英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·心是孤獨的獵手 >  第13篇

雙語·心是孤獨的獵手 第二部分 7

所屬教程:譯林版·心是孤獨的獵手

瀏覽:

2022年05月02日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

The town had not known a winter as cold as this one for years. Frost formed on the windowpanes and whitened the roofs of houses.The winter afternoons glowed with a hazy lemon light and shadows were a delicate blue.A thin coat of ice crusted the puddles in the streets, and it was said on the day after Christmas that only ten miles to the north there was a light fall of snow.

A change came over Singer. Often he went out for the long walks that had occupied him during the months when Antonapoulos was first gone.These walks extended for miles in every direction and covered the whole of the town.He rambled through the dense neighborhoods along the river that were more squalid than ever since the mills had been slack this winter.In many eyes there was a look of somber loneliness.Now that people were forced to be idle, a certain restlessness could be felt.There was a fervid outbreak of new beliefs.A young man who had worked at the dye vats in a mill claimed suddenly that a great holy power had come in him.He said it was his duty to deliver a new set of commandments from the Lord.The young man set up a tabernacle and hundreds of people came each night to roll on the ground and shake each other, for they believed that they were in the presence of something more than human.There was murder, too.A woman who could not make enough to eat believed that a foreman had cheated on her work tokens and she stabbed him in the throat.A family of Negroes moved into the end house on one of the most dismal streets, and this caused so much indignation that the house was burned and the black man beaten by his neighbors.But these were incidents.Nothing had really changed.The strike that was talked about never came off because they could not get together.All was the same as before.Even on the coldest nights the Sunny Dixie Show was open.The people dreamed and fought and slept as much as ever.And by habit they shortened their thoughts so that they would not wander out into the darkness beyond tomorrow.

Singer walked through the scattered odorous parts of town where the Negroes crowded together. There was more gaiety and violence here.Often the fine, sharp smell of gin lingered in the alleys.Warm, sleepy firelight colored the windows.Meetings were held in the churches almost every night.Comfortable little houses set off in plots of brown grass—Singer walked in these parts also.Here the children were huskier and more friendly to strangers.He roamed through the neighborhoods of the rich.There were houses, very grand and old, with white columns and intricate fences of wrought iron.He walked past the big brick houses where automobiles honked in the driveways and where the plumes of smoke rolled lavishly from chimneys.And out to the very edges of the roads that led from the town to general stores where fanners came on Saturday nights and sat around the stove.He wandered often about the four main business blocks that were brightly lighted and then through the black, deserted alleys behind.There was no part of the town that Singer did not know.He watched the yellow squares of light reflect from a thousand windows.The winter nights were beautiful.The sky was a cold azure and the stars were very bright.

Often it happened now that he would be spoken to and stopped during these walks. All kinds of people became acquainted with him.If the person who spoke to him was a stranger, Singer presented his card so that his silence would be understood.He came to be known through all the town.He walked with his shoulders very straight and kept his hands always stuffed down into his pockets.His gray eyes seemed to take in everything around him, and in his face there was still the look of peace that is seen most often in those who are very wise or very sorrowful.He was always glad to stop with anyone who wished his company.For after all he was only walking and going nowhere.

Now it came about that various rumors started in the town concerning the mute. In the years before with Antonapoulos they had walked back and forth to work, but except for this they were always alone together in their rooms.No one had bothered about them then—and if they were observed it was the big Greek on whom attention was focused.The Singer of those years was forgotten.

So the rumors about the mute were rich and varied. The Jews said that he was a Jew.The merchants along the main street claimed he received a large legacy and was a very rich man.It was whispered in one browbeaten textile union that the mute was an organizer for the C.I.O.A lone Turk who had roamed into the town years ago and who languished with his family behind the little store where they sold linens claimed passionately to his wife that the mute was Turkish.He said that when he spoke his language the mute understood.And as he claimed this his voice grew warm and he forgot to squabble with his children and he was full of plans and activity.One old man from the country said that the mute had come from somewhere near his home and that the mute's father had the finest tobacco crop in all the country.All these things were said about him.

Antonapoulos!Within Singer there was always the memory of his friend. At night when he closed his eyes the Greek's face was there in the darkness—round and oily, with a wise and gentle smile.In his dreams they were always together.

It was more than a year now since his friend had gone away. This year seemed neither long nor short.Rather it was removed from the ordinary sense of time—as when one is drunk or half-asleep.Behind each hour there was always his friend.And this buried life with Antonapoulos changed and developed as did the happenings around him.During the first few months he had thought most of the terrible weeks before Antonapoulos was taken away—of the trouble that followed his illness, of the summons for arrest, and the misery in trying to control the whims of his friend.He thought of times in the past when he and Antonapoulos had been unhappy.There was one recollection, far in the past, that came back to him several times.

They never had no friends. Sometimes they would meet other mutes—there were three of them with whom they became acquainted during the ten years.But something always happened.One moved to another state the week after they met him.Another was married and had six children and did not talk with his hands.But it was their relation with the third of these acquaintances that Singer remembered when his friend was gone.

The mute's name was Carl. He was a sallow young man who worked in one of the mills.His eyes were pale yellow and his teeth so brittle and transparent that they seemed pale and yellow also.In his blue overalls that hung limp over his skinny little body he was like a blue-and-yellow rag doll.

They invited him to dinner and arranged to meet him beforehand at the store where Antonapoulos worked. The Greek was still busy when they arrived.He was finishing a batch of caramel fudge in the cooking room at the back of the store.The fudge lay golden and glossy over the long marble-topped table.The air was warm and rich with sweet smells.Antonapoulos seemed pleased to have Carl watch him as he glided the knife down the warm candy and cut it into squares.He offered their new friend a corner of the fudge on the edge of his greased knife, and showed him the trick that he always performed for anyone when he wished to be liked.He pointed to a vat of syrup boiling on the stove and fanned his face and squinted his eyes to show how hot it was.Then he wet his hand in a pot of cold water, plunged it into the boiling syrup, and swiftly put it back into the water again.His eyes bulged and he rolled out his tongue as though he were in great agony.He even wrung his hand and hopped on one foot so that the building shook.Then he smiled suddenly and held out his hand to show that it was a joke and hit Carl on the shoulder.

It was a pale winter evening, and their breath clouded in the cold air as they walked with their arms interlocked down the street. Singer was in the middle and he left them on the sidewalk twice while he went into stores to shop.Carl and Antonapoulos carried the sacks of groceries, and Singer held to their arms tightly and smiled all the way home.Their rooms were cozy and he moved happily about, making conversation with Carl.After the meal the two of them talked while Antonapoulous watched with a slow smile.Often the big Greek would lumber to the closet and pour out drinks of gin.Carl sat by the window, only drinking when Antonapoulos pushed the glass into his face, and then taking solemn little sips.Singer could not ever remember his friend so cordial to a stranger before, and he thought ahead with pleasure to the time when Carl would visit them often.

Midnight had passed when the thing happened that ruined the festive party. Antonapoulos returned from one of his trips to the closet and his face had a glowering look.He sat on his bed and began to stare repeatedly at their new friend with expressions of offense and great disgust.Singer tried to make eager conversation to hide this strange behavior, but the Greek was persistent.Carl huddled in a chair, nursing his bony knees, fascinated and bewildered by the grimaces of the big Greek.His face was flushed and he swallowed timidly.Singer could ignore the situation no longer, so at last he asked Antonapoulos if his stomach pained him or if he perhaps felt bad and wished to go to sleep.Antonapoulos shook his head.He pointed to Carl and began to make all the gestures of obscenity which he knew.The disgust on his face was terrible to see.Carl was small with fear.At last the big Greek ground his teeth and rose from his chair.Hurriedly Carl picked up his cap and left the room.Singer followed him down the stairs.He did not know how to explain his friend to this stranger.Carl stood hunched in the doorway downstairs, limp, with his peaked cap pulled down over his face.At last they shook hands and Carl went away.

Antonapoulos let him know that while they were not noticing, their guest had gone into the closet and drunk up all the gin. No amount of persuasion could convince Antonapoulos that it was he himself who had finished the bottle.The big Greek sat up in bed and his round face was dismal and reproachful.Large tears trickled slowly down to the neck of his undershirt and he could not be comforted.At last he went to sleep, but Singer was awake in the dark a long time.They never saw Carl again.

Then years later there was the time Antonapoulos took the rent money from the vase on the mantelpiece and spent it all on the slot machines. And the summer afternoon Antonapoulos went downstairs naked to get the paper.He suffered so from the summer heat.They bought an electric refrigerator on the installment plan, and Antonapoulos would suck the cubes of ice constantly and even let a few of them melt in bed with him as he slept.And the time Antonapoulos got drunk and threw a bowl of macaroni in his face.

Those ugly memories wove through his thoughts during the first months like bad threads through a carpet. And then they were gone.All the times that they had been unhappy were forgotten.For as the year went on his thoughts of his friend spiraled deeper until he dwelt only with the Antonapoulos whom he alone could know.

This was the friend to whom he told all that was in his heart. This was the Antonapoulos who no one knew was wise but him.As the year passed his friend seemed to grow larger in his mind, and his face looked out in a very grave and subtle way from the darkness at night.The memories of his friend changed in his mind so that he remembered nothing that was wrong or foolish—only the wise and good.

He saw Antonapoulos sitting in a large chair before him. He sat tranquil and unmoving.His round face was inscrutable.His mouth was wise and smiling.And his eyes were profound.He watched the things that were said to him.And in his wisdom he understood.

This was the Antonapoulos who now was always in his thoughts. This was the friend to whom he wanted to tell things that had come about.For something had happened in this year.He had been left in an alien land.Alone.He had opened his eyes and around him there was much he could not understand.He was bewildered.

He watched the words shape on their lips.

We Negroes want a chance to be free at last. And freedom is only the right to contribute.We want to serve and to share, to labor and in turn consume that which is due to us.But you are the only white man I have ever encountered who realizes this terrible need of my people.

You see, Mister Singer?I got this music in me all the time. I got to be a real musician.Maybe I don't know anything now, but I will when I'm twenty.See, Mister Singer?And then I mean to travel in a foreign country where there's snow.

Let's finish up the bottle. I want a small one.For we were thinking of freedom.That's the word like a worm in my brain.Yes?No?How much?How little?The word is a signal for piracy and theft and cunning.We'll be free and the smartest will then be able to enslave the others.But!But there is another meaning to the word.Of all words this one is the most dangerous.We who know must be wary.The word makes us feel good—in fact the word is a great ideal.But it's with this ideal that the spiders spin their ugliest webs for us.

The last one rubbed his nose. He did not come often and he did not say much.He asked questions.

The four people had been coming to his rooms now for more than seven months. They never came together—always alone.And invariably he met them at the door with a cordial smile.The want for Antonapoulos was always with him—just as it had been the first months after his friend had gone—and it was better to be with any person than to be too long alone.It was like the time years ago when he had made a pledge to Antonapoulos(and even written it on a paper and tacked it on the wall above his bed)—a pledge that he would give up cigarettes, beer, and meat for one month.The first days had been very bad.He could not rest or be still.He visited Antonapoulos so much at the fruit store that Charles Parker was unpleasant to him.When he had finished all the engraving on hand he would dawdle around the front of the store with the watchmaker and the salesgirl or wander out to some soda fountain to drink a Coca-Cola.In those days being near any stranger was better than thinking alone about the cigarettes and beer and meat that he wanted.

At first he had not understood the four people at all. They talked and they talked—and as the months went on they talked more and more.He became so used to their lips that he understood each word they said.And then after a while he knew what each one of them would say before he began, because the meaning was always the same.

His hands were a torment to him. They would not rest.They twitched in his sleep, and sometimes he awoke to find them shaping the words in his dreams before his face.He did not like to look at his hands or to think about them.They were slender and brown and very strong.In the years before he had always tended them with care.In the winter he used oil to prevent chapping, and he kept the cuticles pushed down and his nails always filed to the shape of his finger-tips.He had loved to wash and tend his hands.But now he only scrubbed them roughly with a brush two times a day and stuffed them back into his pockets.

When he walked up and down the floor of his room he would crack the joints of his fingers and jerk at them until they ached. Or he would strike the palm of one hand with the fist of the other.And then sometimes when he was alone and his thoughts were with his friend his hands would begin to shape the words before he knew about it.Then when he realized he was like a man caught talking aloud to himself.It was almost as though he had done some moral wrong.The shame and the sorrow mixed together and he doubled his hands and put them behind him.But they would not let him rest.

Singer stood in the street before the house where he and Antonapoulos had lived. The late afternoon was smoky and gray.In the west there were streaks of cold yellow and rose.A ragged winter sparrow flew in patterns against the smoky sky and at last came to light on a gable of the house.The street was deserted.

His eyes were fixed on a window on the right side of the second story. This was their front room, and behind was the big kitchen where Antonapoulos had cooked all their meals.Through the lighted window he watched a woman move back and forth across the room.She was large and vague against the light and she wore an apron.A man sat with the evening newspaper in his hand.A child with a slice of bread came to the window and pressed his nose against the pane.Singer saw the room just as he had left it—with the large bed for Antonapoulos and the iron cot for himself, the big overstuffed sofa and the camp chair.The broken sugar bowl used for an ash tray, the damp spot on the ceiling where the roof leaked, the laundry box in the corner.On late afternoons like this there would be no light in the kitchen except the glow from the oil-burners of the big stove.Antonapoulos always turned the wicks so that only a ragged fringe of gold and blue could be seen inside each burner.The room was warm and full of the good smells from the supper.Antonapoulos tasted the dishes with his wooden spoon and they drank glasses of red wine.On the linoleum rug before the stove the flames from the burners made luminous reflections—five little golden lanterns.As the milky twilight grew darker these little lanterns were more intense, so that when at last the night had come they burned with vivid purity.Supper was always ready by that time and they would turn on the light and draw their chairs to the table.

Singer looked down at the dark front door. He thought of them going out together in the morning and coming home at night.There was the broken place in the pavement where Antonapoulos had stumbled once and hurt his elbow.There was the mailbox where their bill from the light company came each month.He could feel the warm touch of his friend's arm against his fingers.

The street was dark now. He looked up at the window once more and he saw the strange woman and the man and the child in a group together.The emptiness spread in him.All was gone.Antonapoulos was away;he was not here to remember.The thoughts of his friend were somewhere else.Singer shut his eyes and tried to think of the asylum and the room that Antonapoulos was in tonight.He remembered the narrow white beds and the old men playing slapjack in the corner.He held his eyes shut tight, but that room would not become clear in his mind.The emptiness was very deep inside him, and after a while he glanced up at the window once more and started down the dark sidewalk where they had walked together so many times.

It was Saturday night. The main street was thick with people.Shivering Negroes in overalls loitered before the windows of the ten-cent store.Families stood in line before the ticket box of the movie and young boys and girls stared at the posters on display outside.The traffic from the automobiles was so dangerous that he had to wait a long time before crossing the street.

He passed the fruit store. The fruits were beautiful inside the windows—bananas, oranges, alligator pears, bright little cumquats, and even a few pineapples.But Charles Parker waited on a customer inside.The face of Charles Parker was very ugly to him.Several times when Charles Parker was away he had entered the store and stood around a long while.He had even gone to the kitchen in the back where Antonapoulos made the candies.But he never went into the store while Charles Parker was inside.They had both taken care to avoid each other since that day when Antonapoulos left on the bus.When they met in the street they always turned away without nodding.Once when he had wanted to send his friend a jar of his favorite tupelo honey he had ordered it from Charles Parker by mail so as not to be obliged to meet him.

Singer stood before the window and watched the cousin of his friend wait on a group of customers. Business was always good on Saturday night.Antonapoulos sometimes had to work as late as ten o'clock.The big automatic popcorn popper was near the door.A clerk shoved in a measure of kernels and the corn whirled inside the case like giant flakes of snow.The smell from the store was warm and familiar.Peanut hulls were trampled on the floor.

Singer passed on down the street. He had to weave his way carefully in the crowds to keep from being jostled.The streets were strung with red and green electric lights because of the holidays.People stood in laughing groups with their arms about each other.Young fathers nursed cold and crying babies on their shoulders.A Salvation Army girl in her red-and-blue bonnet tinkled a bell on the corner, and when she looked at Singer he felt obliged to drop a coin into the pot beside her.There were beggars, both Negro and white, who held out caps or crusty hands.The neon advertisements cast an orange glow on the faces of the crowd.

He reached the corner where he and Antonapoulos had once seen a mad dog on an August afternoon. Then he passed the room above the Army and Navy Store where Antonapoulos had had his picture taken every pay-day.He carried many of the photographs in his pocket now.He turned west toward the river.Once they had taken a picnic lunch and crossed the bridge and eaten in a field on his other side.

Singer walked along the main street for about an hour. In all the crowd he seemed the only one alone.At last he took out his watch and turned toward the house where he lived.Perhaps one of the people would come this evening to his room.He hoped so.

He mailed Antonapoulos a large box of presents for Christmas. Also he presented gifts to each of the four people and to Mrs.Kelly.For all of them together he had bought a radio and put it on the table by the window.Doctor Copeland did not notice the radio.Biff Brannon noticed it immediately and raised his eyebrows.Jake Blount kept it turned on all the time he was there, at the same station, and as he talked he seemed to be shouting above the music, for the veins stood out on his forehead.Mick Kelly did not understand when she saw the radio.Her face was very red and she asked him over and over if it was really his and whether she could listen.She worked with a dial for several minutes before she got it to the place that suited her.She sat leaning forward in her chair with her hands on her knees, her mouth open and a pulse beating very fast in her temple.She seemed to listen all over to whatever it was she heard.She sat there the whole afternoon, and when she grinned at him once her eyes were wet and she rubbed them with her fists.She asked him if she could come in and listen sometimes when he was at work and he nodded yes.So for the next few days whenever he opened the door he found her by the radio.Her hand raked through her short rumpled hair and there was a look in her face he had never seen before.

One night soon after Christmas all four of the people chanced to visit him at the same time. This had never happened before.Singer moved about the room with smiles and refreshments and did his best in the way of politeness to make his guests comfortable.But something was wrong.

Doctor Copeland would not sit down. He stood in the doorway, hat in hand, and only bowed coldly to the others.They looked at him as though they wondered why he was there.Jake Blount opened the beers he had brought with him and the foam spilled down on his shirtfront.Mick Kelly listened to the music from the radio.Biff Brannon sat on the bed, his knees crossed, his eyes scanning the group before him and then becoming narrow and fixed.

Singer was bewildered. Always each of them had so much to say.Yet now that they were together they were silent.When they came in he had expected an outburst of some kind.In a vague way he had expected this to be the end of something.But in the room there was only a feeling of strain.His hands worked nervously as though they were pulling things unseen from the air and binding them together.

Jake Blount stood beside Doctor Copeland.“I know your face. We run into each other once before—on the steps outside.”

Doctor Copeland moved his tongue precisely as though he clipped out his words with scissors.“I was not aware that we were acquainted,”he said. Then his stiff body seemed to shrink.He stepped back until he was just outside the threshold of the room.

Biff Brannon smoked his cigarette composedly. The smoke lay in thin layers across the room.He turned to Mick and when he looked at her a blush reddened his face.He half-closed his eyes and in a moment his face was bloodless once more.“And how are you getting on with your business now?”

“What business?”Mick asked suspiciously.

“Just the business of living,”he said.“School—and so forth.”

“O. K.,I reckon,”she said.

Each one of them looked at Singer as though in expectation. He was puzzled.He offered refreshments and smiled.

Jake rubbed his lips with the palm of his hand. He left off trying to make conversation with Doctor Copeland and sat down on the bed beside Biff.“You know who it is that used to write those bloody warnings in red chalk on the fences and walls around the mills?”

“No,”Biff said.“What bloody warnings?”

“Mostly from the Old Testament. I been wondering about that for a long time.”

Each person addressed his words mainly to the mute. Their thoughts seemed to converge in him as the spokes of a wheel lead to the center hub.

“The cold has been very unusual,”Biff said finally.“The other day I was looking through some old records and I found that in the year 1919 the thermometer got down to ten degrees Fahrenheit. It was only sixteen degrees this morning, and that's the coldest since the big freeze that year.”

“There were icicles hanging off the roof of the coal house this morning,”Mick said.

“We didn't take in enough money last week to meet the payroll,”Jake said.

They discussed the weather some more. Each one seemed to be waiting for the others to go.Then on an impulse they all rose to leave at the same time.Doctor Copeland went first and the others followed him immediately.When they were gone Singer stood alone in the room, and as he did not understand the situation he wanted to forget it.He decided to write to Antonapoulos that night.

The fact that Antonapoulos could not read did not prevent Singer from writing to him. He had always known that his friend was unable to make out the meaning of words on paper, but as the months went by he began to imagine that perhaps he had been mistaken, that perhaps Antonapoulos only kept his knowledge of letters a secret from everyone.Also, it was possible there might be a deaf-mute at the asylum who could read his letters and then explain them to his friend.He thought of several justifications for his letters, for he always felt a great need to write to his friend when he was bewildered or sad.Once written, however, these letters were never mailed.He cut out the comic strips from the morning and evening papers and sent them to his friend each Sunday.And every month he mailed a postal money order.But the long letters he wrote to Antonapoulos accumulated in his pockets until he would destroy them.

When the four people had gone, Singer slipped on his warm gray overcoat and his gray felt hat and left his room. He always wrote his letters at the store.Also, he had promised to deliver a certain piece of work the next morning, and he wanted to finish it now so that there would be no question of delay.The night was sharp and frosty.The moon was full and rimmed with a golden light.The rooftops were black against the starlit sky.As he walked he thought of ways to begin his letter, but he had already reached the store before the first sentence was clear in his mind.He let himself into the dark store with his key and switched on the front lights.

He worked at the very end of the store. A cloth curtain separated his place from the rest of the shop so that it was like a small private room.Besides his workbench and chair there was a heavy safe in the corner, a lavatory with a greenish mirror, and shelves full of boxes and worn-out clocks.Singer rolled up the top of his bench and removed from its felt case the silver platter he had promised to have ready.Although the store was cold he took off his coat and turned up the blue-striped cuffs of his shirt so that they would not get in his way.

For a long time he worked at the monogram in the center of the platter. With delicate, concentrated strokes he guided the scriver on the silver.As he worked his eyes had a curiously penetrating look of hunger.He was thinking of his letter to his friend Antonapoulos.Midnight had passed before the work was finished.When he put the platter away his forehead was damp with excitement.He cleared his bench and began to write.He loved to shape words with a pen on paper and he formed the letters with as much care as if the paper had been a plate of silver.

My Only Friend:

I see from our magazine that the Society meets this year at a convention in Macon.They will have speakers and a four-

course banquet.I imagine it.Remember we always planned to attend one of the conventions but we never did.I wish now that we had.I wish we were going to this one and I have imagined how it would be.But of course I could never go without you.They will come from many states and they will all be full of words and long dreams from the heart.There is also to be a special service at one of the churches and some kind of a contest with a gold medal for the prize.I write that I imagine all this.I both do and do not.My hands have been still so long that it is difficult to remember how it is.And when I imagine the convention I think of all the guests being like you, my Friend.

I stood before our home the other day.Other people live in it now.Do you remember the big oak tree in front?The branches were cut back so as not to interfere with the telephone wires and the tree died.The limbs are rotten and there is a hollow place in the trunk.Also, the cat here at the store(the one you used to stroke and fondle)ate something poisonous and died.It was very sad.

Singer held the pen poised above the paper. He sat for a long while, erect and tense, without continuing the letter.Then he stood up and lighted himself a cigarette.The room was cold and the air had a sour stale odor—the mixed smells of kerosene and silver polish and tobacco.He put on his overcoat and muffler and began writing again with slow determination.

You remember the four people I told you about when I was there.I drew their pictures for you, the black man, the young girl, the one with the mustache, and the man who owns the New York Café.There are some things I should like to tell you about them but how to put them in words I am not sure.

They are all very busy people.In fact they are so busy that it will be hard for you to picture them.I do not mean that they work at their jobs all day and night but that they have much business in their minds always that does not let them rest.They come up to my room and talk to me until I do not understand how a person can open and shut his or her mouth so much without being weary.(However, the New York Café owner is different—he is not just like the others.He has a very black beard so that he has to shave twice daily, and he owns one of these electric razors.He watches.The others all have something they hate.And they all have something they love more than eating or sleeping or wine or friendly company.That is why they are always so busy.)

The one with the mustache I think is crazy.Sometimes he speaks his words very clear like my teacher long ago at the school.Other times he speaks such a language that I cannot follow.Sometimes he is dressed in a plain suit, and the next time he will be black with dirt and smelling bad and in the overalls he wears to work.He will shake his fist and say ugly drunken words that I would not wish you to know about.He thinks he and I have a secret together but I do not know what it is.And let me write you something hard to believe.He can drink three pints of Happy Days whiskey and still talk and walk on his feet and not wish for the bed.You will not believe this but it is true.

I rent my room from the girl’s mother for$16 per month.The girl used to dress in short trousers like a boy but now she wears a blue skirt and a blouse.She is not yet a young lady.I like her to come and see me.She comes all the time now that I have a radio for them.She likes music.I wish I knew what it is she hears.She knows I am deaf but she thinks I know about music.

The black man is sick with consumption but there is not

a good hospital for him to go to here because he is black.He is a doctor and he works more than anyone I have ever seen.He does not talk like a black man at all.Other Negroes I find it hard to understand because their tongues do not move enough for the words.This black man frightens me sometimes.His eyes are hot and bright.He asked me to a party and I went.He has many books.However, he does not own any mystery books.He does not drink or eat meat or attend the movies.

Yah Freedom and pirates.Yah Capital and Democrats, says the ugly one with the mustache.Then he contradicts himself and says, Freedom is the greatest of all ideals.I just got to get a chance to write this music in me and be a musician.I got to have a chance says the girl.We are not allowed to serve, says the black Doctor.That is the Godlike need for my people.Aha, says the owner of the New York Café.He is a thoughtful one.

That is the way they talk when they come to my room.Those words in their heart do not let them rest, so they are always very busy.Then you would think when they are together they would be like those of the Society who meet at the convention in Macon this week.But that is not so.They all came to my room at the same time today.They sat like they were from different cities.They were even rude, and you know how I have always said that to be rude and not attend to the feelings of others is wrong.So it was like that.I do not understand, so I write it to you because I think you will understand.I have queer feelings.But I have written of this matter enough and I know you axe weary of it.I am also.

It has been five months and twenty-one days now.All of that time I have been alone without you.The only thing I can imagine is when I will be with you again.If I cannot come to you soon I do not know what.

Singer put his head down on the bench and rested. The smell and the feel of the slick wood against his cheek reminded him of his schooldays.His eyes closed and he felt sick.There was only the face of Antonapoulos in his mind, and his longing for his friend was so sharp that he held his breath.After some time Singer sat up and reached for his pen.

The gift I ordered for you did not come in time for the Christmas box.I expect it shortly.I believe you will like it and be amused.I think of us always and remember everything.I long for the food you used to make.At the New York Café it is much worse than it used to be.I found a cooked fly in my soup not long ago.It was mixed with the vegetables and the noodles like letters.But that is nothing.The way I need you is a loneliness I cannot bear.Soon I will come again.My vacation is not due for six months more but I think I can arrange it before then.I think I will have to.I am not meant to be alone and without you who understand.

Always,

JOHN SINGER

It was two o'clock in the morning before he was home again. The big, crowded house was in darkness, but he felt his way carefully up three flights of stairs and did not stumble.He took from his pockets the cards he carried about with him, his watch, and his fountain pen.Then he folded his clothes neatly over the back of his chair.His gray-flannel pajamas were warm and soft.Almost as soon as he pulled the blankets to his chin he was asleep.

Out of the blackness of sleep a dream formed. There were dull yellow lanterns lighting up a dark flight of stone steps.Antonapoulos kneeled at the top of these steps.He was naked and he fumbled with something that he held above his head and gazed at it as though in prayer.He himself knelt half-way down the steps.He was naked and cold and he could not take his eyes from Antonapoulos and the thing he held above him.Behind him on the ground he felt the one with the mustache and the girl and the black man and the last one.They knelt naked and he felt their eyes on him.And behind them there were uncounted crowds of kneeling people in the darkness.His own hands were huge windmills and he stared fascinated at the unknown thing that Antonapoulos held.The yellow lanterns swayed to and fro in the darkness and all else was motionless.Then suddenly there was a ferment.In the upheaval the steps collapsed and he felt himself falling downward.He awoke with a jerk.The early light whitened the window.He felt afraid.

Such a long time had passed that something might have happened to his friend. Because Antonapoulos did not write to him he would not know.Perhaps his friend had fallen and hurt himself.He felt such an urge to be with him once more that he would arrange it at any cost—and immediately.

In the post-office that morning he found a notice in his box that a package had come for him. It was the gift he had ordered for Christmas that did not arrive in time.The gift was a very fine one.He had bought it on the installment plan to be paid for over a period of two years.The gift was a moving-picture machine for private use, with a half-dozen of the Mickey Mouse and Popeye comedies that Antonapoulos enjoyed.

Singer was the last to reach the store that morning. He handed the jeweler for whom he worked a formal written request for leave on Friday and Saturday.And although there were four weddings on hand that week, the jeweler nodded that he could go.

He did not let anyone know of the trip beforehand, but on leaving he tacked a note to his door saying that he would be absent for several days because of business. He traveled at night, and the train reached the place of his destination just as the red winter dawn was breaking.

In the afternoon, a little before time for the visiting hour, he went out to the asylum. His arms were loaded with the parts of the moving-picture machine and the basket of fruit he carried his friend.He went immediately to the ward where he had visited Antonapoulos before.

The corridor, the door, the rows of beds were just as he remembered them. He stood at the threshold and looked eagerly for his friend.But he saw at once that though all the chairs were occupied, Antonapoulos was not there.

Singer put down his packages and wrote at the bottom of one of his cards,“Where is Spiros Antonapoulos?”A nurse came into the room and he handed her the card. She did not understand.She shook her head and raised her shoulders.He went out into the corridor and handed the card to everyone he met.Nobody knew.There was such a panic in him that he began motioning with his hands.At last he met an interne in a white coat.He plucked at the interne's elbow and gave him the card.The interne read it carefully and then guided him through several halls.They came to a small room where a young woman sat at a desk before some papers.She read the card and then looked through some files in a drawer.

Tears of nervousness and fear swam in Singer's eyes. The young woman began deliberately to write on a pad of paper, and he could not restrain himself from twisting around to see immediately what was being written about his friend.

Mr.Antonapoulos has been transferred to the infirmary.He is ill with nephritis.I will have someone show you the way.

On the way through the corridors he stopped to pick up the packages he had left at the door of the ward. The basket of fruit had been stolen, but the other boxes were intact.He followed the interne out of the building and across a plot of grass to the infirmary.

Antonapoulos!When they reached the proper ward he saw him at the first glance. His bed was placed in the middle of the room and he was sitting propped with pillows.He wore a scarlet dressing-gown and green silk pajamas and a turquoise ring.His skin was a pale yellow color, his eyes very dreamy and dark.His black hair was touched at the temples with silver.He was knitting.His fat fingers worked with the long ivory needles very slowly.At first he did not see his friend.Then when Singer stood before him he smiled serenely, without surprise, and held out his jeweled hand.

A feeling of shyness and restraint such as he had never known before came over Singer. He sat down by the bed and folded his hands on the edge of the counterpane.His eyes did not leave the face of his friend and he was deathly pale.The splendor of his friend's raiment startled him.On various occasions he had sent him each article of the outfit, but he had not imagined how they would look when all combined.Antonapoulos was more enormous than he had remembered.The great pulpy folds of his abdomen showed beneath his silk pajamas.His head was immense against the white pillow.The placid composure of his face was so profound that he seemed hardly to be aware that Singer was with him.

Singer raised his hands timidly and began to speak. His strong, skilled fingers shaped the signs with loving precision.He spoke of the cold and of the long months alone.He mentioned old memories, the cat that had died, the store, the place where he lived.At each pause Antonapoulos nodded graciously.He spoke of the four people and the long visits to his room.The eyes of his friend were moist and dark, and in them he saw the little rectangled pictures of himself that he had watched a thousand times.The warm blood flowed back to his face and his hands quickened.He spoke at length of the black man and the one with the jerking mustache and the girl.The designs of his hands shaped faster and faster.Antonapoulos nodded with slow gravity.Eagerly Singer leaned closer and he breathed with long, deep breaths and in his eyes there were bright tears.

Then suddenly Antonapoulos made a slow circle in the air with his plump forefinger. His finger circled toward Singer and at last he poked his friend in the stomach.The big Greek's smile grew very broad and he stuck out his fat, pink tongue.Singer laughed and his hands shaped the words with wild speed.His shoulders shook with laughter and his head hung backward.Why he laughed he did not know.Antonapoulos rolled his eyes.Singer continued to laugh riotously until his breath was gone and his fingers trembled.He grasped the arm of his friend and tried to steady himself.His laughs came slow and painfully like hiccoughs.

Antonapoulos was the first to compose himself. His fat little feet had untucked the cover at the bottom of the bed.His smile faded and he kicked contemptuously at the blanket.Singer hastened to put things right, but Antonapoulos frowned and held up his finger regally to a nurse who was passing through the ward.When she had straightened the bed to his liking the big Greek inclined his head so deliberately that the gesture seemed one of benediction rather than a simple nod of thanks.Then he turned gravely to his friend again.

As Singer talked he did not realize how the time had passed. Only when a nurse brought Antonapoulos his supper on a tray did he realize that it was late.The lights in the ward were turned on and outside the windows it was almost dark.The other patients had trays of supper before them also.They had put down their work(some of them wove baskets, others did leatherwork or knitted)and they were eating listlessly.Besides Antonapoulos they all seemed very sick and colorless.Most of them needed a haircut and they wore seedy gray nightshirts slit down the back.They stared at the two mutes with wonder.

Antonapoulos lifted the cover from his dish and inspected the food carefully. There was fish and some vegetables.He picked up the fish and held it to the light in the palm of his hand for a thorough examination.Then he ate with relish.During supper he began to point out the various people in the room.He pointed to one man in the corner and made faces of disgust.The man snarled at him.He pointed to a young boy and smiled and nodded and waved his plump hand.Singer was too happy to feel embarrassment.He picked up the packages from the floor and laid them on the bed to distract his friend.Antonapoulos took off the wrappings, but the machine did not interest him at all.He turned back to his supper.

Singer handed the nurse a note explaining about the movie. She called an interne and then they brought in a doctor.As the three of them consulted they looked curiously at Singer.The news reached the patients and they propped up on their elbows excitedly.Only Antonapoulos was not disturbed.

Singer had practiced with the movie beforehand. He set up the screen so that it could be watched by all the patients.Then he worked with the projector and the film.The nurse took out the supper trays and the lights in the ward were turned off.A Mickey Mouse comedy flashed on the screen.

Singer watched his friend. At first Antonapoulos was startled.He heaved himself up for a better view and would have risen from the bed if the nurse had not restrained him.Then he watched with a beaming smile.Singer could see the other patients calling out to each other and laughing.Nurses and orderlies came in from the hall and the whole ward was in commotion.When the Mickey Mouse was finished Singer put on a Popeye film.Then at the conclusion of this film he felt that the entertainment had lasted long enough for the first time.He switched on the light and the ward settled down again.As the interne put the machine under his friend's bed he saw Antonapoulos slyly cut his eyes across the ward to be certain that each person realized that the machine was his.

Singer began to talk with his hands again. He knew that he would soon be asked to leave, but the thoughts he had stored in his mind were too big to be said in a short time.He talked with frantic haste.In the ward there was an old man whose head shook with palsy and who picked feebly at his eyebrows.He envied the old man because he lived with Antonapoulos day after day.Singer would have exchanged places with him joyfully.

His friend fumbled for something in his bosom. It was the little brass cross that he had always worn.The dirty string had been replaced by a red ribbon.Singer thought of the dream and he told that, also, to his friend.In his haste the signs sometimes became blurred and he had to shake his hands and begin all over.Antonapoulos watched him with his dark, drowsy eyes.Sitting motionless in his bright, rich garments he seemed like some wise king from a legend.

The interne in charge of the ward allowed Singer to stay for an hour past the visiting time. Then at last he held out his thin, hairy wrist and showed him his watch.The patients were settled for sleep.Singer's hand faltered.He grasped his friend by the arm and looked intently into his eyes as he used to do each morning when they parted for work.Finally Singer backed himself out of the room.At the doorway his hands signed a broken farewell and then clenched into fists.

During the moonlit January nights Singer continued to walk about the streets of the town each evening when he was not engaged. The rumors about him grew bolder.An old Negro woman told hundreds of people that he knew the ways of spirits come back from the dead.A certain piece-worker claimed that he had worked with the mute at another mill somewhere else in the state—and the tales he told were unique.The rich thought that he was rich and the poor considered him a poor man like themselves.And as there was no way to disprove these rumors they grew marvelous and very real.Each man described the mute as he wished him to be.

好多年來,這個小鎮(zhèn)都沒有經(jīng)歷過今年這么寒冷的冬天了。窗玻璃上結(jié)了霜凍,各家各戶的屋頂也都變成了白色。冬天的午后,陽光呈現(xiàn)出一種曚昽的檸檬黃色,影子則是淡淡的藍色。街道的水洼上,都結(jié)了一層薄薄的冰。圣誕節(jié)的第二天,有人說,北邊十英里之外的地方下了一場小雪。

辛格的身上發(fā)生了變化。安東納普勒斯離開之后的最初幾個月里,辛格總是要出去散步很長時間。他散步的足跡覆蓋了各個方向長達幾英里的路程,幾乎走遍了整個小鎮(zhèn)。他走過河邊擁擠的住宅區(qū),自從這個冬天那些工廠的生意不景氣之后,這些住宅區(qū)比以前更臟亂了,許多人的眼里都流露出一種陰沉的孤獨感。人們出于無奈,只能無所事事,于是便生出一種焦躁不安的感覺,并且火熱爆發(fā)出許多新的信仰。一個在工廠染缸處工作的年輕人突然宣布,他具有了一種偉大的神圣力量。他說,他的職責就是要把上帝的一套新戒律傳遞給大家。年輕人建起一個神龕,每天晚上都有成百上千人過來。他們在地上打滾,彼此搖晃,他們認為自己面對的是一種超人類的東西。還出現(xiàn)了謀殺案。一個女人賺的錢連吃飯都不夠,她認定是工頭在她的工作記錄上做了手腳,于是用刀刺穿了他的喉嚨。一戶黑人家庭搬進了一條慘淡的街道末端的房子里,引起了公憤,鄰居們燒掉了他家的房子,還打了這家的男主人。但這都是些小事件,并沒有引起真正的變化。大家談論的罷工從來沒有實現(xiàn)過,因為人們并不能團結(jié)起來。一切如常。即便在最寒冷的夜晚,迪克西陽光游樂場也開放著。人們做夢,打架,睡覺,跟平常一樣。出于習慣,他們簡化了自己的思想,這樣他們便不會迷失在明日之后的黑暗之中了。

辛格走過鎮(zhèn)上那些亂七八糟的地方,覺得氣味難聞,黑人們擁擠地住在這里。這里有更多快樂,也有更多暴力。巷子里經(jīng)常飄蕩著杜松子酒那種刺激好聞的味道。窗戶上映著溫暖靜謐的爐火的火光。幾乎每天晚上,教堂里都有集會。一塊塊棕褐色草地上坐落著一幢幢舒適的小房子——這些地方辛格也走過。這里的孩子們更結(jié)實,對陌生人也更友好。他走過富人的住宅區(qū)。那些房子非常宏偉古老,有白色煙囪,圍著精美的鐵藝欄桿。他走過那些高大的磚房子,汽車在門前車道上鳴著喇叭,煙囪里不斷地飄出一股股煙。再向外走,便到了幾條道路的邊緣。這些路從鎮(zhèn)上通往一些雜貨店,每周六晚上都有農(nóng)民到雜貨店里圍坐在火爐旁。他經(jīng)常在四個主要商業(yè)區(qū)漫無目的地溜達,這些地方燈火通明,之后他又穿過后面黑乎乎、空蕩蕩的小街巷。這個鎮(zhèn)上所有的地方,辛格都知道。他注視著上千扇窗戶里投出來的一方方昏黃的燈光。冬天的夜晚很美,天空是種寒冷的蔚藍色,星星格外明亮。

現(xiàn)在在他散步的過程中,經(jīng)常會有人跟他說話,把他攔下來,各種各樣的人都認識他。如果跟他說話的人是個陌生人,辛格會遞上卡片,這樣人家就理解他為什么沉默不語。他成為鎮(zhèn)上家喻戶曉的人。走路的時候他的肩膀挺得很直,兩只手一直插在口袋里,一雙灰色的眼睛似乎看到了周圍的一切,臉上總是一副平和的神情,這種神情似乎只有特別智慧或者特別傷心的人身上才會有。如果有任何人想跟他為伴,他總是很樂意停下來。畢竟,他只是散步,哪兒也不去。

現(xiàn)在,關于啞巴的各種流言在鎮(zhèn)上四散而起。以前跟安東納普勒斯生活在一起的那些年,他們上下班都是一起走,但除此之外,他們便一直獨自待在房間里。那時候沒人來打擾他們——如果有人看他們的話,注意到的也是那個大塊頭希臘人。那些年里,辛格是被遺忘的人。

關于啞巴的傳言豐富多彩。猶太人說他是個猶太人。主街兩邊的商人則稱,他繼承了大筆遺產(chǎn),是個富人。一個被打壓的紡織聯(lián)盟里則有人背地里說,啞巴是美國產(chǎn)業(yè)組織委員會的組織者。好幾年以前,一個孤單的土耳其人流落到鎮(zhèn)上,跟家人一起開了家小店,靠賣家庭日用織品艱難度日,他跟妻子情緒激昂地說啞巴是土耳其人。他說,自己說土耳其語的時候,啞巴聽得懂。他說這話時,聲音溫暖,忘了跟孩子吵嚷,充滿了憧憬和活力。鄉(xiāng)下來的一位老人說,啞巴是從他家鄉(xiāng)附近來的,還說啞巴父親種的煙草是全國最好的。人們對他眾說紛紜。

安東納普勒斯!辛格的心里永遠留著對好友的記憶。晚上,他閉上眼睛,希臘人的音容笑貌便浮現(xiàn)在黑暗中——胖胖的,油光滿面,帶著睿智而溫柔的笑容。在他的夢里,他們兩人總是在一起。現(xiàn)在好友已經(jīng)走了一年多。

今年似乎說長不長,說短不短,而且仿佛從普通的時間感里抽掉了一般——就像一個人喝醉了,或者半夢半醒的樣子。在每個小時的背后,都有他好友的影子。跟安東納普勒斯在一起的那段生活被埋葬了,然后又變化了、發(fā)展了,如同他周圍的一切。在最初幾個月里,他經(jīng)常想起安東納普勒斯被帶走之前那幾個糟糕的星期——想起他生病之后的麻煩事,想起逮捕的傳票,想起努力控制好友異想天開時所經(jīng)歷的痛苦。他想起和安東納普勒斯不愉快的那段過往。在久遠的過去,有一個記憶反復閃現(xiàn)在他的腦海中。

他們沒有朋友。有時候他們會去見其他啞巴——在十年間,他們認識了三個啞巴,但總是有這事或那事發(fā)生。有個啞巴在與他們相識后的第二周便搬到了另一個州。另一個啞巴結(jié)了婚,生了六個孩子,不再用手語說話了。但在好友離開之后,辛格記得最清楚的是與第三個啞巴熟人的關系。

這個啞巴叫卡爾,是個面色蠟黃的年輕人,在工廠里上班。他的眼睛是淡黃色的,牙齒很脆,是透明的,所以看上去也是淡黃色的。藍色工裝褲松松垮垮地掛在他骨瘦如柴的小身板上,讓他看起來像個藍黃色碎布拼的布娃娃。

他們邀請卡爾吃飯,跟他說好先到安東納普勒斯工作的商店去會合。他倆到的時候,希臘人還在忙活著,正在商店后面的廚房里做一批焦糖奶油軟糖,馬上就要完工了。軟糖在長長的大理石桌面上放著,色澤金黃,閃閃發(fā)光,空氣里充滿溫暖醇厚的香甜味道。安東納普勒斯很高興卡爾在注視著他,他將刀子滑進溫暖的糖果中,將其切成小方塊。他把油乎乎的刀子邊上留下的一角軟糖遞給他們的新朋友,又表演了一個小把戲。他如果想要討好誰,都會表演這個把戲給人家看。他指著爐子上正在沸騰的一罐糖漿,用手扇著臉,斜瞇起眼睛,好讓人知道糖漿有多熱。然后他把手放進一罐冷水里浸濕,一下伸進沸騰的糖漿里,又迅速將手抽出,重新放進冷水里。他瞪著眼睛,伸出舌頭,似乎痛苦不堪的樣子。他甚至絞著手,一只腳在地上跳著,整個房子都晃動起來。然后,他猛然笑起來,伸出那只手,顯示這只是個玩笑,又打了一下卡爾的肩膀。

這是個暗淡的冬日夜晚,他們手挽手走在街上,呼出的氣息在寒冷的空氣中凝成了白霧。辛格走在中間,兩度在人行道上離開他倆去商店里買東西??柡桶矕|納普勒斯拿著食品袋,辛格緊緊挽著他們的胳膊,一路微笑著回家。他們的房間很舒適,他快樂地忙活著,一邊跟卡爾交談著。飯后,他們兩人繼續(xù)聊天,安東納普勒斯則帶著一種遲鈍的微笑觀望著。大塊頭希臘人不時笨拙地走到壁櫥前,倒幾杯杜松子酒??栕诖扒埃挥挟敯矕|納普勒斯把酒杯塞到他面前的時候,他才會喝,極其鄭重地小口啜飲著。辛格不記得好友以前什么時候?qū)δ吧巳绱擞H近過,他很高興地預想著什么時候卡爾可以經(jīng)常來拜訪他們。

時間已過午夜,突然有件事毀掉了他們的歡樂聚會。安東納普勒斯又去了壁櫥跟前,回來時臉上卻帶著一種憤怒的表情。他坐在床上,開始不斷地盯著他們的新朋友,臉上一副生氣和極度厭惡的表情。辛格努力急切地說著話,想掩飾他奇怪的表現(xiàn),但希臘人很固執(zhí)??柨s在椅子上,抱著骨瘦如柴的膝蓋,大塊頭希臘人臉上的痛苦表情讓他既著迷又困惑。他臉色通紅,怯懦地咽著口水。辛格無法繼續(xù)漠視整個場面了。終于,他問安東納普勒斯是不是肚子痛,或者是不是感覺不舒服想要睡覺。安東納普勒斯搖搖頭,指著卡爾,然后把知道的所有骯臟手勢都做了個遍,臉上的厭惡表情簡直不忍直視??柨s成一團,很害怕。終于,大塊頭希臘人咬牙切齒地從椅子上站了起來??柣琶δ闷鹈弊樱叱隽朔块g。辛格跟著他下了樓梯,不知道該如何跟這個陌生人解釋好友的事情??柨s著身子站在樓下的門口,一副無力的模樣,鴨舌帽拉下來擋在臉上。最后,他們握握手,卡爾走了。

安東納普勒斯告訴他,他們的客人趁他們不注意,去壁櫥那里喝光了所有的杜松子酒。無論如何勸說都無法讓安東納普勒斯相信,是他自己喝干了那瓶酒。大塊頭希臘人坐在床上,那張圓臉陰沉憂郁,滿是責備的表情,大滴的淚珠慢慢滾落下來,流到內(nèi)衣的領子上,怎么哄他都無濟于事。終于他睡了過去,但辛格在黑暗中久久無法入睡。他們從此再也沒有見過卡爾。

多年以后,有一次,安東納普勒斯從壁爐架上的花瓶里拿走了交房租的錢,全都喂了老虎機。還有一次,夏天的午后,安東納普勒斯赤身裸體下樓去拿報紙。夏天的酷熱讓他難以忍受。他們分期付款買了一個電冰箱,安東納普勒斯總是不斷吸吮小冰塊,甚至在睡覺時把幾個小冰塊放到床上慢慢融化。

有一次安東納普勒斯喝醉了,把一碗通心粉扣到了辛格臉上。

最初那幾個月里,這些難堪的記憶穿過他的思緒,就像難看的絲線穿過地毯一樣。然后,這些記憶消失了,他們所有那些不愉快的記憶都忘記了。隨著一年年過去,他對好友的思念與日俱增,最后,他心里想著的安東納普勒斯只有他自己才認識。

這就是那位他會將所有心事都與之傾訴的好友,這就是那個除了自己沒人知道他很聰明的安東納普勒斯。歲月流逝,好友在他的心里似乎越長越大,在夜晚的黑暗中,好友的那張臉嚴肅而又機敏地向外望著。他腦子里對好友的記憶改變了,那些錯誤或愚蠢的記憶統(tǒng)統(tǒng)忘掉了——只留下好友聰慧而美好的記憶。

他看見安東納普勒斯坐在他面前的一把大椅子上,安靜地坐在那里,一動不動。他的圓臉神秘莫測,嘴巴掛著智慧的微笑,眼睛很深邃。他望著別人對他說話,而以他的智慧,他能懂。

這就是現(xiàn)在一直在他腦子里的安東納普勒斯,這就是他想與之傾訴一切的那位好友。今年真的發(fā)生了一些事情。他被留在了一片陌生的土地上,一個人。他睜開眼睛,周圍有那么多東西讓他無法理解,他困惑不解。

他望著他們唇上拼出的那些詞。

我們黑人想要一個最終獲得自由的機會,自由只是做出貢獻的權(quán)利。我們想要服務,想要分享,想要勞動,反過來,我們想要享用本該屬于我們的東西。但在我遇見的白人當中,只有你意識到我的同胞們處于可怕的貧窮境地。

你明白嗎,辛格先生?這首曲子一直在我心里,我一定要成為一名真正的音樂家。也許我現(xiàn)在什么都不懂,但等二十歲時我會懂的。明白嗎,辛格先生?然后,我要到國外一個有雪的國家去旅行。

讓我們干了這瓶。我想要一小瓶,因為我們正在思考自由,就是這個詞,像我腦子里的一條蟲子一樣。是嗎?不是?多少?多小?這個詞意味著劫掠、盜竊和狡猾。我們會自由的,而最聰明的人又會奴役其他人。但是!但是這個詞還有另外一層意思。在所有詞匯中,這個詞最危險。我們這些知道這一點的人必須要警惕。這個詞讓我們感覺良好——實際上這個詞是個偉大的理想,但正因為有了這種理想,騙子們才為我們織就了最丑陋的網(wǎng)。

最后一個人搓著鼻子。他不太常來,也不太說話。他會問問題。

七個多月以來,這四個人一直到他屋里來。他們從不一起來——總是一個一個來。而他則無一例外,會站在門口帶著真誠的微笑迎接他們。對安東納普勒斯的想念一直伴隨著他——跟好友走后最初的那幾個月一樣——跟其他人在一起總比長時間一個人待著強得多。就像很多年以前,他對安東納普勒斯發(fā)誓(甚至把誓言寫了下來,釘在床頭上面的墻上)——發(fā)誓說,他會戒煙、戒酒、戒肉一個月。最初幾天非常難熬,他坐臥不安,頻繁去水果店找安東納普勒斯,以至于查爾斯·帕克都對他沒了好臉。他干完手上所有的雕刻活兒,會走到店鋪前面閑逛,跟鐘表匠和女售貨員混一陣子,或者溜達到某個冷飲店喝杯可口可樂。那些日子里,靠近任何陌生人都比一個人待著想香煙、啤酒和肉要強。

最初,他根本不懂那四個人在說什么。他們說啊說啊——幾個月的時間過去了,他們說得越來越多。他習慣了他們的嘴唇動作,能聽懂他們說的每一個字。后來又過了一陣子,他們還沒開口,他就已經(jīng)知道他們每個人都想說些什么了,因為意思總是一模一樣。

他的雙手對他來說是個折磨,它們不肯消停。在睡夢中,兩只手總會抽搐。有時候,他醒過來,發(fā)現(xiàn)兩只手正在面前比畫著夢里的一些詞。他不喜歡看著自己的手,或者想到它們。它們纖細,棕褐色,非常結(jié)實。在之前的那些年里,他總是小心翼翼地呵護兩只手。冬天,他抹上油,防止皸裂,他會把角質(zhì)層磨掉,指甲總是用銼刀磨成跟指尖同樣的形狀。他喜歡清洗和保養(yǎng)自己的雙手。但現(xiàn)在,他只是一天兩次用刷子粗粗地刷一下,然后把它們插進口袋里。

他在屋里來回走動時,會把手指關節(jié)掰得嘎嘎作響,還會猛拽關節(jié),直到把手指拽疼為止?;蛘撸麜靡恢蝗^去打另一只手掌。有時候他一個人待著,腦子里又想到好友,兩只手便不由自主地開始比畫字詞。然后,他意識到自己就像一個自言自語的人被人撞見了一樣,好像犯了什么道德錯誤似的。羞愧與悲傷混雜在一起,他握起拳頭放在背后,但雙手依然讓他不得安寧。

辛格站在街道上,面前是他和安東納普勒斯曾經(jīng)住過的房子。傍晚時分,空氣里煙霧彌漫,一片灰暗。西邊的天空有一道道冷冰冰的黃色和紅粉色云霞。一只冬天的麻雀疲憊不堪,在煙霧彌漫的天空中飛著各種花樣,最后落在房子的山墻上。街上空無一人。

他的眼睛定格在二樓右手邊的窗戶上。這是他們的前屋,后面是個大廚房,安東納普勒斯就在那里做飯。從亮燈的窗戶看去,他望見一個女人在房間里來回忙著。燈光下,她身材高大,身影有些模糊,戴著圍裙。一個男人坐在那里,手里拿著晚報。一個男孩拿著一片面包走到窗前,把鼻子貼在窗玻璃上。辛格看到,這個房間跟他們離開時沒有兩樣——安東納普勒斯的大床,他自己的小鐵床,松軟的大沙發(fā),還有那張輕便折椅。那只破糖碗當成了煙灰缸,天花板上因漏雨留下的那塊潮濕地方還在,還有角落里放臟衣服的箱子。在這樣一個傍晚,廚房里一般不會開燈,只有大爐子的燃油爐口閃著光。安東納普勒斯總是把火苗調(diào)得很小,每個爐口里面只能看到一圈參差不齊的金色和藍色的光。屋里很溫暖,散發(fā)著晚餐的香味。安東納普勒斯用木勺品嘗著菜肴的味道,他們一起喝著紅酒。在爐子前面的油氈墊上,爐口燃燒的火苗投下明亮的影子——五個小小的金色燈籠。乳白色的暮色漸濃,這些小燈籠便愈發(fā)明顯起來,夜晚終于降臨的時候,它們便歡快地燃燒著,非常清晰。到那個時候,晚飯也煮好了,他們打開燈,把椅子拖到桌前。

辛格低頭望著昏暗的前門。他想起他們早晨一同出門,晚上一同回家。人行道上有個破損的地方,安東納普勒斯在那里絆倒過一次,傷了胳膊肘。那個郵箱,電力公司每月的賬單都送到那里去。他能夠感覺到指尖碰到好友胳膊時的那種溫暖。

現(xiàn)在街上一片漆黑。他又一次抬頭望望那個窗戶,看見那個陌生的女人、男人和孩子在一起。他心頭一片空虛。一切都沒了。安東納普勒斯走了,不在這里了,也無從記憶,他對好友的思念在別處。辛格閉上眼睛,努力想著精神病院,還有安東納普勒斯今晚住的房間。他想起那些窄小的白床,還有那些在角落里玩紙牌的老人們。他緊閉雙眼,但腦子里那個房間卻依然不清晰。心底的那種空虛感非常深重。過了一會兒,他抬頭再次瞥了一眼窗戶,便沿著漆黑的人行道邁步走開了。這條人行道他們曾經(jīng)并肩走過那么多次。

這是周六的夜晚,主街上人流涌動。穿著工裝瑟瑟發(fā)抖的黑人們在廉價商店的櫥窗前徘徊,家人們在電影院售票處排著隊,年輕姑娘和小伙子們則盯著外面貼的海報。往來穿梭的汽車非常危險,他不得不等了很長時間,然后才穿過馬路。

他經(jīng)過水果店。櫥窗里的水果都很漂亮——香蕉、橘子、鱷梨、色澤艷麗的小金橘,甚至還有幾個菠蘿,但查爾斯·帕克正在里面招待一個顧客。在他看來,查爾斯·帕克的臉奇丑無比。有幾次,查爾斯·帕克不在店里,他走進去,在里面待了很久,甚至還走進了后面安東納普勒斯制作糖果的廚房。但如果查爾斯·帕克在店里,他絕對不進去。自從安東納普勒斯乘汽車離開那一天起,他們倆便都小心翼翼地避免碰面。在街上遇見的時候,他們立刻扭過頭去,連頭都不點。有一次,他想給朋友送一罐他最喜歡的藍果樹蜂蜜,他用郵件從查爾斯·帕克店里訂購,這樣就不必面對他了。

辛格站在櫥窗前,望著好友的表兄招呼客人。周六晚上的生意總是很好,安東納普勒斯有時必須得工作到十點。那個很大的自動爆米花機就在門口附近。店員放進一份玉米粒,玉米粒便在里面旋轉(zhuǎn)起來,像巨大的雪片一樣。商店里散發(fā)出來的味道溫暖而又熟悉,花生殼踩了一地。

辛格繼續(xù)沿街朝前走去。他必須得小心翼翼地在人群中穿行,以免自己被撞到。因為是節(jié)假日,街上掛了很多彩燈,人們一群群站著,彼此摟抱著,大聲說笑。年輕的父親們把哭鬧怕冷的孩子扛在肩頭。一個戴著紅藍帽子的救世軍女孩在街角搖著鈴鐺,當她望著辛格時,他覺得必須要在她身邊的罐子里丟一枚硬幣。路上還有乞丐,有黑人也有白人,他們伸出帽子或者粗糙的手。霓虹燈廣告在人們的臉上投下一種橘黃色的光。

他走到一個街角。有一個八月份的下午,他和安東納普勒斯曾經(jīng)在這里見過一條瘋狗。然后,他經(jīng)過軍需品商店上面的那間屋子,每到發(fā)工資的日子,安東納普勒斯都要到這里來拍張照片。這會兒,他口袋里便裝著很多這樣的照片。他向西拐,朝河邊走去。有一次他們帶著午餐,過了橋,到河對岸的田野里野餐。

辛格沿著大街走了大約一個小時。在所有人群中,只有他形單影只。最后,他拿出手表,轉(zhuǎn)身朝住的房子走去。也許,那幾個人中有人今晚會到他屋里來。他希望如此。

他給安東納普勒斯寄去一大箱子圣誕節(jié)禮物。他還給那四個人每人準備了一份禮物,凱利太太也有份。他給大家買了一臺收音機,放在窗前的桌子上??破仗m醫(yī)生沒有注意到這臺收音機。比夫·布蘭農(nóng)則立刻注意到了,抬了抬眉毛。杰克·布朗特只要在這里,便會一直開著收音機,總是聽同一個臺。他說話的時候,似乎在大聲喊叫著好壓過音樂聲,額頭上青筋暴突。米克·凱利看到收音機時,不明白怎么回事,她臉色通紅,一遍遍地問收音機是不是真的是他的,問她能不能聽。她調(diào)了好幾分鐘,然后才找到喜歡的臺。她坐在椅子上,前傾著身體,雙手放在膝蓋上,張著嘴,太陽穴上的脈搏狂跳。不管聽到的是什么,她好像都全力傾聽著。整整一個下午她都坐在那里。她沖他咧嘴笑了一次,這時候她的眼睛濕潤了,她忙用拳頭揉著眼睛。她問他,她是否可以在他上班時偶爾進來聽聽收音機,他點頭同意了。這樣,后來的幾天里,他無論什么時候打開門,都發(fā)現(xiàn)她坐在收音機前,一只手梳理著一頭凌亂的短發(fā),臉上的那種表情他以前從來沒有見過。

圣誕節(jié)后不久,有天晚上四個人碰巧同時來看他,以前從來沒有發(fā)生過這樣的事情。辛格微笑著在房間里走動著,送上茶點,盡最大努力禮貌待客,讓客人們感覺舒服。然而,還是有什么事情不對頭。

科普蘭醫(yī)生不肯坐下,他站在門口,手里拿著帽子,對其他人只是冷淡地鞠了躬。他們望著他,好像很奇怪他為什么來這里。杰克·布朗特打開隨身帶來的啤酒,泡沫灑到胸前的襯衫上。米克·凱利聽著收音機里的音樂。比夫·布蘭農(nóng)坐在床上,蹺著二郎腿,一雙眼睛掃視著面前的幾個人,然后瞇起眼睛盯住不動了。

辛格感覺困惑不解。平常,他們每個人都很健談,而現(xiàn)在他們湊到一起,卻沉默了。他們進來時,他還期待著會有一種爆發(fā)。朦朧之中,他期待著這是什么事情的終結(jié)。然而,屋子里只有一種緊張的氣氛。他用兩只手緊張地比畫著,似乎是在從空氣中拖拽看不見的什么東西,然后將它們捆綁到一起。

杰克·布朗特站在科普蘭醫(yī)生身邊?!拔矣浀媚愕拈L相,以前我們碰見過一次——在外面臺階上。”

科普蘭醫(yī)生小心地翕動嘴唇,好像在用剪刀剪裁自己的話一樣?!拔覜]意識到我們認識?!彼f。然后,他僵直的身體似乎縮小了,他后退著,最后站到了門檻之外。

比夫·布蘭農(nóng)鎮(zhèn)定地吸著煙,煙霧淡淡地飄散在屋子里。他轉(zhuǎn)身對著米克,望著她,臉上升起紅暈。他半閉起眼睛,很快,臉色又變得蒼白起來?!澳悻F(xiàn)在怎么樣啊?”

“什么怎么樣?”米克滿臉懷疑地問。

“就是生活的事情啊,”他說,“學?!鹊?。”

“我覺得還行?!彼f。

他們每個人都望著辛格,仿佛在期待著什么。他困惑了,送上茶點,微笑著。

杰克用手掌摩擦著嘴唇,他不再努力跟科普蘭醫(yī)生聊下去,而是挨著比夫坐在了床邊?!耙郧坝眉t色粉筆在工廠周圍的籬笆和墻上寫那些血淋淋的警告的人,你知道是誰嗎?”

“不知道,”比夫說,“什么血淋淋的警告?”

“主要是《舊約》里的話。這件事我想了很長時間了?!?/p>

每個人的話都主要是對著啞巴說的,他們的想法似乎都在他的身上匯集到一起,就像車輪的輻條都通向中心轂一樣。

“天氣冷得非同尋常?!弊罱K,比夫說道,“那天,我翻看以前的記錄,發(fā)現(xiàn)一九一九年溫度計低到過華氏十度。今天早晨氣溫只有十六度,自從那年的大嚴寒以來,這恐怕就是最冷的一天了?!?/p>

“今天早晨,煤屋屋檐上有垂下來的冰柱。”米克說。

“上周,我們賺的錢還不夠開工資?!苯芸苏f。

他們又談論了一會兒天氣。每個人似乎都在等著其他人先開口。然后,一沖動,他們又同時起來要走??破仗m醫(yī)生先走,其他人緊跟其后。他們都走了,辛格一個人站在屋子里,他搞不清狀況,于是想要干脆忘掉。那天晚上,他決定給安東納普勒斯寫封信。

安東納普勒斯并不識字,但這不妨礙辛格給他寫信。他一直知道好友弄不懂紙面上那些詞的意思,但幾個月過去了,他開始想,也許自己弄錯了,也許安東納普勒斯只是不想讓別人知道自己是識字的。而且精神病院里很有可能有個聾啞人,可以為他讀信,并解釋給他聽。辛格為自己的那些信想了好多個理由,因為當他感到困惑或傷心時,他總有一種迫切的需求,想給好友寫信。然而,信一旦寫完,又從來沒有寄出過。他從晨報、晚報上剪下連環(huán)漫畫,每個周六寄給好友,每個月還會寄出一張郵政匯票。然而,他寫給安東納普勒斯的那些長信則攢在他的口袋里,最后他會把這些信銷毀了之。

四個人走了以后,辛格穿上那件暖和的灰色外套,戴上灰色氈帽出了屋子。他總是到店里去寫信。而且,他答應第二天早晨去送一件活兒,他想現(xiàn)在干完,這樣就不會耽擱了。夜晚寒冷,結(jié)了霜凍。月亮圓了,鑲著一圈金邊。在漫天星光下,屋頂都是黑色的。他一邊走一邊想著這封信如何開頭,但等走到商店時,他連第一個句子都沒想好。他拿出鑰匙,開門走進漆黑的店里,打開了前面的燈。

他在商店的最里面工作,一塊布簾子把他工作的地方隔了出來,這個地方就像個私密的房間。除了他的工作臺和椅子,角落里有個很重的保險箱,還有一個洗手盆,上面裝著一面發(fā)綠的鏡子。此外,還有幾個架子,上面放滿了盒子和破舊的鐘表。辛格把工作臺上的蓋布卷起來,然后從上面的毛氈盒子里拿出他答應要修好的銀盤子。盡管店里很冷,他還是脫掉大衣,卷起藍色條紋襯衫的袖子,這樣工作起來便不會礙事了。

他花了很長時間整修盤子中央的那些花押字。他集中精力,用刻刀在銀器上小心翼翼地移動著。工作時他的雙眼有種犀利的饑渴神情,令人好奇。他還在考慮著給好友安東納普勒斯要寫的那封信。過了午夜,他的工作才做完。他把盤子收好,因為興奮,額頭都冒出了汗珠。他清理了工作臺,開始寫信。他喜歡用筆在紙上寫下一個又一個字。這封信寫得小心翼翼,就好像信紙就是銀盤子似的。

我唯一的朋友:

我從咱們那本雜志上看到,協(xié)會今年要在梅肯開大會,會上有人發(fā)言,還要舉行宴會,有四道主菜。我想象著這次會議。記得我們一直計劃要去參加一次這樣的大會,但從來沒去過?,F(xiàn)在,我多希望我們?nèi)ミ^。我希望我們?nèi)⒓舆@次大會,我一直在想象著那將是一幅什么樣的場景。但是,當然,沒有你我是不會去的。與會者來自各個州,他們都有很多話要說,心里有很多偉大的夢想。在一個教堂里還會舉辦一次特別儀式,進行一種什么競賽,獲獎的人會得到一枚金牌。我給你寫信,告訴你我在想象著這一切。我想象著,又沒有在想象。我的手已經(jīng)很長時間沒動了,幾乎想不起來是怎么回事了。我想象著這次大會時,我會想到所有的客人都像是你,我的朋友。

前幾天,我到咱們家門前站了一會兒,現(xiàn)在已經(jīng)有人住在里面了。你還記得房前那棵大橡樹嗎?他們修剪了樹枝,免得影響到電話線。后來這棵樹卻死了,樹枝爛了,樹干上出現(xiàn)了一個洞。而且,商店里的那只貓(你經(jīng)常愛撫的那只貓)吃了有毒的東西,死掉了。真讓人傷心。

辛格把筆停在紙上。他坐了很長時間,身體挺直緊繃著,沒有再寫下去。然后,他站起來,點上一根煙。房間里很冷,空氣中有股酸腐的味道——一種煤油、銀擦亮劑和煙草混合在一起的味道。他穿上外套、戴上圍巾,慢慢定下心,又開始寫起來。

你記得,上次我去看你時跟你說的那四個人。我給你畫了他們的模樣,那個黑人、年輕姑娘、留胡子的那個,還有開紐約咖啡館的那個男人。關于他們的一些事情,我想跟你說說,但不知道該怎么說出來。

他們都很忙。實際上,他們太忙了,很難給他們畫出像來。我不是說他們夜以繼日地工作,而是說他們腦子里有很多事情,一刻也閑不下來。他們到我屋里來,一直跟我交談。最后,我真的不明白一個人的嘴巴怎么能開合那么多次而不會感覺到疲憊。(然而,紐約咖啡館的老板不一樣——他跟別人不同。他的胡子很黑,每天必須得刮兩次,他有那種電動剃須刀。他只是觀望。其他人都有憎恨的東西。除了吃飯、睡覺、喝酒、交友之外,他們都有自己熱愛的東西。這就是他們?yōu)槭裁茨敲疵Φ脑?。?/p>

留胡子的那個男人,我覺得他瘋了。有時候他說話很清楚,像很久以前我上學時的老師一樣,但有時候他說的話我完全聽不懂。有時候他穿一套素凈的西裝,下次來的時候又渾身泥土,臭不可聞,穿著上班時的工裝。他會晃著拳頭說些難聽的醉話,我不想讓你聽見。他覺得跟我有共同的秘密,但我不知道是什么。讓我告訴你一件難以置信的事情吧。他能喝三品脫“幸福歲月”威士忌,之后還能說話,還能走路,還能保持清醒不睡覺。你不會相信,但千真萬確。

我從那個女孩的媽媽那里租的房子,每月十六塊錢。女孩以前像個男孩一樣,穿著短褲,但現(xiàn)在她穿藍裙子和寬松短衫。她還不算是個年輕女士。我愿意她過來看我。我給他們買了臺收音機,這個女孩便總是過來。她喜歡音樂。我真希望知道她聽的到底是什么。她知道我耳聾,但她以為我懂音樂。

那個黑人得了肺結(jié)核,但他在這里沒有好醫(yī)院可去,因為他是個黑人。他是個醫(yī)生,比我認識的所有人工作得都辛苦,他說話根本不像黑人。其他黑人說話,我覺得很難聽懂,他們的舌頭發(fā)音時都不到位。這個黑人有時候讓我害怕,他的眼睛熾熱明亮。他請我去參加聚會,我去了。他有很多書,但沒有懸疑故事書。他不喝酒,不吃肉,也不看電影。

自由和強盜啊,資本和民主啊,留胡子的那個丑男人這樣說。然后他又自我矛盾,說自由是所有理想中最偉大的。我必須得找機會把我心里的音樂寫出來,我要當音樂家,我必須得找機會,那個女孩這樣說。我們沒有機會服務,那個黑人醫(yī)生這樣說。這是我的同胞們神圣的需求。啊哈,紐約咖啡館的老板說。他是個深思熟慮的人。

他們到我屋里來的時候,就是這樣說話的。他們心里的那些話讓他們不得安寧,所以他們總是很忙。你會覺得,他們?nèi)绻龅揭黄穑隙ㄏ襁@個星期在梅肯大會上那些協(xié)會成員碰到一起的場景一樣。但并非如此。今天,他們同時來到我屋里,坐在那里就像不是一個城市里的人。他們甚至很失禮,你知道,我一直說有失禮貌、不照顧別人的感受都是不對的。他們就是這樣。我搞不明白,我給你寫信,因為我覺得你會明白。我的感覺很怪異。但這件事我寫得夠多了,我知道你會厭倦的,我也是如此。

現(xiàn)在,已經(jīng)過了五個月零二十一天。這段時間,沒有你我一直很孤單,我唯一能想象到的事情就是什么時候才能跟你再次團聚。如果不能很快去看你,我不知道該怎么辦。

辛格把頭放在工作臺上,休息一下。木頭的味道,還有下巴碰到木頭的光滑的感覺,都讓他想起上學的日子。他閉上眼睛,覺得很難受。他心里只有安東納普勒斯的音容笑貌,他對好友的渴望如此強烈,讓他無法呼吸。過了一會兒,辛格坐起來,拿過筆。

我為你訂購的禮物沒有按時送到,沒能放進圣誕節(jié)給你寄過去的箱子里。我希望很快就到。我相信你會喜歡它,會很高興的。我經(jīng)常想起我們倆在一起的時光,想起一切。我想念你以前做的食物。紐約咖啡館的食物比原來差遠了。不久前,我在湯里發(fā)現(xiàn)了一只煮熟的蒼蠅,混在蔬菜和面條里,像字母一樣。但這都不算什么。我想念你,覺得很孤獨,無法忍受,我很快會再去看你。我的假期還要再等六個月,但我覺得可以提前安排一下。我覺得必須這樣,我不該這么孤單,不該沒有你,只有你才懂我。

你永遠的

約翰·辛格

他再次回到家中,已是深夜兩點。那幢住滿人的大房子一片漆黑,他小心摸索著,上了三段樓梯,并沒有絆倒。他從口袋里掏出隨身攜帶的卡片、手表和鋼筆,然后把衣服整齊疊好,放到椅背上?;疑姆ㄌm絨睡衣又暖和又柔軟,他幾乎剛把毯子拉到下巴底下,便立刻睡了過去。

在睡眠的黑暗之中,夢來了。一段漆黑的石頭臺階上,點著幾盞暗淡的黃色燈籠。安東納普勒斯跪在臺階最上端,赤身裸體,摸索著他高高舉過頭頂?shù)臇|西,凝視著它,像是在祈禱。他自己跪在這段臺階的中間位置,也是赤身裸體,很冷,眼睛一直盯著安東納普勒斯,還有他舉在頭頂?shù)臇|西。他身后的地上,他感覺到有留胡子的男人、那個女孩、黑人和第四個人,他們同樣赤身裸體地跪著,他能感覺到他們的眼睛在盯著他。而在他們身后,有數(shù)不清的人在黑暗中跪倒在地。他自己的手成為巨大的風車,他興致勃勃地盯著安東納普勒斯手里不知名的東西。黃色燈籠在黑暗中搖曳著,其他的一切都靜止不動。突然傳來一陣騷動,在騷動中臺階坍塌了,他覺得自己一直向下跌落。他猛地一抖醒了過來。早晨的陽光已經(jīng)照亮了窗戶。他覺得很害怕。

這么長時間過去,好友也許發(fā)生了什么事情。安東納普勒斯不給他寫信,所以他也無從知曉。也許好友摔傷了。他有一陣強烈的沖動,想再去看他。他會不惜一切代價安排這件事——馬上。

那天早晨,他在郵局自己的信箱里發(fā)現(xiàn)了一張通知:他的一個包裹到了。這個包裹正是他為圣誕節(jié)訂購的禮物,之前沒能及時送到。禮物非常精美,是他用兩年分期付款的方式買的。它是架個人用的電影機,有六部《米老鼠》和《大力水手》的喜劇片,都是安東納普勒斯很喜歡的。

那天早晨,辛格最后一個到店里。他遞給珠寶商老板一封正式的書面申請,申請周五和周六請假。盡管那一周手頭有四個婚禮的活兒,但珠寶商還是點頭應允了。

這次行程他事先誰也沒告知,但走的時候他在門上貼了條,說因為公事他要出去幾天。他是晚上走的,火車到達他的目的地時,紅彤彤的冬日黎明剛剛到來。

午后,離探視時間還差一會兒,他便去了精神病院。他懷里抱著帶給好友的電影機的各個部件,還有一籃水果。他徑直走進以前探望安東納普勒斯的那個病房。

走廊,門,一排排的床鋪,還是記憶中的樣子。他站在門口,急切地尋找著好友。但立刻發(fā)現(xiàn),盡管所有椅子上都坐著人,但安東納普勒斯卻不在那里。

辛格放下手里的大包小包,拿出一張卡片,在下面寫道:“斯皮羅斯·安東納普勒斯去哪兒了?”一個護士走進房間,他把卡片遞給她。她不明白怎么回事,搖搖頭,聳了聳肩膀。他又走到走廊,逢人便把卡片遞上去。沒有人知道。他的心頭一陣恐慌,開始用兩只手比畫著。最后,他碰到一位穿白大褂的實習醫(yī)生,他拉住實習醫(yī)生的胳膊肘,遞上卡片。實習醫(yī)生認真看了看,然后領著他穿過好幾個走廊,來到一個小房間。里面有個年輕女人坐在桌前,面前是一些紙張。她看完卡片,到抽屜的文件里翻動著。辛格的眼里涌出緊張和恐懼的淚水。年輕女人開始不慌不忙地在一本便箋上寫字,他忍不住擰著身子,想立刻看到寫的是關于他好友的什么事。

安東納普勒斯先生已經(jīng)轉(zhuǎn)入醫(yī)院。他患了腎炎。我讓人給你帶路。

穿過走廊時,他停下來,撿起之前放在病房門口的包裹。那籃水果已經(jīng)被人偷走了,但其他的盒子原封未動。他緊跟實習醫(yī)生走出大樓,穿過一片草地到醫(yī)院去。

安東納普勒斯!他們走到那個病房時,他一眼便看見了他。他的床在房間中央,他正靠著枕頭坐在那里,身上穿著猩紅色晨衣、綠色絲綢睡衣,戴著綠松石戒指。他的皮膚呈一種淡黃色,一雙眼睛恍惚、憂郁,兩鬢的黑發(fā)已經(jīng)有了銀白的痕跡。他正在編織著什么,肥胖的手指慢慢移動著那幾根長長的象牙針。起初他并沒有看見他的朋友,后來辛格站到他面前,他平靜地笑了,并不吃驚,接著伸出那只戴著戒指的手。

辛格的心頭涌上一種羞怯和拘束的感覺,以前從來沒有過。他坐在床邊,兩只手交疊在一起放在床罩邊緣。他臉色煞白,目光一刻都沒有離開好友的臉。好友華麗的服裝讓他震驚。這套衣服,他是分好幾次、一件件給他寄過來的,但從沒想過成套穿起來會是什么樣子。安東納普勒斯的身軀比他記憶中更龐大了,絲質(zhì)睡衣下顯出肚皮上層層柔軟的褶皺。他的頭靠在枕頭上,也奇大無比。他臉上那種平和鎮(zhèn)定的表情如此深不可測,似乎根本沒有注意到辛格就在他身邊。

辛格怯怯地抬起手,開始說話。他結(jié)實的手指嫻熟準確地比畫著那些手勢,充滿了愛意。他說到寒冷的天氣,又說到一個人過的這幾個月如此漫長。他提到原來的記憶、死了的那只貓、商店,還有他住的地方。每次停頓的時候,安東納普勒斯都彬彬有禮地點點頭。他說到那四個人,說到他們經(jīng)常去他屋里看他。好友的一雙眼睛濕潤了,很憂傷,在這雙眼睛里,他看見了自己長方形的身影,是他曾經(jīng)看過無數(shù)次的身影。他的臉上又恢復了溫暖的血色,手勢也加快了。他詳細描繪著那個黑人、那個胡子一抖一抖的男人,還有那個女孩。他兩只手的動作越來越快,安東納普勒斯慢慢地鄭重點頭。辛格急切地俯過身子,呼吸也變得緩慢深沉起來,眼睛里閃著晶瑩的淚光。

突然,安東納普勒斯用圓滾滾的食指在空中慢慢畫了一個圓,手指朝辛格繞過去,最后戳了戳好友的肚子。大塊頭希臘人的笑容變得燦爛起來,還伸出胖胖的粉紅色舌頭。辛格大笑起來,兩只手瘋狂地比畫著一堆話,他的肩膀隨著笑聲顫動起來,頭向后仰著。他為什么笑,自己也不知道。安東納普勒斯翻著眼睛,辛格繼續(xù)縱情大笑,直到最后氣都喘不動了,手指也顫抖起來。他抓住好友的胳膊,努力穩(wěn)住自己。他的笑聲慢下來,很費力的樣子,像是在打嗝。

安東納普勒斯首先平靜下來。他肥胖的小腳踢開床尾的被子,笑容漸漸消失,不屑一顧地踢著毯子。辛格趕緊幫他整理好,但安東納普勒斯皺起眉頭,威嚴地朝一個路過的護士伸出一根手指。等護士按照他的意思把床整理好,大塊頭希臘人非常從容地點著頭,那樣子不像是一般的點頭致謝,更像是一種恩賜。然后他又轉(zhuǎn)過頭,嚴肅地望著好友。

辛格說話時,并沒有注意到時間的流逝。一個護士給安東納普勒斯用托盤端來晚飯,他這才意識到天色已晚。病房里的燈已經(jīng)開了,窗戶外面幾乎黑了下來。其他病人面前也擺上了托盤盛好的晚餐,他們都放下手頭的活計(有些在編籃子,有些在做皮革的活兒或者編織),無精打采地吃著飯。跟安東納普勒斯相比,這些人都病懨懨的,毫無血色。大多數(shù)人都很久沒有理發(fā)了,穿著后面開口的破舊灰色睡衣。他們盯著兩個啞巴,滿臉驚奇。

安東納普勒斯掀開盤子蓋,仔細檢查著食物,有魚,還有一些蔬菜。他拿起那條魚,放在手掌上,舉到亮光底下進行徹底檢查,然后津津有味地吃起來。他一邊吃飯,一邊指著屋里的其他人。他指著角落里的一個人,做鬼臉,表示厭惡。那個人朝他咆哮起來。他又指著一個男孩,微笑著點點頭,揮著一只圓滾滾的手。辛格非??鞓?,并沒有感覺到尷尬。他拿起地上的幾個包裹放在床上,好吸引朋友的注意力。安東納普勒斯打開包裝,但對那個機器毫無興趣,轉(zhuǎn)身繼續(xù)吃飯。

辛格遞給護士一張紙條,解釋了電影的事情。她叫來實習醫(yī)生,然后他們又帶進來一個醫(yī)生。他們?nèi)齻€人一邊商量,一邊好奇地望著辛格。其他病人聽到消息,紛紛用胳膊肘撐起身子,一臉興奮。只有安東納普勒斯不為所動。

辛格已經(jīng)預先練習過放電影。他組裝好屏幕,這樣所有病人便都可以看了。然后,他鼓搗著投影儀和膠片。護士將晚餐托盤收走,病房里的燈也關上了。屏幕上閃出《米老鼠》的喜劇片。

辛格注視著朋友。起初安東納普勒斯大為震驚,他坐起身子,好看得更清楚。如果不是護士按住了他,他都快從床上站起來了。然后,他看著,露出愉快的笑容。辛格看到其他病人彼此招呼著,哈哈大笑。護士和護工們也紛紛從走廊里進來,整個病房一片喧鬧。《米老鼠》的片子放完后,辛格又裝上一部《大力水手》的膠片。這部電影放完,他覺得第一次的娛樂時間已經(jīng)夠長了,便打開燈,病房里重新安靜下來。實習醫(yī)生把電影機放到辛格好友的床下,這時他看見安東納普勒斯偷偷瞟著病房里所有的人,想確定大家都知道這個機器是他的。

辛格又開始用手說話了。他知道自己很快就得離開,但腦子里積攢的那些想法太多了,這么短的時間根本說不完,他說得極其匆忙。病房里有個老人,由于中風,頭一直在晃動著,還一直無力地拽著自己的眉毛。他嫉妒這個老人,因為他每天都能跟安東納普勒斯生活在一起,如果能跟他互換位置,辛格將會求之不得。

他的朋友在胸前摸索著找什么。是他一直戴著的那個小黃銅十字架,原來的臟繩子已經(jīng)換成了一條紅絲帶。辛格想起他做的那個夢,也跟好友講了。匆忙之中,有些手勢做得模糊不清,他不得不擺擺手,重來一遍。安東納普勒斯用一雙憂郁無神的眼睛望著他,穿著明艷豪華的衣服安靜地坐在那里,就像傳說中的一位睿智的國王。

負責這個病房的實習醫(yī)生允許辛格在探視時間過后又多待了半個小時。終于,實習醫(yī)生伸出自己瘦弱的、毛茸茸的手腕,給他看表。病人們都安頓好,睡了。辛格的手顫抖起來,他抓住好友的胳膊,專注地盯著他的眼睛,就像以前他們每天早晨分開上班時那樣。最后,辛格退出了病房。在門口,他用兩只手比畫了一個難過的再見,接著緊握成了拳頭。

一月份,月光如水的夜晚,辛格只要沒事,每天晚上都會沿著小鎮(zhèn)的街道散步。關于他的傳聞越來越離譜。一位老年黑人婦女跟成百上千的人說,他知道如何讓死者的靈魂重返人間。一個計件工人則聲稱,他跟啞巴在這個州其他地方的一個工廠一起工作過——他講的那些故事都非常獨特。富人們覺得他很富,窮人們則認為他像他們一樣也是窮人。沒有什么辦法打破這些傳聞,因此傳聞越來越神乎其神,幾乎以假亂真。每個人都按照自己的想象來描述啞巴的樣子。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市寶石花石油花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦