聽力課堂TED音頻欄目主要包括TED演講的音頻MP3及中英雙語文稿,供各位英語愛好者學(xué)習(xí)使用。本文主要內(nèi)容為演講MP3+雙語文稿:擁抱你不熟悉的原生魔力,希望你會(huì)喜歡!
【演講者及介紹】Casey Gerald
在他的回憶錄《這里不會(huì)有奇跡》中,凱西·杰拉德重新思考了在我們的社會(huì)中真正地生活和成功意味著什么。
【演講主題】擁抱你的原始,奇怪的魔法
【中英文字幕】
翻譯者Wen He 校對(duì)者Homer Li
00:12
[This talk contains mature content] My mother called this summer to stage an intervention. She'd come across a few snippets of my memoir, which wasn't even out yet, and she was concerned. It wasn't the sex.
[此演講含少兒不宜內(nèi)容] 今年夏天,我母親打電話 來想對(duì)我進(jìn)行干預(yù), 她偶然看到了我 回憶錄中的幾段話 這回憶錄當(dāng)時(shí)還沒出版, 她很擔(dān)憂, 讓她擔(dān)心的跟不是性取向。
00:34
(Laughter)
(笑聲)
00:36
It was the language that disturbed her.
而是其中的語言。
00:40
For example: "I have been so many things along my curious journey: a poor boy, a nigger, a Yale man, a Harvard man, a faggot, a Christian, a crack baby, alleged, the spawn of Satan, the Second Coming, Casey." That's just page six.
例如: “在我充滿好奇的旅途中, 我曾扮演過許多角色, 一個(gè)窮小子,一個(gè)黑鬼, 一個(gè)耶魯學(xué)生,一個(gè)哈佛學(xué)生, 一個(gè)基佬,一個(gè)基督徒, 一個(gè)毒品嬰兒,一位犯罪嫌疑人, 撒旦之子,耶穌再臨, 凱西,” 這僅僅是第六頁。
01:05
(Laughter)
(笑聲)
01:07
So you may understand my mother's worry. But she wanted only to make one small change. So she called, and she began, "Hey, you are a man. You're not a faggot, you're not a punk, and let me tell you the difference. You are prominent. You are intelligent. You dress well. You know how to speak. People like you. You don't walk around doing your hand like a punk. You're not a vagabond on the street. You are an upstanding person who just happens to be gay. Don't put yourself over there when you are over here."
所以你大概能理解 我母親的擔(dān)憂。 但是她僅僅是想做 一點(diǎn)小小的改變。 所以她打電話過來,說道, “嘿,你是一個(gè)男人。 你不是個(gè)基佬, 不是個(gè)小混混, 讓我來告訴你其中的區(qū)別。 你很杰出,充滿智慧。 你衣冠得體,談吐不凡。 大家都喜歡你。 你不像小混混一樣甩手 在路上走來走去。 你不是街上的流浪漢。 你是個(gè)正直的人, 只是碰巧是同性戀。 當(dāng)你處在世界的這一邊時(shí), 就不要把自己放在另一邊?!?/p>
01:51
She thought she'd done me a favor, and in a way, she had. Her call clarified what I am trying to do with my life and in my work as a writer, which is to send one simple message: the way we're taught to live has got to change. I learned this the hard way.
她以為她幫了我, 在某種程度上, 她確實(shí)是幫了我。 她的這通電話理清了 我要在自己的生活中 及作為一名作家在工作中 去試著去做的事, 那就是傳遞一個(gè)簡(jiǎn)單的信息: 我們所被教導(dǎo)的 生活方式得改變了。 我通過一個(gè)慘痛的 教訓(xùn)學(xué)到了這一點(diǎn)。
02:16
I was born not on the wrong side of the tracks, but on the wrong side of a whole river, the Trinity, down in Oak Cliff, Texas. I was raised there in part by my grandmother who worked as a domestic, and by my sister, who adopted me a few years after our mother, who struggled with mental illness, disappeared. And it was that disappearance, that began when I was 13 and lasted for five years, that shaped the person I became, the person I later had to unbecome. Before she left, my mother had been my human hiding place. She was the only other person who seemed as strange as me, beautifully strange, some mix of Blanche DuBois from "A Streetcar Named Desire" and a 1980s Whitney Houston.
我并非生于一貧二白的軌道邊, 而是一貧二白的河岸邊, 位于德克薩斯州橡樹崖 地區(qū)的特里尼蒂河。 在那里我曾被我的奶奶撫養(yǎng)過 她是一個(gè)仆人, 也被我姐姐撫養(yǎng)過, 她在 曾與精神疾病斗爭(zhēng)的母親 失蹤幾年后收養(yǎng)了我。 正是 在我13歲時(shí)開始且持續(xù)了 5年的母親失蹤的經(jīng)歷 塑造了我之后成為的人, 以及后來我不得不 改正而成為的人。 在我母親失蹤之前, 她是我的保護(hù)傘。 她是唯獨(dú)一個(gè)有別于其他人, 似乎和我一樣奇怪的人, 美麗而奇怪, 有點(diǎn)像《欲望號(hào)街車》 里的布蘭奇·杜包爾斯, 及20世紀(jì)80年代的 惠特妮·休斯頓。
03:04
(Laughter)
(笑聲)
03:08
I'm not saying she was perfect, just that I sure benefited from her imperfections. And maybe that's what magic is, after all: a useful mistake. So when she began to disappear for days at a time, I turned to some magic of my own. It struck me, as from above, that I could conjure up my mother just by walking perfectly from my elementary school at the top of a steep hill all the way down to my grandmother's house, placing one foot, and one foot only, in each sidewalk square. I couldn't let any part of any foot touch the line between the square, I couldn't skip a square, all the way to the last square at the last blade of grass that separated our lawn from our driveway. And I bullshit you not, it worked -- just once though.
我并不是說她是完美的, 而是說我肯定從她的 不完美中有所收益。 畢竟,那有可能即是魔法: 一個(gè)有用的錯(cuò)誤。 所以當(dāng)她每次消失好幾天時(shí), 我找到了我自己的某種魔法。 像我母親的魔法那樣,它讓我震驚, 我可以召喚出我的媽媽, 僅通過完成 從位于陡峭山坡的小學(xué) 到位于山谷的奶奶家的完美步行。 在完美步行中,我會(huì)放一只腳,僅僅 只放一只腳在每一塊人行道的方塊中。 我不能讓腳的任何一部分 踩到方塊邊緣上, 我不能越過一個(gè)方塊, 一直到挨著一大片草地的 最后一個(gè)方塊, 這片草地分開了我們家門 前口的草坪和家門前的公路。 我不是在跟你胡扯, 我的魔法起效了—— 不過僅有一次。
03:58
But if my perfect walk could not bring my mother back, I found that this approach had other uses. I found that everyone else in charge around me loved nothing more than perfection, obedience, submission. Or at least if I submitted, they wouldn't bother me too much. So I took a bargain that I'd later see in a prison, a Stasi prison in Berlin, on a sign that read, "He who adapts can live tolerably." It was a bargain that helped ensure I had a place to stay and food to eat; a bargain that won me praise of teachers and kin, strangers; a bargain that paid off big time, it seemed, when one day at 17, a man from Yale showed up at my high school to recruit me for Yale's football team. It felt as out of the blue to me then as it may to you now. The Yale man said -- everybody said -- that this was the best thing that could ever happen to me, the best thing that could happen to the whole community. "Take this ticket, boy," they told me. I was not so sure. Yale seemed another world entire: a cold, foreign, hostile place. On the first day of my recruiting visit, I texted my sister an excuse for not going. "These people are so weird." She replied, "You'll fit right in."
但如果說我的完美步行 沒有帶回我的母親, 我發(fā)現(xiàn)這個(gè)方法還有其他用處。 我發(fā)現(xiàn)身邊管制我的人 對(duì)于完美、順從、屈服的喜愛 超過其他一切。 或者說,如果我向他們屈服, 他們就不會(huì)怎么煩擾我。 所以我給自己定了個(gè)協(xié)議, 之后我在一個(gè)監(jiān)獄,柏林的 史塔西監(jiān)獄,看到這樣的協(xié)議, 一個(gè)標(biāo)示牌上寫著, “適者生存?!?正是這個(gè)協(xié)議確保 我有地方可住,有食物可吃; 這個(gè)協(xié)議讓我贏得了 老師、親人、陌生人的贊賞; 這個(gè)協(xié)議似乎讓我受益無限, 在我17歲的時(shí)候,一個(gè) 耶魯大學(xué)的男人來到我的高中招我 進(jìn)耶魯大學(xué)的橄欖球隊(duì)。 當(dāng)時(shí)這個(gè)消息讓我感到意外, 正如你們現(xiàn)在感到意外一樣。 這個(gè)男人說道,每個(gè)人都說, 這是發(fā)生在我身上 最幸運(yùn)的一件事, 對(duì)我所在的社區(qū)而言 發(fā)生的最好的一件事。 他們告訴我,“收下這張 通往耶魯?shù)钠??!?我不太確定。 耶魯似乎完全是另一個(gè)世界: 一個(gè)寒冷、陌生、充滿敵意的地方。 在我訪問耶魯?shù)牡谝惶欤?我給我姐姐發(fā)短信,解釋 一個(gè)不去耶魯?shù)睦碛?,我說道, “這些人太古怪了?!?她回復(fù)道,“那不正適合你嗎?”
05:26
(Laughter)
(笑聲)
05:30
I took the ticket and worked damn hard to fit right in. When my freshman advisor warned me not to wear my fitted hats on campus ... "You're at Yale now. You don't have to do that anymore," she said. I figured, this was just one of the small prices that must be paid to make it. I paid them all, or tried, and sure enough they seemed to pay me back: made me a leader on the varsity football team; got me into a not-so-secret society and a job on Wall Street, and later in Washington. Things were going so well that I figured naturally I should be President of the United States.
我收下了那張票, 費(fèi)心費(fèi)力地去馬上適應(yīng)。 當(dāng)我大一的指導(dǎo)老師警告 我別在學(xué)校里戴我的棒球帽, 她說,“你現(xiàn)在在耶魯, 你沒必要戴那種帽子了?!?我想,這是要適應(yīng) 耶魯所必須付出 的小帶價(jià)之一。 我付出了或者嘗試了所有的代價(jià), 當(dāng)然,他們也給了我一定回報(bào): 讓我成為橄欖球代表隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)者, 加入算不上秘密的社團(tuán), 得到一份在華爾街的工作, 以及后來在華盛頓的工作。 這一切都進(jìn)展得如此順利, 以至于我自然而然認(rèn)為 我怕是要成為美國總統(tǒng)。
06:09
(Laughter)
(笑聲)
06:12
But since I was only 24 and since even presidents have to start somewhere, I settled instead on a run for Congress. Now, this was in the afterglow of that great 2008 election: the election during which a serious, moderate senator stressed, "The message you've got to send more than any other message is that Barack Obama is just like us." They sent that message so well that their campaign became the gold standard of modern politics, if not modern life, which also seems to demand that we each do whatever it takes to be able to say at the end of our days with peace and satisfaction, "I was just like everybody else." And this would be my message, too.
但因?yàn)槲也?4歲, 因?yàn)樯踔量偨y(tǒng)也要 從某一處開始, 于是我從競(jìng)選國會(huì)開始。 那時(shí),國會(huì)選舉還在偉大的 2008總統(tǒng)選舉后的余暉中, 在國會(huì)選舉中,一位 嚴(yán)肅謙遜的參議員說道, “你得向外所傳播一條比 其他任何都要傳播得多的信息, 那就是奧巴馬就像咱們?!?他們傳遞這條信息如此到位, 以至于他們的競(jìng)選成為了 現(xiàn)代政治的黃金標(biāo)準(zhǔn), 如果不是現(xiàn)代生活的 黃金標(biāo)準(zhǔn)的話,現(xiàn)代政治也 要求我們每一個(gè)人不惜一切代價(jià), 這樣在我們最后的日子里可以 帶著寧靜與滿意對(duì)自己說, “我只是像其他任何人一樣?!?而我也會(huì)這么說。
07:00
So one night, I made one final call to my prospective campaign manager. We'd do the things it'd take to win, but first he had one question: "Is there anything I need to know?" I held the phone and finally said, "Well, you should probably know I'm gay."
于是在一個(gè)晚上,我最后 打電話給我的未來的競(jìng)選經(jīng)理。 我們這么做,我們就 可以贏,但他有一個(gè)問題; “還有其他需要我知道的事情嗎?” 我拿著手機(jī),最后說道, “嗯,你大概應(yīng)該知道我是同性戀?!?/p>
07:23
Silence.
一陣沉默,
07:26
"Hmm. I see," he nearly whispered, as if he'd found a shiny penny or a dead baby bird.
“嗯,我明白了?!彼麕缀跏窃谒秸Z, 像他撿到一顆閃亮的1美分 或者一只死去的幼鳥。
07:34
(Laughter)
(笑聲)
07:35
"I'm glad you told me," he continued. "You definitely didn't make my job any easier. I mean, you are in Texas. But it's not impossible, not impossible. But Casey, let me ask you something: How are you going to feel when somebody, say, at a rally, calls you a faggot? And let's be real, OK? You do understand that somebody might want to physically harm you. I just want to know: Are you really ready for this?"
“我很高興你告訴了我,”他繼續(xù)說道, “你絕對(duì)沒把我的 工作變得更簡(jiǎn)單, 我的意思是,你在德克薩斯州。 但是這絕非不可能,絕非不可能。 但是凱西,我想問你一些事情: 當(dāng)有人在集會(huì)上叫你 基佬時(shí),你是什么感覺? 讓我們面對(duì)現(xiàn)實(shí),好嗎? 你要知道會(huì)有人想 給你造成身體傷害。 我只是想讓你明白: 你真的準(zhǔn)備好這一切了嗎?”
08:07
I wasn't. And I could not understand -- could hardly breathe or think, or say a word. But to be clear: the boy that I was at that time would have leapt at the chance to be harmed, to sacrifice everything, even life, for a cause. There was something shocking, though -- not that there should have been, but there was -- in the notion that he might be harmed for nothing more than being himself, which he had not even tried to do in the first place. All that he -- all that I -- had tried to do and be was what I thought was asked of me. I was prominent for a 24-year-old: intelligent, I spoke well, dressed decent; I was an upstanding citizen. But the bargain I had accepted could not save me after all, nor can it save you. You may have already learned this lesson, or you will, regardless of your sexuality. The queer receives a concentrated dose, no doubt, but repression is a bitter pill that's offered to us all. We're taught to hide so many parts of who we are and what we've been through: our love, our pain, for some, our faith. So while coming out to the world can be hard, coming in to all the raw, strange magic of ourselves can be much harder. As Miles Davis said, "It takes a long time to sound like yourself." That surely was the case for me.
我沒有。 并且我無法理解, 幾乎無法呼吸、 思考、或者說一個(gè)字。 需要說明的是:當(dāng)時(shí)的我 愿意欣然接受被傷害的后果, 愿意犧牲一切,甚至是 生命,去完成一項(xiàng)偉大事業(yè)。 但是這一過程中有 一點(diǎn)讓人感到震驚, 讓人震驚的不是事物 佯裝而有的樣子,而是 想到一個(gè)男孩僅因?yàn)樽?自己而可能會(huì)受到傷害, 而這個(gè)男孩并無本意。 他所--我所-- 嘗試做的事,嘗試成為的人 都是我認(rèn)為別人所要求的。 對(duì)于一個(gè)24歲的人 來說,我杰出有望: 聰明,談吐得體,衣著有型; 我是一位正直的公民。 但是我曾接受的協(xié)議 最后并不能讓我免于傷害, 這個(gè)協(xié)議也不能讓你們免于傷害。 你可能已經(jīng)吸取了這個(gè)教訓(xùn), 或者說你將來會(huì), 無論你的性取向是什么。 毫無疑問,酷兒群體 接受了大量這樣的協(xié)議, 但是對(duì)自己的壓抑是給予 我們每個(gè)人的苦澀藥片。 我們被教導(dǎo)隱藏大部分的 自我以及經(jīng)歷: 我們的愛,我們的痛苦, 以及對(duì)于有些人我們的信念。 所以盡管走出自己的隱藏, 向世界公開自己的身份很困難, 但走入并包容自己的 原始、奇異魔法則更艱難。 米勒·大衛(wèi)曾說,“聽起來 像自己要花很長(zhǎng)時(shí)間。” 我就是這樣的。
09:47
I had my private revelation that night at 24, but mostly went on with my life. I went on to Harvard Business School, started a successful nonprofit, wound up on the cover of a magazine, on the stage at TED.
在我24歲的那個(gè)晚上 我有了自己的私人啟示, 這一啟示大部分時(shí)間 繼續(xù)存在于我的生活中。 我成為了哈佛商學(xué)院的一個(gè)學(xué)生, 開創(chuàng)了一個(gè)成功的非營(yíng)利組織, 異常激動(dòng)地上了雜志封面, 登上了TED的講臺(tái)。
09:59
(Laughter)
(笑聲)
10:00
I had achieved, by my late 20s, about everything a kid is supposed to achieve. But I was real cracked up: not exactly having a nervous breakdown, but not too far off, and awful sad either way. I had never thought of being a writer, didn't even read, in earnest, until I was nearly 23. But the book business is about the only industry that will pay you to investigate your own problems, so --
在我20多歲晚些時(shí)候, 我已經(jīng)達(dá)成了 一個(gè)孩子在那時(shí)應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)的一切。 但是我倍感焦慮: 雖不完全是精神崩潰, 但也離那不遠(yuǎn)了, 同時(shí)我也極度悲傷。 我從未想過成為一個(gè)作家, 直到我快23時(shí),都 從未正經(jīng)地閱讀一本書。 但是書本行業(yè)是唯獨(dú)一個(gè) 付給你錢讓你深入 調(diào)查自己?jiǎn)栴}的行業(yè),所以--
10:28
(Laughter)
(笑聲)
10:34
So I decided to give it a try, to trace those cracks with words.
所以我決定試一試, 用文字理清那些焦慮。
10:42
Now, what came out on the page was about as strange as I felt at that time, which alarmed some people at first. A respected writer called to stage his own intervention after reading a few early chapters, and he began, much like my mother, "Hey, listen. You've been hired to write an autobiography. It's a straightforward exercise. It's got a beginning, middle and end, and is grounded in the facts of your life. And by the way, there's a great tradition of autobiography in this country, led by people on the margins of society who write to assert their existence. Go buy some of those books and learn from them. You're going in the wrong direction."
最后寫出的書和 我當(dāng)時(shí)感覺的一樣奇怪, 這本書最開始讓有些人感到驚恐。 一個(gè)頗有名譽(yù)的作家 在閱讀了幾篇早期的章節(jié)后, 打電話給我做出干涉, 像我母親那樣,他說道, “嘿,聽著, 你被雇傭?qū)懸徊孔詡鳎?這是個(gè)簡(jiǎn)單明了的事情, 這本書得有開頭,發(fā)展,和結(jié)尾, 并且基于你人生中的事實(shí)。 并且,這個(gè)國家有著 自傳的偉大傳統(tǒng), 這一傳統(tǒng)由處于社會(huì)邊緣, 以寫作維護(hù)自己存在的人引領(lǐng)。 出去買些這樣的書,從里面學(xué)習(xí)吧。 你寫的方向是錯(cuò)誤的?!?/p>
11:27
But I no longer believed what we are taught -- that the right direction is the safe direction. I no longer believed what we are taught -- that queer lives or black lives or poor lives are marginal lives. I believed what Kendrick Lamar says on "Section.80.": "I'm not on the outside looking in. I'm not on the inside looking out. I'm in the dead fucking center looking around."
但我不再相信我們所被教導(dǎo)的—— “正確方向”是安全的。 我不再相信我們被教導(dǎo)的—— 酷兒人群的生命、黑人生命、 或者窮人的生命是微不足道的。 我相信肯德里克·拉馬爾 在《Section. 80.》里所唱的那樣: “我沒在里面看著里面, 我沒在外面看著外面, 我在他媽該死的中央到處看。”
11:51
(Laughter)
笑聲)
11:52
That was the place from which I hoped to work, headed in the only direction worth going, the direction of myself, trying to help us all refuse the awful bargains we've been taught to take. We're taught to turn ourselves and our work into little nuggets that are easily digestible; taught to mutilate ourselves so that we make sense to others, to be a stranger to ourselves so the right people might befriend us and the right schools might accept us, and the right jobs might hire us, and the right parties might invite us, and, someday, the right God might invite us to the right heaven and close his pearly gates behind us, so we can bow down to Him forever and ever. These are the rewards, they say, for our obedience: to be a well-liked holy nugget, to be dead.
那就是我 渴望工作的方向, 僅朝著一個(gè)值得走的方向, 也就是我自己的方向, 試圖幫助我們拒絕那些 我們被教導(dǎo)承擔(dān)的可怕協(xié)議。 我們被教導(dǎo)把自己 和自己的工作變成 易于消化的小雞塊; 殘害改變自己,這樣 他人可以認(rèn)識(shí)我們, 和自己做陌生人,這樣 正確的人可能會(huì)和我們做朋友, 正確的學(xué)校可能會(huì)接受我們, 正確的工作可能會(huì)招納我們, 正確的派對(duì)可能會(huì)邀請(qǐng)我們, 并且,某一天,正確的神可能 就會(huì)邀請(qǐng)我們?nèi)フ_的天堂, 打開我們后面通往天堂的珍珠大門, 這樣我們就可以永永遠(yuǎn)遠(yuǎn)向他鞠躬。 他們說,這些都是你 順從而得到的獎(jiǎng)勵(lì): 做一個(gè)人人喜愛的好好先生, 然后死去。
12:42
And I say in return, "No, thank you." To the world and to my mother. Well, to tell you the truth, all I said was, "OK, Mom, I'll talk to you later."
于是我對(duì)那位作者、對(duì)這個(gè)世界、 對(duì)我的母親說,“不用了,謝謝你?!?好吧,說實(shí)話, 我給我媽媽說的是, “好的,媽媽,我等會(huì)兒給你講?!?/p>
12:55
(Laughter)
(笑聲)
12:56
But in my mind, I said, "No, thank you." I cannot accept her bargain either. Nor should you. It would be easy for many of us in rooms like this to see ourselves as safe, to keep ourselves over here. We speak well, we dress decent, we're intelligent, people like us, or act like they do.
但在我心里,我說道, “不用了,謝謝?!?我不能接受她給出的協(xié)議, 同樣你們也不該。 在類似于這樣的房間里,如果我們 認(rèn)為自己是安全的, 把自己留在這個(gè)區(qū)域里, 一切都會(huì)簡(jiǎn)單很多。 我們談吐得體,穿著得當(dāng), 我們都充滿智慧,他人認(rèn)可我們 至少他們裝作那樣。
13:25
But instead, I say that we should remember Lot's wife. Jesus of Nazareth said it first to his disciples: "Remember Lot's wife." Lot, in case you haven't read the Bible recently, was a man who set his family down in Sodom, in the midst of a wicked society that God decided he had to destroy. But God, being cruel, yet still a sap in part, rushed two angels out to Sodom to warn Lot to gather up his folks and get out of Dodge. Lot heard the angel's warning, but delayed. They didn't have all day to wait, so they grabbed Lot's hands and his two daughters' hands, and his wife's hands, and hurried them out of Sodom. And the angels shout, "Escape to the mountain. Whatever you do, don't look back," just as God starts raining down fire on Sodom and Gomorrah. I can't figure out how Gomorrah got dragged into this. But Lot and his folks are running, fleeing all that destruction, kicking up dust while the Lord rains down death, and then, for some reason, Lot's wife looks back. God turns her into a pillar of salt. "Remember Lot's wife," Jesus says.
但是,我認(rèn)為我們 應(yīng)當(dāng)記住羅德之妻。 拿撒勒人耶穌首先對(duì)他的信徒說: “記住羅德之妻?!?若你們最近沒有讀《圣經(jīng)》, 羅德 和他的家人在所多瑪安家, 所多瑪是一個(gè)罪惡之城, 上帝決定要?dú)缢?但是上帝盡管殘忍, 還是免不了犯傻的時(shí)候, 派出兩個(gè)天使去往所多瑪, 警告羅德召集他的家人朋友, 避而遠(yuǎn)之。 羅德聽聞了天使的警告, 但是卻遭耽擱。 天使沒有一整天在罪惡之城等待, 所以他們抓著羅德的手、 他兩個(gè)女兒的手、 還有他妻子的手, 趕快逃離所多瑪。 同時(shí)天使們大聲說道, “跑到山那邊去。無論你 做什么,千萬不要回頭看,” 這個(gè)時(shí)候,上帝開始降 天火于所多瑪與蛾摩拉。 我不懂蛾摩拉是怎么 被牽扯到里面去的。 但是羅德和他的家人朋友在逃跑, 避開所有的毀滅, 激起塵土,這時(shí)上帝 開始降塵土, 然后,出于某個(gè)原因, 羅德的妻子回頭看了一眼。 上帝把她變成了鹽柱。 耶穌說,“記住羅德之妻?!?/p>
14:45
But I've got a question: Why does she look back? Does she look back because she didn't want to miss the mayhem, wanted one last glimpse of a city on fire? Does she look back because she wanted to be sure that her people were far enough from danger to breathe a little easy? I'm so nosy and selfish sometimes, those likely would have been my reasons if I'd been in her shoes. But what if something else was going on with this woman, Lot's wife? What if she could not bear the thought of leaving those people all alone to burn alive, even for righteousness's sake? Isn't that possible? If it is, then this backward glance of a disobedient woman may not be a cautionary tale after all. It may be the bravest act in all the Bible, even braver than the act that holds the whole Book together, the crucifixion. We are told that up on Calvary, on an old rugged cross, Jesus gave his life to save everybody: billions and billions of strangers for all time to come. It's a nice thing to do. It made him famous, that's for sure.
但我有個(gè)問題: 為什么她要回頭望? 她回頭看是因?yàn)樗?不想錯(cuò)過這場(chǎng)大混亂, 想要最后看一眼 城市起火的樣子嗎? 她回頭看是因?yàn)樗?想確定她的家人朋友是否 已經(jīng)離危險(xiǎn)足夠遠(yuǎn),而舒一口氣? 有時(shí)我會(huì)很好管閑事、自私, 上面的推測(cè)極有可能是我回頭看的理由 如果我遇到她的情況的話。 但如果是有其他別的事情 纏著這個(gè)女人,羅德的妻子? 萬一她不忍心離開城市里的人, 讓他們獨(dú)自被活生生燒死, 即便這一切都是為了正義? 這難道不能可能嗎? 如果有可能,那么這個(gè)不服從 上帝指令的女人往后一瞥的故事 最后可能不是一個(gè)警示性故事。 而有可能是《圣經(jīng)》里 最英勇的行為, 可能比凝聚《圣經(jīng)》 這本書的行為, 耶穌被釘在十字架上 受刑,更為英勇。 我們被告之在骷髏地, 在破舊生銹的十字架上, 耶穌放棄了他的生命 拯救了每一個(gè)人: 一共救了數(shù)百萬的陌生人。 這是件好事, 毫無疑問,這也讓他出名了。
16:01
(Laughter)
(笑聲)
16:03
But Lot's wife was killed, turned into a pillar of salt, all because she could not turn her back on her friends, the wicked men of Sodom, and nobody even wrote the woman's name down.
但是羅德之妻死了, 變成了一根鹽柱, 僅因?yàn)樗裏o法背叛自己的朋友, 也就是在所多瑪?shù)男皭喝祟悾?并甚至且沒有一個(gè)人 記下這個(gè)女人的名字。
16:20
Oh, to have the courage of Lot's wife. That's the kind of courage we need today. The courage to put ourselves over there. The courage that says that either all of us have to be faggots, or none of us can be faggots, for any of us to be free. The courage to stand with other vagabonds in the street, with all the wretched of the earth, to form an army of the least of these, with the faith that from the naked crust of all we are, we can build a better world.
我們要有羅德之妻的勇氣。 今天我們需要這種勇氣, 這種把我們置身于 安全之外的勇氣, 這種勇氣賦予我們每一個(gè)人自由, 要么我們所有人得是基佬, 要么我們都不能是基佬。 這種勇氣讓我們同街上 其他的流浪者并肩, 同地球上一切的不幸站在一起, 用被忽視的少數(shù)人群組成一支軍隊(duì), 帶著做真實(shí)自己的信念, 我們能建設(shè)一個(gè)更美好的世界。
16:56
Thank you.
謝謝大家。
16:58
(Applause)
(掌聲)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市諾貝爾山莊英語學(xué)習(xí)交流群