英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·一個(gè)陌生女人的來(lái)信:茨威格中短篇小說(shuō)選 >  第8篇

雙語(yǔ)·灼人的秘密 沉默

所屬教程:譯林版·一個(gè)陌生女人的來(lái)信:茨威格中短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年04月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Edgar henceforward felt easy. His heart was overflowing with one undivided emotion: hatred, open enmity. He was now absolutely single-minded. Since he knew that his presence was irksome, he took a voluptuous pleasure in sticking to them like a leech. His energies were concentrated upon making their lives a burden to them. The baron was the first to feel the boy’s fangs.

Next morning, when Sternfeldt passed through the lounge throwing a friendly “Good morning, Eddie” to the child, the latter did not look up but muttered a cold, hard “Good morning” in return.

“Mother down yet?”

Edgar remained buried in the newspaper. “Don’t know,” he said carelessly.

The baron was surprised. What could this mean?

“Slept badly, Eddie?” he asked, facetiously.

“No,” answered the boy curtly, and buried his head still deeper in the periodical.

“Silly young ass,” murmured Otto, shrugging, and passing on his way.

War had been declared.

Towards his mother Edgar behaved with exaggerated politeness. A suggestion that it would be good for his health to play a game of tennis was courteously thrust aside. A fixed and rather bitter smile showed that he was no longer to be duped by such ruses. With assumed friendliness he remarked: “I’d rather go for a walk with you and Baron von Sternfeldt, Mummy.”

He glanced up at her as he spoke, and noticed her embarrassment. At length she said:

“Wait for me here,” and passed into the dining-room where breakfast was served for her.

He waited; but as he waited mistrust grew stronger within him. At last he decided to go outside where he could keep the front door under observation and all the other exits likewise. His instinct told him his enemies were likely to betray him again, and he was determined not to be caught napping. Books on Red Indians had taught him how to take cover, and he crept behind a wood-pile. He chuckled contentedly when, half an hour later his mother came stealthily out of one of the side with a superb bunch of red roses in her hand, and, close at her heels, the baron, the traitor.

Both appeared to be in fine fettle, to be enjoying the fact that they had given Edgar the slip, and could now relish their secret together, without the boy’s watchful eye perpetually upon them.

The moment had come for the young spy to act. He sauntered along the path towards the hotel as if he had not observed them, pretending he was engrossed in the bushes and birds, giving them ample time to compose their features after their initial surprise. Very deliberately the child drew nearer, and, when a few yards away, lifted mocking eyes towards them. Frau Blumental was the first to recover.

“Ah, there you are at last, Edgar. We’ve been hunting for you all over the place.”

“What a whopper,” thought the boy, as the lie slid easily off her tongue. But he kept himself in hand, and drew a veil over the intensity of his hate. They stood in a bunch, not knowing what to do next, each watching the other.

“Well, we’d better be starting,” said the woman, nervously plucking the head off one of the beautiful roses. Her sensitive nostrils quivered, and Edgar knew this was a sign that she was angry. The boy did not move. He continued to gaze indifferently aloft, into the blue firmament. At length they passed onward down the path, and he followed. One more endeavour on the baron’s part.

“There’s a tennis tournament this afternoon, Eddie. Don’t you want to be there?”

The boy looked at his interlocutor with unconcealed disgust, and did not deign to answer. He pursed up his lips as if about to whistle.

His presence weighed upon the two elders. They walked like convicts under guard. The child said nothing and did nothing, and yet his presence became more and more irksome as the minutes went by. He repelled their advances, their essays at conciliation. His eyelids stung with suppressed tears, his lips were drawn and sullen. Suddenly, feeling she could bear this furtive observation no longer, the mother ordered Edgar to go on in front.

“I can’t stand your dogging my steps like this. It makes me nervous.”

Obediently, the boy took the lead, but every once in a while he looked back to see if they were following, and would wait for them to catch up with him if they dawdled on the way.

His obstinate silence poisoned any pleasure they had hoped to derive from this stroll, and his hostile eyes dried up the words on their lips. Baron Otto von Sternfeldt did not venture to woo, and it was with impotent fury that he sensed the woman slipping from his grasp as the passion he had been at such pains to evoke cooled under the observation of this nerve-racking and detestable child. Every time they started to converse they became tongue-tied. In the end, the trio wandered aimlessly through the forest, wrapped in a shroud of silence, while the trees rustled above their heads and the sound of their own footsteps beat upon the air. The boy had successfully wet-blanketed their conversation.

A malevolent spirit had taken up its abode in the heart of each one of them. But the child was armed and invulnerable; he took a wild delight in the fact that he, whom they despised, remained unscathed by their wrath. It was sheer delight to see how mortified the baron was, how he resented such treatment. Edgar could guess the tenor of the curses that lay unuttered upon the man’s lips; he knew that his mother’s temper rising; he realized that they would have given almost anything to fall upon him tooth and nail, to get rid of him by hook or by crook. But he gave them no occasion to treat him harshly, behaving civilly, walking sedately before them. His hatred had reckoned upon hours of this martyrdom, and he was determined not to yield an iota of his advantage.

“l(fā)et’s go back,” said Frau Blumental at last, exasperated, feeling she would have to scream if the tension continued.

“What a pity,” rejoined her son placidly, “It’s such a lovely afternoon.”

Both the elders noted that the lad was making fun of them. But neither dared a rebuke, for the youngster’s outward conduct was exemplary. In two days he had acquired a self-mastery beyond his years. Not a sign could be read upon that tender face...Without further discussion the trio made their way home. Alone in their suite, mother and son let fall the mask of reserve. She threw down her sunshade and gloves in a pet, thus revealing to Edgar’s watchful eyes that her nerves were on edge and that her emotions craved an outlet. Nothing better, thought the boy, than that she should give way to her exasperation. In order to provoke her he remained fidgeting about in her room. She walked feverishly to and fro, sat down, drummed with her fingers on the table, sprang to her feet again.

“How untidy your hair is,” she scolded. “Your hands are grubbywash them at once. It’s disgusting to go about in such a state. A boy of your age, too; aren’t you ashamed?”

Edgar grinned as he betook himself to the bathroom. “She can’t stand my being with her,” he reflected maliciously.

He knew now that they were frightened of him and his relentless eyes, that they dreaded the moment when the three of them were forced to share one another’s company. Proportionally as they grew uneasy, the boy grew happy and content. They were defenceless against the child’s tactics. Sternfeldt, still hoping to gain his end, was furious,and determined to pay the boy back at the first suitable opportunity. Frau Blumental was fast losing control. It was a relief to her feelings to rebuke Edgar and find fault at every turn. “Don’t fidget with your spoon,” she would say at table. “Where are your manners? You are not fit to take your meals among grown-ups.”

The boy grinned, and continued to grin with his head a little to one side. He knew well enough what lay behind such reproofs, and was proud at having provoked them. His expression was as calm and collected as that of a doctor by a patient’s bedside. Hate is an excellent master for teaching the young self-discipline. A day or two ago Edgar would have made scenes under such trying circumstances. Now he kept silent and always silent, until they both squirmed under his silence.

The meal over, Frau Blumental got up, and Edgar prepared to follow her in the most natural way in the world. She turned on him with the irritation of a horse pestered with flies, and said vehemently:

“Why do you cling to me in this silly fashion as if you were a baby of three? I don’t want you constantly hanging around, d’you hear? Children should not always be with their elders. Go and amuse yourself on your own for a bit. Read, or do anything else you have a fancy for, but for heaven’s sake leave me in peace. I’m fed up with you and your stupid, tiresome ways.”

So he had got her to speak frankly at last! Edgar continued to grin, whereas the baron and she seemed at a loss. The woman turned her back, furious with herself for having given the show away to the child, while Edgar said complacently:

“Dad does not wish me to wander about here alone. Dad made me promise to be careful and to stick by you.”

The word “Dad” seemed to exercise a paralysing effect upon the couple, and Edgar, therefore, took a fresh delight in stressing it. His father, he felt, must also have a place in this burning secret, must wield power over the twain from a distance, otherwise why should they look so distressed at the mere mention of his name. Without deigning to answer, the woman led the way from the dining-room. The baron followed. The boy brought up the rear, not humbly as an inferior, but with the air of a warder, hard, severe, ruthless. In fancy he held them on a chain whose links he could hear rattling and which was indestructible. Hate had steeled his childish strength. He, the innocent, was more invulnerable than they who were under the ban of their secret.

埃德加內(nèi)心的騷動(dòng)業(yè)已過(guò)去。他終于享有了一種純粹的、明凈的感情:仇恨和公開的敵視。他現(xiàn)在確信自己是他倆的障礙。因此跟他倆待在一起就成了他的一種復(fù)雜得出奇的樂趣。他覺得破壞他們,用他積聚起來(lái)的全副力量去反對(duì)他們,是一件賞心悅目的快事。他先是對(duì)男爵表露出他的慍怒。早上男爵下樓遇見他時(shí),親切地向他打招呼說(shuō):“早晨好,埃狄。”埃德加坐在靠背椅上紋絲不動(dòng),連眼睛都沒抬一下,只是咕噥一下,生硬地回了他一句:“好?!薄皨寢屜聛?lái)了嗎?”埃德加兩眼看著報(bào)紙說(shuō):“我不知道?!?/p>

男爵感到驚愕。這一下子怎么啦?“埃狄,怎么啦?沒睡好覺?”他本想像往常那樣開個(gè)玩笑來(lái)緩和一下空氣,可是埃德加依然輕蔑地沖口回了一個(gè)“不”字,隨即又埋頭看他的報(bào)紙?!按篮⒆??!蹦芯糇匝宰哉Z(yǔ)地喃喃說(shuō),聳聳肩膀,走開了,敵意已經(jīng)公開了。

埃德加也以冷漠和彬彬有禮的態(tài)度對(duì)待他媽媽。一次她想打發(fā)他去網(wǎng)球場(chǎng)玩,對(duì)這樣一個(gè)拙劣的企圖,他平靜地拒絕了。由于憤恨而輕輕滑動(dòng)的冷笑緊貼在他的嘴唇上閃現(xiàn)出來(lái),這表明他不再受騙了?!拔覍幵父銈円粔K去散步,媽媽?!彼f(shuō)這話帶著一種虛假的親熱,并緊緊盯住她的兩只眼睛。對(duì)她說(shuō)來(lái),這個(gè)回答顯然是不受歡迎的。她遲疑了片刻,像是尋找什么東西似的。終于她打定了主意,說(shuō):“在這兒等我?!庇谑蔷腿ビ迷琰c(diǎn)。

埃德加等待著。不信任感在他腦子里折騰著,忐忑不安地直感到他們的每句話里都能搜尋出一種秘密的、敵視的意圖?,F(xiàn)在這種猜疑經(jīng)常能使他做出一種具有奇異洞察力的決斷。媽媽要他在前廳里等,但他不在那里等,而寧愿站在馬路上,那里不只能監(jiān)視大門,而且能監(jiān)視所有的門道。他心里有某種預(yù)感,覺得媽媽耍了個(gè)騙局。這下他倆可再也溜不掉了。像在講印第安人故事的書里學(xué)到的那樣,他躲在馬路旁的一堆木料后面。大約半個(gè)小時(shí)之后,他看到他媽媽真的從一個(gè)側(cè)門出來(lái)了,手里拿著一束絢麗的玫瑰花,后面跟著男爵,那個(gè)叛徒。這時(shí)他滿意地笑了。

兩個(gè)人興高采烈。他倆避開了他,光是為了自己的秘密,就可以舒口氣了嗎?他倆談笑風(fēng)生,正準(zhǔn)備折向通往林中的小徑。

現(xiàn)在是時(shí)候了,埃德加不慌不忙地,做得像是偶然到這里來(lái)似的,從木料后面踱了出來(lái)。他非常鎮(zhèn)定地向他倆走來(lái),以便有時(shí)間,有許多時(shí)間來(lái)充分欣賞他倆的驚詫表情。兩個(gè)人一怔,交換一下驚奇的眼光。這孩子慢慢地,帶著一種泰然的神情向他們走去,他那嘲弄的目光緊盯著他們?!鞍?,你在這兒,埃狄,我們?cè)诶锩嬲疫^(guò)你了?!蹦赣H終于開口說(shuō)?!八鲋e撒得多不要臉??!”孩子心里想,但是他的嘴唇卻一動(dòng)不動(dòng),把仇恨的秘密掩藏在牙齒的后面。

三個(gè)人猶豫不決地站在那兒,一個(gè)窺伺著另一個(gè)?!澳俏覀冏甙??!边@個(gè)惱火的女人沮喪地說(shuō),順手撕碎了一朵最鮮艷的玫瑰花。她的鼻翼在輕輕地翕動(dòng),這就暴露了她的慍怒。埃德加站在那里,仿佛這與他毫無(wú)關(guān)系,他望著藍(lán)天,等待著。他倆要走的時(shí)候,他準(zhǔn)備跟隨他們,男爵又做了一次努力。他說(shuō):“今天有網(wǎng)球聯(lián)賽,你看過(guò)沒有?”埃德加輕蔑地望了他一眼,對(duì)他根本就不予理睬,只是翹翹嘴唇,像是要吹口哨似的。這就是他的答復(fù),明亮的牙齒顯示了他的仇恨。

孩子突如其來(lái)的出現(xiàn),像夢(mèng)魘似的糾纏著兩個(gè)人。罪犯跟在看守后面走著,暗暗攥緊了拳頭。其實(shí)孩子并沒有做什么,可是他倆卻每分鐘都無(wú)法忍受他那窺視的目光。孩子的眼睛里噙著憤怒的淚水,含著深深的陰郁,它對(duì)任何接近的嘗試都憤怒地加以擯斥?!半x遠(yuǎn)一點(diǎn)!”突然母親狂怒地說(shuō)道。孩子不斷地偷聽他們的談話使她煩躁不安?!皠e老在我跟前跳來(lái)跳去,把人煩死了!”埃德加順從地走開了,但是每走一兩步就回過(guò)頭來(lái),一看到他倆落在后面,他就停在那兒等待著,像條黑狗用他那靡非斯特的目光,縱橫上下地織成一個(gè)仇恨的火網(wǎng)。他倆感到已被火網(wǎng)套住,無(wú)法脫身。

孩子惡狠狠的沉默像一種強(qiáng)酸腐蝕了他倆的興致,他的目光使他們的談話一到唇邊就變得索然無(wú)味。男爵再也不敢說(shuō)一句挑逗的話了,他憤怒地感覺到這個(gè)女人要從手上滑掉,她那好不容易才點(diǎn)燃的熱情由于害怕這個(gè)令人厭惡的孩子又冷淡下來(lái)了。他倆總想設(shè)法交談,卻總是談不下去。末了他們?nèi)硕寄蛔髀暎瑹o(wú)精打采地走著,只聽到樹木搖曳碰撞發(fā)出的低語(yǔ)和他們自己掃興的腳步聲。這孩子把他倆的談話窒息了。

現(xiàn)在三個(gè)人心里都充滿了一觸即發(fā)的敵意。這個(gè)被出賣的孩子快樂地感到,他們的憤怒完全抵御不住他的被蔑視的存在,但他卻咬牙含恨地等著他們發(fā)作。他不時(shí)用狡黠的嘲弄的目光打量著男爵那氣沖沖的面孔。他看到在男爵牙縫中滾動(dòng)著罵人的話,而又不得不抑制自己,以免罵出口來(lái)。他同時(shí)也懷著一種魔鬼般的樂趣注意到他母親的怒火正在呼呼上升;他看出他倆在尋找機(jī)會(huì),向他撲過(guò)來(lái),把他推倒,或者使他不能再妨礙他們。但是他不給他們這樣的機(jī)會(huì),他對(duì)自己的仇恨做了長(zhǎng)時(shí)間的籌劃,使它沒有任何破綻可尋,沒有任何漏洞可鉆。

“我們回去吧!”他母親突然說(shuō)道。她覺得無(wú)法再控制自己了,她準(zhǔn)會(huì)做出什么事來(lái),至少會(huì)在這種刑罰下喊叫起來(lái)?!岸嗫上В卑5录悠届o地說(shuō),“這兒多美啊?!?/p>

他倆知道孩子在嘲弄他們。但是他倆什么也不敢說(shuō)。這暴君在兩天之內(nèi)如此出色地學(xué)會(huì)了控制自己,不動(dòng)聲色,毫不泄露這是惡意的揶揄。他們一聲不響地在漫長(zhǎng)的路上往回走。當(dāng)房間里只剩下母親和孩子兩人時(shí),她仍然激怒不已。她悻悻地把陽(yáng)傘和手套擲在一旁。埃德加立刻注意到她的神經(jīng)在激動(dòng),火氣需要發(fā)泄,但是他希望這次爆發(fā),因此故意留在房間里,以便激怒她。她來(lái)回走動(dòng),又坐了下來(lái),用手指敲彈著桌子,隨后又跳了起來(lái)?!翱茨愕念^發(fā)亂成什么樣子!你臟得太不像話了,這樣子見人簡(jiǎn)直是丟臉。這么大了你不知道羞恥?”孩子一句頂撞的話也沒說(shuō),走到一邊去梳頭。這種沉默,這固執(zhí)而冷漠的沉默以及跳動(dòng)在嘴唇上的嘲弄簡(jiǎn)直把她氣得發(fā)狂,她真想狠狠地揍他一頓?!盎刈约悍坷锶?!”她沖著他叫了起來(lái)。埃德加微微一笑,隨即走了出去。

現(xiàn)在她和男爵,他們兩人見到孩子就發(fā)抖,在每次會(huì)面的時(shí)間,對(duì)孩子那無(wú)情而冷酷的目光都感到恐懼!他倆越是感到不自在,孩子的眼睛里就越是煥發(fā)出歡愉的光澤,他的喜悅就越有一種挑釁的味道。埃德加現(xiàn)在幾乎在用孩子們野獸般的殘忍來(lái)折磨這對(duì)毫無(wú)抵御能力的人。男爵倒還能夠壓住他的怒火,因?yàn)樗恢毕M@是孩子的惡作劇,他只想著自己的目的。可是她,這個(gè)做媽媽的卻一再控制不了自己。她覺得沖他大喊大叫一通自己會(huì)感到輕松些?!皠e玩弄叉子!”在餐桌上她沖著他喊叫起來(lái),“你是個(gè)沒教養(yǎng)的丑八怪,你還不配和大人坐在一起?!卑5录觾H是微微一笑,把頭稍微歪向一邊。他知道這喊叫意味著絕望??吹剿绱瞬患友陲棧械津湴?。他現(xiàn)在的目光非常鎮(zhèn)定,鎮(zhèn)定得像醫(yī)生的目光。前段時(shí)間,為了惹他們生氣,或許他是惡狠狠的,但人們?cè)诔鸷拗袑W(xué)得很多、很快,現(xiàn)在他只是沉默!沉默!沉默!直到她在他沉默的壓力下開始長(zhǎng)吁短嘆。

他母親再也無(wú)法忍受了?,F(xiàn)在當(dāng)他們吃完飯站了起來(lái),埃德加又以這種不言自明的神態(tài)準(zhǔn)備尾隨他們時(shí),她一下子就發(fā)作了。她一切都不顧了,吐出了真話。她被他不時(shí)的窺視弄得坐臥不安,像一匹被牛虻折磨的馬一樣暴跳了起來(lái)?!澳阆袢龤q孩子那樣老是跟著我轉(zhuǎn)悠干什么?我不要你老待在我跟前。孩子不要老纏著大人。記住!自己一個(gè)人去待一小時(shí)??纯磿?,或者隨便干點(diǎn)什么。讓我安靜安靜!你老在我身邊溜來(lái)溜去,那副討厭的樣子,真讓人煩死了?!?/p>

終于把她的供詞逼出來(lái)了!男爵和她這時(shí)顯得十分尷尬,而埃德加卻莞爾一笑。她轉(zhuǎn)過(guò)身想走了。她對(duì)自己感到生氣,剛才怎么好對(duì)孩子泄露自己不愉快的心情呢?但是埃德加只是冷冷地說(shuō):“爸爸不讓我一個(gè)人在這兒轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去。我已經(jīng)答應(yīng)爸爸了,在這兒處處小心,要跟在您身邊。”

他強(qiáng)調(diào)“爸爸”兩個(gè)字,因?yàn)樗缇妥⒁獾竭@兩個(gè)字對(duì)他們兩人有著某種使他們癱瘓的神秘作用。他父親同這種熾熱的秘密也準(zhǔn)有某種瓜葛。爸爸一定具有某種支配他倆的隱秘的、他不知道的力量。因?yàn)橐惶岬桨职?,好像就?huì)使他倆感到恐懼和不快,就是這次,他們也未作反抗。他們放下了武器。母親先走了,男爵也隨后離去。在他倆之后是埃德加,但他不像仆人那樣畏葸,而像一名看守那樣強(qiáng)硬、嚴(yán)峻和無(wú)情。他抖動(dòng)著無(wú)形的鎖住他倆的鐵鏈,他們搖晃著,但無(wú)法掙脫掉。仇恨鍛煉了他那孩子式的力量。他,一個(gè)無(wú)知的人,卻遠(yuǎn)比那兩個(gè)被秘密銬住雙手的人更為強(qiáng)大。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佳木斯市江南新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦