant, “I have thought of something to make it quite complete. I should dearly love to settle you both in this country, and therefore, Henry, you shall marry the youngest Miss Bertram, a nice, handsome, good humoured, accomplished girl, who will make you very happy.”

Henry bowed and thanked her.

“My dear sister,” said Mary, “if you can persuade him into anything of the sort, it will be a fresh matter of delight to me to find myself allied to anybody so clever, and I shall only regret that you have not half-a-dozen daughters to dispose of. If you can persuade Henry to marry, you must have the address of a Frenchwoman. All that English abilities can do has been tried already. I have three very particular friends who have been all dying for him in their turn; and the pains which they, their mothers (very clever women), as well as my dear aunt and myself, have taken to reason, coax, or trick him into marrying, is inconceivable! He is the most horrible flirt that can be imagined. If your Miss Bertrams do not like to have their hearts broke, let them avoid Henry.”

“My dear brother, I will not believe this of you.”

“No, I am sure you are too good. You will be kinder than Mary. You will allow for the doubts of youth and inexperience. I am of a cautious temper, and unwilling to risk my happiness in a hurry. Nobody can think more highly of the matrimonial state than myself. I consider the blessing of a wife as most justly described in those discreet lines of the poet—‘Heaven's last best gift.’”

“There, Mrs. Grant, you see how he dwells on one word, and only look at his smile. I assure you he is very detestable; the Admiral's lessons have quite spoiled him.”

“I pay very little regard,” said Mrs. Grant, “to what any young person says on the subject of marriage. If they profess a disinclination for it, I only set it down that they have not yet seen the right person.”

Dr. Grant laughingly congratulated Miss Crawford on feeling no disinclination to the state herself.

“Oh! yes, I am not at all ashamed of it. I would have everybody marry if they can do it properly; I do not like to have people throw themselves away; but everybody should marry as soon as they can do it to advantage.”

湯姆·伯特倫臨走前本來就很少待在家里,因此家里人只是覺得在名義上缺了他。伯特倫夫人很快便驚奇地發(fā)現(xiàn),即使缺了那做父親的,大家過得也挺好,埃德蒙可以代父親切肉,跟管家商量事情,給代理人寫信,給仆人發(fā)工錢,像他父親一樣,一切煩人勞累之事樣樣都替她做好了,只不過她自己的信還得由她自己來寫。

兩位出門人一路平安地抵達(dá)安提瓜的消息收到了??稍谶@之前,諾里斯太太一直擔(dān)心會(huì)發(fā)生什么非??膳碌氖虑椋抑灰赃厸]有人,就與埃德蒙分享她的擔(dān)憂。她相信,不管發(fā)生什么大災(zāi)大難,她肯定是最先得到消息的,因此她早就想好了如何向眾人宣布這噩耗。恰在這時(shí),托馬斯爵士來信了,宣告父子倆平安無事。于是,諾里斯太太只得暫時(shí)收起她的激動(dòng)心情和準(zhǔn)備宣布噩耗時(shí)充滿深情的開場白。

冬天來而復(fù)去,家里并不需要那父子倆;他們從海外傳回的消息也依然很好。諾里斯太太除了料理自己的家務(wù),過問妹妹的家務(wù),關(guān)注格蘭特太太的浪費(fèi)行為,還要出出主意叫外甥女玩得更加開心,幫助她們梳妝打扮,展示她們的才能,給她們物色女婿,忙得她沒有心思再為兩個(gè)遠(yuǎn)行的人擔(dān)憂了。

現(xiàn)在,兩位伯特倫小姐已被公認(rèn)屬于當(dāng)?shù)氐拿琅小K齻儾粌H模樣俊俏,才華出眾,而且舉止落落大方,刻意表現(xiàn)得彬彬有禮、和藹可親,因此深受人們的喜愛和仰慕。她們雖然也自負(fù)、虛榮,但表現(xiàn)得體,好像毫無虛榮之感,也沒有裝腔作勢的架子。她們這般表現(xiàn)所贏得的夸獎(jiǎng),大姨媽聽到后又轉(zhuǎn)告給她們,使她們越發(fā)相信自己完美無缺。

伯特倫夫人不跟女兒們一起出入社交場合。她過于懶散,甚至都不愿犧牲一點(diǎn)個(gè)人利益,感受一下做母親的喜悅,親自去看看自己的女兒們在社交場合如何榮耀,如何快活,因此每次都把這事托付給姐姐。做姐姐的真是求之不得,以這么體面的身份帶著外甥女出入社交場合,也不用自己租馬車,可以盡情享用妹妹家提供的一切方便。

社交季節(jié)的各種活動(dòng)并沒有范妮的份兒,不過等其他人都出門赴約之后,就剩她陪伴二姨媽。她公然成了有用之人,心里感到樂滋滋的。加上李小姐已離開曼斯菲爾德,每逢舉行舞會(huì)或宴會(huì)的夜晚,她自然就成為伯特倫夫人須臾難離的伙伴。范妮陪夫人聊天,聽她說話,讀書給她聽。在這靜靜的夜晚,進(jìn)行這樣的促膝談心,絲毫不用擔(dān)心聽到什么逆耳的聲音,這對于一顆經(jīng)常處于惶恐不安狀態(tài)的心靈來說,真有說不出的喜悅。至于表姐們的娛樂活動(dòng),她倒喜歡聽她們回來講述,特別喜歡聽她們講述舞會(huì)的情況,講述埃德蒙和誰跳的舞。不過她認(rèn)為自己地位低微,不敢奢望自己也能參加那樣的舞會(huì),因而聽的時(shí)候并不怎么太往心里去??偟恼f來,她覺得這個(gè)冬天過得還不錯(cuò)。雖說威廉沒在這期間回到英國,可她心里一直期望他會(huì)回來,這種期望也是非??少F的。

隨之而來的春天奪去了她心愛的朋友老灰馬,一時(shí)間,她不僅遭受了情感上的失落,而且感到身體上也要蒙受損失。盡管姨媽她們都承認(rèn)騎馬對她有好處,卻沒有采取什么措施讓她再有馬騎。兩位姨媽說:“表姐不騎馬的時(shí)候,不管是她們誰的馬,你隨時(shí)都可以騎?!比欢?,兩位伯特倫小姐盡管一副熱心助人的樣子,可每逢天氣晴朗總要騎馬出去,并不想犧牲任何實(shí)質(zhì)性的樂趣而去關(guān)照范妮。四月、五月風(fēng)和日麗的上午,她們歡天喜地地騎馬游玩,而范妮不是整天陪這個(gè)姨媽坐在家里,就是受那個(gè)姨媽慫恿到外邊走得筋疲力盡。伯特倫夫人自己不喜歡活動(dòng),便認(rèn)為誰都沒有必要出去活動(dòng);可諾里斯太太整天在外面東跑西顛,也就認(rèn)為誰都應(yīng)該天天走那么多路。這期間埃德蒙偏偏不在家,否則這種不良現(xiàn)象也會(huì)早一點(diǎn)得到糾正。等他回來了解了范妮的處境,意識到由此而來的不良后果,他覺得只有一個(gè)辦法,那就是:“范妮必須有一匹馬。”他不顧懶散成性的媽媽和精打細(xì)算的姨媽會(huì)怎么反對,斬釘截鐵地這樣宣布。諾里斯太太不由得想到,也許能從莊園的馬匹中挑出一匹穩(wěn)當(dāng)?shù)睦像R來,這就蠻不錯(cuò)了,或者可以向管家借一匹,或者說不定格蘭特博士會(huì)把他派往驛站取郵件的那匹矮種馬偶爾借給他們。她堅(jiān)持認(rèn)為,讓范妮像兩位表姐一樣氣派,也有一匹自己專用的馬,那絕對沒有必要,甚至也不妥當(dāng)。她斷定,托馬斯爵士從沒有過這樣的打算。她必須說明,趁他不在家時(shí)給范妮買馬,眼見他的大部分進(jìn)項(xiàng)尚未妥善解決,卻要進(jìn)一步增加家里養(yǎng)馬的巨大開支,她覺得很不合理。埃德蒙只是回答說:“范妮必須有一匹馬?!敝Z里斯太太無法持同樣的看法。伯特倫夫人倒能理解,她完全贊成兒子的看法,認(rèn)為范妮必須有一匹馬,并且認(rèn)為伯特倫爵士也會(huì)覺得有這個(gè)必要。她只是要求不要性急,只要兒子等托馬斯爵士回來,由托馬斯爵士親自定奪這件事。托馬斯爵士九月份就要回到家,只不過等到九月又有何妨呢?

埃德蒙生媽媽的氣,更生大姨媽的氣,怪她太不關(guān)心外甥女。不過,他對大姨媽的話卻不能不有所顧忌,最后決定采取一個(gè)辦法,既不至于使父親認(rèn)為他做得太過分,又可以使范妮有條件立即開始運(yùn)動(dòng)。他不能眼看著她沒有馬騎。他自己有三匹馬,但沒有一匹是供女士騎的。其中兩匹是狩獵用的,另外一匹是拉車用的。他決定用拉車的馬換一匹表妹可以騎的馬。他知道在哪里能找到這樣的馬。等主意一定,他便很快辦妥了這件事。新?lián)Q來的雌馬還真是難得,稍加調(diào)馴,便服服帖帖地很好駕馭了,于是這匹馬差不多完全歸范妮使喚了。她以前從未想到,還有什么會(huì)比那匹老灰馬更讓她稱心如意的,可現(xiàn)在騎上埃德蒙新?lián)Q來的這匹雌馬,真比過去騎老灰馬還要快活得多。再一想這快活是表哥的深情厚誼給她帶來的,心里就越發(fā)快活,簡直無法用言語來形容。她認(rèn)為表哥是世界上最善良、最偉大的典范,他的高尚品質(zhì)只有她最能感受到,她對他的感激之情是世界上任何感情都無法比擬的。她對他的感情集萬般尊敬、不勝感激、無限信任、滿腔柔情于一體。

這匹馬不論在名義上還是在事實(shí)上都仍然歸埃德蒙所有,因而諾里斯太太也能容忍范妮騎下去。至于伯特倫夫人,即使她想起原先曾反對過,也不會(huì)怪罪埃德蒙沒等到托馬斯爵士九月份回來,因?yàn)榈搅司旁路?,托馬斯爵士仍在海外,而且近期還不可能辦完事情。就在他剛開始考慮回國的時(shí)候,突然遇到了不利的情況,因?yàn)楦鞣N事情很難預(yù)料,他便決定打發(fā)兒子先回家,自己留下做最后的安排。湯姆平安地回來了,告訴大家父親在外身體很好,可是諾里斯太太聽后并不放心。她覺得托馬斯爵士可能預(yù)感自己災(zāi)難臨頭,出于父愛,把兒子送回了家,因此她心里不禁冒出了種種可怕的預(yù)感。秋天的黃昏越來越長,在她那寂寞凄涼的小屋里,這些可怕的念頭攪得她膽戰(zhàn)心驚,只得每天跑到莊園的餐廳里來避難。然而,冬天又有了約會(huì)應(yīng)酬之后,對她倒不無作用。在約會(huì)應(yīng)酬的過程中,她滿心歡喜地替大外甥女操心未來的命運(yùn),心神也就安定了許多。“假如可憐的托馬斯爵士命中注定永遠(yuǎn)回不來,能看到親愛的瑪麗亞嫁到一個(gè)富貴人家,倒也是莫大的安慰?!彼?jīng)常這樣想;而當(dāng)她們和有錢的男人在一起的時(shí)候,尤其是經(jīng)人介紹了一位剛在鄉(xiāng)下繼承了一份最大地產(chǎn)、一個(gè)最佳職位的年輕人的時(shí)候,她更是要這樣想。

拉什沃思先生一見面就被伯特倫小姐的美貌吸引,加之一心想要成家,很快便認(rèn)為自己墜入了情網(wǎng)。他是個(gè)粗大肥胖、智力平庸的年輕人。不過,由于在身姿體態(tài)、言談舉止上并不討人嫌,伯特倫小姐覺得能博得他的歡心,倒也非常得意?,旣悂啞げ貍惉F(xiàn)在二十一歲,開始覺得自己應(yīng)該結(jié)婚了。她若是能嫁給拉什沃思先生,就能享有一筆比她父親還高的收入,還能確保在倫敦城里有一處宅邸,而這在眼下恰恰是她最為看重的目標(biāo)。因此,本著同樣的道義原則,她顯然應(yīng)該盡可能嫁給拉什沃思先生。諾里斯太太滿腔熱情地撮合這門親事,用盡花言巧語,耍盡種種伎倆,想讓雙方認(rèn)清彼此是多么般配。她使出了各種招數(shù),其中包括跟拉什沃思先生的母親套近乎。拉什沃思太太目前就和兒子住在一起。諾里斯太太甚至硬逼著伯特倫夫人一早趕了十英里崎嶇的道路去拜訪拉什沃思太太。很快,她和這位太太便熟悉了,并且十分投緣。拉什沃思太太承認(rèn),她盼望兒子能早日結(jié)婚,并且宣稱,伯特倫小姐性情溫順、多才多藝,在她見過的年輕小姐中,似乎最為合適,能使她兒子幸福。諾里斯太太接受了這番夸獎(jiǎng),贊許拉什沃思太太真有眼力,對別人的優(yōu)點(diǎn)能看得這么準(zhǔn)?,旣悂喆_實(shí)是他們大家的驕傲與歡樂——她白玉無瑕——是個(gè)天使。當(dāng)然,追求她的人很多,她難免挑花了眼。不過,要是讓她諾里斯太太經(jīng)過這么短時(shí)間的相識就做決定的話,她認(rèn)為拉什沃思先生恰恰是最配得上瑪麗亞,也最能使瑪麗亞中意的年輕人。

經(jīng)過幾番舞會(huì)結(jié)伴跳舞之后,兩位年輕人果然像兩位太太料想的那樣投緣。在照例稟報(bào)了遠(yuǎn)在海外的托馬斯爵士之后,雙方便訂婚了,男女兩家都非常滿意,附近的局外人也都十分高興,好多個(gè)星期以來,他們就覺得拉什沃思先生娶伯特倫小姐還是挺合適的。

托馬斯爵士的答復(fù)幾個(gè)月后才能收到。然而,在此期間,由于大家都認(rèn)定他會(huì)滿心喜歡這門親事,兩家人便毫無約束地來往起來,誰也無意保密,只不過諾里斯太太在逢人便講的時(shí)候,最后總要告誡人家現(xiàn)在還不宜張揚(yáng)。

在伯特倫家一家人中,只有埃德蒙看得出這門親事還有不足;不管姨媽再怎么稱贊,他都不覺得拉什沃思先生是個(gè)理想的伴侶。他承認(rèn),妹妹的幸福只有妹妹自己心里最有數(shù),可他并不贊成她把幸福都押在大筆的收入上。他跟拉什沃思先生在一起的時(shí)候,心里情不自禁地在想:“這個(gè)人若不是一年有一萬兩千英鎊的收入,說不定是個(gè)很蠢的家伙?!?/p>

然而,托馬斯爵士對這樁親事卻感到由衷的高興,因?yàn)檫@門親事對他家無疑是有利的;再說他從信上獲悉的全是好的一面,令人滿意的一面。這是一門再合適不過的親事:兩家同在一個(gè)郡,又有同樣的利益,于是他以盡可能快的速度,向家里表示竭誠的贊同。他只提出了一個(gè)條件:婚禮要等他回來后再舉行。因此,他便再次急巴巴地盼望回歸。他是四月份寫的信,滿心指望能在夏季結(jié)束之前將一切事情辦妥,離開安提瓜回國。

七月份,事情發(fā)展到這個(gè)地步:范妮剛滿十八歲的時(shí)候,村里的交際場上又增添了格蘭特太太的弟弟和妹妹——克勞福德先生和克勞福德小姐,格蘭特太太的母親第二次結(jié)婚后生下的兩個(gè)孩子。兩人都是擁有大宗財(cái)產(chǎn)的年輕人:克勞福德先生在諾??擞性S多地產(chǎn),克勞福德小姐有兩萬英鎊。他們小時(shí)候,姐姐總是非常疼愛他們;但是姐姐出嫁不久,母親又接著去世了,便把他們交給一個(gè)叔叔照管。格蘭特太太也不認(rèn)識這位叔叔,因此后來很少見到弟弟妹妹。他們兩人在叔叔家感受到了家庭的溫暖。克勞福德將軍和克勞福德太太盡管在別的事情上總是意見不合,但在疼愛兩個(gè)孩子上卻是一致的,如果說還有什么不一致的地方,那就是兩人各寵愛一個(gè)。將軍喜歡男孩,克勞福德太太溺愛姑娘??藙诟5绿@一去世,她的被保護(hù)人在叔叔家又住了幾個(gè)月之后,不得不另投一個(gè)去處。克勞福德將軍是個(gè)行為不端的人,他想把情婦帶到家里來住,而把侄女趕走。正是由于這個(gè)原因,格蘭特太太的妹妹才提出要投奔姐姐。此舉不僅方便了一方,而且也正合另一方的心意。原來,格蘭特太太跟住在鄉(xiāng)下無兒無女的太太們已經(jīng)來往夠了,她那心愛的客廳早已擺滿了漂亮的家具,還養(yǎng)了不少奇花異草、良種家禽,現(xiàn)在很想家里變個(gè)什么花樣。因此,妹妹的到來使她非常高興。她一向喜歡這個(gè)妹妹,眼下正希望把妹妹留在身邊,直至妹妹嫁人為止。她主要擔(dān)心的是:怕一個(gè)在倫敦待慣了的年輕女士來曼斯菲爾德過不慣。

克勞福德小姐并非完全沒有類似的顧慮,不過她所顧慮的主要是拿不準(zhǔn)姐姐的生活方式和社交格調(diào)。她先是勸說哥哥和她一起住到他鄉(xiāng)下的宅邸里,哥哥不答應(yīng),她才決定硬著頭皮去投奔別的親戚。遺憾的是,亨利·克勞福德非常討厭始終居住在一個(gè)地方,局限于一個(gè)社交圈子。他不能為了照顧妹妹而做出這么重大的犧牲,不過他還是極其關(guān)切地陪她來到北安普敦,而且痛痛快快地答應(yīng),一旦她對這個(gè)地方感到厭倦,只要告訴他一聲,他半個(gè)鐘頭內(nèi)就把她帶走。

這次會(huì)面令雙方都很滿意??藙诟5滦〗憧吹浇憬慵炔豢贪?,也不土氣——姐夫看上去也還體面,住宅寬敞,陳設(shè)齊全。格蘭特太太看到自己越發(fā)疼愛的兩位年輕人,儀表著實(shí)討人喜歡。瑪麗·克勞福德長得異常俏麗,亨利雖然算不上英俊,但挺有風(fēng)度,表情生動(dòng)。兩人的舉止活潑有趣,格蘭特太太頓時(shí)覺得他們樣樣都好。她對兩人都喜歡,尤其喜歡瑪麗。她從來沒為自己的美貌而自豪,現(xiàn)在卻為妹妹的美貌而驕傲,真讓她打心底里高興。還沒等妹妹到來,她就給妹妹物色對象了。她看中了湯姆·伯特倫。一個(gè)姑娘擁有兩萬英鎊,而且照格蘭特太太看來又那么文雅,那么多才多藝,完全配得上一個(gè)男爵的大公子。格蘭特太太是個(gè)心直口快的熱心腸人,瑪麗來了還不到三個(gè)小時(shí),她就把自己的打算告訴了妹妹。

克勞福德小姐聽說有這么高貴的一家人家離他們這么近,感到非常高興,而姐姐這么早就為她操心,還給她選擇了這么個(gè)對象,也都絲毫沒有引起她的不快。結(jié)婚是她的目標(biāo),只要能嫁個(gè)稱心的人家就行。她在倫敦見過伯特倫先生,知道他的相貌和家庭條件一樣,都沒有什么可挑剔的。因此,盡管她把姐姐的話當(dāng)笑話來聽,但她還是記住要認(rèn)真考慮一番。沒過多久,格蘭特太太又把這個(gè)想法告訴了亨利。

“我想到了一個(gè)主意,”格蘭特太太進(jìn)一步說道,“能使這件事十全十美。我真想把你們兩個(gè)都安置在這一帶,因此,亨利,我要你娶伯特倫家的二小姐。這姑娘可愛、漂亮、脾氣好、有才藝,她準(zhǔn)能使你非常幸福?!?/p>

亨利鞠了個(gè)躬,向她道謝。

“親愛的姐姐,”瑪麗說,“你要是能勸說他做出這樣的事,使我能與這么聰明的人結(jié)成姑嫂,那對我來說可是一件從未有過的快事;不過唯一遺憾的是,你手里沒有五六個(gè)閨女供你差遣呀。你要想說服亨利結(jié)婚,非得有法國女人的口才不可。英國人的全部能耐都已試過了。我有三個(gè)眼光很高的朋友先后都迷上了他。她們幾個(gè),她們的母親(都是非常聰明的女人),加上我親愛的嬸嬸和我本人,都在煞費(fèi)苦心地勸他、哄他、誘他結(jié)婚,究竟費(fèi)了多大的勁,你想都想不到??!你盡可以想象他是個(gè)最可怕的調(diào)情能手。要是伯特倫家的兩位小姐不愿意腸斷心碎,就讓她們躲開亨利?!?/p>

“親愛的弟弟,我不相信你會(huì)這樣。”

“是呀,我想你肯定不會(huì)相信。你比瑪麗厚道得多。你能體諒缺乏經(jīng)驗(yàn)的年輕人遇事顧慮重重。我生性謹(jǐn)慎,不愿匆匆忙忙地拿自己的幸福冒險(xiǎn)。誰也不像我這樣看重婚姻。我認(rèn)為,能有個(gè)妻子的福氣,正如詩人措辭謹(jǐn)慎的詩句所描寫的那樣:‘上天最后賜予的最好的禮物。[1]’”

“你瞧,格蘭特太太,你瞧他多會(huì)玩弄字眼,只要看看他嬉皮笑臉的樣子。我跟你說吧,他真令人可憎——將軍的教育把他寵壞了?!?/p>

“年輕人在婚姻問題上怎么說,”格蘭特太太說,“我才不當(dāng)回事兒呢。如果他們揚(yáng)言不愿意結(jié)婚,我只會(huì)當(dāng)他們沒找到合適的對象?!?/p>

格蘭特博士笑呵呵地贊賞克勞福德小姐自己沒有立意不結(jié)婚。

“噢!是呀,我絲毫不覺得結(jié)婚有什么不好意思的。我愿意讓每個(gè)人都結(jié)婚,只要辦得妥當(dāng)。我不喜歡人們草率從事,不管什么人,什么時(shí)候結(jié)婚好,就什么時(shí)候結(jié)婚?!?/p>

* * *

[1]引自彌爾頓《失樂園》第五部第十九行。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思威海市海御陽光小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦