[1]曼紐爾的小名。——譯者注,全書同。
[2]辮子是斗牛士的職業(yè)標(biāo)志。
[3]卓別林式的喜劇,一般在斗牛開始前表演。
[4]西班牙基本貨幣。
[5]開場時騎在馬上用長矛刺牛的斗牛士,以此消耗牛的體力。
[6]西班牙貨幣,一杜羅等于五個比塞塔。
[7]太陽門廣場位于馬德里市中心,呈半圓形,有十條街道呈放射狀向外延伸。
[8]納西奧納爾的胞弟。
[9]西班牙南部城市。
[10]何塞里托和貝爾蒙特均為西班牙著名斗牛士。
[11]Veronica,斗牛士不移動腳步只舞動披風(fēng)的引牛動作。以傳說中用汗巾為耶穌拭面的圣女維羅尼卡命名。
[12]muleta,西班牙斗牛士的主要工具之一,多為一面紅色一面黃色(與西班牙國旗顏色一致)的法蘭絨,也有兩面都為紅色的。
[13]pasenatural,穆萊塔的主要招式,雖然簡單,但做起來危險很大。
[14]pasedepecho,那圖拉爾的收勢,一般由左手完成。
[15]西方有一種迷信:說了不吉利的話,敲敲木頭便可逢兇化吉。
[16]原文是西班牙語:Corto y derecho。
[17]原文是意大利語:A basso gli ufficiali!。
[18]“阿迪蒂”部隊是一戰(zhàn)時意大利的精銳突擊隊。Arditi,意大利語,意思是大膽之人。
[19]原文是意大利語:fratellanza。
[20]原文是意大利語:abnegazione。
[21]西班牙境內(nèi)最長的河流。
[22]原文是西班牙語:Dos cervezas。
[23]原文是西班牙語:Anis del Toro。
[24]昔日西班牙等地的貨幣。
[25]做人工流產(chǎn)時吸入的氧氣里混有麻醉藥。
[26]隱指烈性酒。
[27]美國新澤西州東北部一城鎮(zhèn)。
[28]拳擊手的臉一般都挨過擊打,留下傷痕。
[29]原文是意大利語:Che Ti Dice La Patria。
[30]意大利城市。
[31]意大利語,意思是“萬歲”。
[32]原文是德語:Ich spreche Deutsch。
[33]德國北方城市。
[34]意大利中西部歷史名城,以比薩斜塔聞名于世。
[35]意大利中部城市,歐洲文藝復(fù)興運動的發(fā)祥地。
[36]意大利西北部的州及其首府。
[37]英國著名作家、浪漫主義詩人。
[38]意大利西北部城市,靠近意法邊界。
[39]意大利西北部港口。
[40]原文是意大利語:Svolta Pericolosa。
[41]意大利北部城市。
[42]意大利的歷史地區(qū)。
[43]羅馬涅大區(qū)的海邊城市。
[44]意大利北部城市。
[45]羅馬涅大區(qū)的一個城鎮(zhèn)。
[46]意大利城市。位于波河平原南緣,亞平寧山脈北麓。
[47]意大利北部歷史名城。
[48]羅馬涅大區(qū)的一座城市。
[49]美國港市。
[50]美國重量級拳擊手,曾獲得全國冠軍。
[51]美國體育新聞記者,幽默作家。
[52]根據(jù)愛爾蘭風(fēng)俗,葬禮前大家在一起聚飲。杰克想起次日的大賽,不由有點兒傷感,便這樣說道。
[53]意思是說對方?jīng)]有犯規(guī)。拳擊比賽中,擊打腰帶以下部位將被判罰犯規(guī),并輸?shù)粽麍霰荣悺?/p>
[54]摩根和斯坦菲爾特預(yù)先跟杰克講好讓杰克輸,并叫他把賭注押在對手身上。誰知他們又叫沃爾科特犯規(guī)擊打杰克的下部,以判定杰克勝出,押的賭注也就血本無歸了。杰克忍痛挺了下來,自己卻犯了規(guī),雖輸了比賽,卻贏了兩萬五千元。
[55]美國獨立紀念日。
[56]美國密歇根州下半島西北部的城市。
[57]意思是說尼克和印第安女友一樣能嗅出那是臭鼬。
[58]尼克的昵稱。
[59]普魯?shù)撬沟年欠Q。
[60]意大利港口。
[61]依云天然礦泉水的水源地是法國依云小鎮(zhèn),背靠阿爾卑斯山,面臨萊芒湖,遠離任何污染和人為接觸。
[62]位于法國南部的城市,是十四世紀羅馬教皇居住過的地方。
[63]這三種酒的原文是法語:Belle Jardinière and Dubonnet and Pernod。
[64]西方男子的褲子一般都有布帶掛在肩上,英國人把這種布帶叫“braces”(背帶),美國人則稱其為“suspenders”(吊帶)。
[65]瑞士西部城鎮(zhèn)。
[66]巴黎的七大火車站之一。
[67]全稱為托馬斯·庫克旅行社,據(jù)說是世界上第一家旅行社,是全球旅游行業(yè)的“祖師爺”。
[68]奧地利小鎮(zhèn)(滑雪勝地)。
[69]橫跨奧地利、瑞士、意大利和斯洛文尼亞的一條山脈,屬于阿爾卑斯山脈。
[70]原文是德語:Prosit。
[71]奧地利舊幣。
[72]匹茲堡曾是美國著名的鋼鐵工業(yè)城市,有“世界鋼都”之稱。
[73]密蘇里州西部的一座城市。
[74]威廉的昵稱。
[75]根據(jù)上下文,此處的“狼”隱指毒品。
[76]一個專門幫助戒酒、戒毒的機構(gòu)。
[77]他把被子當(dāng)作戀人,似乎在暗示他曾在日本有過一夜情。
[78]這是吸毒者注射留下的針眼。
[79]耶穌是在星期五被釘?shù)绞旨苌系摹?/p>
[80]希伯來人是猶太人的祖先。
[81]此處指的是一個受到耶穌拯救的妓女。
[82]意思是盡早結(jié)束耶穌的痛苦。
[83]西南亞地區(qū)。
[84]位于中美洲。
[85]愛爾蘭作家,代表作是《尤利西斯》。
[86]美國第三十任總統(tǒng)。
[87]美國次中量級拳王。
[88]美國教育家。
[89]美國小說家。
[90]英法百年戰(zhàn)爭中的法國女英雄。
[91]英國劇作家。
[92]縫制第一面美國國旗的人。
[93]波卡洪塔斯(1595—1617),印第安酋長波瓦坦的女兒。
[94]女性的胸、腰、臀被稱為女性“三維”。
[95]西班牙畫家、雕塑家。
[96]西班牙著名斗牛士。
[97]西班牙塞維利亞的一個街區(qū)。
[98]西班牙南部的一個自治區(qū)。
[99]西班牙著名斗牛士。
[100]美國著名記者。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市鎮(zhèn)江路41號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群