英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·月亮與六便士 >  第28篇

雙語·月亮與六便士 第二十八章

所屬教程:譯林版·月亮與六便士

瀏覽:

2022年04月23日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The explanation came a week later. It was about ten o'clock at night;I had been dining by myself at a restaurant, and having returned to my small apartment, was sitting in my parlour, reading.I heard the cracked tinkling of the bell, and, going into the corridor, opened the door.Stroeve stood before me.

“Can I come in?”he asked.

In the dimness of the landing I could not see him very well, but there was something in his voice that surprised me. I knew he was of abstemious habit or I should have thought he had been drinking.I led the way into my sitting-room and asked him to sit down.

“Thank God I've found you,”he said.

“What's the matter?”I asked in astonishment at his vehemence.

I was able now to see him well. As a rule he was neat in his person, but now his clothes were in disorder.He looked suddenly bedraggled.I was convinced he had been drinking, and I smiled.I was on the point of chaffng him on his state.

“I didn't know where to go,”he burst out.“I came here earlier, but you weren't in.”

“I dined late,”I said.

I changed my mind:it was not liquor that had driven him to this obvious desperation. His face, usually so rosy, was now strangely mottled.His hands trembled.

“Has anything happened?”I asked.

“My wife has left me.”

He could hardly get the words out. He gave a little gasp, and the tears began to trickle down his round cheeks.I did not know what to say.My frst thought was that she had come to the end of her forbearance with his infatuation for Strickland, and, goaded by the latter's cynical behaviour, had insisted that he should be turned out.I knew her capable of temper, for all the calmness of her manner;and if Stroeve still refused, she might easily have fung out of the studio with vows never to return.But the little man was so distressed that I could not smile.

“My dear fellow, don't be unhappy. She'll come back.You mustn't take very seriously what women say when they're in a passion.”

“You don't understand. She's in love with Strickland.”

“What!”I was startled at this, but the idea had no sooner taken possession of me than I saw it was absurd.“How can you be so silly?You don't mean to say you're jealous of Strickland?”I almost laughed.“You know very well that she can't bear the sight of him.”

“You don't understand,”he moaned.

“You're an hysterical ass,”I said a little impatiently.“Let me give you a whisky-and-soda, and you'll feel better.”

I supposed that for some reason or other-and Heaven knows what ingenuity men exercise to torment themselves-Dirk had got it into his head that his wife cared for Strickland, and with his genius for blundering he might quite well have offended her so that, to anger him, perhaps, she had taken pains to foster his suspicion.

“Look here,”I said,“l(fā)et's go back to your studio. If you've made a fool of yourself you must eat humble pie.Your wife doesn't strike me as the sort of woman to bear malice.”

“How can I go back to the studio?”he said wearily.“They're there. I've left it to them.”

“Then it's not your wife who's left you;it's you who've left your wife.”

“For God's sake don't talk to me like that.”

Still I could not take him seriously. I did not for a moment believe what he had told me.But he was in very real distress.

“Well, you've come here to talk to me about it. You'd better tell me the whole story.”

“This afternoon I couldn't stand it any more. I went to Strickland and told him I thought he was quite well enough to go back to his own place.I wanted the studio myself.”

“No one but Strickland would have needed telling,”I said.“What did he say?”

“He laughed a little;you know how he laughs, not as though he were amused, but as though you were a damned fool, and said he'd go at once. He began to put his things together.You remember I fetched from his room what I thought he needed, and he asked Blanche for a piece of paper and some string to make a parcel.”

Stroeve stopped, gasping, and I thought he was going to faint. This was not at all the story I had expected him to tell me.

“She was very pale, but she brought the paper and the string. He didn't say anything.He made the parcel and he whistled a tune.He took no notice of either of us.His eyes had an ironic smile in them.My heart was like lead.I was afraid something was going to happen, and I wished I hadn't spoken.He looked round for his hat.Then she spoke:

“‘I'm going with Strickland, Dirk,'she said.‘I can't live with you any more.'

“I tried to speak, but the words wouldn't come. Strickland didn't say anything.He went on whistling as though it had nothing to do with him.”

Stroeve stopped again and mopped his face. I kept quite still.I believed him now, and I was astounded.But all the same I could not understand.

Then he told me, in a trembling voice, with the tears pouring down his cheeks, how he had gone up to her, trying to take her in his arms, but she had drawn away and begged him not to touch her. He implored her not to leave him.He told her how passionately he loved her, and reminded her of all the devotion he had lavished upon her.He spoke to her of the happiness of their life.He was not angry with her.He did not reproach her.

“Please let me go quietly, Dirk,”she said at last.“Don't you understand that I love Strickland?Where he goes I shall go.”

“But you must know that he'll never make you happy. For your own sake don't go.You don't know what you've got to look forward to.”

“It's your fault. You insisted on his coming here.”

He turned to Strickland.

“Have mercy on her,”he implored him.“You can't let her do anything so mad.”

“She can do as she chooses,”said Strickland.“She's not forced to come.”

“My choice is made,”she said, in a dull voice.

Strickland's injurious calm robbed Stroeve of the rest of his self-control. Blind rage seized him, and without knowing what he was doing he flung himself on Strickland.Strickland was taken by surprise and he staggered, but he was very strong, even after his illness, and in a moment, he did not exactly know how, Stroeve found himself on the foor.

“You funny little man,”said Strickland.

Stroeve picked himself up. He noticed that his wife had remained perfectly still, and to be made ridiculous before her increased his humiliation.His spectacles had tumbled off in the struggle, and he could not immediately see them.She picked them up and silently handed them to him.He seemed suddenly to realize his unhappiness, and though he knew he was making himself still more absurd, he began to cry.He hid his face in his hands.The others watched him without a word.They did not move from where they stood.

“Oh, my dear,”he groaned at last,“how can you be so cruel?”

“I can't help myself, Dirk,”she answered.

“I've worshipped you as no woman was ever worshipped before. If in anything I did I displeased you, why didn't you tell me, and I'd have changed.I've done everything I could for you.”

She did not answer. Her face was set, and he saw that he was only boring her.She put on a coat and her hat.She moved towards the door, and he saw that in a moment she would be gone.He went up to her quickly and fell on his knees before her, seizing her hands:he abandoned all self-respect.

“Oh, don't go, my darling. I can't live without you;I shall kill myself.If I've done anything to offend you I beg you to forgive me.Give me another chance.I'll try harder still to make you happy.”

“Get up, Dirk. You're making yourself a perfect fool.”

He staggered to his feet, but still he would not let her go.

“Where are you going?”he said hastily.“You don't know what Strickland's place is like. You can't live there.It would be awful.”

“If I don't care, I don't see why you should.”

“Stay a minute longer. I must speak.After all, you can't grudge me that.”

“What is the good?I've made up my mind. Nothing that you can say will make me alter it.”

He gulped, and put his hand to his heart to ease its painful beating.

“I'm not going to ask you to change your mind, but I want you to listen to me for a minute. It's the last thing I shall ever ask you.Don't refuse me that.”

She paused, looking at him with those reflective eyes of hers, which now were so indifferent to him. She came back into the studio and leaned against the table.

“Well?”

Stroeve made a great effort to collect himself.

“You must be a little reasonable. You can't live on air, you know.Strickland hasn't got a penny.”

“I know.”

“You'll suffer the most awful privations. You know why he took so long to get well.He was half starved.”

“I can earn money for him.”

“How?”

“I don't know. I shall fnd a way.”

A horrible thought passed through the Dutchman's mind, and he shuddered.

“I think you must be mad. I don't know what has come over you.”

She shrugged her shoulders.

“Now may I go?”

“Wait one second longer.”

He looked round his studio wearily;he had loved it because her presence had made it gay and home-like;he shut his eyes for an instant;then he gave her a long look as though to impress on his mind the picture of her. He got up and took his hat.

“No;I'll go.”

“You?”

She was startled. She did not know what he meant.

“I can't bear to think of you living in that horrible, filthy attic. After all, this is your home just as much as mine.You'll be comfortable here.You'll be spared at least the worst privations.”

He went to the drawer in which he kept his money and took out several bank-notes.

“I would like to give you half what I've got here.”

He put them on the table. Neither Strickland nor his wife spoke.

Then he recollected something else.

“Will you pack up my clothes and leave them with the concierge?I'll come and fetch them tomorrow.”He tried to smile.“Good-bye, my dear. I'm grateful for all the happiness you gave me in the past.”

He walked out and closed the door behind him. With my mind's eye I saw Strickland throw his hat on a table, and, sitting down, begin to smoke a cigarette.

一周以后,我的困惑得到了解釋。那天晚上,我在一家餐館像往常一樣獨自吃完晚飯后,回到我的小公寓,坐在小客廳看書。十點鐘左右,門鈴喑啞地響了起來。我穿過門廊,打開了門,斯特羅伊夫正站在我的面前。

“我能進來嗎?”他問道。

在樓梯口昏暗的燈光下,我看不清他的表情,但是聽他的聲音不對,讓我有些吃驚。我知道他喝酒一向很有節(jié)制,否則我會以為他喝醉了。我把他引進我的起居室,讓他坐下。

“感謝上帝,我總算找到你了。”他說道。

“出什么事了?”看到他情緒激動,我很吃驚地問他。

現(xiàn)在我能看清楚他了,按理說他平時穿戴得很整齊,但是現(xiàn)在他的衣裝不整,看上去突然變得邋里邋遢了。我確信他在來前一直在喝酒。我笑了笑,開始對他的這副模樣開起了玩笑。

“我不知道上哪兒好了,”他突然冒了這么一句,“我早些時候來過,但你不在?!?/p>

“我今天吃飯晚了?!蔽艺f道。

我改變了原來的看法,他并沒有喝多,顯然酒精不會讓他這樣如喪考妣。他的臉色通常是紅撲撲的,現(xiàn)在奇怪地變成紅一塊、白一塊,雙手顫抖著。

“究竟發(fā)生了什么事?”我問道。

“我妻子離開我了?!?/p>

他都幾乎說不成句了,稍微喘息了一會兒,淚水開始沿著圓圓的臉頰流了下來。我不知道說什么好,我最初的想法是,因為斯特羅伊夫?qū)λ固乩锟颂m哈巴狗似的迷戀,讓她忍耐的極限到了頭,而且被斯特里克蘭的冷嘲熱諷氣昏了頭,堅持要把他掃地出門。我知道,雖然斯特羅伊夫太太平時安靜、端莊,但她也有脾氣爆發(fā)的時候。如果斯特羅伊夫一再拒絕她的要求,她可能很容易就會離開畫室,而且發(fā)誓永不回來。然而,這個小矮胖子是那樣的痛苦萬分,讓我不好意思再取笑他。

“我親愛的伙計,別那么垂頭喪氣,她會回來的,當(dāng)女人在氣頭上,你不必把她們的話當(dāng)真?!?/p>

“你不明白,她愛上了斯特里克蘭。”

“什么!”我大吃一驚,但這想法稍微一過腦子,我就發(fā)現(xiàn)它太荒唐了。“你怎么能這么傻呀?你的意思不是說你在吃斯特里克蘭的醋吧?”我?guī)缀跣Τ隽寺暎澳忝髦姷剿挤笎盒?。?/p>

“你不明白?!彼胍鞯馈?/p>

“你這頭歇斯底里的蠢驢,”我有點不耐煩地說,“讓我給你一杯蘇打威士忌吧,喝下去你會好一些的。”

我料想出于這樣或那樣的原因——只有天知道,人們總是獨出心裁地要折磨自己——迪爾柯正在胡思亂想,以為他的妻子在乎斯特里克蘭。因為他自己經(jīng)常犯錯冒犯她,所以為了故意氣他,她要想方設(shè)法地讓他疑神疑鬼。

“聽我說,”我說,“讓我們一起回你的畫室吧,如果你自己把事情弄糟了,你就必須自食其果,我陪你去負荊請罪,我絕對相信你妻子不是那種愛記仇的女人?!?/p>

“我怎么能回畫室呢?”他有氣無力地說,“他們在那兒,我把畫室留給他們了。”

“這么說來,不是你妻子離開了你,而是你拋棄了你妻子?!?/p>

“看在上帝的分上,別這樣跟我說話。”

我仍舊不能把他當(dāng)回事,有一陣子我根本不相信他告訴我的一切。但他真真切切地痛不欲生。

“好吧,你來我這兒是想跟我談?wù)勥@事,你最好原原本本地告訴我整件事的經(jīng)過。”

“今天下午,我實在不能忍受下去了,我就去跟斯特里克蘭講,我想他的身體已經(jīng)康復(fù)如初了,可以回他自己的住處了,我想要回我自己的畫室?!?/p>

“世上只有斯特里克蘭這種人,才需要人家明明白白地跟他攤牌,”我說,“他怎么說?”

“他笑了笑,你是知道他那種笑法的,好像不是因為他覺得好笑,而是因為你是個該死的傻瓜。他說他馬上走,并開始收拾他的東西,你記得我從他的住處拿了一些必需品,我想他會用得上。然后,他向布蘭奇要一張紙和繩子,打算打包走了?!?/p>

斯特羅伊夫停了下來,大口喘著氣,我覺得他快暈過去了。這和我原以為他要告訴我的故事大相徑庭。

她的臉色變得十分蒼白,但還是拿來了紙和繩子。他什么也沒說,一邊打著包裹,一邊吹著小曲,根本不搭理我們,眼睛里好像帶著嘲諷的微笑。我的心像灌了鉛一樣沉重,我害怕有事情會發(fā)生,真希望我沒說讓他走的那些話就好了。他四下看了看,在找他的帽子。這時她開口說道:

“‘迪爾柯,我要和斯特里克蘭一起走,’她說,‘我不能和你再繼續(xù)生活下去了。’”

“我想開口說話,但說不出話來,斯特里克蘭什么也沒說,他繼續(xù)吹著口哨,好像一切跟他無關(guān)。”

斯特羅伊夫再次停了下來,用手擦了擦臉。我一直靜靜地待著?,F(xiàn)在我相信他說的話了,而且很震驚,但仍然無法理解。

接下來,他用顫抖的聲音,伴隨著淚如泉涌,告訴我他如何走到她的跟前,試圖把她抱入懷中,但她向后退縮,乞求他不要碰她。他懇求她不要離開他,告訴她自己全身心地愛她,提醒她自己把一切都奉獻給了她,說到了他們的生活是多么幸福。他沒有對她生氣,也不會責(zé)怪她的。

“請你讓我安靜會兒,迪爾柯,”她最后說,“難道你不明白我愛斯特里克蘭嗎?他去哪兒,我就去哪兒。”

“可是你要明白他絕不會讓你幸福的,為了你自己的緣故,還是別走吧,你不明白等待你的會是一條什么樣的道路?!?/p>

“那是你的錯,你堅持要讓他來的。”

他又轉(zhuǎn)向了斯特里克蘭。

“你可憐可憐她吧,”斯特羅伊夫懇求他說,“你不能讓她做出這種瘋狂的舉動。”

“她可以自己選擇,”斯特里克蘭說,“我并沒強迫她跟我走?!?/p>

“我的選擇已經(jīng)定了?!彼蒙驳目跉庹f道。

斯特里克蘭這種很傷人的平靜讓斯特羅伊夫失去了最后的自控力。無名的怒火在心中燃燒,他不知道自己要做什么,只是向斯特里克蘭撲了過去。斯特里克蘭吃了一驚,踉蹌地后退了幾步,但是他即使大病初愈,也非常強壯。片刻之間,斯特羅伊夫還沒明白怎么回事,就發(fā)現(xiàn)自己躺在了地上。

“你這個可笑的矬子?!彼固乩锟颂m說道。

斯特羅伊夫從地上爬了起來,他注意到他的妻子站在那兒紋絲不動。在她的面前出盡洋相,更增加了他的羞辱感。他的眼鏡在動手中被打掉了,他不能馬上看清他們,布蘭奇把眼鏡撿起來,默默地遞給了他。他好像突然意識到了自己的不幸,雖然他知道這樣會讓自己更加荒唐,但還是忍不住哭了起來。他把臉埋在手掌里。另外兩人看著他一言不發(fā),他們甚至沒有從所站的地方挪動半步。

“噢,我親愛的,”他最后呻吟著說,“你怎么能這么殘忍?”

“我也控制不了自己,迪爾柯。”她回答道。

“我對你的崇拜超過對所有女人的崇拜。如果我做了什么讓你不開心的事情,你為什么不告訴我?我可以改正呀,為了你我可以做任何事情。”

她沒有回答,臉緊繃著。他看出來他只能讓她討厭。她穿上外套,戴上帽子,向房門走去。他看到她馬上要走了,很快沖到她的跟前,在她的面前跪了下來,緊緊地抓住她的雙手,他已經(jīng)放棄了所有的自尊。

“噢,別走,我親愛的,沒有你我活不下去,我會殺了我自己的。如果我做了什么冒犯你的事,我乞求你的原諒。再給我一次機會吧,我會更加努力讓你幸福?!?/p>

“起來,迪爾柯,你讓自己成了一個十足的傻瓜。”

他搖搖晃晃地站了起來,但還是不讓她走。

“你要去哪兒?”他匆忙問道,“你不知道斯特里克蘭的住處是什么樣子,你不能住在那兒,那地方太可怕了?!?/p>

“如果我自己都不在乎,我看不出和你有什么相干?!?/p>

“你再多等一分鐘,容我把話說完,無論怎樣,你不會吝惜這一點時間吧。”

“再說幾句又有什么用?我已經(jīng)下定決心了。無論你說什么也不能讓我改變。”

他大口吸著氣,把手放到胸口上,為了減輕心臟痛苦的悸動。

“我不是要你改變主意,我只是想讓你再聽我說幾句話,這是我向你請求的最后一件事了,別拒絕我?!?/p>

她站住了,用沉思的目光打量了他一會兒,現(xiàn)在她看他的目光是那么的冷漠。她走回畫室,斜靠在桌子上。

“說吧?!?/p>

斯特羅伊夫費了很大的勁兒,強打精神。

“你必須稍微理智些,你不能靠空氣活著。你知道,斯特里克蘭沒有一分錢?!?/p>

“我知道。”

“你會陷入最可怕的貧困當(dāng)中,連最基本的生活必需品都沒法保證。你知道為什么他花了那么長時間才恢復(fù)了體力,他都餓得半死了?!?/p>

“我可以給他掙些錢花?!?/p>

“怎么掙?”

“我不知道,我會找到辦法的?!?/p>

一個可怕的念頭掠過了荷蘭人的腦海,他哆嗦了一下。

“我想你一定是瘋了,我不知道你中了什么邪?!?/p>

她聳了聳肩膀。

“現(xiàn)在我可以走了嗎?”

“再等一秒鐘?!?/p>

他疲憊地環(huán)顧他的畫室,他曾經(jīng)那么愛這間屋子,因為她的存在才使它充滿了歡樂和家的感覺。他把眼睛閉上了一小會兒,然后,他長時間地凝望她,好像要把她的形象印在心里。他站起身來,拿上帽子。

“不,還是我走吧?!?/p>

“你走?”

她嚇了一跳,不知道他是什么意思。

“想到你會住到那間可怕的、骯臟的閣樓,我無法忍受。畢竟,這兒是我的家,也是你的家。在這兒你會住得舒服些,至少你不會忍饑挨餓?!?/p>

他走向了他一直放錢的抽屜,拿了幾張鈔票。

“我想我給你留下一半我的錢。”

他把抽屜里的一半錢放在桌子上,斯特里克蘭和斯特羅伊夫的妻子都沒有說話。

然后,他又收拾了別的一些東西。

“你能幫我把我的衣服打包,再把它們交給門房嗎?我明天會來取它們的?!彼霐D出點微笑,“再見,我親愛的。我很感激你在過去給我的幸福時光。”

他走了出去,并隨手帶上門。在想象中,我看到斯特里克蘭把他的帽子扔在一張桌子上,隨后坐下來,點上一支香煙。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市湖北省化學(xué)研究院小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦