英語(yǔ)語(yǔ)法 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)語(yǔ)法 > 英語(yǔ)修辭與寫作 >  第40篇

英語(yǔ)修辭與寫作·15.1 Pun

所屬教程:英語(yǔ)修辭與寫作

瀏覽:

2021年10月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

15.1 Pun

15.1A Pun的含義和形式

1) Joel Sherzer說(shuō):“A pun is a form of speech play in which a word or phrase unexpectedly and simultaneously combines two unrelated meanings.” Pun漢譯“雙關(guān)”,它不僅僅是一種文字游戲,而且是英語(yǔ)修辭的一種常見(jiàn)形式:巧妙地利用同音異義或同形異義現(xiàn)象使一個(gè)詞語(yǔ)或句子具有兩種不同的含意,不直接表露,顯得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。

英語(yǔ)雙關(guān)的形式頗多,主要有語(yǔ)音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)。

2) 語(yǔ)音雙關(guān)即指諧音雙關(guān),利用某些詞語(yǔ)發(fā)音相同相似而構(gòu)成雙關(guān)。例如:

Then there was the man in the restaurant.

“You're not eating your fish,” the waitress said to him.

“Anything wrong with it?”

“Long time no sea,” the man replied.

這是一個(gè)廣為流傳的使用雙關(guān)的小故事。其中“see”和“sea”兩個(gè)字發(fā)音相同。這個(gè)顧客的回答,表面聽(tīng)來(lái)似乎是“Long time no see”,相當(dāng)于漢語(yǔ)中老朋友久別重逢時(shí)所說(shuō)的“好久不見(jiàn)”,但實(shí)際上是說(shuō)那些魚已離開(kāi)大海很久,不新鮮了。又如:

Drunk drivers put the quart before the hearse.

這是一句勸告司機(jī)戒酒的話。乍一聽(tīng),似乎是“put cart before the horse”,因?yàn)閝uart與cart, hearse與horse發(fā)音近似,但其實(shí)際意義不是“本末倒置”,而是“拿性命當(dāng)兒戲”的意思,其中quart喻指酒的盛器,在hearse(柩車)前掛著酒瓶,用語(yǔ)雙關(guān),發(fā)人深省,再嗜酒的司機(jī)見(jiàn)了這個(gè)標(biāo)語(yǔ),也會(huì)有所警覺(jué)。

3) 語(yǔ)義雙關(guān),如利用詞語(yǔ)的多義構(gòu)成雙關(guān):

I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House, the President gets the bill from the Senate, and we get the bill for everything.

句中前面的兩個(gè)bill均指法案,第三個(gè)bill指賬單;由該詞的雙重意義構(gòu)成雙關(guān),進(jìn)行揭露諷刺:他們?cè)诠賵?chǎng)無(wú)事生非,我們承擔(dān)一切經(jīng)費(fèi)。又如:

“Fourth floor,” shouted the passenger to the elevator.

“Here you are, son.”

“How dare you call me ‘son’?”

“Sir, I called, or whatever. I've brought you up, anyway.”

乘客出言不遜。電梯管理員借諧音雙關(guān)反譏,待他聽(tīng)出并提出質(zhì)問(wèn)時(shí),管理員表面上是澄清事實(shí),實(shí)則利用to bring somebody up的歧義構(gòu)成雙關(guān)語(yǔ)再次罵他,讓他品嘗“啞巴吃黃連”的滋味。又如:

“My Faith is gone!” cried he, after one stupefied moment.

(Hawthorne)

句中faith原不是多義詞,但在這個(gè)語(yǔ)境中卻具有雙關(guān)意義;它既是表示人名的專有名詞,又是一個(gè)表示抽象概念的普通名詞:妻子菲絲(Faith大寫)死了,對(duì)上帝的赤誠(chéng)信念(faith小寫,但不影響讀音)也破滅了。

15.1B Pun的使用

1) 美國(guó)學(xué)者Archibald A. Hill指出,我們分析和使用雙關(guān)時(shí)應(yīng)把握3個(gè)要素,即“雙重語(yǔ)境”(Double context),“鉸鏈”(Hinge)和“觸機(jī)”(Trigger)。試以前面的“My Faith is gone!”為例。這里的“雙重語(yǔ)境”是:一方面Faith身染重病,生命危在旦夕,另一方面是她的丈夫Goodman迷信上帝,指望用虔誠(chéng)的祈禱感動(dòng)上帝來(lái)拯救妻子。“觸機(jī)”是上帝未顯靈,F(xiàn)aith死了。他一陣昏迷,醒來(lái)時(shí)喊出了這句含悲帶憤的雙關(guān)語(yǔ):“我的菲絲完了,”句中Faith和faith的同音異義就構(gòu)成了雙關(guān)的“鉸鏈”(妻子走了,信仰也沒(méi)了)。由此我們可以看到,“雙重語(yǔ)境”是雙關(guān)語(yǔ)出現(xiàn)的客觀前提,“觸機(jī)”是促使雙關(guān)語(yǔ)出現(xiàn)的誘發(fā)因素,而“鉸鏈”是串連雙重語(yǔ)境和實(shí)現(xiàn)雙關(guān)的語(yǔ)言功能,如詞語(yǔ)的多義、同音異義,等。

2) 雙關(guān)語(yǔ)以幽默、俏皮為特色,往往聽(tīng)時(shí)令人發(fā)笑,過(guò)后回味無(wú)窮,是語(yǔ)言技巧的高度體現(xiàn)。這種語(yǔ)言形式存在于各種語(yǔ)言,英語(yǔ)中尤為普遍。下面是含有雙關(guān)語(yǔ)的小笑話:

“Give me a sentence about a public servant,” said the teacher.

A small boy replied, “The policemen came down the ladder pregnant.”

The teacher took the lad aside to correct him, “Don't you know what ‘pregnant' means?”

“Sure,” answered the boy confidently. “It means ‘carrying a child’.”

雙關(guān)構(gòu)成謎語(yǔ),如:

What is that which, though black itself, enlightens the world?

Answer: Ink.

What trade should one follow in order to cut a figure in the world?

Answer: Sculpture.

廣告中的雙關(guān)語(yǔ),如:

Try our sweet corn. You'll smile from ear to ear.

這是甜玉米廣告:你一嘗就會(huì)吃了一個(gè)又一個(gè)(ear指玉米穗頭),高興得合不攏嘴(ear指耳朵)。又如:

You will go nuts for the nuts you get in Nux.

這是堅(jiān)果廣告:句中(go)nuts和(the)nuts字同音同,Nux字不同而音似,但三者所指各異:前者與go構(gòu)成的短語(yǔ)表示興高采烈的意思,后者為堅(jiān)果商標(biāo),中間的nuts指Nux牌的堅(jiān)果,三者連用所構(gòu)成的雙關(guān),聲調(diào)鏗鏘,充滿情趣。

文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)也很常見(jiàn),例如:

“At least put something warm on, Mr. Boker,”advised Tessie.

“I'm almost finished.” Morris grunted.

“It's your health,” said Nick.

The first floor window shot up. Ida stood there in her flannel nightgown, her hair down.

“Are you crazy?” she shouted to the grocer.

“Finished,” he answered.

...

“Come up now,” Ida shouted.

“Finished,” Morris cried. ...

(Bernard Malamud)

故事中的博卡·莫里斯先生是一家小雜貨店店主,貧病交加,對(duì)生活感到絕望。此刻,他身著單衣在屋外鏟雪,別人勸他增加衣服,保重身體,他卻不聽(tīng),只是三次重復(fù)使用“finished”一詞作答,并由于該詞的不同含義構(gòu)成雙關(guān):活快完了,人也快完了。果然,他拖著病體鏟雪,又遭嚴(yán)寒襲擊,便死去了。葉封在譯成漢語(yǔ)時(shí),巧妙地利用“快鏟完了”和“快完了”表達(dá)出原文的雙關(guān)含義:

“你至少得穿暖些,”泰錫勸道。

“我快鏟完了,”莫里斯咕嚕一聲。

“要保重身體?!蹦峥苏f(shuō)道。

二樓窗口突然亮起來(lái)。艾達(dá)穿著法蘭絨睡衣。披頭散發(fā),站在那兒。

“你瘋了?”她對(duì)掌柜大聲嚷叫。

“就快完了,”他答道。

……

“馬上上樓來(lái),”艾達(dá)叫道。

“就快完了,”莫里斯喊了一聲。

(葉封 譯)

 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市露園小區(qū)北區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦