Looking back, I realize that what I have written about Charles Strickland must seem very unsatisfactory. I have given incidents that came to my knowledge, but they remain obscure because I do not know the reason that led to them.The strangest, Strickland's determination to become a painter, seems to be arbitrary;and though it must have had causes in the circumstances of his life, I am ignorant of them.From his own conversation I was able to glean nothing.If I were writing a novel, rather than narrating such facts as I know of a curious personality, I should have invented much to account for this change of heart.I think I should have shown a strong vocation in boyhood, crushed by the will of his father or sacrificed to the necessity of earning a living;I should have pictured him impatient of the restraints of life;and in the struggle between his passion for art and the duties of his station I could have aroused sympathy for him.I should so have made him a more imposing fgure.Perhaps it would have been possible to see in him a new Prometheus.There was here, maybe, the opportunity for a modern version of the hero who for the good of mankind exposes himself to the agonies of the damned.It is always a moving subject.
On the other hand, I might have found his motives in the infuence of the marriage relation. There are a dozen ways in which this might be managed.A latent gift might reveal itself on acquaintance with the painters and writers whose society his wife sought;or domestic incompatibility might turn him upon himself;a love affair might fan into bright fame a fre which I could have shown smouldering dimly in his heart.I think then I should have drawn Mrs.Strickland quite differently.I should have abandoned the facts and made her a nagging, tiresome woman, or else a bigoted one with no sympathy for the claims of the spirit.I should have made Strickland's marriage a long torment from which escape was the only possible issue.I think I should have emphasized his patience with the unsuitable mate, and the compassion which made him unwilling to throw off the yoke that oppressed him.I should certainly have eliminated the children.
An effective story might also have been made by bringing him into contact with some old painter whom the pressure of want or the desire for commercial success had made false to the genius of his youth, and who, seeing in Strickland the possibilities which himself had wasted, infuenced him to forsake all and follow the divine tyranny of art. I think there would have been something ironic in the picture of the successful old man, rich and honoured, living in another the life which he, though knowing it was the better part, had not had the strength to pursue.
The facts are much duller. Strickland, a boy fresh from school, went into a broker's office without any feeling of distaste.Until he married he led the ordinary life of his fellows, gambling mildly on the Exchange, interested to the extent of a sovereign or two on the result of the Derby or the Oxford and Cambridge Race.I think he boxed a little in his spare time.On his chimney-piece he had photographs of Mrs.Langtry and Mary Anderson.He read Punch and the Sporting Times.He went to dances in Hampstead.
It matters less that for so long I should have lost sight of him. The years during which he was struggling to acquire profciency in a diffcult art were monotonous, and I do not know that there was anything signifcant in the shifts to which he was put to earn enough money to keep him.An account of them would be an account of the things he had seen happen to other people.I do not think they had any effect on his own character.He must have acquired experiences which would form abundant material for a picaresque novel of modern Paris, but he remained aloof, and judging from his conversation there was nothing in those years that had made a particular impression on him.Perhaps when he went to Paris he was too old to fall a victim to the glamour of his environment.Strange as it may seem, he always appeared to me not only practical, but immensely matter-of-fact.I suppose his life during this period was romantic, but he certainly saw no romance in it.It may be that in order to realize the romance of life you must have something of the actor in you;and, capable of standing outside yourself, you must be able to watch your actions with an interest at once detached and absorbed.But no one was more single-minded than Strickland.I never knew anyone who was less self-conscious.But it is unfortunate that I can give no description of the arduous steps by which he reached such mastery over his art as he ever acquired;for if I could show him undaunted by failure, by an unceasing effort of courage holding despair at bay, doggedly persistent in the face of self-doubt, which is the artist's bitterest enemy, I might excite some sympathy for a personality which, I am all too conscious, must appear singularly devoid of charm.But I have nothing to go on.I never once saw Strickland at work, nor do I know that anyone else did.He kept the secret of his struggles to himself.If in the loneliness of his studio he wrestled desperately with the Angel of the Lord he never allowed a soul to divine his anguish.
When I come to his connexion with Blanche Stroeve I am exasperated by the fragmentariness of the facts at my disposal. To give my story coherence I should describe the progress of their tragic union, but I know nothing of the three months during which they lived together.I do not know how they got on or what they talked about.After all, there are twenty-four hours in the day, and the summits of emotion can only be reached at rare intervals.I can only imagine how they passed the rest of the time.While the light lasted and so long as Blanche's strength endured, I suppose that Strickland painted, and it must have irritated her when she saw him absorbed in his work.As a mistress she did not then exist for him, but only as a model;and then there were long hours in which they lived side by side in silence.It must have frightened her.When Strickland suggested that in her surrender to him there was a sense of triumph over Dirk Stroeve, because he had come to her help in her extremity, he opened the door to many a dark conjecture.I hope it was not true.It seems to me rather horrible.But who can fathom the subtleties of the human heart?Certainly not those who expect from it only decorous sentiments and normal emotions.When Blanche saw that, notwithstanding his moments of passion, Strickland remained aloof, she must have been filled with dismay, and even in those moments I surmise that she realized that to him she was not an individual, but an instrument of pleasure;he was a stranger still, and she tried to bind him to herself with pathetic arts.She strove to ensnare him with comfort and would not see that comfort meant nothing to him.She was at pains to get him the things to eat that he liked, and would not see that he was indifferent to food.She was afraid to leave him alone.She pursued him with attentions, and when his passion was dormant sought to excite it, for then at least she had the illusion of holding him.Perhaps she knew with her intelligence that the chains she forged only aroused his instinct of destruction, as the plate-glass window makes your fingers itch for half a brick;but her heart, incapable of reason, made her continue on a course she knew was fatal.She must have been very unhappy.But the blindness of love led her to believe what she wanted to be true, and her love was so great that it seemed impossible to her that it should not in return awake an equal love.
But my study of Strickland's character suffers from a graver defect than my ignorance of many facts. Because they were obvious and striking, I have written of his relations to women;and yet they were but an insignificant part of his life.It is an irony that they should so tragically have affected others.His real life consisted of dreams and of tremendously hard work.
Here lies the unreality of fction. For in men, as a rule, love is but an episode which takes its place among the other affairs of the day, and the emphasis laid on it in novels gives it an importance which is untrue to life.There are few men to whom it is the most important thing in the world, and they are not very interesting ones;even women, with whom the subject is of paramount interest, have a contempt for them.They are fattered and excited by them, but have an uneasy feeling that they are poor creatures.But even during the brief intervals in which they are in love, men do other things which distract their minds;the trades by which they earn their living engage their attention;they are absorbed in sport;they can interest themselves in art.For the most part, they keep their various activities in various compartments, and they can pursue one to the temporary exclusion of the other.They have a faculty of concentration on that which occupies them at the moment, and it irks them if one encroaches on the other.As lovers, the difference between men and women is that women can love all day long, but men only at times.
With Strickland the sexual appetite took a very small place. It was unimportant.It was irksome.His soul aimed elsewhither.He had violent passions, and on occasion desire seized his body so that he was driven to an orgy of lust, but he hated the instincts that robbed him of his self-possession.I think, even, he hated the inevitable partner in his debauchery.When he had regained command over himself, he shuddered at the sight of the woman he had enjoyed.His thoughts foated then serenely in the empyrean, and he felt towards her the horror that perhaps the painted butterfy, hovering about the fowers, feels for the flthy chrysalis from which it has triumphantly emerged.I suppose that art is a manifestation of the sexual instinct.It is the same emotion which is excited in the human heart by the sight of a lovely woman, the Bay of Naples under the yellow moon, and the Entombment of Titian.It is possible that Strickland hated the normal release of sex because it seemed to him brutal by comparison with the satisfaction of artistic creation.It seems strange even to myself, when I have described a man who was cruel, selfish, brutal and sensual, to say that he was a great idealist.The fact remains.
He lived more poorly than an artisan. He worked harder.He cared nothing for those things which with most people make life gracious and beautiful.He was indifferent to money.He cared nothing about fame.You cannot praise him because he resisted the temptation to make any of those compromises with the world which most of us yield to.He had no such temptation.It never entered his head that compromise was possible.He lived in Paris more lonely than an anchorite in the deserts of Thebes.He asked nothing from his fellows except that they should leave him alone.He was single-hearted in his aim, and to pursue it he was willing to sacrifice not only himself-many can do that-but others.He had a vision.
Strickland was an odious man, but I still think he was a great one.
回過頭看,我認(rèn)識(shí)到我寫下的有關(guān)查爾斯·斯特里克蘭的所有文字,看上去一定不會(huì)令人十分滿意。我已經(jīng)把自己知道的一些事件記錄了下來(lái),但是它們還是模糊不清的,因?yàn)槲也恢缹?dǎo)致這些事件的原因。其中最不可思議的就是斯特里克蘭決心要成為一名畫家,似乎很隨意,雖然在他的生活環(huán)境和成長(zhǎng)歷程中一定會(huì)有原因的,但我卻一無(wú)所知。從他的談話中,我又沒能收集到任何信息。如果我正在寫一本長(zhǎng)篇小說,與其去記敘我所知道的關(guān)于這人令人好奇的個(gè)性,還不如去虛構(gòu)一些描述他心靈變化的材料,我認(rèn)為可以描寫他在很小的時(shí)候,就對(duì)這行有著強(qiáng)烈興趣,但是被他父親的愿望所扼殺,或者因?yàn)橐B(yǎng)家糊口而犧牲;我應(yīng)該描寫他對(duì)生活中的種種約束不耐煩,在他對(duì)藝術(shù)的激情和他身份地位所要肩負(fù)起的責(zé)任之間沖突不斷,這樣還能喚起讀者對(duì)他的同情。這樣我就能把他塑造成一個(gè)個(gè)性更加鮮明的人物。興許讀者有可能在他身上看到一個(gè)新的普羅米修斯[74]的影子,這樣可能就會(huì)有機(jī)會(huì)創(chuàng)作出這個(gè)英雄的現(xiàn)代版,為了給人類謀幸福而甘愿承受各種天譴的痛苦,這一直是能打動(dòng)人心的主題。
在另一方面,我也可以從婚姻關(guān)系的影響中找到他繪畫的動(dòng)機(jī),可能有多種方式來(lái)處理這個(gè)故事。由于他的妻子愛結(jié)交一些作家、畫家,與這些藝術(shù)家熟絡(luò)起來(lái)以后,使得他潛在的繪畫天分能夠得以展示,或者可能是家庭不和諧,使得他把精力轉(zhuǎn)移到自己身上。還有就是因?yàn)閻凵狭肆硗庖粋€(gè)女人,激情把悶燒在心底的暗火扇成了明亮的火焰。而且,我認(rèn)為也可以把斯特里克蘭太太刻畫成完全不同的模樣,我可以罔顧事實(shí)把她描寫成一個(gè)嘮嘮叨叨、乏味的女人,或者把她塑造成個(gè)性偏執(zhí),對(duì)精神生活毫無(wú)追求的女人。我甚至可以把斯特里克蘭的婚姻寫成是一種長(zhǎng)期的折磨,只有逃離才是唯一可能的解決辦法。我想可以強(qiáng)調(diào)斯特里克蘭對(duì)他那不般配的妻子的耐心和同情,使得他不愿意擺脫身上的枷鎖。我當(dāng)然還可以根本不提那兩個(gè)孩子的事。
如果想把故事寫得引人入勝,我也可能會(huì)寫到某種機(jī)緣下,他結(jié)識(shí)了一個(gè)老畫家,此人在年輕時(shí),或由于家境貧困,或由于渴望商業(yè)上的成功,而錯(cuò)誤地虛擲了才華,而他看到斯特里克蘭身上具有的他年輕時(shí)浪費(fèi)的潛力和可能性,于是影響斯特里克蘭放棄一切,追隨藝術(shù)這個(gè)神圣的君主。我會(huì)濃筆重墨地描寫這位成功的老畫家。他富有而受人尊敬,然而他知道,如果他能過上另一種生活,可能會(huì)更好,但他已經(jīng)沒有力量去追求了。如果這樣一種寫法,諷刺的意味會(huì)更強(qiáng)。
事實(shí)卻格外枯燥無(wú)味,斯特里克蘭,一個(gè)剛離校門的年輕人,輕松自然地進(jìn)了一家證券經(jīng)紀(jì)交易所,沒感到有何不妥。直到結(jié)婚,他都過著像同行們一樣的普通生活,在交易所里做上幾筆不大不小的交易,對(duì)德比賽馬和牛津、劍橋兩校的劃艇比賽也很有興趣,充其量對(duì)比賽結(jié)果下上一兩鎊的賭注。我認(rèn)為他在業(yè)余時(shí)間還會(huì)去打打拳擊,在他家壁爐上放著郎格瑞夫人[75]和瑪麗·安德森[76]的照片,有空也翻翻《笨拙》和《體育時(shí)代》,去漢普斯特德跳跳舞。
有很長(zhǎng)一段時(shí)間我沒見過他了,不過沒什么關(guān)系。這些年里,他一直在為熟練掌握一門困難的藝術(shù)而苦苦掙扎,日子過得單調(diào)乏味,為了掙錢養(yǎng)家,也不斷采取一些權(quán)宜之計(jì),我不知道能有什么東西好寫。記述他,實(shí)際上就是記述他看見的,發(fā)生在別人身上的事,我不認(rèn)為這些事對(duì)他的性格會(huì)有任何影響。如果要寫一部以現(xiàn)代巴黎為背景的冒險(xiǎn)小說,他倒可能積累了豐富的素材。但是,他還是保留著超然物外的態(tài)度,從他的談話中我們判斷,這些年沒有發(fā)生讓他印象特別深刻的事情。也許當(dāng)他去巴黎時(shí),年紀(jì)已經(jīng)不小了,不會(huì)成為花天酒地環(huán)境的受害者??瓷先ニ坪跗婀?,他留給我的印象是這個(gè)人不善實(shí)際,有一說一。我猜想他的生活在這段時(shí)間很浪漫,但他自己當(dāng)然看不出來(lái)有什么浪漫的??赡転榱藢?shí)現(xiàn)生活中的浪漫,在你身上必須要有像演員那樣的東西。而且,要能夠跳出自身之外,你必須觀察自己的行為,而且要抱著獨(dú)立和專注的興趣去觀察。但是沒人比斯特里克蘭更一根筋的了,我不知道誰(shuí)比他有更強(qiáng)的自我意識(shí)。不幸的是,我無(wú)法描述他在攀登藝術(shù)高峰的途中,如何歷經(jīng)艱難險(xiǎn)阻,才成功登頂?shù)?。因?yàn)槿绻夷軌驅(qū)懗鏊谑∶媲盁o(wú)所畏懼,用不懈的努力和勇氣扼住絕望的喉嚨,面對(duì)自我懷疑——這一藝術(shù)家最大的敵人時(shí),能夠頑強(qiáng)地堅(jiān)持不放棄。這樣去寫,我會(huì)激起人們對(duì)這樣一個(gè)缺乏迷人之處的人物的同情,我完全清楚這一點(diǎn),可我手中沒有材料去這樣描述,我從沒見過斯特里克蘭是如何工作的,我知道別的人也沒見過。他的斗爭(zhēng)與掙扎是他個(gè)人的秘密,如果在他的畫室里,在孤寂中他曾絕望地和上帝的天使扭打在一起的話,他是不允許別人探測(cè)到他的痛苦的。
當(dāng)我寫到他和布蘭奇·斯特羅伊夫的關(guān)系時(shí),我對(duì)一些只能根據(jù)事實(shí)整理出來(lái)的片段感到懊惱。為了讓我的故事連貫,我本該描述一下他們悲劇性結(jié)合的進(jìn)程,但是我對(duì)他們一起生活的三個(gè)月一無(wú)所知。畢竟,一天有二十四個(gè)小時(shí),感情的高峰只有在稀少的間隔才能達(dá)到,而他們?cè)趺炊冗^剩下的時(shí)間,我只能靠想象了。當(dāng)光線尚在室內(nèi),只要布蘭奇的氣力還能挺得住,我想斯特里克蘭就會(huì)一直畫下去;當(dāng)她看見他全身心都沉浸在工作中,也一定會(huì)惹得她生氣。那個(gè)時(shí)候,對(duì)他而言,作為情婦,她已不再存在,她只是一個(gè)模特。隨后,有很長(zhǎng)時(shí)間他們生活在一起,而沒有多少話,這種狀況一定嚇壞了她。當(dāng)斯特里克蘭暗示,她之所以委身于他是因?yàn)樗獔?bào)復(fù)迪爾柯·斯特羅伊夫,想找到一種勝利的感覺,因?yàn)樗窃谒咄稛o(wú)路的情況下向她伸出了援手。他的這種暗示為很多陰暗的揣度打開了大門,我希望這種暗示不是真的,對(duì)我來(lái)說,它似乎過于可怕。但是誰(shuí)能測(cè)量出人心的微妙呢?那些只希望從人心里尋到高尚的情操和正常感情的人當(dāng)然是猜不透的。當(dāng)布蘭奇看到,斯特里克蘭除了偶爾會(huì)迸發(fā)出片刻激情,大多數(shù)時(shí)間對(duì)她都是冷淡的,心中一定充滿了痛苦。甚至在我提到的激情時(shí)刻,她也認(rèn)識(shí)到,對(duì)于他來(lái)說,她不是個(gè)有血有肉的人,而是一個(gè)他取樂的工具;他還是一個(gè)陌生人,她試圖用一切可憐的手段想把他和自己維系在一起,努力用舒適的生活網(wǎng)羅住他,但她殊不知他根本不在乎安逸的生活。她不辭辛苦地給他做他愛吃的東西,卻不知道他對(duì)食物的好壞根本無(wú)所謂。她害怕讓他一個(gè)人待著,總是無(wú)微不至地呵護(hù)他。當(dāng)他的激情休眠的時(shí)候,她尋求去激起它,因?yàn)槟菚r(shí)至少她還產(chǎn)生一種把他控制在手的幻覺。也許她動(dòng)動(dòng)腦筋也會(huì)想到,她鍛造的鎖鏈只會(huì)喚起他摧毀束縛的本能,就像厚玻璃窗戶會(huì)使你的手指頭發(fā)癢,想找半塊磚頭把它砸破;但是她的內(nèi)心缺乏足夠的理性,使得她繼續(xù)一段她明知是致命的旅程。她一定很不幸福,但是愛情的盲目使她相信自己渴望的東西是真實(shí)的,她的愛情是那么偉大,對(duì)她來(lái)說,似乎不可能不會(huì)喚醒同樣的愛來(lái)回報(bào)她。
然而,我對(duì)斯特里克蘭性格的研究,還有一個(gè)缺憾,它比對(duì)很多事實(shí)不了解還要嚴(yán)重得多。因?yàn)樗团藗兊年P(guān)系是如此惹人注目和突出,所以我寫了很多,而實(shí)際上它們只是他生活中并不太重要的部分。而具有諷刺意味的是,它們卻悲劇性地影響了其他人的生活。他真實(shí)的生活由夢(mèng)想和巨量艱辛工作組成。
小說的虛構(gòu)也正是在此處。因?yàn)樵谀腥松砩?,一般說來(lái),愛情只不過是每天各種事務(wù)中所發(fā)生的一段小插曲而已,小說中卻要強(qiáng)調(diào)它,把它放在重要位置上,對(duì)于實(shí)際生活,這是不真實(shí)的。男人們幾乎都不會(huì)把它看作是世界上最重要的事,不過這些男人也不是很有生活情趣的人;甚至于那些把愛情看得很重的女人,對(duì)這些男人也看不起。女人們會(huì)被男人們奉承,被撩撥得春心萌動(dòng),但她們有一種不安的感覺,覺得自己是可憐的人。甚至在戀愛期間短暫的間隔,男人們也會(huì)做其他一些能分散他注意力的事情,比如對(duì)從事謀生的買賣投入精力,專注于體育活動(dòng),對(duì)藝術(shù)興趣盎然。在大多數(shù)情況下,他們把自己的不同活動(dòng)分別安排在不同的領(lǐng)域里,他們從事一項(xiàng)活動(dòng),就會(huì)暫時(shí)把另一項(xiàng)活動(dòng)排除在外。他們有一種能力,在某個(gè)時(shí)間段,他們會(huì)全神貫注地干一件已經(jīng)占據(jù)了身心的工作,如果做一件工作的時(shí)間和精力被另一件工作所侵占,他們就會(huì)非常惱火。作為情人,男人和女人的區(qū)別就是,女人可以全天候地沉湎于愛情,而男人只是有時(shí)有晌地顧及一下它。
斯特里克蘭的性欲只占他生活中的一小部分,它無(wú)關(guān)緊要,有時(shí)還很煩人,他的靈魂目標(biāo)在是其他地方。他也有狂野的激情,偶爾欲望也會(huì)充滿他的身體,迫使他放浪形骸,縱欲狂歡一回。但他憎恨這種本能奪走了他自我控制的能力,我都想到了,他甚至還憎恨在他淫蕩時(shí)必不可少的伴侶。當(dāng)他重新控制自己后,看到他剛享用完的女人,會(huì)不寒而栗。然后,他的思想會(huì)在天堂中安靜地飄蕩,他對(duì)那個(gè)女人感到恐怖,也許就像畫上的蝴蝶,在花叢上翩翩起舞,可分明感覺到它是一只骯臟的蛹,蝴蝶只是勝利地從它的蛹里飛出。我認(rèn)為藝術(shù)是性本能的表現(xiàn)形式。當(dāng)在那不勒斯海灣金黃的月光下看到一位可愛的女人,同樣的感情會(huì)在男人們的心中被激起,還有提香[77]的《墓穴》就是在這種本能的驅(qū)動(dòng)下創(chuàng)作出來(lái)的。有可能斯特里克蘭憎恨這種性欲的釋放,因?yàn)檫@種感覺和他從藝術(shù)創(chuàng)作中獲得的滿足感相比,在他看來(lái)似乎是粗野的。因?yàn)槲颐枋龅倪@個(gè)男人是殘忍、自私、野蠻和放蕩的,而他同時(shí)還是一個(gè)偉大的藝術(shù)家,對(duì)我來(lái)說,好像也覺得很不可思議,但事實(shí)就是如此。
他生活得很拮據(jù),甚至比一個(gè)工匠還窮。他工作得很辛苦,對(duì)大多數(shù)人追求的雅致和美好的生活一點(diǎn)兒也不放在心上。他對(duì)名和利都不在乎。你都無(wú)法贊揚(yáng)他抵制了誘惑,大多數(shù)人為了和這個(gè)世界妥協(xié),必須接受這些誘惑的支配,而他壓根就沒有感覺到誘惑,妥協(xié)的念頭也就絕不可能閃過腦海。他生活在巴黎,卻比生活在底比斯沙漠中的隱士還要孤獨(dú)。他對(duì)同伴們一無(wú)所求,除了告訴他們讓他一個(gè)人待著。他一心都撲在他的目標(biāo)上,為了追求這個(gè)目標(biāo),他愿意犧牲的不僅僅是他自己——這一點(diǎn)很多人倒是都能做到——而且還有別人。他生活在自己的幻境中。
斯特里克蘭是一個(gè)令人嫌惡的人,但是我仍然認(rèn)為他是一個(gè)偉大的人。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思漳州市永同昌麗都新城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群