We stand aghast at the scene; and as the corpses of gentle children and sweet infants float by, we exclaim, Hath God forgotten to te gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? No; assuredly not. Where, then, is his mercy?
看到這場(chǎng)景,我們嚇呆了。柔軟甜美的嬰兒的尸體飄過(guò),我們驚呼:難道上帝忘記了他的謙和?難道是他的怒氣阻隔了他的溫柔憐憫?不,當(dāng)然不是。那,他的仁慈呢?
Look here; behold this Ark, as, steered by an invisible hand, she comes dimly through the gloom. Lonely ship on a shoreless ocean, she carries mercy on board. She holds the costliest freight that ever sailed the sea. The germs of the Church are there—the children of the old world, and the fathers of the new.
看看這兒,看這方舟,被一只無(wú)形的大手操控,她穿過(guò)黑暗隱隱而來(lái),載著仁慈,孤獨(dú)地飄蕩在無(wú)邊的海洋之上。她的船票昂貴無(wú)比,史無(wú)前例。那里有教會(huì)的萌芽——他們是舊世界的孩子、新世界的父親。
Suddenly, amid the awful gloom, as she drifts over that dead and silent sea, a grating noise is heard. Her keel has grounded on the top of Ararat. The door is opened; and, beneath the sign of the olive branch, her tenants come forth from their baptismal burial, like life from the dead, or like souls which have passed from a state of nature into the light and the liberty of grace, or like the saints when they shall rise at the summons of the trumpet to behold a new heaven and a new earth, and see the sign which these "gray fathers" hailed encircling a head that was crowned with thorns.
突然間,在可怕的黑暗中,當(dāng)她在死寂的海面上漂流時(shí),一陣刺耳的聲音傳來(lái),是她的龍骨在阿拉瑞特頂部擱淺了。門(mén)開(kāi)了,在橄欖枝的標(biāo)志下,她的船客們從洗禮葬禮中走了出來(lái),就像死而復(fù)生之人,就像從自然狀態(tài)進(jìn)入光明和恩典的自由的靈魂,就像聽(tīng)到號(hào)角聲起來(lái)觀看新天地的圣徒,觀看這些敬重地圍繞著一個(gè)戴著荊冠的頭的“蒼白的神父”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思徐州市沂鐵花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群