小學英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 小學英語 > 小學英語教材 > 英國語文第六冊 >  第81篇

英國語文第六冊(雙語):焚燒莫斯科(3)

所屬教程:英國語文第六冊

瀏覽:

2022年04月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10357/ygyw6_81.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

He hastened from place to place amid the ruins, his face blackened with smoke, and his hair and eyebrows singed with the fierce heat. At length the day dawned, and Mortier, who had strained every nerve for thirty-six hours, entered a palace and dropped down from fatigue. The manly form and stalwart arm that had so often carried death into the ranks of the enemy, at length gave way, and the gloomy marshal lay and panted in utter exhaustion. The night of tempest was succeeded by a day of fiery storm; and when night again enveloped the city, it was one broad flame, waving to and fro in the blast!

他在廢墟里來來回回忙碌不停,臉已經(jīng)被煙熏得黢黑,頭發(fā)和眉毛也被大火燒焦。這時天終于亮了,神經(jīng)已經(jīng)緊繃了三十六小時的莫蒂埃走進一座宮殿,累得癱倒在地上。他那魁梧的身軀和粗壯的手臂不知曾殺死過多少敵人,不過最終他還是倒下了,只能憂郁地躺在床上,精疲力盡地喘著粗氣。猛烈的暴風雨下了一晚之后又緊接著下了一天,當夜晚再次降臨之時,一團巨大的火焰又一次在爆炸聲中熊熊燃燒起來。

The wind had increased to a perfect hurricane, and shifted from quarter to quarter, as if on purpose to swell the sea of fire and extinguish the last hope. The fire was approaching the Kremlin: already the roar of the flames, the crash of falling houses, and the crackling of burning timbers, were borne to the ears of the startled Emperor. He arose and walked to and fro, stopping convulsively and gazing on the terrific scene. Murat and others of his marshals rushed into his presence, and on their knees besought him to flee; but he still clung to that haughty palace, as if it were his empire.

風刮得越來越大,越來越大,直至最后演變成颶風。颶風四處刮著,好似在故意給火海添油加醋,澆滅士兵們心中最后的希望。火勢向著克林姆宮不斷逼近:火焰的咆哮聲、房屋的倒塌聲、木材燃燒的爆裂聲,無不涌進那嚇壞了的國王的耳朵里。國王站起身來,不停地來回踱步,突然間抽搐著停了下來,凝視著這可怕的場景??娎推渌獛洓_進他的面前,跪著懇求他逃跑,但他仍執(zhí)著地堅守在那座高傲的宮殿里,把它當成是自己的帝國。

At length the shout, "The Kremlin is on fire!" was heard above the roar of the conflagration, and Napoleon reluctantly consented to leave. He descended into the streets with his staff, and looked about for a way of egress, but the flames blocked every passage. At length they discovered a postern gate leading to the Moskwa, and passed through it; but they had entered still further into the danger.

最后只聽一聲大喊,“克里姆林宮著火啦!”,喊聲蓋過大火的轟鳴聲,拿破侖這才不得已同意離開。他拄著拐杖走到街上,四處尋找出口,但是火焰已經(jīng)將所有的通道堵住。終于,他們發(fā)現(xiàn)一扇通向莫斯科的后門并從后門里穿了過去,然而,危險已經(jīng)離他們越來越近。

As Napoleon cast his eye round the open space, girdled and arched with fire, smoke, and cinders, he saw one single street yet open, but all on fire. Into this he rushed, and amid the crash of falling houses and the raging of the flames, over burning ruins, through clouds of rolling smoke, and between walls of fire, he pressed on. At length, half suffocated, he emerged in safety from the blazing city, and took up his quarters in the imperial palace of Petrowsky, nearly three miles distant.

拿破侖環(huán)視著眼前這片被火、煙和灰燼圍成了一處拱形的空地,此時只有一條街道尚還通暢,不過街道四處都是大火。拿破侖沖了進去,在倒塌房屋的轟隆聲中和熊熊的火焰之中,在燃燒的廢墟之上,在滾滾的濃煙里,在火墻之間,他寸步不停地向前沖著,直至最后,他半喘著氣從燃燒著的城市里安全地沖了出來,住進了三英里外的佩特羅斯基皇宮。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市淮海中路1751號小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦