英語(yǔ)演講 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)演講 > 英語(yǔ)演講mp3 > TED音頻 >  第225篇

演講MP3+雙語(yǔ)文稿:隔離墻不能解決國(guó)家的邊境問(wèn)題

所屬教程:TED音頻

瀏覽:

2023年01月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10387/tedyp224.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

聽(tīng)力課堂TED音頻欄目主要包括TED演講的音頻MP3及中英雙語(yǔ)文稿,供各位英語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)使用。本文主要內(nèi)容為演講MP3+雙語(yǔ)文稿:隔離墻不能解決國(guó)家的邊境問(wèn)題,希望你會(huì)喜歡!

【演講者及介紹】Will Hurd

政治家-威爾·赫德(Will Hurd)議員在美國(guó)眾議院代表得克薩斯州第23選區(qū),為從圣安東尼奧到埃爾帕索的29個(gè)縣和兩個(gè)時(shí)區(qū)的選民服務(wù)。Will Hurd議員在美國(guó)眾議院代表得克薩斯州第23選區(qū),為從圣安東尼奧到埃爾帕索的29個(gè)縣和兩個(gè)時(shí)區(qū)的選民服務(wù)。

刑事司法改革家安妮·米爾格拉姆(Anne Milgram)致力于利用數(shù)據(jù)和分析技術(shù)來(lái)打擊犯罪。

【演講主題】隔離墻不能解決美國(guó)的邊境問(wèn)題

【中英文字幕】

翻譯者Nan Yang 校對(duì)者Lipeng Chen

00:13

Anne Milgram: Congressman, I was about to introduce you and say a little more --

安妮·米爾格拉姆: 議員先生,接下來(lái)我會(huì)介紹你,然后說(shuō)一些——

00:17

Will Hurd: Hey, Anne. How are you?

威爾·赫德: 嘿,安妮,你好嗎?

00:19

AM: Hi, how are you doing? Thank you so much for joining us tonight. We're so lucky to have you here with us. I've already explained that you're actually in Washington because you're working. And I was about to tell folks that you represent the 23rd district of Texas. But maybe you could tell us a little bit about your district and describe it for us.

安妮:你好。非常感謝今晚你的參與。非常幸運(yùn)今天能邀請(qǐng)到你。我已經(jīng)跟大家解釋過(guò)了 因?yàn)楣ぷ髟颍悻F(xiàn)在人在華盛頓。而且我正要告訴大家 你代表的是德克薩斯州的 23 區(qū)。也許你可以跟我們 多介紹一下 23 區(qū),為我們描述一下吧。

00:40

WH: Sure, my district in Southwest Texas is 29 counties, two time zones, 820 miles of border from Eagle Pass, Texas all the way to El Paso. It takes 10 and a half hours to drive across my district at 80 miles an hour, which is the speed limit in most of the district. And I found out a couple of weekends ago, it's not the speed limit in all the district.

威爾:沒(méi)問(wèn)題,我代表的區(qū)在 德克薩斯西南部,包括 29 個(gè)縣,跨越 2 個(gè)時(shí)區(qū),從伊格爾帕斯市 一直到埃爾帕索市,沿著邊境線共 820 英里。大部分地方的限速 是 80 英里每小時(shí),穿越這個(gè)區(qū)需要 10 個(gè)半小時(shí)。然而我們幾周前才發(fā)現(xiàn),這并不是整個(gè)區(qū)的限速。

01:03

(Laughter)

(笑聲)

01:04

It's a 71-percent Latino district, and it's the district that I've been representing for now my third term in Congress. And when you think about the issue of the border, I have more border than any other member of Congress. I spent nine and a half years as an undercover officer in the CIA, chasing bad people all across the country. So when it comes to securing our border, it's something I know a little bit about.

這里 71% 人口是拉丁裔,這個(gè)區(qū)是我在國(guó)會(huì)的第三任期 所代表的區(qū)。當(dāng)你們想到邊境問(wèn)題時(shí),我比其它國(guó)會(huì)議員 擁有更多的邊境區(qū)域。我曾花了 9 年半時(shí)間以 CIA (中央情報(bào)局) 臥底的身份 在全國(guó)各處追捕壞人。所以當(dāng)要來(lái)保衛(wèi)邊境時(shí),我對(duì)此方面了解得非常少。

01:31

AM: One of the things I learned recently which I hadn't known before is that your district is actually the size, I think, of the state of Georgia?

安妮:我最近才知道的一件事情是 你這個(gè)區(qū)的占地大小,我想 跟整個(gè)佐治亞州差不多?

01:41

WH: That's right. It's larger than 26 states, roughly the size of the state of Georgia. So it's pretty big.

威爾:對(duì)的。它比 26 個(gè)州的面積大,基本上等于佐治亞州的大小。所以它很大。

01:48

AM: So as an expert in national security and as a member of Congress, you've been called upon to think about issues related to immigration, and in recent years, particularly about the border wall. What is your reaction to President Trump's statement that we need a big, beautiful wall that would stretch across our border, and at 18 to 30 feet high?

安妮:你作為國(guó)家安全方面的專家 和國(guó)會(huì)議員之一,曾經(jīng)被要求去考慮 移民相關(guān)的問(wèn)題,特別是最近幾年的邊境墻問(wèn)題。你對(duì)于特朗普總統(tǒng)的聲明—— 我們需要在邊境建造巨大、美觀、 高度在 18 到 30 英尺的墻,有什么看法?

02:12

WH: I've been saying this since I first ran for Congress back in 2009, this is not a new topic, that building a 30-foot-high concrete structure from sea to shining sea is the most expensive and least effective way to do border security. There are parts of the border where Border Patrol's response time to a threat is measured in hours to days. If your response time is measured in hours to days, then a wall is not a physical barrier. We should be having technology along the border, we should have operation control of our border, which means we know everything that's going back and forth across it. We can do a lot of that with technology. We also need more folks within our border patrol. But in addition to doing all this, one of the things we should be able to do is streamline legal immigration. If you're going to be a productive member of our society, let's get you here as quickly as possible, but let's do it legally. And if we're able to streamline that, then you're going to see some of the pressures relieved along our border and allow men and women in Border Patrol to focus on human trafficking and drug-trafficking organizations as well.

威爾:其實(shí)我在 2009 年 競(jìng)選國(guó)會(huì)議員時(shí)就說(shuō)過(guò)這件事,這并不是一個(gè)新的議題,從東海岸到西海岸建造一個(gè) 30 英尺高的混凝土結(jié)構(gòu)建筑 是一種對(duì)保衛(wèi)邊境安全最昂貴 又最無(wú)效的方法。在部分邊境,邊境巡邏隊(duì)對(duì)威脅的響應(yīng)時(shí)間 以小時(shí)或天計(jì)算。如果響應(yīng)時(shí)間如此之長(zhǎng),那么這個(gè)墻并不是物理上的屏障。我們需要沿著邊境應(yīng)用一些技術(shù),需要有對(duì)邊境的行動(dòng)控制,意味著我們需要了解 從邊境來(lái)回穿越的所有東西。我們可以利用技術(shù)做很多事情,我們也需要邊境巡邏隊(duì) 引入更多人員。但是除了做這些,我們還需要做的事情之一 是簡(jiǎn)化合法移民入境流程。如果你會(huì)成為我們社會(huì)中 有生產(chǎn)力的一員,我們會(huì)盡快讓你移民到這里,而且得通過(guò)合法途徑。如果我們能夠簡(jiǎn)化 合法移民入境流程,你們會(huì)看見(jiàn)我們邊境壓力被緩解,而且會(huì)讓邊境巡邏隊(duì)更專注于 人口販賣和販毒組織。

03:23

AM: Congressman, there's also been a conversation nationally about using emergency funds to build the border wall and taking those funds from the United States military. What has your position been on that issue?

安妮: 議員先生,全國(guó)范圍內(nèi)還有一種討論,關(guān)于使用緊急資金 和來(lái)自美國(guó)軍方的資金 建造邊境墻。你在這個(gè)問(wèn)題上持何立場(chǎng)?

03:39

WH: I'm one of the few Republicans up here that has opposed that effort. We are just now rebuilding our military, and taking funds away from making sure that our brothers and sisters, our wives and our husbands have the training and equipment they need in order to take care of us in far-flung places -- taking money away from them is not an efficient use of our resources, especially if it's going to build a ... you know, I always say it's a fourth-century solution to a 21st-century problem. And the reality is, what we should be focusing on is some of the other root causes of this problem, and many of your speakers today have talked about that. Some of those key root problems are violence, lack of economic opportunity and extreme poverty, specifically, in the Northern Triangle: El Salvador, Guatemala and Honduras. We should be working --

威爾:我是對(duì)此持反對(duì)意見(jiàn)的 少數(shù)共和黨人之一。我們現(xiàn)在正在重建我們的軍隊(duì),需要資金來(lái)確保 我們的兄弟姐妹,我們的妻子或丈夫 得到他們所需的培訓(xùn)和裝備,來(lái)在遙遠(yuǎn)的地方保護(hù)我們,從他們那拿走資金并不是 使用資源的有效方式,特別是當(dāng)為了建造一個(gè)—— 我把這個(gè)形容為四世紀(jì)的解決方案,不是二十一世紀(jì)的。實(shí)際上,我們應(yīng)該關(guān)注的是 這個(gè)問(wèn)題的某些根本原因,如今很多發(fā)言人都講到了這個(gè)。一些關(guān)鍵的根本問(wèn)題包括 暴力行為,就業(yè)機(jī)會(huì)的匱乏 和極端的貧窮,特別是在北三角形: 薩爾瓦多、危地馬拉和洪都拉斯。我們應(yīng)該努力——

04:39

AM: I was going to ask what you would recommend United States government does to address the underlying, what we call push factors, or root causes in those three countries in Central America?

安妮:我是打算問(wèn)你,你會(huì)建議 美國(guó)政府如何解決 這三個(gè)中美洲國(guó)家的底層問(wèn)題,也就是我們所說(shuō)的 推動(dòng)因素或者根本原因的?

04:50

WH: One of the things I learned as an undercover officer in the CIA is be nice with nice guys and tough with tough guys. And one of the principles of being nice with nice guys is to strengthen our alliances. We have a number of programs currently in these three countries that USAID and the State Department is doing to address this violence issue. And we know, in El Salvador, one of the problems was that the police were corrupt. And so we've worked with the Salvadorians to purge the police, rehire new folks, use community policing tactics. These are tactics the men and women in the United States of America and police forces use every single day. And when we did this in certain communities, guess what happened? We saw a decrease in the violence that was happening in those communities. And then we also saw a decrease in the number of people that were leaving those areas to try to come to the United States illegally. So it's a fraction of the cost to solve a problem there, before it ultimately reaches our border. And one of the reasons that you have violence and crime is political corruption and the lack of central governments to protect its citizens. And so this is something we should be continuing to work on. We shouldn't be decreasing the amount of money that we have that we're sending to these countries. I actually think we should be increasing it. I believe the first thing -- we should have done this months ago -- is select a special representative for the Northern Triangle. That's a senior diplomat that's going to work to make sure we're using all of our levers of power to help these three countries, and then that we're doing it in a coordinated effort. This is not just a problem for the United States and Mexico, this is a problem for the entire western hemisphere. So, where is the Organization of American States? Where is the International Development Bank? We should be having a collective plan to address these root causes.

威爾:在我做臥底的時(shí)候 我學(xué)到的東西之一就是 對(duì)好人友好,對(duì)野蠻人強(qiáng)硬。而對(duì)好人友好的原則之一是 要加強(qiáng)我們的聯(lián)盟?,F(xiàn)在在這三個(gè)國(guó)家 我們有很多項(xiàng)目,USAID(美國(guó)國(guó)際開(kāi)發(fā)署)和國(guó)務(wù)院 正在致力于解決暴力問(wèn)題。正如我們所知,在薩爾瓦多,問(wèn)題之一是警察腐敗。所以我們正與薩爾瓦多人 一起清理警隊(duì),雇傭新人,施行社區(qū)警務(wù)策略。這些策略是美國(guó)的男男女女 和警察部隊(duì) 每天使用的。當(dāng)我們?cè)谀承┥鐓^(qū)實(shí)行時(shí),猜猜發(fā)生了什么? 我們?cè)谶@些社區(qū)看見(jiàn)了 暴力的減少。而且之后我們也看見(jiàn)了 那些曾試圖離開(kāi)那塊地方 并想非法進(jìn)入美國(guó)的人數(shù)在減少。所以這是在最終 到達(dá)我們的邊界之前,解決問(wèn)題的成本的一部分。而有暴力和犯罪問(wèn)題的原因之一 就是警察腐敗 和缺少中央政府對(duì)公民的保護(hù)。所以我們應(yīng)該繼續(xù)進(jìn)行下去。我們不應(yīng)該減少我們正在運(yùn)送到 這些國(guó)家的資金數(shù)量。實(shí)際上我認(rèn)為 我們應(yīng)該提高資金量。我相信,在幾個(gè)月前 我們就應(yīng)該做的第一件事 就是為北三角區(qū) 選擇一位特別的代表。一位高級(jí)外交官,可以確保我們使用所有級(jí)別的能力 幫助這三個(gè)國(guó)家,然后我們?cè)俳Y(jié)合全體的力量進(jìn)行。這不只是美國(guó)和墨西哥的問(wèn)題,這是整個(gè)西半球的問(wèn)題。所以,美洲國(guó)家組織在哪里? 國(guó)際發(fā)展銀行在哪里? 我們應(yīng)該有一個(gè)集體計(jì)劃 來(lái)解決這些根本原因。

06:50

And when you talk about violence, a lot of times, we talk about these terrible gangs like MS-13. But it's also violence like women being beaten by their husbands. And they have nobody else to go to, and they are unable to deal with this current problem. So these are the types of issues that we should be increasing our diplomacy, increasing our economic development aid.

而當(dāng)我們談?wù)摫┝?,很多時(shí)候,我們討論的是 那些可怕的幫派,例如 MS-13. 但是這也包括像 婦女被丈夫家暴。而且她們沒(méi)有其它地方可去,她們無(wú)法解決當(dāng)前的問(wèn)題。所以對(duì)于這類問(wèn)題,我們應(yīng)該增強(qiáng)我們的外交,提高我們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展援助。

07:17

AM: Please, I want to take you now from thinking about the root causes in Central America to thinking about the separation of children and families in the United States. Starting in April 2018, the Trump administration began a no-tolerance policy for immigrants, people seeking refugee status, asylum in the United States. And that led to the separation of 2,700 children in the first year that that program was run. Now, I want to address this with you, and I want to separate it up front into two different conversations. One of the things that the administration did was file legal court papers, saying that one of the primary purposes of the separations was to act as a deterrent against people coming to the United States. And I want to talk for a moment about that from a moral perspective and to get your views.

安妮:我現(xiàn)在想帶你 從思考中美洲的根本原因轉(zhuǎn)移到 思考在美國(guó)出現(xiàn)的 兒童與家人分離的問(wèn)題。自 2018 年四月份起,特朗普政府開(kāi)始對(duì)在美國(guó) 尋求難民身份庇護(hù)的移民人員 發(fā)起了一個(gè)零容忍策略。這個(gè)程序?qū)嵭械牡谝荒昃蛯?dǎo)致了 2700 個(gè)兒童與家人的分離。現(xiàn)在,我想和你談?wù)勥@個(gè),而且我想把這個(gè)分成 兩個(gè)不同的對(duì)話。政府做的事情之一 是提交了合法法庭文件,闡述這些分離的主要目的之一 是為了對(duì)來(lái)美國(guó)的人們 起威懾作用。我想花點(diǎn)時(shí)間 從道德的角度聊一下,然后了解你的意見(jiàn)。

08:14

WH: We shouldn't be doing it, period. It's real simple. And guess what, it wasn't a deterrent. You only saw an increase in the amount of illegal immigration. And when you're sitting, debating a strategy, if somebody comes up with the idea of snatching a child out of their mother's arms, you need to go back to the drawing board. This is not what the United States of America stands for, this is not a Republican or a Democrat or independent thing. This is a human decency thing. And so, using that strategy, it didn't achieve the ultimate purpose. And ultimately, the amount of research that is done and the impact that the detention of children has -- especially if it's over 21 days -- has on their development and their future is disastrous. So we shouldn't be trying to detain children for any more than 21 days, and we should be getting children, if they're in our custody, we should be taking care of them humanely, and making sure they're with people that can provide them a safe and loving environment.

威爾:我們不應(yīng)該這樣做,就這樣,非常簡(jiǎn)單。你們猜怎么著,那并不是威懾。非法移民數(shù)量反而在增多。當(dāng)我們坐著討論策略時(shí),如果某個(gè)人提出 把孩子從母親懷抱中奪走的想法,你們應(yīng)該回到最初重新開(kāi)始。這種想法不是美國(guó)所代表的,也不是共和黨、民主黨 或獨(dú)立黨的東西。這事關(guān)人類尊嚴(yán)。所以,實(shí)行那個(gè)策略,并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)最終的目的。而最終,許多研究證明,孩子的拘禁, 尤其是超過(guò) 21 天的拘禁,對(duì)于他們的成長(zhǎng)和未來(lái) 所造成的影響 是災(zāi)難性的。所以我們不應(yīng)該嘗試 扣留孩子超過(guò) 21 天,我們不應(yīng)該去扣留,如果他們?cè)谖覀兊谋O(jiān)護(hù)下,我們應(yīng)該人道的照顧他們,確保他們跟可以為他們 提供有安全環(huán)境的人呆在一起。

09:21

AM: I would challenge you even on the 21-day number, but for the purposes of this conversation, I want to follow up on something you just said, which is both that it's wrong to detain children, and that it's not effective. So the question, then, is why does the administration continue to do it, when we've seen 900 additional children separated from their parents since the summer of 2018? Why is this happening?

安妮:我甚至想質(zhì)疑 你 21 天這個(gè)數(shù)字,但是為了這個(gè)談話的目的,我想繼續(xù)追問(wèn)一些你剛剛說(shuō)的,就是扣留孩子既是錯(cuò)誤的,也是無(wú)效的。所以問(wèn)題是,為什么政府繼續(xù)這樣做,自 2018 年夏季我們看見(jiàn)了 又有 900 個(gè)孩子 離開(kāi)了他們的父母? 為什么還在發(fā)生?

09:46

WH: Well, that's something that you'd have to ultimately ask the administration. These are questions that I've been asking. The Tornillo facility is in my district. These are buildings that are not designed to hold anybody for multiple days, let alone children. We should be making sure that if they are in our custody -- a lot of times for the uncompanied children, we don't have a ... we don't know of a patron or a family member in the United States, and we should make sure that they're in facilities where they're able to go to school and have proper food and health care. And if we're able to find a sponsor or family member, let's get them into that custody, while they're waiting for their immigration court case. That's the other issue here. When you have a backlog of cases -- I think it's now 900,000 cases that are backlogged -- we should be able to do an immigration hearing within nine months. I think most of the legal community thinks that is enough time to do something like this, so that we can facilitate whether someone, an individual, is able to stay in the United States or they're going to have to be returned back to their home country, rather than being in this limbo for five years.

威爾:這是你最終需要 問(wèn)政府的事。這些問(wèn)題我也一直在問(wèn)。托尼洛設(shè)施(扣留移民人員的場(chǎng)所) 就在我的轄區(qū)。這些建筑不是設(shè)計(jì)來(lái)容納任何人 很多天的,更別說(shuō)孩子了。我們應(yīng)該確保,如果他們?cè)谖覀兊谋O(jiān)護(hù)下—— 對(duì)于無(wú)人陪伴的孩子,有很多次 我們沒(méi)有 …… 我們不知道他們?nèi)魏卧诿绹?guó)的 資助人或者家庭成員,而且我們需要確保 在那里的孩子 能夠去學(xué)校,有適當(dāng)?shù)氖澄锖歪t(yī)療保健。如果我們能為他們找到 一個(gè)資助人或者家庭成員,我們會(huì)讓他們等待 移民案子的同時(shí)對(duì)孩子進(jìn)行監(jiān)護(hù)。這里我們又有了另一個(gè)問(wèn)題。當(dāng)我們有案件積壓—— 我想現(xiàn)在有 90 萬(wàn)件案子積壓—— 我們應(yīng)該可以在九個(gè)月內(nèi) 進(jìn)行一個(gè)移民聽(tīng)證。我認(rèn)為大部分的法律界人士 覺(jué)得這段時(shí)間足夠 去做這樣的事情,這樣我們能夠促成一個(gè)人 是留在美國(guó) 或者被遣返回自己的國(guó)家的決定,而不需要在這個(gè)地方待五年。

11:06

AM: If we think about the asylum system today, where people are coming and saying that they have a credible threat, that they will be persecuted back home, and we think about the fact that on average, it's about two years for someone to get an asylum hearing, that many people are not represented as they go through that process, it makes me think about something that they say in the health care space all the time, which is that every system is perfectly designed to get the results it gets. And so as you think about this and think about how we would redesign this system to not do what we're doing, which is years and years of detention and separations and hardship for people seeking -- and again, asylum being a lawful United States government process -- for people seeking to enter our country lawfully. What should we do?

安妮:如果我們考慮 現(xiàn)在的庇護(hù)系統(tǒng),當(dāng)人們來(lái)到這兒說(shuō) 他們正面對(duì)可信的威脅,也就是他們將被遣送回家,從事實(shí)上考慮,平均需要等待兩年 才能進(jìn)行庇護(hù)聽(tīng)證會(huì),很多人因?yàn)橐?jīng)過(guò)那個(gè)流程 而無(wú)法出現(xiàn),這讓我思考 人們一直說(shuō)到的醫(yī)療保健領(lǐng)域,每一個(gè)系統(tǒng)都是為了 它所要得到的結(jié)果 而設(shè)計(jì)的。所以當(dāng)你考慮 我們要如何重新設(shè)計(jì)這個(gè)系統(tǒng),不再做現(xiàn)在我們做的事情,就是年復(fù)一年的 扣押、分離、痛苦,當(dāng)了人們尋找—— 重申一下,需求庇護(hù)是 合法的美國(guó)政府流程—— 為了人們尋找機(jī)會(huì) 合法進(jìn)入我們的國(guó)家。我們應(yīng)該做什么?

11:57

WH: I tried to increase by four billion dollars the amount of resources that HHS has in order to specifically deal, ultimately, with children. I think we need more immigration judges in order to process these cases, and I think we need to ensure that folks can get representation. I've been able to work with a number of lawyers up and down the border to make sure they are being able to get access to the folks that are having these problems. And so this is something that we should be able to design. And ultimately, when it comes to children, we should be doing everything we can when they're in our custody, in order to take care of them.

威爾:我試過(guò)將 美國(guó)衛(wèi)生及公共服務(wù)部資金 提高 40 億美元,來(lái)特別為孩子服務(wù)。我認(rèn)為我們需要更多的移民法官 來(lái)處理這些案子,而且我認(rèn)為我們需要確保 他們能夠得到法律代表。我一直在和一些律師 在邊境內(nèi)外工作,確保他們可以接觸到 那些有這些問(wèn)題的人。所以這些事情是 我們應(yīng)該可以設(shè)計(jì)的。最終,當(dāng)涉及孩子時(shí),我們可以在監(jiān)護(hù)他們的時(shí)候,盡一切可能 照顧他們。

12:41

AM: So I have two more questions for you before I'm going to let you go back to work. The first is about our focus in the United States on the questions of immigration. Because if you look at some of the statistics, you see that of people who are undocumented in the United States, the majority of people have overstayed on visas, they haven't come through the border. If you look at the people who try to enter the country who are on the terrorist watch list, they enter overwhelmingly through the airports and not through the border. If we look at drugs coming into the United States, which has been a huge part of this conversation, the vast majority of those drugs come through our ports and through other points of entry, not through backpacks on people crossing the border. So the thing I always ask and I always worry about with government, is that we focus so much on one thing, and my question for you is whether we are focused in this conversation nationally about the border, every day and every minute of every day, whether we're looking completely in the wrong direction.

安妮:在讓你回去工作之前 我還有兩個(gè)問(wèn)題要問(wèn)你。第一是關(guān)于移民問(wèn)題,美國(guó)人的關(guān)注點(diǎn)。因?yàn)槿绻憧匆恍?shù)據(jù),會(huì)看見(jiàn)那些在美國(guó)的 無(wú)證移民,大部分都是簽證過(guò)期逗留,而不是從邊境過(guò)來(lái)的。如果你看那些 在恐怖分子監(jiān)視名單上,試圖進(jìn)入美國(guó)的人,他們絕大部分是從機(jī)場(chǎng)進(jìn)入的,而不是從邊境。如果我們看看今天討論的 一個(gè)主要部分,進(jìn)入美國(guó)的毒品,大部分的毒品從港口 和其它入口進(jìn)入,而不是由穿越邊境的人 藏在背包里帶來(lái)。所以我一直問(wèn)的,也是我對(duì)于政府感到擔(dān)憂的,是我們過(guò)多關(guān)注在一件事上。我的問(wèn)題是,在全國(guó)范圍內(nèi),我們時(shí)時(shí)刻刻 都在談?wù)撨吘硢?wèn)題,是不是我們完全選錯(cuò)了方向?

13:46

WH: I would agree with your premise. When you have -- let's start with the economic benefits. When you have 3.6 percent unemployment, what does that mean? That means you need folks in every industry, whether it's agriculture or artificial intelligence. So why aren't we streamlining legal immigration? We should be able to make this market based in order to have folks come in and be productive members of our society. When it comes to the drug issue you're talking about, yes, it's in our ports of entry, but it's also coming in to our shores. Coast Guard is only able to action 25 percent of the known intelligence they have on drugs coming into our country. The metric that we should be measuring [is] are we seeing a decrease of deaths from overdose from drugs overseas, are we seeing a decrease in illegal immigration? It's not how many miles of fencing that we have ultimately built. And so we have benefited from the brain drain of every other country for the last couple of decades. I want to see that continue, and I want to see that continue with the hardworking drain. And I can sell you this: at last Congress, Pete Aguilar, a Democrat from California, and I had a piece of legislation called the USA Act: strong border security, streamline legal immigration, fix DACA -- 1.2 million kids who have only known the United States of America as their home -- these kids, or I should say young men and women, they are already Americans, let's not have them go through any more uncertainty and make that ultimately happen. We had 245 people that were willing to sign this bill into law, it wasn't allowed to come forward under a Republican speaker, and also the current Democratic speaker hasn't brought this bill through in something that we would be able to pass.

威爾:我同意你的前提。當(dāng)你—— 讓我從經(jīng)濟(jì)利益說(shuō)起。當(dāng)你有 3.6% 的失業(yè)率,意味著什么? 這意味著每個(gè)行業(yè)都需要人,無(wú)論是農(nóng)業(yè)還是人工智能。所以為什么我們 不簡(jiǎn)化合法移民的流程? 我們應(yīng)該將讓它順應(yīng)市場(chǎng)需求,鼓勵(lì)人們來(lái)到這兒,成為我們社會(huì)里有生產(chǎn)力的一員。當(dāng)說(shuō)到我們討論的毒品問(wèn)題,是的,毒品是從入境口岸來(lái)的,但是也有些來(lái)自我們的海岸。海岸警衛(wèi)隊(duì)只能 對(duì)進(jìn)入我們國(guó)家的毒品里 已知情報(bào)的 25% 進(jìn)行針對(duì)性的行動(dòng)。我們應(yīng)該衡量的指標(biāo) 是我們看見(jiàn)因?yàn)榉煤M舛酒?致死的人數(shù)的減少,是我們看見(jiàn)非法移民的減少,不是我們最終建了多長(zhǎng)的籬笆。而且在過(guò)去幾十年 我們已經(jīng)從其它國(guó)家的人才流失 受益。我想看到這個(gè)趨勢(shì)繼續(xù)下去,我也想看到辛苦工作的人 源源不斷的來(lái)到美國(guó)。而且我可以告訴你們: 在上一次國(guó)會(huì)會(huì)議上,來(lái)自加州的 民主黨人皮特·阿吉拉爾,和我 提出了一項(xiàng)立法,稱為: 美國(guó)法——更強(qiáng)的邊境安全,簡(jiǎn)化合法移民流程,修復(fù)《兒童入境暫緩計(jì)劃》—— 120萬(wàn)已經(jīng)只把美國(guó)當(dāng)作家的 孩子們,或者我應(yīng)該說(shuō)年輕的男孩和女孩,他們已經(jīng)是美國(guó)人,我們不要讓他們?cè)俳?jīng)歷不確定性,不要讓那發(fā)生。我們有 245 人已經(jīng)愿意 將這個(gè)法案簽署進(jìn)法律中,但這個(gè)無(wú)法在共和黨 發(fā)言人的言辭中出現(xiàn),而且現(xiàn)在民主黨發(fā)言人也沒(méi)有 將這個(gè)法案帶入到可能通過(guò)的地方。

15:35

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思錦州市富源金座英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦