5.2 “創(chuàng)新詞語”與“生造詞語”
5.2A 創(chuàng)新詞語
1) 創(chuàng)新詞語(Neologism)是一類不常見到的特殊詞語,或者叫做“新詞”,是由作家或演說家根據(jù)需要創(chuàng)造出來的,主要分“擬聲”(Onomatopoeia)和“特殊合成”(Nonce compounds)兩種。
2) 新創(chuàng)的擬聲詞是別出心裁地依照聲響模擬出來的詞語,如英國作家Thomas Hardy在長篇小說Tess of the d'-Urbervilles第10章中新創(chuàng)了Ho-ho-ho, Hee-hee-hee和Heu-heu-heu等3個擬聲詞,用來分別描繪中年女人、喝醉酒的女人和缺牙漏縫老太婆發(fā)出的不同笑聲,惟妙惟肖。
3) 許多創(chuàng)新詞來自合成法,用連字符把幾個詞甚至整個短語串起來構(gòu)成一個單詞。例如:
(1) It was a groan-making thing to do and only an archeologist could have thought of it.
(Lawrence Durrell)
(2) I doubt whether even the breathless, gosh-gee-whiz-can-all-this-be-happening-to-me-TV-celebrity-author could cap this shlock classic with another.
(Pauline Kael)
5.2B 生造詞語
1) “生造詞語”(Coinage)指那些既不循常規(guī)又不屬創(chuàng)新,而是隨意亂造的詞語,自己道不出使用目的,別人則莫名其妙。為此,許多寫作課老師諄諄教誨自己的學(xué)生:
“Do not coin words and expressions that nobody can understand!”
2) 生造詞語是一種既無知又不負(fù)責(zé)任的濫用,因而被斥之為“Barbarism”。例如下面幾個句子中的斜體詞就是:
Americans used to pay more attention to idealness.
(應(yīng)為:idealism)
This signing the document is uneligible.
應(yīng)為:signature, illegible)
No average man is conscience of the predictableness.
(應(yīng)為:conscious, predictability)
3) 學(xué)生作業(yè)中出現(xiàn)的生造詞語,往往是錯別字,究其原因,大多是拼法不熟悉,就根據(jù)一知半解的構(gòu)詞知識來個想當(dāng)然,或在打草稿時隨便寫上了(這有時難免,也是可以的),后來又未在修改過程中加以查對,或干脆就把草稿交給了老師。這種不嚴(yán)肅的態(tài)度必須改正,否則在今后的寫作、工作中會用出更多的生造詞語,犯更多更嚴(yán)重的錯誤。
5.2C 對創(chuàng)新詞語與生造詞語的態(tài)度
1) 當(dāng)我們在閱讀中碰到創(chuàng)新詞語時,盡管在字典上查不到,但從上下文一看,意思就明白了,而且頗有一番新鮮感,樂于接受它(們)。詞典學(xué)家經(jīng)常留心收集這類詞語,編進(jìn)Supplement,并在詞典再版時正式收入。
2) 在我們對別人的創(chuàng)新詞語采取樂于接受的態(tài)度時,自己若要使用它們,則應(yīng)慎重考慮,看看是否確有價值,是否適應(yīng)自己的上下文。此外,如果自己想創(chuàng)造新詞語,更應(yīng)謹(jǐn)慎從事,即使在Creative Writing課的寫作練習(xí)中也應(yīng)如此。否則,就容易犯生造詞語的毛病,而生造詞語是應(yīng)絕對避免的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨沂市大官苑社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群