英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·流動的盛宴 >  第6篇

雙語·流動的盛宴 第六章 一個虛幻的春天

所屬教程:譯林版·流動的盛宴

瀏覽:

2022年04月20日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

A False Spring

When spring came, even the false spring, there were no problems except where to be happiest. The only thing that could spoil a day was people and if you could keep from making engagements, each day had no limits. People were always the limiters of happiness except for the very few that were as good as spring itself.

In the spring mornings I would work early while my wife still slept. The windows were open wide and the cobbles of the street were drying after the rain. The sun was drying the wet faces of the houses that faced the window. The shops were still shuttered. The goatherd came up the street blowing his pipes and a woman who lived on the floor above us came out onto the sidewalk with a big pot. The goatherd chose one of the heavy-bagged, black milk-goats and milked her into the pot while his dog pushed the others onto the sidewalk. The goats looked around, turning their necks like sight-seers. The goatherd took the money from the woman and thanked her and went on up the street piping and the dog herded the goats on ahead, their horns bobbing. I went back to writing and the woman came up the stairs with the goat milk. She wore her felt-soled cleaning shoes and I only heard her breathing as she stopped on the stairs outside our door and then the shutting of her door. She was the only customer for goat milk in our building.

I decided to go down and buy a morning racing paper. There was no quarter too poor to have at least one copy of a racing paper but you had to buy it early on a day like this. I found one in the rue Descartes at the corner of the Place Contrescarpe. The goats were going down the rue Descartes and I breathed the air in and walked back fast to climb the stairs and get my work done. I had been tempted to stay out and follow the goats down the early morning street. But before I started work again I looked at the paper. They were running at Enghien, the small, pretty and larcenous track that was the home of the outsider.

So that day after I had finished work we would go racing. Some money had come from the Toronto paper that I did newspaper work for and we wanted a long shot if we could find one. My wife had a horse one time at Auteuil named Chèvre d’Or that was a hundred and twenty to one and leading by twenty lengths when he fell at the last jump with enough savings on him to keep us six months. We tried never to think of that. We were ahead on that year until Chèvre d’Or.

“Do we have enough money to really bet, Tatie?” my wife asked.

“No. We’ll just figure to spend what we take. Is there something else you’d rather spend it for?”

“Well,” she said.

“I know. It’s been terribly hard and I’ve been tight and mean about money.”

“No,” she said. “But—”

I knew how severe I had been and how bad things had been. The one who is doing his work and getting satisfaction from it is not the one the poverty bothers. I thought of bathtubs and showers and toilets that flushed as things that inferior people to us had or that you enjoyed when you made trips, which we often made. There was always the public bathhouse down at the foot of the street by the river. My wife had never complained once about these things any more than she cried about Chèvre d’Or when he fell. She had cried for the horse, I remembered, but not for the money. I had been stupid when she needed a grey lamb jacket and had loved it once she had bought it. I had been stupid about other things too. It was all part of the fight against poverty that you never win except by not spending. Especially if you buy pictures instead of clothes. But then we did not think ever of ourselves as poor. We did not accept it. We thought we were superior people and other people that we looked down on and rightly mistrusted were rich. It had never seemed strange to me to wear sweatshirts for underwear to keep warm. It only seemed odd to the rich. We ate well and cheaply and drank well and cheaply and slept well and warm together and loved each other.

“I think we ought to go,” my wife said. “We haven’t been for such a long time. We’ll take a lunch and some wine. I’ll make good sandwiches.”

“We’ll go on the train and it’s cheap that way. But let’s not go if you don’t think we should. Anything we’d do today would be fun. It’s a wonderful day.”

“I think we should go.”

“You wouldn’t rather spend it some other way?”

“No,” she said arrogantly. She had the lovely high cheek-bones for arrogance. “Who are we anyway?”

So we went out by the train from the Gare du Nord through the dirtiest and saddest part of town and walked from the siding to the oasis of the track. It was early and we sat on my raincoat on the fresh cropped grass bank and had our lunch and drank from the wine bottle and looked at the old grandstand, the brown wooden betting booths, the green of the track, the darker green of the hurdles, and the brown shine of the water jumps and the whitewashed stone walls and white posts and rails, the paddock under the new leafed trees and the first horses being walked to the paddock. We drank more wine and studied the form in the paper and my wife lay down on the raincoat to sleep with the sun on her face. I went over and found someone I knew from the old days at San Siro in Milano. He gave me two horses.

“Mind, they’re no investment. But don’t let the price put you off.”

We won the first with half of the money that we had to spend and he paid twelve to one, jumping beautifully, taking command on the far side of the course and coming in four lengths ahead. We saved half of the money and put it away and bet the other half on the second horse who broke ahead, led all the way over the hurdles and on the flat just lasted to the finish line with the favorite gaining on him with every jump and the two whips flailing.

We went to have a glass of champagne at the bar under the stand and wait for the prices to go up.

“My, but racing is very hard on people,” my wife said. “Did you see that horse come up on him?”

“I can still feel it inside me.”

“What will he pay?”

“The cote was eighteen to one. But they may have bet him at the last.”

The horses came by, ours wet, with his nostrils working wide to breathe, the jockey patting him.

“Poor him,” my wife said. “We just bet.”

We watched them go on by and had another glass of champagne and then the winning price came up: 85. That meant he paid eighty-five francs for ten.

“They must have put a lot of money on at the end,” I said.

But we had made plenty of money, big money for us, and now we had spring and money too. I thought that was all we needed. A day like that one, if you split the winnings one quarter for each to spend, left a half for racing capital. I kept the racing capital secret and apart from all other capital.

Another day later that year when we had come back from one of our voyages and had good luck at some track again we stopped at Pruniers on the way home, going in to sit at the bar after looking at all the clearly priced wonders in the window. We had oysters and crabe Mexicaine with glasses of Sancerre. We walked back through the Tuileries in the dark and stood and looked through the Arc du Carrousel up across the dark gardens with the lights of the Concorde behind the formal darkness and then the long rise of lights toward the Arc de Triomphe. Then we looked back toward the dark of the Louvre and I said, “Do you really think that the three arches are in line? These two and the Sermione in Milano?”

“I don’t know, Tatie. They say so and they ought to know. Do you remember when we came out into the spring on the Italian side of the St. Bernard after the climb in the snow, and you and Chink and I walked down all day in the spring to Aosta?”

“Chink called it ‘a(chǎn)cross the St. Bernard in street shoes.' Remember your shoes?”

“My poor shoes. Do you remember us having fruit cup at Biffi’s in the Galleria with Capri and fresh peaches and wild strawberries in a tall glass pitcher with ice?”

“That time was what made me wonder about the three arches.”

“I remember the Sermione. It’s like this arch.”

“Do you remember the inn at Aigle where you and Chink sat in the garden that day and read while I fished?”

“Yes, Tatie.”

I remembered the Rh?ne, narrow and grey and full of snow water and the two trout streams on either side, the Stockalper and the Rh?ne canal. The Stockalper was really clear that day and the Rh?ne canal was still murky.

“Do you remember when the horse-chestnut trees were in bloom and how I tried to remember a story that Jim Gamble, I think, had told me about a wisteria vine and I couldn’t remember it?”

“Yes Tatie, and you and Chink always talking about how to make things true, writing them, and put them rightly and not describe. I remember everything. Sometimes he was right and sometimes you were right. I remember the lights and textures and the shapes you argued about.”

Now we had come out of the gateway through the Louvre and crossed the street outside and were standing on the bridge leaning on the stone and looking down at the river.

“We all three argued about everything and always specific things and we made fun of each other. I remember everything we ever did and everything we ever said on the whole trip,” Hadley said. “I do really. About everything. When you and Chink talked I was included. It wasn’t like being a wife at Miss Stein’s.”

“I wish I could remember the story about the wisteria vine.”

“It wasn’t important. It was the vine that was important, Tatie.”

“Do you remember I brought some wine from Aigle home to the chalet? They sold it to us at the inn. They said it should go with the trout. We brought it wrapped in copies of La gazette de Lucerne, I think.”

“The Sion wine was even better. Do you remember how Mrs. Gangeswisch cooked the trout au bleu when we got back to the chalet? They were such wonderful trout, Tatie, and we drank the Sion wine and ate out on the porch with the mountainside dropping off below and we could look across the lake and see the Dent du Midi with the snow half down it and the trees at the mouth of the Rh?ne where it flowed into the lake.”

“We always miss Chink in the winter and the spring.”

“Always. And I miss him now when it is gone.”

Chink was a professional soldier and had gone out to Mons from Sandhurst. I had met him first in Italy and he had been my best friend and then our best friend for a long time. He spent his leaves with us then.

“He’s going to try to get leave this next spring. He wrote last week from Cologne.”

“I know. We should live in this time now and have every minute of it.”

“We’re watching the water now as it hits this buttress. Look what we can see when we look up the river.”

We looked and there it all was: our river and our city and the island of our city.

“We’re too lucky,” she said. “I hope Chink will come. He takes care of us.”

“He doesn’t think so.”

“Of course not.”

“He thinks we explore together.”

“We do. But it depends on what you explore.”

We walked across the bridge and were on our own side of the river.

“Are you hungry again?” I said. “Us. Talking and walking.”

“Of course, Tatie. Aren’t you?”

“Let’s go to a wonderful place and have a truly grand dinner.”

“Where?”

“Michaud’s?”

“That’s perfect and it’s so close.”

So we walked up the rue des Saints-Pères to the corner of the rue Jacob stopping and looking in the windows at pictures and at furniture. We stood outside of Michaud’s restaurant reading the posted menu. Michaud’s was crowded and we waited for people to come out, watching the tables where people already had their coffee.

We were hungry again from walking and Michaud’s was an exciting and expensive restaurant for us. It was where Joyce ate with his family then, he and his wife against the wall, Joyce peering at the menu through his thick glasses holding the menu up in one hand; Nora by him, a hearty but delicate eater; Giorgio thin, foppish, sleek-headed from the back; Lucia with heavy curly hair, a girl not quite yet grown; all of them talking Italian.

Standing there I wondered how much of what we had felt on the bridge was just hunger. I asked my wife and she said, “I don’t know, Tatie. There are so many sorts of hunger. In the spring there are more. But that’s gone now. Memory is hunger.”

I was being stupid, and looking in the window and seeing two tournedos being served I knew I was hungry in a simple way.

“You said we were lucky today. Of course we were. But we had very good advice and information.”

She laughed.

“I didn’t mean about the racing. You’re such a literal boy. I meant lucky other ways.”

“I don’t think Chink cares for racing,” I said compounding my stupidity.

“No. He’d only care for it if he were riding.”

“Don’t you want to go racing any more?”

“Of course. And now we can go whenever we want again.”

“But you really want to go?”

“Of course. You do, don’t you?”

It was a wonderful meal at Michaud’s after we got in; but when we had finished and there was no question of hunger any more the feeling that had been like hunger when we were on the bridge was still there when we caught the bus home. It was there when we came in the room and after we had gone to bed and made love in the dark, it was there. When I woke with the windows open and the moonlight on the roofs of the tall houses, it was there. I put my face away from the moonlight into the shadow but I could not sleep and lay awake thinking about it. We had both wakened twice in the night and my wife slept sweetly now with the moonlight on her face. I had to try to think it out and I was too stupid. Life had seemed so simple that morning when I had wakened and found the false spring and heard the pipes of the man with his herd of goats and gone out and bought the racing paper.

But Paris was a very old city and we were young and nothing was simple there, not even poverty, nor sudden money, nor the moonlight, nor right and wrong nor the breathing of someone who lay beside you in the moonlight.

第六章 一個虛幻的春天

當(dāng)春天來臨時,即便是虛幻的春天,也應(yīng)該找個地方快活一下,其他的都不在話下。春光大好,唯一能敗壞你興致的就是人。如果不和人接觸,那你的每一天都會快樂無邊。只有極少數(shù)人能像春天那樣使你心情愉悅,其他的人全都是你尋求歡樂的障礙。

春天,我一大早就會起來寫作,妻子仍高眠未醒。房間的窗戶大敞,雨后的鵝卵石街道正在一點點變干。憑窗望去,陽光正在逐漸將對面房屋那濕漉漉的門臉曬干。街上的店鋪仍未開門營業(yè)。牧羊人來賣羊奶,吹著牧笛招攬顧客,這時住在我們樓上的那個女人便會拎著一個大罐子下樓,來到人行道上買羊奶。牧羊人牽過一只奶水飽滿的黑奶羊,把奶擠入罐子里,而牧羊犬則將其他的羊趕到一邊等候。羊群四面張望,像觀光客似的轉(zhuǎn)動著它們的頭頸。牧羊人接過女人付的奶錢,道一聲謝,然后就吹著牧笛沿著大街走掉了。牧羊犬驅(qū)趕著羊群走在他的前邊,可以看見羊的犄角一上一下晃動著。它們走后,我又繼續(xù)寫我的東西,而那個女人提著奶罐回到了樓上。她穿著打掃衛(wèi)生時穿的氈底鞋,走路聽不見聲音。她在我們門外的樓梯口歇腳時,只可以聽見她的喘氣聲,以及她回到家后關(guān)門的聲音。在我們公寓樓里,她是牧羊人唯一的客戶。

我決定下樓去買一份早晨版的賽馬報。這地方窮歸窮,還不至于連份賽馬報都買不到,但像這樣的日子,要買就得趁早買。我走到康特斯卡普廣場拐角處的笛卡爾路,在那兒買到了一份。那些山羊正順著笛卡爾路往前走去。我吸了幾口清新的空氣,快步返回,一心要爬上樓梯去把稿子寫完。我倒是很想跟在羊群的后邊,在這春日的清晨沿著街道散散步,怎奈有事要做。不過,就在我重新?lián)]毫落墨寫作之前,掃了一眼那份賽馬報,結(jié)果發(fā)現(xiàn)昂吉安有一場賽馬——那兒的賽馬場很小、很漂亮,扒手多,圈外人喜歡到那兒賭賽馬。

于是,我打算完成了當(dāng)日的寫作之后,就和妻子去看賽馬。我為之撰稿的那家多倫多報社剛給我匯來了一筆錢,如果能發(fā)現(xiàn)一匹合適的馬,便來個放長線釣大魚。有一次到歐特伊看賽馬,妻子把賭注壓在了一匹名叫“金山羊”的馬身上。那匹馬的賠率為一百二十比一,比別的馬領(lǐng)先二十個馬身,可是在跳最后一道欄時卻意外摔倒了。夠我們半年生活用的積蓄也跟著打了水漂。這件倒霉的往事,我們想都不愿去想它。在“金山羊”事件發(fā)生之前,我們賭賽馬一直都順風(fēng)順?biāo)模?/p>

“咱們真的有足夠的錢去賭賽馬嗎,塔蒂?”妻子問我。

“下賭注,咱們的錢是不夠的??梢砸姍C行事,酌情而定。你有什么需要用錢的地方嗎?”

“這個嘛……”她沉吟不決。

“咱們家的日子過得很拮據(jù),都怪我手太緊,花錢方面太摳門?!?/p>

“不是那回事,”她說,“不過……”

我知道自己平時是很苛刻的,也知道家里的經(jīng)濟狀況捉襟見肘。一個專心于事業(yè)的人在耕耘中獲得滿足,是不會被貧困嚇到的??墒且幌氲降匚徊蝗缱约旱娜硕伎梢韵碛迷「?、淋浴器以及抽水馬桶,都有錢外出旅游(我們倒是經(jīng)常出去旅游),我還是覺得挺不是滋味的。我們洗澡則是到河岸邊的那條街道去,那兒的街頭有家公共澡堂。妻子對此從無怨言,也從不為此傷心落淚。若說落淚,“金山羊”摔倒時她倒是潸然淚下——記得那是心疼那匹馬,而非心疼賭注。我生性愚鈍,她需要一件灰色羔羊皮短上衣時,我卻全然不知——不過,她把上衣買來后,我還是挺喜歡的。在別的一些事情上,我也是很愚鈍的。和貧困做斗爭就是這么尷尬,除非你把錢袋扎緊一分也不花。當(dāng)你把錢用在買畫上,而非買衣服時,情況更是如此。不過,我們從來不認(rèn)為自己貧窮,絕不接受這種看法。我們自以為高人一等,瞧不起他人,對于真正的富人也嗤之以鼻。穿運動衫當(dāng)內(nèi)衣御寒,我并不覺得古怪——只有那些富人才覺得這樣的穿法古怪。我們花錢不多,但吃香喝辣,相親相愛,睡得安穩(wěn)、溫馨。

“我覺得應(yīng)該去看賽馬,”妻子說,“好長時間都沒到賽馬場去了。咱們可以把午飯和酒帶去。我將做上幾份香噴噴的三明治?!?/p>

“咱們可以乘列車去,這樣比較便宜。不過,假如你不想去,那就不去了。今天是個好日子,不管干什么心情都會愉快的?!?/p>

“我覺得應(yīng)該去看賽馬。”

“你不想干點別的什么嗎?”

“不想。”她高傲地說——她的顴骨高高的,很可愛,顯得傲岸不群,“再說,能干些什么呢?”

于是,我們就到列車北站乘列車去了,穿過巴黎城最骯臟、最晦暗的區(qū)域,下車后步行走到了綠洲般的賽馬場。時間尚早,我們就在新修剪過的綠茵地鋪上我的雨衣,坐下吃午餐,就著瓶子一口一口喝著葡萄酒,一邊觀看那古老的大看臺,那下賭注的棕色木頭小亭子,那綠色的跑道,那一道道暗綠色的跳欄,那閃著微光的褐色障礙水溝,那刷白的石墻以及白色的柱子和欄桿,那長出新葉的大樹下的圍場,以及頭一批進圍場的參賽馬匹。餐畢,我們又喝了些酒,接著研究了一下賽馬報上的程序表。后來,妻子躺在雨衣上睡著了,陽光灑在她的臉上。我走開去,找到了一位過去在米蘭的圣西羅賽馬場認(rèn)識的熟人,他給我提供了兩匹馬的名字。

“記住,它們不會叫你發(fā)大財,但你也別因為怕花錢就望而卻步?!彼摰?。

我們把一半賭金押在了第一匹馬上,它的賠率是十二比一。這匹馬風(fēng)馳電掣,跳欄跳得非常漂亮,在跑道上向前直沖,到達終點時比別的馬快四個馬身,結(jié)果大獲全勝。我們把贏來的錢留下一半,收入囊中,用另一半賭那第二匹馬。這第二匹馬一開始就跑在了前頭,躍過一道道跳欄時如履平地,一路遙遙領(lǐng)先,騎師不時給它兩鞭子,使它直到終點線都保持著優(yōu)勢。

這場賽馬結(jié)束后,我們走到看臺下的酒吧去喝香檳酒,等待領(lǐng)取贏得的獎金。

“哇,這場比賽看得人提心吊膽?!逼拮诱f,“你沒看見后邊的那匹馬緊追不舍嗎?”

“我現(xiàn)在還覺得一顆心在嗓子眼吊著呢。”

“它的賠率是多少?”

“牌子上寫的是十八比一,但最后可能又有人下注了呢?!?/p>

參賽馬從我們身邊經(jīng)過時,但見我們賭的那匹馬渾身大汗淋漓,鼻孔張大,喘著粗氣,騎師用手輕輕拍著它。

“可憐的馬兒,”妻子說,“咱們只不過下下注,而它卻在拼命?!?/p>

我們目送著那些馬走遠,又喝了一杯香檳,然后賽馬贏得的獎金便公布了:八十五。這意味著押十法郎可以拿到八十五法郎。

“最后一定又有人下了大筆的賭注。”我說。

不過,我們贏的錢也真算不少的了,對我們而言數(shù)目可觀,這下子有了錢便可以歡度春天了。人生更無他求!花錢應(yīng)該細水長流,不妨把獎金分成四份,每人花四分之一,這樣還可以留下一半作為今后賭賽馬的本錢!于是,我把這筆本錢悄悄藏起來,不同其他的錢相混。

那年,我們一次旅行歸來,到賽馬場去又交了好運,返家途中在普呂尼耶飯店門前留住了腳步,看了看櫥窗里種種美味佳肴的價目表,然后在酒吧坐了下來,要了牡蠣和墨西哥螃蟹,又要了兩杯桑塞爾白葡萄酒。酒足飯飽之后,我們摸黑穿過杜伊勒里公園[1]往家走。在公園里,我們停下來眺望遠處,目光透過卡爾賽門[2]可以看到那黑魆魆一片的花園,再往前可以看見協(xié)和廣場通明的燈火,接下來便是長龍一般的路燈了,直通向凱旋門。隨后,我們又將目光轉(zhuǎn)向盧浮宮,眺望那座黑燈瞎火的宮殿。我對妻子說:“據(jù)說這三座拱門形成了一條直線,你覺得是不是真的?我指的是這兒的兩座以及米蘭的塞米昂納拱門,它們是不是形成了一條直線?”

“我不清楚,塔蒂。他們既然這么說,那他們應(yīng)該是心里有數(shù)的。有一次咱們爬雪山,經(jīng)過圣伯納德大山口進入意大利境內(nèi),步入了溫暖的春天。就在當(dāng)天,你和我,還有琴科,咱們一口氣走到了奧斯塔城[3]。當(dāng)時的情景你還記得嗎?”

“琴科說咱們是‘穿著逛大街的鞋翻過了圣伯納德大山口’。你還記得你當(dāng)時穿的那雙鞋嗎?”

“那雙鞋可真夠慘的。咱們在美術(shù)館旁的比菲咖啡館吃了什錦水果,吃了盛在大玻璃罐里的新鮮桃子和野草莓,里面加了冰塊,還兌有白葡萄酒。這些你還記得嗎?”

“正是在那個時候,我對這三座拱門產(chǎn)生了興趣。”

“塞米昂納拱門使我難以忘懷,它跟這座頗為相似。”

“咱們在艾格勒下榻的那家旅店你還記得嗎?那天,我在河邊釣魚,而你和琴科坐在花園里看書?!?/p>

“歷歷在目,塔蒂?!?/p>

我記得自己釣魚的那條河叫羅訥河,河面狹窄,水發(fā)渾,里面有大量的雪水,兩側(cè)是施托卡爾珀河以及羅訥運河,都可以釣鱒魚——施托卡爾珀河清澈見底,而羅訥運河則渾濁不堪。

“當(dāng)時正是七葉樹開花的季節(jié),我竭力回憶一個關(guān)于紫藤花的故事(那故事大概是吉姆·甘波爾給我講過的),可怎么也回憶不起來了。這些你都還記得吧?”

“記憶猶新,塔蒂。記得你和琴科老喜歡爭論是非曲直,寫東西秉筆直書,卻不愿詳細描述。這些我都記憶猶新。有時他占理,有時你的結(jié)論是正確的。記得你們針對燈泡、燈泡的結(jié)構(gòu)和外形也要爭個面紅耳赤?!?/p>

說話間,我們已穿過盧浮宮,出了宮院大門,走到馬路對面,站在橋上,趴在石頭欄桿上,望著橋下的河水。

“咱們?nèi)齻€不管遇見什么都要爭論一番,非得有個具體的結(jié)論不行,相互打趣,相互取笑。那次旅行中咱們做的每件事,說的每句話,我都記憶猶新。”我的妻子哈德莉說,“每一幕情景我都記得清清楚楚。你跟琴科說話,每一次我都不是局外人。這在感覺上是同斯泰因小姐家里的那一位不一樣的——那一位只充當(dāng)妻子的角色。”

“當(dāng)時,我要是能回憶起那個關(guān)于紫藤花的故事就好了?!?/p>

“花不花并不重要,關(guān)鍵是那棵紫藤完好就行,塔蒂?!?/p>

“有一次,我從艾格勒買了些葡萄酒,帶回了咱們的度假小屋。這你還記得嗎?葡萄酒是在旅店買的,他們說吃鱒魚就要有葡萄酒。那瓶酒大概是用《洛桑日報》包了帶回來的?!?/p>

“西昂葡萄酒的味道甚至可以說更好。咱們一回度假小屋,吉斯韋施太太就給咱們做金藍鱒魚[4]吃。這你還記得嗎?那樣的鱒魚菜真是妙不可言,塔蒂。咱們在外面門廊上一邊喝西昂酒,一邊吃鱒魚,但見腳下峭壁如削,一眼望去,目光掠過湖面,可以看見積雪覆蓋到半山腰的登特-杜-米迪山,還可以看見羅訥河口的那片樹林——羅訥河就是在那兒匯入了大湖。”

“每逢冬天和春天,咱們就思念琴科。”

“割不斷的情懷?,F(xiàn)在已近春殘,我對他的懷念仍不消減?!?/p>

琴科是個職業(yè)軍人,英國皇家桑赫斯特軍校畢業(yè)后去了蒙斯前線。我和他初次相逢于意大利,后結(jié)為知己,長時間保持著友誼。他一旦休假,就和我們在一起。

“他從科隆寫了封信來,說他明年春天將爭取休一次長假?!?/p>

“這我知道。而咱們要活就活在當(dāng)下,要珍惜每一分鐘時光?!?/p>

“這不,咱們正在欣賞著眼前的景色,觀看河水沖刷堤腳。往上游看,你能看見什么呢?”

我們放眼望去,將塞納河、巴黎城以及城內(nèi)小島的景色盡收眼底。

“你我真是太幸運了,”妻子說,“希望琴科能來。他可以保護咱們?!?/p>

“他可不這么想?!?/p>

“當(dāng)然,他不會的。”

“他覺得是大家一起探險。”

“是這么回事。但這要取決于探的是什么險?!?/p>

我們邊聊邊走過橋,到了我們家住的那一側(cè)河岸。

“說了這么多話,走了這么遠的路,你肚子又餓了吧?”我問。

“當(dāng)然啦,塔蒂。難道你不餓?”

“咱們可以去一家高級飯店,美美吃上一頓?!?/p>

“哪家飯店?”

“米肖德飯店怎么樣?”

“好極了,那家飯店離這兒很近?!?/p>

于是,我們沿著圣佩雷斯街走到雅各布路的拐角,不時停下觀看櫥窗里的畫和家具。來到米肖德飯店后,我們就站在外面看貼出的菜單。餐廳內(nèi)座無虛席,我們只好在外邊等待,眼巴巴望著那些已經(jīng)喝過了咖啡的食客,盼他們趕快出來。

由于走路,我們早已饑腸轆轆。對我們而言,在米肖德飯店進餐價錢不菲,但令人激動。當(dāng)時,喬伊斯正陪著他的家人在這家飯店吃飯。他和他的妻子諾拉背靠墻坐著,喬伊斯手拿菜單,透過厚厚的眼鏡片在點菜。諾拉喜歡美食,但吃得很挑剔;他們的兒子喬吉奧身材瘦削,從后面看去,頭發(fā)賊亮,有點像紈绔子弟;女兒露西亞,長著一頭濃濃的鬈發(fā),是一個還沒有發(fā)育成熟的小姑娘;他們?nèi)贾v意大利語。

站在那里等候的當(dāng)兒,我不由想起了剛才在橋頭上的感受,不知其中究竟有幾分是饑餓感,于是我就把這話拿來問妻子。她說:“這我說不清,塔蒂。反正饑餓感五花八門,分許多種類,春天更是如此。不過,現(xiàn)在餓過了頭,饑餓感就成了一種記憶?!?/p>

說了這番蠢話后,我把目光投向餐廳,透過窗戶看見侍者將兩份菲力牛排端上了餐桌,不由感到異常饑餓——那是一種普通飲食男女的饑餓感。

“你曾說咱們今天運氣好,此話一點不假。不過,運氣好是因為有人指點迷津,為咱們提供了可靠的信息。”

妻子哈哈一笑說:“我可不是指賽馬呦。你真是個愛鉆牛角尖的死腦筋。我是說在別的方面運氣好?!?/p>

“我覺得琴科不喜歡看賽馬?!蔽艺f道(這一說使我顯得更蠢了)。

“是的。要是讓他騎馬參賽,他才會喜歡?!?/p>

“你還想去看賽馬嗎?”

“當(dāng)然還想去。你說什么時候去,咱們就什么時候去?!?/p>

“你真的想去嗎?”

“當(dāng)然是真的。你也想去,不是嗎?”

后來,我們走進米肖德飯店大快朵頤。飯畢,饑餓的問題也就解決了。但乘公共汽車回家時,那種在橋上產(chǎn)生的類似于饑餓的感覺仍縈繞不散。二人進了家門,摸著黑上床云雨之后,那種感覺仍在糾纏著我。半夜醒來,我發(fā)現(xiàn)窗子都開著,看見月光照在一幢幢高房子的房頂上,而那種感覺還是沒有消失。我扭過臉去,不去看那月光,而望著房間里的黑暗處,卻再也無法入眠,于是索性躺在那兒遐思不已,思索著那究竟是什么感覺。這一夜,我們醒了兩次。這當(dāng)兒,妻子睡得很香,月光照在她的臉上。我想啊想,絞盡了腦汁,由于腦子笨,所以百思不得其解。次日早晨醒來,我發(fā)現(xiàn)眼前只不過是一個虛幻的春天,耳畔又聞牧笛聲,牧羊人又趕著羊群來賣奶。我又走出公寓去買賽馬報。生活似乎就是這么簡單!

但話又說回來,年輕的我們生活在巴黎這樣一座歷史悠久的城市里,一切都并不簡單——甚至貧窮、意外之財、月光、是與非以及那在月光下伴你睡眠的人,都有著不平凡的故事。

注釋:

[1] 舊時是王宮,1871年被焚毀,現(xiàn)作公園。

[2] 卡爾賽門也叫“小凱旋門”,是拿破侖修建的第一座凱旋門,為了慶祝1805年的一系列戰(zhàn)爭的勝利而建造。

[3] 奧斯塔建于公元前24年。有12世紀(jì)教堂建筑藝術(shù)與古羅馬城墻、城門、街道、凱旋門等遺跡。

[4] 海明威當(dāng)時二十多歲,是鱒魚菜的鑒賞家。這種做法是他最喜歡的一種。理想情況下,鱒魚在烹飪前應(yīng)是活的,皮膚發(fā)藍,做出的菜味道極鮮。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思三亞市泰林公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦