英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·鐘形罩 >  第6篇

雙語·鐘形罩 6

所屬教程:譯林版·鐘形罩

瀏覽:

2022年04月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

I had kept begging Buddy to show me some really interesting hospital sights, so one Friday I cut all my classes and came down for a long weekend and he gave me the works.

I started out by dressing in a white coat and sitting on a tall stool in a room with four cadavers, while Buddy and his friends cut them up. These cadavers were so unhuman-looking they didn't bother me a bit. They had stiff, leathery, purple-black skin and they smelt like old pickle jars.

After that, Buddy took me out into the hall where they had some big glass bottles full of babies that had died before they were born. The baby in the first bottle had a large white head bent over a tiny curled-up body the size of a frog. The baby in the next bottle was bigger and the baby next to that one was bigger still and the baby in the last bottle was the size of a normal baby and he seemed to be looking at me and smiling a little piggy smile.

I was quite proud of the calm way I stared at all these gruesome things. The only time I jumped was when I leaned my elbow on Buddy's cadaver's somach to watch him dissect a lung. After a minute or two I felt this burning sensation in my elbow and it occurred to me the cadaver might just be half alive since it was still warm, so I leapt off my stool with a small exclamation. Then Buddy explained the burning was only from the pickling fluid, and I sat back in my old position.

In the hour before lunch Buddy took me to a lecture on sickle-cell anemia and some other depressing diseases, where they wheeled sick people out onto the platform and asked them questions and then wheeled them off and showed colored slides.

One slide I remember showed a beautiful laughing girl with a black mole on her cheek. “Twenty days after that mole appeared the girl was dead,” the doctor said, and everybody went very quiet for a minute and then the bell rang, so I never really found out what the mole was or why the girl died.

In the afternoon we went to see a baby born.

First we found a linen closet in the hospital corridor where Buddy took out a white mask for me to wear and some gauze.

A tall fat medical student, big as Sydney Greenstreet, lounged nearby, watching Buddy wind the gauze round and round my head until my hair was completely covered and only my eyes peered out over the white mask.

The medical student gave an unpleasant little snicker. “At least your mother loves you,” he said.

I was so busy thinking how very fat he was and how unfortunate it must be for a man and especially a young man to be fat, because what woman could stand leaning over that big stomach to kiss him, that I didn't immediately realize what this student had said to me was an insult. By the time I figured he must consider himself quite a fine fellow and had thought up a cutting remark about how only a mother loves a fat man, he was gone.

Buddy was examining a queer wooden plaque on the wall with a row of holes in it, starting from a hole about the size of a silver dollar and ending with one the size of a dinner plate.

“Fine, fine,” he said to me. “There's somebody about to have a baby this minute.”

At the door of the delivery room stood a thin, stoop-shouldered medical student Buddy knew.

“Hello, Will,” Buddy said. “Who's on the job?”

“I am,” Will said gloomily, and I noticed little drops of sweat beading his high pale forehead. “I am, and it's my first.”

Buddy told me Will was a third-year man and had to deliver eight babies before he could graduate.

Then he noticed a bustle at the far end of the hall and some men in lime-green coats and skull caps and a few nurses came moving toward us in a ragged procession wheeling a trolley with a big white lump on it.

“You oughtn't to see this,” Will muttered in my ear. “You'll never want to have a baby if you do. They oughtn't to let women watch. It'll be the end of the human race.”

Buddy and I laughed, and then Buddy shook Will's hand and we all went into the room.

I was so struck by the sight of the table where they were lifting the woman I didn't say a word. It looked like some awful torture table, with these metal stirrups sticking up in mid-air at one end and all sorts of instruments and wires and tubes I couldn't make out properly at the other.

Buddy and I stood together by the window, a few feet away from the woman, where we had a perfect view.

The woman's stomach stuck up so high I couldn't see her face or the upper part of her body at all. She seemed to have nothing but an enormous spider-fat stomach and two little ugly spindly legs propped in the high stirrups, and all the time the baby was being born she never stopped making this unhuman whooing noise.

Later Buddy told me the woman was on a drug that would make her forget she'd had any pain and that when she swore and groaned she really didn't know what she was doing because she was in a kind of twilight sleep.

I thought it sounded just like the sort of drug a man would invent. Here was a woman interrible pain, obviously feeling every bit of it or she wouldn't groan like that, and she would go straight home and start another baby, because the drug would make her forget how bad the pain had been, when all the time, in some secret part of her, that long, blind, doorless and windowless corridor of pain was waiting to open up and shut her in again.

The head doctor, who was supervising Will, kept saying to the woman, “Push down, Mrs. Tomolillo, push down, that's a good girl, push down,” and finally through the split, shaven place between her legs, lurid with disinfectant, I saw a dark fuzzy thing appear.

“The baby's head,” Buddy whispered under cover of the woman's groans.

But the baby's head stuck for some reason, and the doctor told Will he'd have to make a cut. I heard the scissors close on the woman's skin like cloth and the blood began to run down—a fierce, bright red. Then all at once the baby seemed to pop out into Will's hands, the color of a blue pluto and floured with white stuff and streaked with blood, and Will kept saying, “I'm going to drop it, I'm going to drop it, I'm going to drop it,” in a terrified voice.

“No, you're not,” the doctor said, and took the baby out of Will's hands and started massaging it, and the blue color went away and the baby started to cry in a lorn, croaky voice and I could see it was a boy.

The first thing that baby did was pee in the doctor's face. I told Buddy later I didn't see how that was possible, but he said it was quite possible, though unusual, to see something like that happen.

As soon as the baby was born the people in the room divided up into two groups, the nurses tying a metal dog tag on the baby's wrist and swabbing its eyes with cotton on the end of a stick and wrapping it up and putting it in a canvas-sided cot, while the doctor and Will started sewing up the woman's cut with a needle and a long thread.

I think somebody said, “It's a boy, Mrs. Tomolillo,” but the woman didn't answer or raise her head.

“Well, how was it?” Buddy asked with a satisfied expression as we walked across the green quadrangle to his room.

“Wonderful,” I said. “I could see something like that every day.”

I didn't feel up to asking him if there were any other ways to have babies. For some reason the most important thing to me was actually seeing the baby come out of you yourself and making sure it was yours. I thought if you had to have all that pain anyway you might just as well stay awake.

I had always imagined myself hitching up on to my elbows on the delivery table after it was all over—dead white, of course, with no makeup and from the awful ordeal, but smiling and radiant, with my hair down to my waist, and reaching out for my first little squirmy child and saying its name, whatever it was.

“Why was it all covered with flour?” I asked then, to keep the conversation going, and Buddy told me about the waxy stuff that guarded the baby's skin.

When we were back in Buddy's room, which reminded me of nothing so much as a monk's cell, with its bare walls and bare bed and bare floor and the desk loaded with Gray's Anatomy and other thick gruesome books, Buddy lit a candle and uncorked a bottle of Dubonnet. Then we lay down side by side on the bed and Buddy sipped his wine while I read aloud “somewhere I have never travelled” and other poems from a book I'd brought.

Buddy said he figured there must be something in poetry if a girl like me spent all her days over it, so each time we met I read him some poetry and explained to him what I found in it. It was Buddy's idea. He always arranged our weekends so we'd never regret wasting our time in any way. Buddy's father was a teacher, and I think Buddy could have been a teacher as well, he was always trying to explain things to me and introduce me to new knowledge.

Suddenly, after I finished a poem, he said, “Esther, have you ever seen a man?”

The way he said it I knew he didn't mean a regular man or a man in general, I knew he meant a man naked.

“No,” I said. “Only statues.”

“Well, don't you think you would like to see me?”

I didn't know what to say. My mother and my grandmother had started hinting around to me a lot lately about what a fine, clean boy Buddy Willard was, coming from such a fine, clean family, and how everybody at church thought he was a model person, so kind to his parents and to older people, as well as so athletic and so handsome and so intelligent.

All I'd heard about, really, was how fine and clean Buddy was and how he was the kind of a person a girl should stay fine and clean for. So I didn't really see the harm in anything Buddy would think up to do.

“Well, all right, I guess so,” I said.

I stared at Buddy while he unzipped his chino pants and took them off and laid them on a chair and then took off his underpants that were made of something like nylon fishnet.

“They're cool,” he explained, “and my mother says they wash easily.”

Then he just stood there in front of me and I kept on staring at him. The only thing I could think of was turkey neck and turkey gizzards and I felt very depressed.

Buddy seemed hurt I didn't say anything. “I think you ought to get used to me like this,” he said. “Now let me see you.”

But undressing in front of Buddy suddenly appealed to me about as much as having my Posture Picture taken at college, where you have to stand naked in front of a camera, knowing all the time that a picture of you stark naked, both full view and side view, is going into the college gym files to be marked A B C or D depending on how straight you are.

“Oh, some other time,” I said.

“All right.” Buddy got dressed again.

Then we kissed and hugged a while and I felt a little better. I drank the rest of the Dubonnet and sat cross-legged at the end of Buddy's bed and asked for a comb. I began to comb my hair down over my face so Buddy couldn't see it. Suddenly I said, “Have you ever had an affair with anyone, Buddy?”

I don't know what made me say it, the words just popped out of my mouth. I never thought for one minute that Buddy Willard would have an affair with anyone. I expected him to say, “No, I have been saving myself for when I get married to somebody pure and a virgin like you.”

But Buddy didn't say anything, he just turned pink.

“Well, have you?”

“What do you mean, an affair?” Buddy asked then in a hollow voice.

“You know, have you ever gone to bed with anyone?” I kept rhythmically combing the hair down over the side of my face nearest to Buddy, and I could feel the little electric filaments clinging to my hot cheeks and I wanted to shout, “Stop, stop, don't tell me, don't say anything.” But I didn't, I just kept still.

“Well, yes, I have,” Buddy said finally.

I almost fell over. From the first night Buddy Willard kissed me and said I must go out with a lot of boys, he made me feel I was much more sexy and experienced than he was and that everything he did like hugging and kissing and petting was simply what I made him feel like doing out of the blue, he couldn't help it and didn't know how it came about.

Now I saw he had only been pretending all this time to be so innocent.

“Tell me about it.” I combed my hair slowly over and over, feeling the teeth of the comb dig into my cheek at every stroke. “Who was it?”

Buddy seemed relieved I wasn't angry. He even seemed relieved to have somebody to tell about how he was seduced.

Of course, somebody had seduced Buddy, Buddy hadn't started it and it wasn't really his fault. It was this waitress at the hotel he worked at as a busboy the last summer at Cape Cod. Buddy had noticed her staring at him queerly and shoving her breasts up against him in the confusion of the kitchen, so finally one day he asked her what the trouble was and she looked him straight in the eye and said, “I want you.”

“Served up with parsley?” Buddy had laughed innocently.

“No,” she had said. “Some night.”

And that's how Buddy had lost his pureness and his virginity.

At first I thought he must have slept with the waitress only the once, but when I asked how many times, just to make sure, he said he couldn't remember but a couple of times a week for the rest of the summer. I multiplied three by ten and got thirty, which seemed beyond all reason.

After that something in me just froze up.

Back at college I started asking a senior here and a senior there what they would do if a boy they knew suddenly told them he'd slept thirty times with some slutty waitress one summer, smack in the middle of knowing them. But these seniors said most boys were like that and you couldn't honestly accuse them of anything until you were at least pinned or engaged to be married.

Actually, it wasn't the idea of Buddy sleeping with somebody that bothered me. I mean I'd read about all sorts of people sleeping with each other, and if it had been any other boy I would merely have asked him the most interesting details, and maybe gone out and slept with somebody myself just to even things up, and then thought no more about it.

What I couldn't stand was Buddy's pretending I was so sexy and he was so pure, when all the time he'd been having an affair with that tarty waitress and must have felt like laughing in my face.

“What does your mother think about this waitress?” I asked Buddy that weekend.

Buddy was amazingly close to his mother. He was always quoting what she said about the relationship between a man and a woman, and I knew Mrs.Willard was a real fanatic about virginity for men and women both. When I first went to her house for supper she gave me a queer, shrewd, searching look, and I knew she was trying to tell whether I was a virgin or not.

Just as I thought, Buddy was embarrassed. “Mother asked me about Gladys,” he admitted.

“Well, what did you say?”

“I said Gladys was free, white and twenty-one.”

Now I knew Buddy would never talk to his mother as rudely as that for my sake. He was always saying how his mother said, “What a man wants is a mate and what a woman wants is infinite security,” and, “What a man is is an arrow into the future and what a woman is is the place the arrow shoots off from,” until it made me tired.

Every time I tried to argue, Buddy would say his mother still got pleasure out of his father and wasn't that wonderful for people their age, it must mean she really knew what was what.

Well, I had just decided to ditch Buddy Willard for once and for all, not because he'd slept with that waitress but because he didn't have the honest guts to admit it straight off to everybody and face up to it as part of his character, when the phone in the hall rang and somebody said in a little knowing singsong, “It's for you, Esther, it's from Boston.”

I could tell right away something must be wrong, because Buddy was the only person I knew in Boston, and he never called me long distance because it was so much more expensive than letters. Once, when he had a message he wanted me to get almost immediately, he went all round his entry at medical school asking if anybody was driving up to my college that weekend, and sure enough, somebody was, so he gave them a note for me and I got it the same day. He didn't even have to pay for a stamp.

It was Buddy all right. He told me that the annual fall chest X-ray showed he had caught TB and he was going off on a scholarship for medical students who caught TB to a TB place in the Adirondacks. Then he said I hadn't written since that last weekend and he hoped nothing was the matter between us, and would I please try to write him at least once a week and come to visit him at this TB place in my Christmas vacation?

I had never heard Buddy so upset. He was very proud of his perfect health and was always telling me it was psychosomatic when my sinuses blocked up and I couldn't breathe. I thought this an odd attitude for a doctor to have and perhaps he should study to be a psychiatrist instead, but of course I never came right out and said so.

I told Buddy how sorry I was about the TB and promised to write, but when I hung up I didn't feel one bit sorry. I only felt a wonderful relief.

I thought the TB might just be a punishment for living the kind of double life Buddy lived and feeling so superior to people. And I thought how convenient it would be now I didn't have to announce to everybody at college I had broken off with Buddy and start the boring business of blind dates all over again.

I simply told everyone that Buddy had TB and we were practically engaged, and when I stayed in to study on Saturday nights they were extremely kind to me because they thought I was so brave, working the way I did just to hide a broken heart.

我一直求巴迪帶我看看醫(yī)院里有趣的東西。在一個周五,我翹掉了所有的課,去醫(yī)學院和他度個長周末,而他讓我大飽眼福。

首先,我穿上白大褂,坐在高凳上,看著巴迪和他的朋友解剖四具尸體。這些尸體沒有半點人形,所以我一點都不怕。他們全都硬邦邦的,皮膚像皮革,泛著紫黑色,還散發(fā)著一股陳年泡菜缸的味道。

之后,巴迪帶我去了一個大廳,那里的大玻璃罐里裝著還沒出生就夭折的胎兒。第一個罐里的胎兒頭顱又大又白,低垂在只有青蛙大小的蜷曲的身體上。第二個罐子里的胎兒稍大一些;第三個罐子里的更大;最后一個罐子里的幾乎和正常嬰兒一般大小,他似乎在看著我,露出一抹貪心的微笑。

我很自豪自己能這么冷靜地看著這些令人毛骨悚然的東西。只有一次我嚇得跳起來,當時為了看清巴迪解剖一具尸體的肺部,我把胳膊肘靠在這具尸體的肚子上。過了一兩分鐘,手肘傳來燒灼感,我突然想到這具尸體還是溫的,不會沒死透吧?這個念頭嚇得我低聲驚叫了一下,趕緊跳下凳子。巴迪解釋說,燒灼感來自浸泡尸體的藥水,我才又坐回凳子上。

午飯前一小時,巴迪帶我去聽了場關于鐮狀細胞貧血癥的講座,其中還講到一些讓人聽了很低落的重疾。幾個病人坐著輪椅被推上講臺,被問了幾個問題,又被推回去,接著放彩色幻燈片。

我記得有張幻燈片上是個笑得很燦爛的美麗女孩,她臉上有顆黑痣。“這顆痣出現(xiàn)二十天后,她就死了。”醫(yī)生說?,F(xiàn)場靜默了一分鐘,隨即下課鈴響起,所以我到現(xiàn)在都不知道那顆痣是什么,那女孩又是怎么死的。

下午,我們去看接生嬰兒。

我們先來到醫(yī)院走廊上一個專門放亞麻用品的櫥柜旁,巴迪從里面拿出一個白色口罩給我戴上,還取了些紗布。

一個高高胖胖的醫(yī)學生,身材壯得像席尼·格林史崔(1),一直在旁邊閑逛,看著巴迪拿紗布一圈一圈纏住我的頭,直到我的頭發(fā)被完全蓋住,只有雙眼露在白色口罩外面。

這個醫(yī)學生露出惹人嫌的竊笑。“你媽還會愛你。”他說。

我沒馬上反應過來他在侮辱我,因為我滿腦子都在想這家伙胖成這樣真不幸,尤其還是個年輕人,哪個女人受得了貼著他的大肚腩親他啊。等我回過神,想對這個自以為是的家伙狠狠回敬一句“只有當媽的才會愛肥仔”時,他已經走了。

巴迪正在察看墻上的一個奇怪木牌,上面有一排孔洞,洞口大小從一枚銀幣到餐盤不等。

“很好,很好。”他對我說,“這會兒正好有人要生了。”

產房門口站了一個清瘦且駝背的醫(yī)學生,巴迪認識他。

“嗨,威爾。”巴迪說,“誰負責接生?”

“我。”威爾沉郁地答道。我注意到他高聳而蒼白的額頭上冒出一顆顆小汗珠。“我負責。這是我第一次接生。”

巴迪告訴我,威爾現(xiàn)在三年級了,必須接生八個嬰兒才能畢業(yè)。

接著,他注意到走廊遠處一陣忙亂,走來幾個穿著檸檬綠的衣袍、戴著手術帽的男醫(yī)生和幾名護士,他們步伐凌亂地推著一輛擔架車,上面躺著一個巨大的白色隆起物。

“其實你不該看的。”威爾在我耳邊嘟囔,“看了你就永遠不想生孩子了。他們真不該讓女人看這個,否則人類會絕種。”

巴迪和我笑了。他們握了握手,我們三人走進產房。

看到產婦被抬上分娩臺,我震驚得說不出話來。分娩臺就像恐怖的刑臺,一頭是指向空中的金屬鐙,另一頭是各種我不認識的工具、電線和管子。

巴迪帶著我站在窗戶旁,產婦就在幾英尺外,我們看得一清二楚。

產婦的肚子隆起老高,我完全看不見她的臉和上半身。她整個人好像蜘蛛,只剩一個碩大的肚子,以及踏在高聳腳鐙上的兩條丑陋的小細腿。整個分娩過程,她都在發(fā)出野獸似的嘶喊。

稍后巴迪告訴我,產婦用了麻藥,不會記得這些痛苦。她處于半昏迷的狀態(tài),詛咒呻吟完全是無意識的,她根本不知道自己在做什么。

我猜,這種藥一定是男人發(fā)明的。這個女人承受著極度的痛苦,每一絲她都感受得到,否則她怎會哀號得如此凄慘??墒寝D頭一回到家,她又要開始制造下一個寶寶,因為這藥讓她忘了分娩有多么痛。然而,在她心里的某個秘密角落,那痛苦猶如一道沒有出路的漆黑長廊,等著開啟的時機,然后將她再次吞噬。

負責指導威爾的主治醫(yī)生一直對產婦說:“往下用力,杜莫利羅太太,用力啊,好樣的,用力。”終于,在她兩腿之間,那片刮了毛還被消毒藥水染紅的縫隙間,一團黑乎乎的東西冒了出來。

“那是胎兒的頭。”巴迪在產婦的哀吟聲中悄聲對我說。

但是不知為何,胎兒的頭被卡住了,主治醫(yī)生告訴威爾,他必須在產婦下身剪一刀。剪刀在產婦的肌膚上大嘴一合,就像剪布一樣簡單,鮮血立刻汩汩而下——紅得刺目鮮亮。下一瞬間,嬰兒忽的一下就落在了威爾的手中,渾身發(fā)藍,冥王星的那種藍,裹著一層白白的東西,還掛著些血絲。威爾不停地說:“我抓不住他了,我抓不住他了,我抓不住他了。”聲音充滿驚恐。

“不,你能抓住。”醫(yī)生說著,從威爾手里接過嬰兒,開始按摩,藍紫色逐漸消退,嬰兒開始扯著嗓子哇哇號哭。我看出是個男孩。

嬰兒才緩過來,就一泡尿滋在醫(yī)生的臉上。稍后我問巴迪怎么會這樣,他說這類事雖不常見,但還是有可能發(fā)生的。

嬰兒一出生,產房里的人就分成兩組:護士忙著給嬰兒的小手腕戴上金屬銘牌,用棉花棒給他擦眼睛,再裹好襁褓放進帆布小床里;醫(yī)生和威爾則開始用針和長線縫合產婦的切口。

我好像聽到有人說:“是個男孩,杜莫利羅太太。”但女人沒有回應,連頭都沒抬。

“嗯,感覺如何?”巴迪和我穿過綠意盎然的中庭,一起回他的宿舍路上,他帶著滿足的表情問我。

“很棒。”我說,“這種事我天天看也沒問題。”

我不想開口問他女人還有沒有其他的生產方式。我莫名地覺得,最重要的是清醒地看著嬰兒從自己的肚子里生出來,確定那是你的寶貝。既然橫豎都得受罪,不如清醒著承受。

我常在腦海中想象著這樣的畫面:當一切痛苦都結束后,剛剛飽受分娩的折磨的我在產臺上用手肘撐起身子,盡管面色慘白,素顏朝天,但嘴角忍不住笑意,臉上洋溢著幸福的笑容,長發(fā)垂到腰際,伸手輕撫我的第一個小寶貝,看他微微蠕動,輕喚他的名字。

“嬰兒身上為什么糊著一層白乎乎的東西?”我問了個問題好讓談話繼續(xù)下去。巴迪說那是保護嬰兒皮膚的蠟狀物。

巴迪的宿舍讓我覺得像是修士的房間,光禿禿的墻,光禿禿的床,光禿禿的地板,桌上堆滿了格雷的《解剖學》和其他令人望而生畏的大部頭書。回到屋,巴迪點了根蠟燭,開了瓶杜本內紅葡萄酒,我們倆并肩斜靠在床上。巴迪啜飲著紅酒,我則拿起隨身帶來的詩集,開始朗誦《我未曾去到的遠方》等詩篇。

巴迪說,詩一定有奇妙之處,才會使像我這樣的女孩不可自拔。所以,每次見面時我都念幾首詩給他聽,再說說我對這些詩的感受。這是巴迪的主意。他總是把我們的周末安排得滿滿當當,這樣我們就不會后悔虛擲了光陰。巴迪的父親是老師,我想巴迪也很適合當老師,因為他常常對我解說事理,讓我接觸各種新知。

我念完一首詩后,他突然開口:“埃斯特,你見過男人嗎?”

從他的語氣里,我聽出他指的不是一般意義上的男人,而是裸體的男人。

“沒有。”我說,“只見過雕像。”

“那,你想不想看看我?”

我不知道該怎么回答。這陣子,我的母親和外婆開始不停地暗示我,說巴迪·威拉德是多俊朗的好孩子,出身也是清清楚楚的好人家,又說教會里的人都認為他是模范青年,對父母、長輩恭愛有加,而且體格健壯,才貌雙全。

真的,聽來聽去都是巴迪多好,多正派,多值得女孩為他守身如玉。所以,我想,巴迪做什么都無害吧。

“嗯,好吧,我想看。”我說。

我看著巴迪拉下斜紋棉布褲的拉鏈,脫下褲子,放在椅子上,然后脫下了內褲,內褲看著上去是某種尼龍網(wǎng)眼布材質的。

“這種內褲很涼快。”他解釋道,“我媽說洗起來也容易。”

然后,他就這么赤條條地站在我面前,我也就這么直愣愣地瞅著。我唯一能想到的竟是火雞脖子和火雞胗,真是令人非常沮喪。

我的沉默不語似乎傷了巴迪的心。“我想你該習慣這樣的我。”他說,“現(xiàn)在,讓我看看你吧。”

那一刻,我忽然覺得,在巴迪面前脫光衣服,就像在學校里拍的站姿全身照,你不得不裸體站在相機前,心里很清楚,這些正面或側面的全裸照片將會出現(xiàn)在學校的體操檔案里,按照身體的挺拔程度被評為A、B、C或D。

“那什么,改天吧。”我說。

“好吧。”巴迪穿上衣服。

我們親吻和擁抱了一會兒,我感覺好了一些。飲盡剩下的紅酒,我盤腿坐在巴迪的床尾,向他要了把梳子,把頭發(fā)梳向前蓋住臉,不讓巴迪看。我突然問他:“你和別人好過嗎,巴迪?”

也不知怎么鬼使神差,反正這話就這么從我嘴里冒了出來。我從沒想過巴迪·威拉德會跟別的女孩在一起過,所以我希望他會說:“沒有,我一直潔身自好,等著新婚之夜把完整的自己留給像你這樣純潔的女孩。”

但是巴迪不發(fā)一語,反而紅了臉。

“喂,到底有沒有?”

“你所謂的和別人好過是什么意思?”巴迪問我,聲音空洞。

“你知道的,就是你和別人上過床嗎?”我繼續(xù)一下一下有節(jié)奏地梳著頭,蓋住靠近巴迪的側臉,略帶靜電的發(fā)絲拂上我滾燙的雙頰,我只想大喊:“別,別說,不要告訴我,什么都別說。”但我忍住了,靜靜地梳著頭。

“呃,對,我有過。”巴迪終于回答。

我差點兒跌下床。從巴迪·威拉德吻我,還說我一定和許多男生約會過的第一夜起,他就讓我覺得,我比他更懂得性,比他更有戀愛經驗。他對我的一切親昵舉動,如親吻、擁抱、愛撫,都是因為我讓他情難自禁,他完全不知道這到底是怎么回事。

現(xiàn)在,我看穿了他,他只是在一直假裝單純而已。

“說說看。”我緩緩地梳著頭,感覺每梳一下,梳齒都戳入臉頰。“她是誰?”

見我沒有生氣,巴迪似乎松了一口氣,甚至有點如釋重負,終于有人可以讓他傾訴他是如何被女人引誘失了身。

當然是別人引誘了巴迪,他既沒有挑起這個頭,所以也算不得他的錯。那個人就是鱈魚角旅館的女服務生,去年夏天巴迪在那里兼職當雜工。巴迪發(fā)現(xiàn)她看他的眼神怪怪的,還總是趁廚房一片混亂的時候用胸部蹭他。有一天,他終于挑明了,問她有什么問題嗎,結果對方直視著他,說:“我想吃了你。”

“要加點西芹嗎?”巴迪笑得天真無邪。

“不用。”她答道,“找個晚上吧。”

就這樣,巴迪失去了純潔,不再是處男了。

一開始,我以為他和那個女服務生只睡過一次,但為了確定,我還是問了他次數(shù),結果他說他記不清了,反正接下來的那個夏天每周都有兩三次。我心里一算,三乘以十,足足三十次。太過分了,說什么都沒用了。

從此之后,我心里有個東西凍結了。

回到學校后,我開始到處問大四學姐,如果正在交往的男生突然告訴她們,他一個夏天就和某個當服務生的蕩婦睡了三十次,熱戀之中猛然受此打擊,她們會怎么做。學姐們卻說,多數(shù)男人都是這副德行,除非你們的關系已經確定,或者訂下婚約,否則你還真沒資格指責他們。

其實,我在意的不是巴迪跟別人上過床。我的意思是,男歡女愛的故事我也讀過不少,如果今天這事不是發(fā)生在巴迪身上,而是隨便哪個男生,我可能只會問問最精彩的細節(jié),然后自己也找個男生上床,平衡一下心理,這事就算過去了。

我不能忍受的是巴迪的虛偽。他弄得我好像情場老手,自己裝出一副清純的模樣,而實際上,他一直都和放蕩的女服務生有一腿,這簡直像是在當面嘲笑我。

“你媽怎么看這個女服務生?”那個周末我問他。

巴迪和他媽媽親得不得了,整天把他媽媽對男女關系的金句掛在嘴邊。我知道威拉德太太視貞操如命,不論男女。我第一次上她家吃晚餐時,她用怪異又銳利的探尋目光打量我,我知道她想看出來我是不是個處女。

不出所料,巴迪被我問得不好意思起來。“媽媽跟我問起過格拉迪斯。”他承認。

“那你說什么了?”

“我說格拉迪斯未婚,白人,二十一歲。”

現(xiàn)在我知道巴迪絕不會為了我對他媽媽說這么粗魯?shù)脑?。他總是引述他媽媽的名言?ldquo;男人要的是伴兒,女人要的是無限的安全感。”還有,“男人像箭,射向未來,女人是弓,助力男人。”諸如此類,真是煩人。

每次我不服氣,巴迪就會說,他媽現(xiàn)在依然能和他爸同享樂趣,對他們這個年紀的人來說實屬難得,所以可見她深諳婚姻之道和男女真諦。

好了,我已經下定決心,一勞永逸甩了巴迪·威拉德。不是因為他和女服務生上床,而是他沒膽子對所有人承認這件事,也沒種面對自己的本性。這時,走廊上的電話響了,有人用一種了然一切的淡然口吻說:“找你的,埃斯特,波士頓的電話。”

我立刻覺得大事不妙,因為整個波士頓我只認得巴迪一人,而他從未給我打過長途,因為這比寫信貴多了。有一次,他有急事要告訴我,就跑到醫(yī)學院門口到處打聽有沒有人周末開車到我的學校。結果當然不失所望,于是他把信托付給對方,不僅我當天就拿到了信,他連郵票都省了。

果然是巴迪的電話。他告訴我,每年秋季的胸部X光檢查顯示他得了肺結核,他即將拿著醫(yī)學院給肺結核學生的專門補助,去阿迪倫達克的療養(yǎng)院養(yǎng)病。他接著說,自那次周末過后,我就沒給他寫過信,他希望我們兩人間沒出什么問題。他還問我,能不能每周至少寫一封信給他,圣誕假期再去療養(yǎng)院看看他?

我從來沒聽過巴迪的語氣如此不安。他向來自詡身強體壯,還總是說我的鼻塞和呼吸困難是心理壓力造成的身體問題。我覺得身為醫(yī)生,他對疾病的態(tài)度有點怪,或許他該改行當心理醫(yī)生更合適。當然,這話我可沒有說出口。

我向巴迪表達了聽聞他感染肺結核的遺憾之情,也答應給他寫信??墒钱斘覓焐想娫挘睦锟梢唤z遺憾也沒有,只覺得如釋重負。

我想,對巴迪這樣過著雙重人生、覺得自己高人一等的人來說,得肺結核就是他的報應?,F(xiàn)在可方便了,我不必在校園里昭告眾人我已經和巴迪分手,也不必再接受一輪又一輪無聊的相親安排了。

我只告訴大家巴迪得了肺結核,而我們也算是訂婚了。從此,每當我周六晚上留在宿舍用功時,大家都對我特別好,因為她們覺得我很堅強,以刻苦學習來隱藏一顆破碎的心。

* * *

(1) 著名默片演員。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市中山門東里英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦