行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 金融英語(yǔ) > 讀金融時(shí)報(bào)學(xué)英語(yǔ) >  第140篇

丟了手機(jī)的“天賜幸?!?/h1>

所屬教程:讀金融時(shí)報(bào)學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2022年02月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

07 丟了手機(jī)的“天賜幸?!?/p>

有人說(shuō),手機(jī)已經(jīng)成為現(xiàn)代人的一個(gè)“器官”,深深地植入到我們的日常里了。不過(guò)FT專(zhuān)欄作家露西·凱拉韋在丟了手機(jī)之后,卻發(fā)現(xiàn)了生活的另一面。

Last Wednesday, after a seven-day break, I rejoined the modern world.For a full week I had done something frightening, shaming yet ultimately liberating.I had been without a phone.

在度過(guò)了一個(gè)七天的“假期”后,上周三,我終于又回歸了現(xiàn)代社會(huì)。在這整整一周的時(shí)間里,我先是感到不安、愧疚,不過(guò)最后又覺(jué)得自由——這是離開(kāi)手機(jī)的一個(gè)星期。

This strange period started in Washington DC in a taxi bound for the airport.I had spent the journey doing emails on my phone, which I put down on the seat to pay the driver, only to leave the cab without it.In airport security a few minutes later I reached into my bag.No phone.I emptied it on to the floor.Nothing.My heart started to race, my breathing turned shallow and I was prickling with sweat.

這一段奇特經(jīng)歷始于華盛頓。那時(shí)我正坐在駛向機(jī)場(chǎng)的出租車(chē)上,一路上都在用手機(jī)處理郵件。后來(lái)在向司機(jī)付錢(qián)時(shí),我把手機(jī)放在座位上,下車(chē)的時(shí)候就給忘了。幾分鐘后在機(jī)場(chǎng)安檢時(shí),我才翻了翻我的包,發(fā)現(xiàn)沒(méi)有手機(jī)。我甚至還把包里的東西全都倒在地上——還是沒(méi)找到手機(jī)。一瞬間,心跳加快,呼吸急促,身上冒汗。

I've lost my phone, I wailed at the person next to me.Half a dozen people overheard, and an impromptu crisis team formed.Someone tried to ring my number, but it was on silent.Others asked if I knew the name of the cab company and if I'd paid by card? No and no, I said.

我抓著身邊的人就開(kāi)始慟哭:我把手機(jī)搞丟了!不少人都聽(tīng)到了,好心人們迅速組成了應(yīng)急處理小分隊(duì)。有的人試著撥打我的號(hào)碼,不過(guò)我的手機(jī)是靜音狀態(tài)。還有人問(wèn)我記不記得出租車(chē)公司的名字,或者是不是刷卡支付的——“沒(méi)記住,也沒(méi)有刷卡”,我回答。

Already I'd learnt two things.People in general are very nice.And on the scale of human calamities losing your phone is now seen as up there with cardiac arrest.

到這里,我認(rèn)識(shí)到兩件事。1,一般來(lái)說(shuō)人們還是很善良的;2,對(duì)于現(xiàn)代人而言,丟手機(jī)簡(jiǎn)直是堪比心臟驟停般的災(zāi)難。

Two hours later, queueing for a taxi in Boston I felt the need, Ancient Mariner style, to tell my story to the man next to me.He asked for my Apple login details and then showed me on his phone a little blue circle moving slowly over a bridge.There it is, he said.It's 396 miles away.I looked at the blob and wanted to cry.

兩個(gè)小時(shí)后,在波士頓排隊(duì)等候出租車(chē)時(shí),我像柯勒律治筆下的老水手一樣,覺(jué)得需要跟身邊的人傾訴我的故事。這個(gè)人要了我的蘋(píng)果賬號(hào)細(xì)節(jié),然后指著自己手機(jī)上的一個(gè)正緩緩跨越一座橋的小藍(lán)圈給我看——“你的手機(jī)在那兒”,他說(shuō),“離我們396英里遠(yuǎn)”。我看著那一團(tuán)只想哭。

In my hotel room I sat on the edge of one of two vast beds and gazed down on the city, lit up below me.Room service was on its way, and from my laptop I emailed various people to say I'd lost my phone.By any standards I was safe, facing no imminent or distant risk.Yet still I felt all wrong: exposed and vulnerable.The stress of the speech I was giving was nothing by comparison.

在酒店的房間里,我坐在一張大床邊,俯瞰這座城市,慢慢點(diǎn)亮。客房服務(wù)在來(lái)的路上,我用我的電腦給各種人發(fā)郵件,告訴他們我把手機(jī)丟了。不管怎么說(shuō),我還算是安全的,沒(méi)有遠(yuǎn)慮也沒(méi)有近憂。不過(guò)我還是覺(jué)得既沒(méi)有安全感又脆弱。相較而言,我對(duì)于將要發(fā)表演講所感到的緊張,簡(jiǎn)直不值一提。

At the conference the next day the delegates filed out for coffee, but there was no networking going on as everyone was in silent communion with their emails.With no such comfort blanket I had no choice but do something retro — engage a stranger in conversation, who rewarded me by being both interesting and vaguely useful.

第二天的會(huì)議上,與會(huì)代表們陸續(xù)去喝杯咖啡,不過(guò)大家之間全無(wú)交流,因?yàn)槊總€(gè)人都在沉默著處理郵件。不過(guò)我沒(méi)有這樣的福利,于是只能做點(diǎn)“復(fù)古”的事情:找了個(gè)陌生人交談。我發(fā)現(xiàn)這個(gè)人的回應(yīng)不僅有趣,還有那么點(diǎn)兒用。

Later out on the street and bound for South Station, I did another thing I hadn't done since I got my first smartphone.I asked a woman for directions, and she duly provided them.Here was my next discovery: asking a person is better than Google Maps.It is faster and doesn't require reading glasses.

隨后在大街上和駛向波士頓南站的路上,我做了一件自從我用了智能手機(jī)就再也沒(méi)做過(guò)的事情——向一個(gè)女士問(wèn)路。她也很詳細(xì)地把路線告訴了我。于是我的另一個(gè)發(fā)現(xiàn)是:找人問(wèn)路比Google強(qiáng)。問(wèn)路其實(shí)更快,并且我也不需要戴上眼鏡去看屏幕。

On the train to New York I did my emails.Because it is a kerfuffle opening the laptop and signing on, I did them in one go, after which I shut the machine and read a book.

在駛向紐約的火車(chē)上,我處理了我的郵件。所有瑣屑的事情在我打開(kāi)電腦的時(shí)候一股腦地涌了進(jìn)來(lái),我把它們一口氣全部處理完了。隨后我關(guān)了電腦,讀了一本書(shū)。

It then occurred to me that the invention of the BlackBerry was not progress.There is nothing to be gained from having your emails follow you around — and much to be lost as it detracts from whatever else you are doing.

隨后我意識(shí)到,黑莓手機(jī)的發(fā)明其實(shí)并不是一個(gè)進(jìn)步。它不過(guò)是讓那些郵件如影隨形地跟著你,并且因?yàn)槟愠3H亩獾刈鲋鴦e的事,很多郵件都會(huì)被錯(cuò)過(guò)。

By day three, all panic had gone, replaced by an unaccustomed feeling of freedom.Without my whole world tugging at me from my pocket I could simply marvel at the beauty of Central Park South in the early morning sun.

丟手機(jī)后的第三天,我感到惶恐已經(jīng)全然消失,取而代之的是一種前所未有的自由感。我的世界再也不是被口袋里的手機(jī)牽著鼻子走,在清晨,終于可以簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地對(duì)著晨光里的南中央公園感到驚嘆了。

Back home in London there were only two occasions when a phone might have come in handy.The first was when I'd missed the last overground home, and I wanted Uber, but this wasn't too bad as soon enough a bus came trundling along.

回到倫敦,只有兩件事讓我感到,可能需要手邊有個(gè)手機(jī)。第一個(gè)是當(dāng)我錯(cuò)過(guò)最后一班地上鐵回家,我想要個(gè)手機(jī)叫優(yōu)步。不過(guò)這個(gè)問(wèn)題不難解決,因?yàn)楹芸炀陀幸惠v巴士緩緩駛來(lái)。

The second was when I was meeting someone who had tried to text to tell me she was running late.All that happened was I was left waiting for 20 minutes, which I spent thinking about what I wanted from the meeting.

第二件事是,我沒(méi)有收到約見(jiàn)的一位女士的短信,她試著發(fā)信息告訴我她趕不及了,要晚點(diǎn)到。結(jié)果是我在那里等了20分鐘,在這20分鐘里,我想了想這次會(huì)面想要達(dá)成什么。

When my new phone arrived last Wednesday, I felt no pleasure at the neat white oblong box.I opened my text messages dreading all the messages I'd missed, only to find none at all — texts don't automatically transfer from one gadget to another.

當(dāng)上周三我的新手機(jī)送到的時(shí)候,拿著那個(gè)精致的長(zhǎng)方形白盒子,我卻開(kāi)心不起來(lái)。我心驚膽戰(zhàn)地打開(kāi)短信,想要查看這幾天里錯(cuò)過(guò)的全部消息,不過(guò)什么也沒(méi)發(fā)現(xiàn)——短信不能自動(dòng)地在手機(jī)之間轉(zhuǎn)存。

There was only one bad thing about losing my phone.I lost face at the same time.When one of my sons left his phone on a park bench a few months ago I told him if he wasn't mature enough to look after a smartphone, he wasn't mature enough to own one.My loss proves something different.Evidently, I'm too mature to look after mine.And now I know I'm too mature to need it as well.

在丟手機(jī)這件事上,只有一件壞事情,那就是我丟人了。幾個(gè)月前,我兒子把手機(jī)丟在了公園長(zhǎng)椅上。我告訴他:如果你還不能懂事到看好一部智能手機(jī),那就不能擁有一部。我丟手機(jī)的事情說(shuō)明了另外一個(gè)道理。顯然,我過(guò)于“懂事”,因此也沒(méi)有照看好自己的手機(jī)?,F(xiàn)在我知道,自己已經(jīng)懂得如何不再那么依賴(lài)手機(jī)了。

詞匯總結(jié)

wail [we?l]

vi.哀號(hào);悲嘆

vt.為某人死亡而悲痛;哀悼某人;哀號(hào)著說(shuō)

n.哀號(hào);悲嘆;慟哭聲

I've lost my phone, I wailed at the person next to me.

我抓著身邊的人就開(kāi)始慟哭:我把手機(jī)搞丟了!

calamity [k?'l?m?t?]

n.災(zāi)難;不幸事件

cardiac ['kɑ?d??k]

n.強(qiáng)心劑;強(qiáng)胃劑

adj.心臟的;心臟病的;賁門(mén)的

On the scale of human calamities losing your phone is now seen as up there with cardiac arrest.

對(duì)于現(xiàn)代人而言,丟手機(jī)簡(jiǎn)直是堪比心臟驟停般的災(zāi)難。

delegate [‘d?l?'ɡe?t]

vt.委派…為代表

n.代表

At the conference the next day the delegates filed out for coffee.

第二天的會(huì)議上,與會(huì)代表們陸續(xù)去喝杯咖啡。

kerfuffle [k?'f?f(?)l]

n.混亂;動(dòng)亂

v.使混亂;弄亂

Because it is a kerfuffle opening the laptop and signing on, I did them in one go, after which I shut the machine and read a book.

所有瑣屑的事情在我打開(kāi)電腦的時(shí)候一股腦地涌了進(jìn)來(lái),我把它們一口氣全部處理完了。隨后我關(guān)了電腦,讀了一本書(shū)。


  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦