I settled down in Paris and began to write a play. I led a very regular life, working in the morning, and in the afternoon lounging about the gardens of the Luxembourg or sauntering through the streets.I spent long hours in the Louvre, the most friendly of all galleries and the most convenient for meditation;or idled on the quays, fngering second-hand books that I never meant to buy.I read a page here and there, and made acquaintance with a great many authors whom I was content to know thus desultorily.In the evenings I went to see my friends.I looked in often on the Stroeves, and sometimes shared their modest fare.Dirk Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures.It was a dinner for a King when he brought in a huge dish of it, succulent with tomatoes, and we ate it together with the good household bread and a bottle of red wine.I grew more intimate with Blanche Stroeve, and I think, because I was English and she knew few English people, she was glad to see me.She was pleasant and simple, but she remained always rather silent, and, I knew not why, gave me the impression that she was concealing something.But I thought that was perhaps no more than a natural reserve accentuated by the verbose frankness of her husband.Dirk never concealed anything.He discussed the most intimate matters with a complete lack of self-consciousness.Sometimes he embarrassed his wife, and the only time I saw her put out of countenance was when he insisted on telling me that he had taken a purge, and went into somewhat realistic details on the subject.The perfect seriousness with which he narrated his misfortunes convulsed me with laughter, and this added to Mrs.Stroeve's irritation.
“You seem to like making a fool of yourself,”she said.
His round eyes grew rounder still, and his brow puckered in dismay as he saw that she was angry.
“Sweetheart, have I vexed you?I'll never take another. It was only because I was bilious.I lead a sedentary life.I don't take enough exercise.For three days I hadn't……”
“For goodness'sake, hold your tongue,”she interrupted, tears of annoyance in her eyes.
His face fell, and he pouted his lips like a scolded child. He gave me a look of appeal, so that I might put things right, but, unable to control myself, I shook with helpless laughter.
We went one day to the picture-dealer in whose shop Stroeve thought he could show me at least two or three of Strickland's pictures, but when we arrived were told that Strickland himself had taken them away. The dealer did not know why.
“But don't imagine to yourself that I make myself bad blood on that account. I took them to oblige Monsieur Stroeve, and I said I would sell them if I could.But really-”He shrugged his shoulders.“I'm interested in the young men, but voyons, you yourself, Monsieur Stroeve, you don't think there's any talent there.”
“I give you my word of honour, there's no one painting today in whose talent I am more convinced. Take my word for it, you are missing a good affair.Some day those pictures will be worth more than all you have in your shop.Remember Monet, who could not get anyone to buy his pictures for a hundred francs.What are they worth now?”
“True. But there were a hundred as good painters as Monet who couldn't sell their pictures at that time, and their pictures are worth nothing still.How can one tell?Is merit enough to bring success?Don't believe it.Du reste, it has still to be proved that this friend of yours has merit.No one claims it for him but Monsieur Stroeve.”
“And how, then, will you recognize merit?”asked Dirk, red in the face with anger.
“There is only one way-by success.”
“Philistine,”cried Dirk.
“But think of the great artists of the past-Raphael, Michael Angelo, Ingres, Delacroix-they were all successful.”
“Let us go,”said Stroeve to me,“or I shall kill this man.”
我在巴黎安頓下來,開始著手寫一部劇本。我的生活過得非常規(guī)律,上午寫作,下午在盧森堡公園徜徉,或者在大街上散步。我每天花好幾個(gè)小時(shí)在羅浮宮,它是所有的美術(shù)館中最友好的,也是最便于沉思默想的。有時(shí)也去碼頭逛逛,隨便翻翻我并不打算買的舊書,再隨意讀上幾頁,這樣我就可以泛泛地熟悉一下我想了解的很多作家。傍晚的時(shí)候,我去看朋友,經(jīng)常去斯特羅伊夫夫婦家,有時(shí)還在他們家蹭頓簡(jiǎn)單的晚飯。迪爾柯·斯特羅伊夫自夸他的意大利菜做得很拿手,我也不得不承認(rèn),他的意大利通心粉做得確實(shí)比他畫的畫要好得多,那簡(jiǎn)直就是為國(guó)王做的御膳。他用大盤子盛上滿滿的通心粉,再配上多汁的西紅柿。然后我們一起享用自家烤制的好吃的面包,喝上一瓶紅葡萄酒。我和布蘭奇·斯特羅伊夫也逐漸熟絡(luò)起來。我想也許因?yàn)槲沂怯?guó)人,而她在這兒認(rèn)識(shí)的英國(guó)人很少,所以她很高興見到我。她很招人喜歡和簡(jiǎn)單純樸,但總是寡言少語,而且,不知道為什么,總給我一種印象,她好像在掩飾著某種東西。但我想這也許是她生性拘謹(jǐn)?shù)木壒?,而且在她啰里啰唆、心直口快的丈夫的反襯下,她的這種緘默更顯得突出了。迪爾柯從不掩飾任何事情,他會(huì)當(dāng)眾討論最隱秘的事情,而全然沒有意識(shí)到這點(diǎn)。有時(shí)他會(huì)讓他的妻子感到難為情。有一次我看見她臉上終于掛不住了,因?yàn)樗煞驁?jiān)持要告訴我他曾經(jīng)服了瀉藥,而且把這事的細(xì)節(jié)描述到了栩栩如生的地步。他講述他遭罪的樣子還特別一本正經(jīng),讓我都笑出了眼淚,這就更給斯特羅伊夫太太火上澆油了。
“你好像就喜歡把自己弄成一個(gè)傻瓜似的?!彼f道。
看到他太太真的生氣了,他的圓眼睛瞪得更圓了,眉毛也不知所措地皺了起來。
“親愛的,我惹你生氣了嗎?我下次再也不吃瀉藥了,這都怪我肝火太盛的緣故,我整天坐著,運(yùn)動(dòng)也不夠,都三天了,我還沒……”
“看在上帝的分上,你能不能閉嘴呀?!彼驍嗔怂脑?,氣得眼淚在眼眶里打轉(zhuǎn)。
他的臉色也沉下來了,噘著嘴,就像一個(gè)受了批評(píng)的孩子。他給了我一個(gè)求助的眼神,好讓我給和和稀泥,但我實(shí)在控制不了自己,笑得直不起腰來。
有一天,我們?nèi)チ艘粋€(gè)畫商那里,斯特羅伊夫認(rèn)為在他的店里至少有斯特里克蘭的兩三幅畫,斯特羅伊夫覺得他還可以給我講講。但當(dāng)我們到了店里的時(shí)候,畫商告訴我倆,斯特里克蘭自己又把畫拿走了,他也不知道什么原因。
“不要以為我會(huì)為這事上火,我代賣它們?nèi)强丛谒固亓_伊夫先生的面子上,我說會(huì)盡量把這些畫賣掉,但說真的——”他聳了聳肩,“我對(duì)年輕人是有興趣的,但是你自己也知道[45],斯特羅伊夫先生,你也認(rèn)為他們當(dāng)中不會(huì)有什么天才。”
“我以我的名譽(yù)擔(dān)保,如今沒有誰的繪畫天賦能像斯特里克蘭那樣讓我更信服了,記著我的話,你丟掉了一樁好買賣。終究會(huì)有那么一天,那幾張畫會(huì)比你店里所有的畫加在一起都更有價(jià)值。你還記得莫奈吧,當(dāng)時(shí)出一百法郎都沒人買他的畫,可現(xiàn)在它們值多少了?”
“你說得沒錯(cuò)??僧?dāng)時(shí)有一百個(gè)像莫奈一樣棒的畫家,同莫奈一樣賣不出他們的畫,他們的畫今天還是一文不值,這你怎么解釋?畫家只有畫得好才能成名嗎?別相信這種鬼話,再說[46],你的這位朋友畫得好,這一點(diǎn)還沒得到證明呢,沒人說他畫得好,只有您,斯特羅伊夫先生除外?!?/p>
“那么,你說說,你怎么辨認(rèn)一個(gè)畫家畫得好不好?”迪爾柯問道,他的臉都?xì)饧t了。
“只有唯一的途徑——看他是否成功?!?/p>
“市儈。”迪爾柯喊道。
“但是你想想過去的那些偉大的藝術(shù)家們吧——拉斐爾、米開朗琪羅、安格爾[47]、德拉克羅瓦[48]——他們都取得了成功?!?/p>
“我們走吧,”斯特羅伊夫?qū)ξ艺f,“否則我會(huì)殺了這家伙?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市三興小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群