THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE
Chapter 1 General Provisions
In accordance with the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations,________________Company and________Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in________of the People's Republic of China.
Chapter 2 Parties of the Cooperative Venture
Article 1
Parties to this contract are as follows:________Company (hereinafter referred to as Party A), registered in China, and its legal address is at________(street)________(district)________(city)________China.
Legal representative:
Name:
Position:
Nationality:
________Company (hereinafter referred to as Party B), registered in________. Its legal address is at________.
Legal representative:
Name:
Position:
Nationality:
(Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C, D... in proper order).
Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture Company
Article 2
In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up________Cooperative venture limited liability company (hereinafter referred to as the Cooperative venture company).
Article 3
The name of the Cooperative venture company is________Limited Liability Company. The name in foreign language is________. The legal address of the Joint Venture Company is at________street________(city)________province.
Article 4
All activities of the Cooperative venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.
Article 5
The organization form of the Cooperative venture company is a limited liability company. The profits, risks and losses of the Cooperative venture company shall be shared by the parties according to the relevant provisions thereafter.
Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business
Article 6
The goals of the parties to the Cooperative venture are to enhance economic cooperation and technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each Cooperator.
Article 7
The productive and business scope of the Cooperative venture company is to produce________products, provide maintenance service after the sale of the products, research and develop new products.
Article 8
The production scale of the Cooperative venture company is as follows:
(1) The production capacity after the Cooperative venture is put into operation is________.
(2) The production scale may be increased up to________with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into________.
Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital
Article 9
The total amount of investment of the Cooperative venture company is RMB________(or a foreign currency agreed upon by both parties).
Article 10
The registered capital of the joint venture company is RMB________(Exclusive of the right to the use of the site or the right to the exploitation of the natural resources and premises contributed by Party A.)
Article 11
Party A and Party B will contribute the following to the cooperative venture:
Party A:
premises________m2
The right to the use of the site________m2
Party B:
Total:________RMB
Cash:________RMB
Machines and equipment:________RMB
Industrial property:________RMB
Others:________RMB
(Note: When contributing industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract).
Article 12
The right to the use of site contributed by Party A shall be for the use of the cooperative venture company within________days after the approval of the contract.
The cash contributed by Party B shall be paid in________installment. Each installment shall be________.
Article 13
The machines and equipment contributed by Party B as investment shall meet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried to the Chinese port________days before the completion of the premises construction.
Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture
Article 14
Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:
Responsibilities of Party A:
(1) Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the cooperative venture company from relevant departments in charge of China;
(2) Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land;
(3) Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the cooperative venture company;
(4) Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory;
(5) Assisting the cooperative venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.;
(6) Assisting the cooperative venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;
(7) Assisting the cooperative venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;
(8) Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures;
(9) Responsible for handling other matters entrusted by the cooperative venture company.
Responsibilities of Party B:
(1) Providing cash, machinery and equipment, industrial property in accordance with the provisions of Article 11 and Article 12,13, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port;
(2) Handling the matters entrusted by the cooperative venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.;
(3) Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting;
(4) Training the technical personnel and workers of the cooperative venture company;
(5) In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the cooperative venture company in the light of design capacity within the specified period;
(6) Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.
Chapter 7 Distribution of Profits and Repayment for Party B's Investment
Article 15
The cooperative venture company shall distribute its profits in accordance with the following procedure after paying the income tax:
(1)________% as allocations for reserve funds, expansion funds, welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venture company;
(2)________% as repayment for Party B's Investment and________Years scheduled to pay back all Party B's Investment;
(3)________% of the left distributed to Party A and________% to Party B.
Chapter 8 Selling of Products
Article 16
The products of cooperative venture company will be sold on both the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for________%, ________% for the domestic market.
(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical operations. In normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company).
Article 17
Products may be sold on overseas markets through the following channels:
(1) The cooperative venture company may directly sell its products on the international market, accounting for________%.
(2) The cooperative venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for________%.
(3) The cooperative venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for________%.
Article 18
The cooperative venture's products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the cooperative venture company directly.
Chapter 9 The Board of Directors
Article 19
The date of registration of the cooperative venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the cooperative venture company.
Article 20
The board of directors is composed of________directors, of which________shall be appointed by Party A,________by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B.
The term of office for the directors, chairman and vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.
Article 21
The highest authority of the cooperative venture company shall be its board of directors. It shall decide all major issues concerning the cooperative venture company. Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required.
Article 22
The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file.
Article 23
The meeting shall be valid only when more than two thirds of the total number of directors attend. In case of absence, the director shall entrust another person to attend and vote for him with a trust deed.
Article 24
The chairman of the board is the legal representative of the cooperative venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily.
Chapter 10 Business Management Office
Article 25
The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party________,________deputy general managers,________by Party________;________by Party________. The general manager and deputy general managers whose term of office is________years shall be appointed by the board of directors.
Article 26
The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the cooperative venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work.
Article 27
The general manager shall report to the board of directors the operation conditions of the cooperative company every three months, and make a financial report every six months.
Article 28
In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.
Chapter 11 Labor Management
Article 29
Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the cooperative venture company shall be drawn up between the cooperative venture company and the trade union of the cooperative venture company as a whole, or the individual employees in the cooperative venture company as a whole or individual employees in accordance with the law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures. The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department.
Article 30
The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of traveling expenses etc. shall be decided by the meeting of the board of directors.
Chapter 12 Taxes, Finance and Audit
Article 31
The cooperative venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.
Article 32
Staff members and workers of the cooperative venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.
Article 33
The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese.
(Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent.)
Article 34
Financial checking and examination of the cooperative venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager.
In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.
Article 35
In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval.
Chapter 13 Duration of the Cooperative Venture
Article 36
The duration of the cooperative venture company is________years. The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the cooperative venture company is issued.
An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Commerce of the People's Republic of China, six months prior to the expiry date of the joint venture.
Chapter 14 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration
Article 37
Upon the expiration of the duration, the assets shall belong to Party A.
Chapter 15 Insurance
Article 38
Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the People's Republic of China. Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the People's Insurance Company of China.
Chapter 16 The Amendment, Alteration and Termination of the Contract
Article 39
The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.
Article 40
In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the cooperative venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.
Chapter 17 Liability for Breach of Contract
Article 41
Should the cooperative venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the cooperative venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company.
Article 42
Should either Party A or Party B fail to provide on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party________RMB, or________% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to provide after________months,________RMB, or________% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 42 of the contract.
Article 43
Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation.
Article 44
In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank guarantees for performance of the contract within________days after the contract comes into force.
Chapter 18 Force Majeure
Article 45
Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.
Chapter 19 Applicable Law
Article 46
The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of this contract shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of China.
Chapter 20 Settlement of Disputes
Article 47
Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.
Article 48
During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by both parties except for the matters in dispute.
Chapter 21 Language
Article 49
The contract shall be written in Chinese and in________________. Both language versions have the same effect. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.
Chapter 22 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
Article 50
The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement, etc.
Article 51
The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China (or its entrusted examination and approval authority).
Article 52
Should notices in connection with any party's rights and obligations be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the posting addresses.
Article 53
This contract shall be made in________originals, each party and the Ministry of Commerce of the People's Republic of China holding 1 copy respectively. All the originals are equally authentic.
Article 54
The contract is signed in________, China by the authorized representatives of both parties on________, 20________.
Party A:________(Seal) Party B:________(Seal)
Legal representative:________ Legal representative:________
1.a(chǎn)mendment of the contract合同修改
amendment合同修改是合同主要條款中的一款,涉及規(guī)定合同修改的方式和方法,一般約定“非經(jīng)過雙方書面同意,不得修改合同”。
2.schedule(復(fù)數(shù)schedules)在合同中,意為“附件”,表達合同“附件”、“附錄”的詞還有:
annex(復(fù)數(shù)annexes),appendix(復(fù)數(shù)appendices),addendum(復(fù)數(shù)addenda),exhibit(復(fù)數(shù)exhibits)和attachment(復(fù)數(shù)attachments)
3.consultation商議,協(xié)商
意思與negotiation相近,但是negotiation更強調(diào)的是“談判”,帶有雙方對立的含義。
合同里常用mutual consultation雙方平等協(xié)商,如:
Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.甲、乙雙方,經(jīng)友好協(xié)商,訂立本合同。
According to the Labor Contract Law of PRC and relevant laws and regulations, Party A and Party B sign this contract on the basis of equality, free will and mutual consultation.根據(jù)《中華人民共和國勞動合同法》及有關(guān)法律和法規(guī)的規(guī)定,甲乙雙方在平等自愿、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上簽訂本合同。
中外合作經(jīng)營合同
第一章 總則
中國________公司和________國(或地區(qū))________公司,根據(jù)中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國________省________市,共同創(chuàng)辦合作經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。
第二章 合作各方
第一條 本合同的各方為:
中國________公司(以下簡稱甲方),在中國登記注冊,其法定地址在________省________市________區(qū)________號。
法定代表:________
姓名:________
職務(wù):________
國籍:________
________國(或地區(qū))________公司(以下簡稱乙方)在________國(或地區(qū))登記注冊,其法定地址在________。
法定代表:________
姓名:________
職務(wù):________
國籍:________。
(注:若有兩個以上合作者,依次稱丙、丁……方)
第三章 成立合作經(jīng)營公司
第二條 甲、乙方根據(jù)《中華人民共和國合作經(jīng)營企業(yè)法》及有關(guān)法律、法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,同意建立合作經(jīng)營有限責(zé)任公司(以下簡稱合作公司)。
第三條 合作公司的名稱為________合作有限責(zé)任公司,外文名稱為________,合作公司的法定地址為________省________市________區(qū)________路________號。
第四條 合作公司的一切活動必須遵守中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定。
合作公司的組織形式為有限責(zé)任公司,合作公司的權(quán)益、風(fēng)險及損失由各方按相關(guān)規(guī)定共享/分擔(dān)。
第四章 生產(chǎn)經(jīng)營目的、范圍和規(guī)模
第六條 甲、乙方合作經(jīng)營的目的是加強經(jīng)濟合作和技術(shù)交流,采用先進而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)展新產(chǎn)品,在國際市場具有競爭能力,提高經(jīng)濟效益,使合作各方獲得滿意的經(jīng)濟利益。
第七條 合作公司生產(chǎn)經(jīng)營范圍是:生產(chǎn)和銷售________產(chǎn)品;對銷售后的產(chǎn)品進行維修服務(wù);研發(fā)新產(chǎn)品。
第八條 生產(chǎn)經(jīng)營規(guī)模如下:
(1)合作公司投產(chǎn)后的生產(chǎn)能力為:________。
(2)隨著生產(chǎn)經(jīng)營的發(fā)展,生產(chǎn)規(guī)模可增加到年產(chǎn)________。產(chǎn)品品種將發(fā)展為________。
第五章 投資總額和注冊資本
第九條 合作公司投資總額為人民幣________元(或雙方商定的外幣)。
第十條 合作公司的注冊資本為人民幣________元(注:甲方所提供的土地使用權(quán)或資源開發(fā)權(quán)和建筑物不計入注冊資本)。
第十一條 甲、乙方分別提供如下合作條件:
甲方:提供總面積為________平方米的土地使用權(quán),可使用建筑面積________平方米的土地使用權(quán);
乙方:投資總額為________元,其中:現(xiàn)金________元;機器設(shè)備________元;工業(yè)產(chǎn)權(quán)________元;其他________元。
(注:如以工業(yè)產(chǎn)權(quán)作為投資,甲、乙雙方應(yīng)單獨締結(jié)合同,作為此主合同的一部分。)
第十二條 甲方提供的土地使用權(quán),應(yīng)在合同批準(zhǔn)之日起________天內(nèi)交付合作公司使用。
乙方提供的現(xiàn)金投資分________期支付。每期應(yīng)支付________元。
第十三條 乙方作為投資的機器設(shè)備,必須符合合作公司的生產(chǎn)需要,并在廠房裝修完工前________天內(nèi)運至中國港口。
第六章 合作各方應(yīng)負責(zé)完成的事項
第十四條 甲、乙雙方應(yīng)分別負責(zé)如下事項。甲方應(yīng)負責(zé)完成的事項:
(1)為設(shè)立合作公司向中國有關(guān)主管部門申請批準(zhǔn)、登記注冊、領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照等事宜;
(2)向土地主管部門申請辦理土地使用權(quán)的手續(xù);
(3)協(xié)助合作公司對廠房和其他工程設(shè)施的設(shè)計和施工;
(4)協(xié)助乙方辦理作為出資而提供的機械設(shè)備、物資的進口報關(guān)手續(xù)和在中國境內(nèi)的運輸;
(5)協(xié)助合作公司在中國境內(nèi)購置或租賃設(shè)備、材料、原料、辦公用品、交通工具、通訊設(shè)備等;
(6)協(xié)助合作公司落實水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施;
(7)協(xié)助合作公司在當(dāng)?shù)卣衅钢袊慕?jīng)營管理人員、技術(shù)人員、工人和其他人員;
(8)協(xié)助合作公司為外籍工作人員辦理所需的入境簽證手續(xù)等;
(9)辦理合作公司委托的其他事宜。
乙方應(yīng)負責(zé)完成的事項:
(1)依照本合同第十一條、第十二條、第十三條的規(guī)定,提供現(xiàn)金、機器設(shè)備、工業(yè)產(chǎn)權(quán)……并負責(zé)將其作為出資的機械設(shè)備等運至中國港口;
(2)辦理合作公司委托在中國境外選購機器設(shè)備等有關(guān)事宜;
(3)提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及試產(chǎn)的技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗技術(shù)人員;
(4)培訓(xùn)公司的技術(shù)人員和工人;
(5)如乙方同時是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負責(zé)合作公司在規(guī)定的期限內(nèi)按設(shè)計能力穩(wěn)定地生產(chǎn)合格產(chǎn)品;
(6)負責(zé)辦理合作公司委托的其他事宜。
第七章 利潤分配和償還乙方投資
第十五條 合作公司繳納所得稅后的利潤,按下列順序使用和分配:
(1)提取________%作為合作公司的備用金、職工獎勵及福利基金、發(fā)展基金;
(2)以________%償還乙方的投資,預(yù)計________年還清乙方的全部投資;
(3)其余部分按甲方________%,乙方________%分配。
第八章 產(chǎn)品的銷售
第十六條 合作公司的產(chǎn)品,在中國境內(nèi)外市場銷售,其中:
(1)對外銷售________%;
(2)內(nèi)銷________%。
(注:外銷與內(nèi)銷的比例每年根據(jù)實際情況調(diào)整。通常情況下,出口額應(yīng)與合作公司外匯支出持平。)
第十七條 產(chǎn)品可由下述渠道向國外銷售:
(1)由合作公司直接向中國境外銷售的占________%。
(2)由合作公司與中國外貿(mào)公司訂立銷售合同,委托其代銷,或由中國合作公司包銷的占________%。
(3)由合作公司委
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市翔昆苑英語學(xué)習(xí)交流群