英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·心是孤獨(dú)的獵手 >  第21篇

雙語(yǔ)·心是孤獨(dú)的獵手 第二部分 15

所屬教程:譯林版·心是孤獨(dú)的獵手

瀏覽:

2022年05月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The time had come for Singer to go to Antonapoulos again. The journey was a long one.For, although the distance between them was something less than two hundred miles, the train meandered to points far out of the way and stopped for long hours at certain stations during the night.Singer would leave the town in the afternoon and travel all through the night and until the early morning of the next day.As usual, he was ready far in advance.He planned to have a full week with his friend this visit.His clothes had been sent to the cleaner's, his hat blocked, and his bags were in readiness.The gifts he would carry were wrapped in colored tissue paper—and in addition there was a de luxe basket of fruits done up in cellophane and a crate of late-shipped strawberries.On the morning before his departure Singer cleaned his room.In his ice box he found a bit of left-over goose liver and took it out to the alley for the neighborhood cat.On his door he tacked the same sign he had posted there before, stating that he would be absent for several days on business.During all these preparations he moved about leisurely with two vivid spots of color on his cheekbones.His face was very solemn.

Then at last the hour for departure was at hand. He stood on the platform, burdened with his suitcases and gifts, and watched the train roll in on the station tracks.He found himself a seat in the day coach and hoisted his luggage on the rack above his head.The car was crowded, for the most part with mothers and children.The green plush seats had a grimy smell.The windows of the car were dirty and rice thrown at some recent bridal pair lay scattered on the floor.Singer smiled cordially to his fellow-travelers and leaned back in his seat.He closed his eyes.The lashes made a dark, curved fringe above the hollows of his cheeks.His right hand moved nervously inside his pocket.

For a while his thoughts lingered in the town he was leaving behind him. He saw Mick and Doctor Copeland and Jake Blount and Biff Brannon.The faces crowded in on him out of the darkness so that he felt smothered.He thought of the quarrel between Blount and the Negro.The nature of this quarrel was hopelessly confused in his mind—but each of them had on several occasions broken out into a bitter tirade against the other, the absent one.He had agreed with each of them in turn, though what it was they wanted him to sanction he did not know.And Mick—her face was urgent and she said a good deal that he did not understand in the least.And then Biff Brannon at the New York Café.Brannon with his dark, iron-like jaw and his watchful eyes.And strangers who followed him about the streets and buttonholed him for unexplainable reasons.The Turk at the linen shop who flung his hands up in his face and babbled with his tongue to make words the shape of which Singer had never imagined before.A certain mill foreman and an old black woman.A businessman on the main street and an urchin who solicited soldiers for a whorehouse near the river.Singer wriggled his shoulders uneasily.The train rocked with a smooth, easy motion.His head nodded to rest on his shoulder and for a short while he slept.

When he opened his eyes again the town was far behind him. The town was forgotten.Outside the dirty window there was the brilliant midsummer countryside.The sun slanted in strong, bronze-colored rays over the green fields of the new cotton.There were acres of tobacco, the plants heavy and green like some monstrous jungle weed.The orchards of peaches with the lush fruit weighting down the dwarfed trees.There were miles of pastures and tens of miles of wasted, washed-out land abandoned to the hardier weeds.The train cut through deep green pine forests where the ground was covered with the slick brown needles and the tops of the trees stretched up virgin and tall into the sky.And farther, a long way south of the town, the cypress swamps—with the gnarled roots of the trees writhing down into the brackish waters, where the gray, tattered moss trailed from the branches, where tropical water flowers blossomed in dankness and gloom.Then out again into the open beneath the sun and the indigo-blue sky.

Singer sat solemn and timid, his face turned fully toward the window. The great sweeps of space and the hard, elemental coloring almost blinded him.This kaleidoscopic variety of scene, this abundance of growth and color, seemed somehow connected with his friend.His thoughts were with Antonapoulos.The bliss of their reunion almost stifled him.His nose was pinched and he breathed with quick, short breaths through his slightly open mouth.

Antonapoulos would be glad to see him. He would enjoy the fresh fruits and the presents.By now he would be out of the sick ward and able to go on an excursion to the movies, and afterward to the hotel where they had eaten dinner on the first visit.Singer had written many letters to Antonapoulos, but he had not posted them.He surrendered himself wholly to thoughts of his friend.

The half-year since he had last been with him seemed neither a long nor a short span of time. Behind each waking moment there had always been his friend.And this submerged communion with Antonapoulos had grown and changed as though they were together in the flesh.Sometimes he thought of Antonapoulos with awe and self-abasement, sometimes with pride—always with love unchecked by criticism, freed of will.When he dreamed at night the face of his friend was always before him, massive and gentle.And in his waking thoughts they were eternally united.

The summer evening came slowly. The sun sank down behind a ragged line of trees in the distance and the sky paled.The twilight was languid and soft.There was a white full moon, and low purple clouds lay over the horizon.The earth, the trees, the unpainted rural dwellings darkened slowly.At intervals mild summer lightning quivered in the air.Singer watched all of this intently until at last the night had come, and his own face was reflected in the glass before him.

Children staggered up and down the aisle of the car with dripping paper cups of water. An old man in overalls who had the seat before Singer drank whiskey from time to time from a Coca-Cola bottle.Between swallows he plugged the bottle carefully with a wad of paper.A little girl on the right combed her hair with a sticky red lollipop.Shoeboxes were opened and trays of supper were brought in from the dining-car.Singer did not eat.He leaned back in his seat and kept desultory account of all that went on around him.At last the car settled down.Children lay on the broad plush seats and slept, while men and women doubled up with their pillows and rested as best they could.

Singer did not sleep. He pressed his face close against the glass and strained to see into the night.The darkness was heavy and velvety.Sometimes there was a patch of moonlight or the flicker of a lantern from the window of some house along the way.From the moon he saw that the train had turned from its southward course and was headed toward the east.The eagerness he felt was so keen that his nose was too pinched to breathe through and his cheeks were scarlet.He sat there, his face pressed close against the cold, sooty glass of the window, through most of the long night journey.

The train was more than an hour late, and the fresh, bright summer morning was well under way when they arrived. Singer went immediately to the hotel, a very good hotel where he had made reservations in advance.He unpacked his bags and arranged the presents he would take to Antonapoulos on the bed.From the menu the bell boy brought him he selected a luxurious breakfast—broiled bluefish, hominy, French toast, and hot black coffee.After breakfast he rested before the electric fan in his underwear.At noon he began to dress.He bathed and shaved and laid out fresh linen and his best seersucker suit.At three o'clock the hospital was open for visiting hours.It was Tuesday and the eighteenth of July.

At the asylum he sought Antonapoulos first in the sick ward where he had been confined before. But at the doorway of the room he saw immediately that his friend was not there.Next he found his way through the corridors to the office where he had been taken the time before.He had his question already written on one of the cards he carried about with him.The person behind the desk was not the same as the one who had been there before.He was a young man, almost a boy, with a half-formed, immature face and a lank mop of hair.Singer handed him the card and stood quietly, his arms heaped with packages, his weight resting on his heels.

The young man shook his head. He leaned over the desk and scribbled loosely on a pad of paper.Singer read what he had written and the spots of color drained from his cheekbones instantly.He looked at the note a long time, his eyes cut sideways and his head bowed.For it was written there that Antonapoulos was dead.

On the way back to the hotel he was careful not to crush the fruit he had brought with him. He took the packages up to his room and then wandered down to the lobby.Behind a potted palm tree there was a slot machine.He inserted a nickel but when he tried to pull the lever he found that the machine was jammed.Over this incident he made a great to-do.He cornered the clerk and furiously demonstrated what had happened.His face was deathly pale and he was so beside himself that tears rolled down the ridges of his nose.He flailed his hands and even stamped once with his long, narrow, elegantly shoed foot on the plush carpet.Nor was he satisfied when his coin was refunded, but insisted on checking out immediately.He packed his bag and was obliged to work energetically to make it close again.For in addition to the articles he had brought with him he carried away three towels, two cakes of soap, a pen and a bottle of ink, a roll of toilet paper, and a Holy Bible.He paid his bill and walked to the railway station to put his belongings in custody.The train did not leave until nine in the evening and he had the empty afternoon before him.

This town was smaller than the one in which he lived. The business streets intersected to form the shape of a cross.The stores had a countrified look;there were harnesses and sacks of feed in half of the display windows.Singer walked listlessly along the sidewalks.His throat felt swollen and he wanted to swallow but was unable to do so.To relieve this strangled feeling he bought a drink in one of the drugstores.He idled in the barber shop and purchased a few trifles at the ten-cent store.He looked no one full in the face and his head drooped down to one side like a sick animal's.

The afternoon was almost ended when a strange thing happened to Singer. He had been walking slowly and irregularly along the curb of the street.The sky was overcast and the air humid.Singer did not raise his head, but as he passed the town pool room he caught a sidewise glance of something that disturbed him.He passed the pool room and then stopped in the middle of the street.Listlessly he retraced his steps and stood before the open door of the place.There were three mutes inside and they were talking with their hands together.All three of them were coatless.They wore bowler hats and bright ties.Each of them held a glass of beer in his left hand.There was a certain brotherly resemblance between them.

Singer went inside. For a moment he had trouble taking his hand from his pocket.Then clumsily he formed a word of greeting.He was clapped on the shoulder.A cold drink was ordered.They surrounded him and the fingers of their hands shot out like pistons as they questioned him.

He told his own name and the name of the town where he lived. After that he could think of nothing else to tell about himself.He asked if they knew Spiros Antonapoulos.They did not know him.Singer stood with his hands dangling loose.His head was still inclined to one side and his glance was oblique.He was so listless and cold that the three mutes in the bowler hats looked at him queerly.After a while they left him out of their conversation.And when they had paid for the rounds of beers and were ready to depart they did not suggest that he join them.

Although Singer had been adrift on the streets for half a day he almost missed his train. It was not clear to him how this happened or how he had spent the hours before.He reached the station two minutes before the train pulled out, and barely had time to drag his luggage aboard and find a seat.The car he chose was almost empty.When he was settled he opened the crate of strawberries and picked them over with finicky care.The berries were of a giant size, large as walnuts and in fullblown ripeness.The green leaves at the top of the rich-colored fruit were like tiny bouquets.Singer put a berry in his mouth and though the juice had a lush, wild sweetness there was already a subtle flavor of decay.He ate until his palate was dulled by the taste and then rewrapped the crate and placed it on the rack above him.At midnight he drew the windowshade and lay down on the seat.He was curled in a ball, his coat pulled over his face and head.In this position he lay in a stupor of half-sleep for about twelve hours.The conductor had to shake him when they arrived.

Singer left his luggage in the middle of the station floor. Then he walked to the shop.He greeted the jeweler for whom he worked with a listless turn of his head.When he went out again there was something heavy in his pocket.For a while he rambled with bent head along the streets.But the unrefracted brilliance of the sun, the humid heat, oppressed him.He returned to his room with swollen eyes and an aching head.After resting he drank a glass of iced coffee and smoked a cigarette.Then when he had washed the ash tray and the glass he brought out a pistol from his pocket and put a bullet in his chest.

又到了辛格去看安東納普勒斯的時(shí)間了。路程很長(zhǎng)。盡管兩人之間的距離還不到二百英里,但火車(chē)迂回地繞了很遠(yuǎn),而且到了夜間會(huì)在一些小站??亢脦讉€(gè)小時(shí)。辛格總是下午離開(kāi)小鎮(zhèn),在火車(chē)上過(guò)一夜,直到第二天清晨才到。像往常一樣,他早早便準(zhǔn)備妥當(dāng)。這一次,他打算跟好友待上整整一個(gè)星期。他已經(jīng)把衣服送去了洗衣店,楦好了帽子,大包小包也已經(jīng)準(zhǔn)備停當(dāng)。他要帶的禮物都用彩色薄紙包著——此外,還有一個(gè)豪華果籃,裝飾著玻璃紙,還有一箱剛剛運(yùn)來(lái)的草莓。早晨出發(fā)前,辛格打掃了房間。他在冰箱里發(fā)現(xiàn)了一點(diǎn)剩下的鵝肝,拿出來(lái)放到巷子里,給鄰居家的貓吃。他在門(mén)上掛上以前掛過(guò)的那個(gè)牌子,說(shuō)他要出差幾天。準(zhǔn)備這些東西的時(shí)候,他輕松自在地走來(lái)走去,雙頰帶著兩抹生動(dòng)的紅暈,臉上是一副肅穆的表情。

終于,動(dòng)身的時(shí)刻到了。他站在月臺(tái)上,提著手提箱和各色禮物,望著火車(chē)沿軌道慢慢駛來(lái)。他在硬座車(chē)廂找了一個(gè)座位,把行李放到頭頂?shù)募茏由?。?chē)廂里很擠,大多是母親帶著孩子。綠色毛絨座位有種臟乎乎的味道,車(chē)窗很臟,地上散落著最近往新婚夫婦身上扔的稻米。辛格誠(chéng)摯地對(duì)同行乘客微笑著,然后靠坐在座位上。他閉上眼睛,睫毛在凹陷的雙頰上形成黑色彎曲的兩道緣飾。他的右手在口袋里緊張地挪動(dòng)著。

有一陣子,他的思緒停留在回身后的小鎮(zhèn)上。他看見(jiàn)了米克、科普蘭醫(yī)生、杰克·布朗特和比夫·布蘭農(nóng),他們的面孔從黑暗中浮現(xiàn)在面前,擠作一團(tuán),讓他覺(jué)得窒息。他想起布朗特和那個(gè)黑人之間的爭(zhēng)吵。這次爭(zhēng)吵的本質(zhì)讓他腦子里混亂無(wú)序,令人絕望——但有好幾次,趁對(duì)方不在,他們兩人都對(duì)對(duì)方進(jìn)行過(guò)長(zhǎng)篇大論的激烈指責(zé)。他輪番同意他們的觀點(diǎn),盡管并不知道他們到底想讓他認(rèn)可什么。還有米克——她臉上一副緊迫的表情,說(shuō)了一大堆,他卻根本聽(tīng)不懂。還有紐約咖啡館的比夫·布蘭農(nóng)。布蘭農(nóng)下巴上黑乎乎一片,像鐵一樣,一雙眼睛很警覺(jué)。還有大街上跟著他的那些陌生人,不知道為什么,他們總是強(qiáng)行攔下他,跟他說(shuō)話(huà)。日用紡織品店的那個(gè)土耳其人,兩只手幾乎甩到了他的臉上,嘰里呱啦說(shuō)了一大堆,那些詞的口型辛格以前從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)。還有工廠的工頭和那位老年黑人婦女,以及主街上的一個(gè)商人和那個(gè)把大兵拉到河邊妓院的小乞丐。辛格不安地扭動(dòng)著肩膀?;疖?chē)晃動(dòng)著,令人感到平穩(wěn)、閑適。他的頭慢慢垂到了肩膀上,有一陣子他睡了過(guò)去。

等他再次睜開(kāi)眼睛的時(shí)候,小鎮(zhèn)已經(jīng)被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋在了身后。小鎮(zhèn)被遺忘了。臟乎乎的窗戶(hù)外面是絢麗的仲夏鄉(xiāng)村。太陽(yáng)斜射下來(lái),古銅色的陽(yáng)光猛烈照著綠色的新棉花田。有大片的煙草田,植株壯碩,郁郁蔥蔥,像是一些巨大的叢林雜草。桃子園里,矮墩墩的樹(shù)上掛滿(mǎn)沉甸甸的果實(shí)。有綿延數(shù)英里的牧場(chǎng),還有幾十英里荒廢的貧瘠土地,長(zhǎng)滿(mǎn)了生命力頑強(qiáng)的雜草。火車(chē)穿過(guò)深綠色的松林,地上鋪滿(mǎn)順滑的褐色松針,原始的樹(shù)木高聳入云。再往前走,到了離小鎮(zhèn)很遠(yuǎn)的南邊,便出現(xiàn)了柏樹(shù)沼澤——盤(pán)根錯(cuò)節(jié)的樹(shù)根蜿蜒著伸進(jìn)半咸的水中,灰色雜亂的苔蘚從樹(shù)枝上一路蔓延下去。熱帶的水中花朵在陰冷潮濕之處怒放。之后,火車(chē)又駛進(jìn)太陽(yáng)照射下的開(kāi)闊地,駛進(jìn)靛藍(lán)色的天空下。

辛格坐在那里,嚴(yán)肅而怯懦,完全扭過(guò)臉去望著窗外。大片土地一閃而過(guò),還有那些強(qiáng)烈粗獷的色調(diào),都令他眼花繚亂。萬(wàn)花筒般的景色,眾多的生機(jī)和色彩,不知為什么都讓他想起好友。他的思緒一直在安東納普勒斯身上,與他重逢的喜悅幾乎令他喘不上氣來(lái)。他有些鼻塞,便微張著嘴巴迅速急促地喘息著。

安東納普勒斯見(jiàn)到他一定會(huì)很高興,他會(huì)喜歡這些新鮮的水果和禮物?,F(xiàn)在他應(yīng)該出院了,可以跟他出去看電影,然后再去他初次探望時(shí)吃晚飯的那個(gè)旅館。辛格給安東納普勒斯寫(xiě)過(guò)很多信,卻都沒(méi)有寄出去。他完全沉浸在對(duì)好友的思念之中。

上次見(jiàn)完好友之后的這半年時(shí)間,說(shuō)長(zhǎng)不長(zhǎng),說(shuō)短不短。每一個(gè)清醒的時(shí)刻背后,總有他的好友。在心底跟安東納普勒斯的這種交流慢慢成長(zhǎng)、變化,仿佛他們已經(jīng)血肉相連了一樣。有時(shí)候他想到安東納普勒斯,會(huì)有一種敬畏和自卑的感覺(jué),有時(shí)候又會(huì)充滿(mǎn)驕傲——但無(wú)一例外,都帶著愛(ài),這種愛(ài)不會(huì)被批評(píng)所阻礙,不會(huì)為意志所控制。夜晚做夢(mèng)時(shí),好友的面容總是浮現(xiàn)在他面前,他的臉碩大卻溫柔。醒著的時(shí)候,他在心里總覺(jué)得他倆是永遠(yuǎn)連在一起的。

夏日的夜晚姍姍來(lái)遲。太陽(yáng)落到了遠(yuǎn)處參差不齊的樹(shù)頂之下,天空泛起白色,暮色懶散而又柔和。一輪白色的滿(mǎn)月升起來(lái),地平線上低垂著一層紫色云彩。大地、樹(shù)木和原色的鄉(xiāng)村房屋,都慢慢籠上陰影。間或,空中會(huì)閃過(guò)一道溫和的夏日閃電。辛格專(zhuān)注地望著這一切。終于,夜幕降臨了,面前的玻璃上映出了他自己的面孔。

孩子們?cè)谕ǖ览锏沧驳貋?lái)回跑動(dòng),手里端著紙杯子,水灑了一路。辛格的前面坐著一位老人,穿著工裝,不時(shí)從可口可樂(lè)的瓶子里喝著威士忌。不喝的時(shí)候,他用一個(gè)紙團(tuán)小心翼翼地塞住瓶口。右邊,一個(gè)小女孩正用一根黏糊糊的紅色棒棒糖梳著頭發(fā)。悶罐似的車(chē)廂打開(kāi),一盤(pán)盤(pán)晚餐從餐車(chē)車(chē)廂送了進(jìn)來(lái)。

辛格沒(méi)吃晚餐。他靠在座位上,漫不經(jīng)心地望著周?chē)l(fā)生的一切。終于,車(chē)廂里安靜了下來(lái)。孩子們躺在寬大的毛絨座位上睡著了,男人和女人們蜷縮著靠在枕頭上,盡可能舒服地休息一會(huì)兒。辛格沒(méi)有睡。他把臉緊貼在窗戶(hù)玻璃上,使勁看著外面的夜色。夜色濃重,又像天鵝絨般柔軟。有時(shí)候,沿途人家的窗戶(hù)里,會(huì)映出一方月光或閃出一絲燈光。從月亮來(lái)看,他知道火車(chē)已經(jīng)不再向南了,轉(zhuǎn)了方向,正朝東方駛?cè)?。他?nèi)心的渴望如此急切,鼻塞得無(wú)法呼吸,兩頰也變成緋紅色。在漫漫長(zhǎng)夜的旅程中,他大部分時(shí)間都坐在那里,臉緊貼在冰冷烏黑的車(chē)窗玻璃上。

火車(chē)晚點(diǎn)一個(gè)多小時(shí),到站時(shí)正趕上清新明朗的夏日早晨。辛格立即趕到旅館,那是個(gè)很好的旅館,他已經(jīng)提前預(yù)訂好了。他打開(kāi)各色包裹,把要帶給安東納普勒斯的禮物擺在床上。他從行李員給他的菜單上點(diǎn)了一份奢華早餐——烤青魚(yú)、玉米粥、法式吐司和熱黑咖啡。吃過(guò)早餐,他穿著內(nèi)衣褲在電扇跟前休息了一會(huì)兒。到了中午,他開(kāi)始穿衣服。他洗澡,刮胡子,攤開(kāi)干凈的亞麻襯衣,還有他最好的泡泡紗西裝。三點(diǎn),醫(yī)院的探視時(shí)間到了。這天是周二,七月十八號(hào)。

到了精神病院,他先去病房找安東納普勒斯,好友以前就是住在這里的。但到了房間門(mén)口,他一下子看到好友并不在里面。接著,他一路穿過(guò)走廊,找到上次被領(lǐng)去的那個(gè)辦公室。他已經(jīng)把問(wèn)題寫(xiě)在了隨身攜帶的卡片上。辦公桌后面的人換了,現(xiàn)在是個(gè)年輕人,幾乎就是個(gè)男孩,長(zhǎng)著一張還沒(méi)定型、不成熟的面孔,一頭蓬亂的直發(fā)。辛格把卡片遞給他,靜靜地站著,懷里抱著一大堆包裹,全身的重量都?jí)涸诹四_跟上。

年輕人搖搖頭,伏在桌上,在便箋本上潦草地寫(xiě)著什么。辛格看完他寫(xiě)的內(nèi)容,兩頰立時(shí)變得蒼白。他久久地盯著這張紙條,兩只眼睛斜視著,腦袋耷拉著。紙條上寫(xiě)著安東納普勒斯已經(jīng)死了。

回旅館的路上,他小心保護(hù)著隨身帶的水果,免得擠爛。他把包裹帶回房間,然后又溜達(dá)著回到樓下大廳。在一棵盆栽棕櫚樹(shù)后面,有個(gè)老虎機(jī)。他塞進(jìn)一枚五分硬幣,使勁去拉手柄,這才發(fā)現(xiàn)機(jī)器卡住了。就因?yàn)檫@件事,他大動(dòng)肝火。他堵住店員,憤怒地演示著剛才發(fā)生的事情,臉色白得嚇人,無(wú)法自控,眼淚順著鼻梁流了下來(lái)。他奮力揮舞雙手,甚至抬起穿著優(yōu)雅鞋子的修長(zhǎng)雙腳,在毛絨地毯上使勁跺了一下。人家歸還了他的硬幣,但他仍舊不依不饒,堅(jiān)持要立刻退房。他打好包,費(fèi)盡力氣才把箱子重新合上。除了帶來(lái)的東西之外,他還帶走了三條毛巾、兩塊肥皂、一支鋼筆、一瓶墨水、一卷廁紙,還有一本《圣經(jīng)》。他付了錢(qián),走到火車(chē)站,寄存了行李?;疖?chē)到晚上九點(diǎn)才開(kāi),他有整整一個(gè)下午無(wú)事可做。

這個(gè)鎮(zhèn)子比他生活的鎮(zhèn)子還要小。商業(yè)街縱橫交叉,形成一個(gè)十字的形狀。商店看起來(lái)都是土里土氣的模樣,一半櫥窗里擺的都是挽具和飼料袋子。辛格垂頭喪氣地走在人行道上,覺(jué)得喉嚨腫脹,他想咽口唾沫,卻咽不下去。為了緩解這種窒息的感覺(jué),他到一家雜貨店買(mǎi)了杯飲料。他到理發(fā)店閑逛了一圈,又去廉價(jià)商店買(mǎi)了幾樣小東西。他并不抬頭看人,腦袋朝一邊耷拉著,像一只生病的動(dòng)物。

下午就快過(guò)去的時(shí)候,辛格突然碰上了一件奇怪的事情。他一直沿著路邊緩緩走著,毫無(wú)目的。天陰沉著,空氣潮濕。辛格沒(méi)有抬頭,但經(jīng)過(guò)鎮(zhèn)上的臺(tái)球室時(shí),斜刺里卻瞥見(jiàn)一樣?xùn)|西,讓他不安。他走過(guò)臺(tái)球室,然后在街道中間停了下來(lái),然后又無(wú)精打采地折回去,站到臺(tái)球室敞開(kāi)的門(mén)前。里面有三個(gè)啞巴,正在一起用手語(yǔ)交談。三人都沒(méi)穿外套,戴著圓頂硬禮帽,系著鮮艷的領(lǐng)帶,每人都用左手拿著一杯啤酒。他們之間有種兄弟般的相似性。

辛格走了進(jìn)去。好一陣子,他費(fèi)了很大力氣才把手從口袋里抽出來(lái),然后笨拙地比畫(huà)了一個(gè)問(wèn)候語(yǔ)。有人拍他的肩膀,給他點(diǎn)了一杯冰啤酒。他們圍著他問(wèn)他問(wèn)題時(shí),手指就像活塞一樣頻頻伸出來(lái)。他跟他們說(shuō)了自己的名字,說(shuō)了生活的那個(gè)小鎮(zhèn)的名字,之后想不出對(duì)于自己還能說(shuō)些什么。他問(wèn)他們是否認(rèn)識(shí)斯皮羅斯·安東納普勒斯,他們并不認(rèn)識(shí)。辛格站在那里,兩只手松松地垂著,頭仍然歪向一邊,目光都是斜的。他那么無(wú)精打采,那么冷淡,那三個(gè)戴圓頂硬禮帽的啞巴奇怪地看著他。過(guò)了一陣子,他們便自顧聊起天來(lái)。他們付完所有的啤酒錢(qián),準(zhǔn)備要離開(kāi),這時(shí)并沒(méi)有邀請(qǐng)他一起走。

整整半天時(shí)間,辛格只是在街上閑逛,卻依然差點(diǎn)誤了火車(chē)。他自己也不清楚這是怎么回事,不清楚之前幾個(gè)小時(shí)他是怎么度過(guò)的。就在火車(chē)離站前的兩分鐘,他才趕到車(chē)站,勉強(qiáng)來(lái)得及把行李拖上車(chē),然后去找座位。他選擇的車(chē)廂幾乎是空的。等他坐定,便打開(kāi)那箱草莓,很挑剔地挑選著。草莓的個(gè)頭很大,核桃般大小,完全熟透了,顏色飽滿(mǎn)的果實(shí)頂上帶著綠葉,仿佛小巧的花束一樣。辛格把一個(gè)草莓放進(jìn)嘴里,盡管汁液里有一種豐富飽滿(mǎn)的香甜,但已經(jīng)隱隱透出腐爛的味道。他一直吃,最后味蕾都對(duì)這種味道麻木起來(lái)。然后他把箱子包好,又放回頭頂?shù)募茏由?。午夜,他拉下遮光簾,躺在座位上。他蜷縮成一個(gè)球,拉起大衣蓋住臉和頭。他就以這個(gè)姿勢(shì)躺在那里,精神恍惚,半睡半醒,一直保持了大約十二個(gè)小時(shí)。到站的時(shí)候,列車(chē)員不得不過(guò)來(lái)推醒他。

辛格把行李留在車(chē)站中央的空地上。然后他走回店里,無(wú)精打采地轉(zhuǎn)了一下頭,算是對(duì)珠表商老板打了招呼。等他再出來(lái)時(shí),口袋了多了一件很重的東西。他低著頭,沿著街道漫無(wú)目的地走了一陣子,但太陽(yáng)的直射和潮濕的悶熱壓迫著他。他回到自己的房間,雙眼紅腫,內(nèi)心疼痛。休息了一陣子后,他喝了一杯冰咖啡,抽了一根煙。然后,他洗干凈煙灰缸和玻璃杯,從口袋里掏出一把手槍?zhuān)岩活w子彈射進(jìn)了自己的胸口。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思貴港市龍騰居(城中街339號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦